автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Ахмед Мухаммед Салех
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.С.ПУШКИНА

На правах рукописи

Ахмед Мухаммед Салех (Йемен)

КОНТРАСТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ НЕСВОБОДНЫХ СОЧЕТАНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ (на материале русского и арабского языков)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Институт русского языка имени А.С.Пушкина

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессо

Ю.А.Бельчиков

Официальные оппоненты: Е.И.Кедайтене, доктор филологических нау*

профессор;

Б.И.Фоминых, кандидат филологических нау> доцент

Ведущая организация: Московский станкоинструментальный институт

Защита диссертации состоится " £>% " _ 1993 г.

в_часов на заседании специализированного совета ВАК Д.053.33.С

Института русского языка имени А.С.Пушкина по адресу: 117485 Москва, ул. Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русско! языка имени А.С.Пушкина.

Автореферат разослан " ^ " _ 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук профессор

/

.Д./Бурвиков

Диссертация посвящена сравнительному анализу русской и арабской >разеологии. Изучение фразеологии важно как с теоретической, так и с рактической точки зрения. Работ по сопоставительному изучению •разеологизмов этих двух языков, в том числе и в аспектах преподавания усского языка как иностранного, недостаточно. Этим определяется ■дуальность данного исследования.

Фразеологические единицы (ФЕ), связанные с выражением эмоций, аляются наиболее экспрессивными и употребительными. Они выражают гношение говорящего к предмету сообщения.

Фразеологизмы, безусловно, придают языку особый "живой" колорит, но то же время и затрудняют его усвоение. Поэтому исследование русской разеологии в отдельных ее фрагментах, в частности изучение фразео-¡мантического поля "эмоции" в сопоставлении с арабской фразеологической ютмой, к тому же применительно к лингводидакгическим задачам, является жьма актуальным.

В настоящее время контрастивная лингвистика предстает как сложив-ееся научное направление со своими целями, объектом, методом анализа, нимание к ней усиливается в сфере преподавания иностранных языков.

Изучением этой проблемы занимаются такие ученые, как В.Г.Гак, В.Иванов, В.В.Морковкин, В.П.Нерознак, А.Л.Райхштейн, Н.М.Шанский, Н.Ярцева и др.

Основная цель работы состоит в определении сходств и различий в ыковой картине мира, отраженной во фразеологизмах, составляющих фразео-мантическое поле "эмоции" русского и арабского языков.

В соответствии с этой целью в диссертации решаются следующие задачи:

- определяются особенности фразео-тематических групп (ФТГ), ¡означающих эмоции в русском и арабском языках;

- рассматриваются семантические отношения в данном фразео-мантическом поле в обоих языках;

- выявляются лексико-грамматические характеристики анализируемых ФЕ;

- рассматриваются стилистические особенности данных фразеологизмов;

- выявляются группы ФЕ в обоих языках с точки зрения межъязыковых огаошений эквивалентности и безэквивалентности;

- определяется связь этих групп со сходными и различающимися ФЕ, отражающими особенности лингвистической картины мира русского и арабского языков;

- устанавливаются некоторые наиболее типичные и характерные явления действительности, нашедшие свое выражение в рассматриваемых ФЕ, которые лежат в основе как сходных, так и различающихся образных представлений о мире в русском и арабском языках;

- определяются оптимальные способы и последовательность семантизации ФЕ русского языка, выражающих эмоции, при обучении арабов русской фразеологии;

- готовятся материалы для создания учебного словаря.

Объектом исследования послужили 550 русских фразеологизмов ФТГ. выражающих эмоции (исключены из нашего материала ФЕ, имеющие грубо-просторечный характер).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней:

- впервые описываются русские ФЕ, обозначающие эмоции, i сопоставлении с аналогичными арабскими ФЕ;

- исследуются особенности этих фразеологизмов в обоих языках с точи зрения классифицирующих признаков;

- устанавливаются характерные черты данного фразео-семангическоп поля в обоих языках по отношению к фразеологической системе в цело» каждого из языков;

- определяется отношение эквивалентости/безэквиваленпюсти межд русскими и арабскими фразеологизмами, выражающими эмоции;

- устанавливается связь между явлением эквивалентности

юзэквивалентности и его отражением в языковой картине мира с точки зрения ходств и различий в обоих языках.

Методы исследования. Отправным методом исследования является ипологический метод изучения неродственных языков, конкретизирующийся ошрастивным методом. Также использованы переводной, описательный и >ункционалъный методы.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании гматических, семантических и структурно-грамматических особенностей ФЕ разео-семантического поля "эмоции", в выяснении лингвосграноведческой гнности ФЕ данного фразео-семантического поля в целях преподавания ясского языка арабским учащимся.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты огуг быть использованы в теории и практике преподавания русского и >абского языков как иностранных; при написании учебников и учебных эсобий для студентов филологического факультета, а также для студенгов-¡филсшогов; как материал для спецкурса в филологическом вузе.

Выбор именно фразео-семантического поля "эмоции" как объекта иссле->вания обусловлен тем, что фразеологизмы этого поля являются наиболее ютребительными и ярко отражают особенности духовной и материальной льтуры народа. Кроме того, такие качества фразеологии, как эмоциональность, разность, экспрессивность, ярко проявляются в данной ФТГ.

Другая особенность ФЕ фразео-семантического поля "эмоции" состоит в м, что они включают в свою содержательную структуру достаточно большой тас национально-культурных элементов. Это дает преподавателю широкие зможности ввести в уроки лингвострановедческий и страноведческий териал.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и суждались на конференциях "Учебно-воспитательный процесс на цготовительном факультете: новые подхода и результаты" (Ростов-на-Дону,

-41991 г.), "Роль лексической системы и грамматической структуры в отображенш языковой картины мира" (Кемерово, 1992 г.), на семинаре "Славянская культур! в современном мире" (изучение и преподавание в иноязычной аудитории (Киев, 1991 г.), на заседании кафедры современного русского языка Институт русского языка имени А.С.Пушкина (1993 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав заключения и библиографии.

Первая глава - "Вопросы изучения русской фразеологии, актуальные да преподавания русского языка как иностранного, в связи с ее кошрастивньп исследованием".

В первом параграфе рассматривается вопрос о несвободных сочетаниях: их классификации. Несвободное сочетание в самом широком смысл понимается как ограничение семантической сочетаемости слов. Однако сам ограничение сочетаемости весьма условно и вызывает большие дискуссии.

Особую группу языковых единиц, наделенных рядом дифференциальна признаков, позволяющих определенно провести границу между ними и другим языковыми единицами, в лингвистической литературе принято называть чаи всего фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами, ил фразеологизмами. Этими терминами мы и будем пользоваться.

В лингвистической литературе встречается упоминание о широком узком понимании фразеологии. Нам кажется продуктивным подход к этс проблеме КНДубровиной, которая выделяет несколько уровней (критерие узкого или широкого понимания фразеологии: структурно-семантически структурно-грамматический и функциональный. Узкое или широкое пониман: фразеологии по одному из критериев не исключает иного подхода к это; языковому материалу по другому критерию. Мы считаем возможным выдели те признаки, которые позволяют провести границу между ФЕ и друйо языковыми единицами. К таким признакам можно отнести: устойчивое состава, структуры и значения, воспроизводимость, семантическую целостное

- 5 -

1кце! ггологичсскую раздельнооформленность.

Среди различных классификаций ФЕ широкую известность получила :лассификация по семантической слитности, структурно-грамматическая, а акже стилистическая.

Первая из классификаций принадлежит академику В.В.Виноградову, оторый выделяет три типа ФЕ: фразеологическое сращение, фразеологическое цинсгво и сочетание. Позднее Н.М.Шанский добавил к этим трем типам еще цин - фразеологическое выражение.

Грамматическая классификация ФЕ, как и другие, отражает узкий и [ирокий взгляд лингвистов на фразеологию. Разделение всех ФЕ на редикативные и непредикативные является первым шагом в этой гассификации. Мы рассматриваем такие лексико-грамматические группы, как агольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и ашльно-пропозициональные.

Семантическая классификация также связана с основным пониманием эазесшогии. Так, Н.М.Шанский, не признающий за всей фразеологией особой илистической функции, классифицирует фразеологизмы так же, как и ксику, выделяя среди них межстилевые фразеологические обороты. Поскольку тральные ФЕ в диссертации не рассматриваются, при семантической ассификащш нашего фразеологического материала учитываются только ФЕ, :еющие экспрессивную окраску.

Во втором параграфе анализируется вопрос об особенностях азеологического значения в сопоставлении с лексическим.

Третий параграф посвящен вопросу образования фразеологического нения, являющемуся одним из центральных вопросов фразеологии.

Э.В.Кузнецова и другие исследователи подробно анализируют единый гацип классификации фразеологизмов по способам их образования, сматриваюгся номинативный фактор, фактор семантического варьирования в, фактор метафоризации словосочетании. Нередко значение фразеологизма

может быть уникальным, несводимым к значению какого-либо одного слош например: завестись с полуоборота - легко прийти в возбуждение (от чего-либ обычно малосущественного). Как правило, прототипом ФЕ служит свободнс словосочетание с обычными синтагматическими отношениями (наприме] гонять собак, катить бочку и т.д.).

Существует и другой тип - метонимический перенос при образовали фразеологизма: представление части вместо целого, яркого признака кг символа всею явления создает метонимическую образность (круглый стол беседа, обсуждение чего-то на равных условиях между участникам] протекающее за круглым столом).

В четвертом параграфе речь идет об особенностях метафоры и метониш во фразеологическом значении. Отметим лишь некоторые особенности ткп< полисемии, которые являются существенными в структуре фразеологическо значения. Фразеологическая метафора может быть квалифицирована к общеязыковая образная метафора. Такие метафоры представлены фразеологических единствах. Фразеологизмы с утраченной могивированносп составляют разряд сращений. Метафоры третьего типа - индивидуальн авторские - тоже представлены во фразеологии, но их рассмотрение не входи наши задачи.

Далее в работе исследуется различие между метафорой и метонимией.

В пятом параграфе рассматривается роль национально-культурнс компонента во фразеологических единицах.

Проблема человеческого фактора в языке тесно связана с языко! картиной мира, в которой отражается влияние психофизиологичео особенностей человека, во-первых, и всевозможных социальных аспектов -вторых (религиозных, философских, научных, художественных, экономическ политических и др.).

Ученые пытаются ответить на вопрос: почему объективная картина м запечатлена в языках по-разному, хотя сознание, мышление но

)бщечеловеческий характер и подчиняется одинаковым закономерностям?

Мы придерживаемся той точки зрения, что в языке можно выделить ниверсалькый и национально-специфический аспекты. Первый определяется гсихофизиологическими особенностями человека, сходством мотивов и [роявлений его жизнедеятельности, тождественностью процессов мышления. !торой - различиями в географических, климатических, исторических, кономических, религиозных, культурных и др. аспектах существования каждого [арода. Все это находит свое отражение в языке, прежде всего в его лексической 1 также лексико-фразеологической) системе.

Существенно совпадая, языковые картины мира отдельных языков могут азличаться своими деталями. Это особенно заметно при сравнении лексических фразеологических систем разных языков.

Как уже отмечалось, в основе фразеологического значения лежит егафорический и метонимический ассоциативный перенос. Поскольку в етафоре и метонимии отражаются и универсальные и национально-тецифические особенности народа-носителя данного языка, то становится энятным, насколько плодотворен может быть подход к сопоставительному 5учению фразеологии двух языков в аспекте сходства и различия их языковой фтины мира именно через метафору.

Национальная специфика фразеологии любого языка связана с так на-шаемой национально-культурной семантикой фразеологического фона1. :нетический прототип ФЕ, воспринимаемый как его внутренняя форма, ябуждает у носителя языка целый комплекс фоновых знаний, которые и ставляюг национально-культурную семантику фразеологического фона.

Вторая глава - «Принципы и основы классификации фразеологизмов, сгавляющих фразео-семантическое поле "эмоции"».

Первый параграф посвящен фразеологизмам, характеризующим

'„М.Верещагин, В.Г.Костомаров. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании :ского языка как иностранного. - М., 1990, с.66.

состояние человека, и их классификации.

Все фразеологизмы могут быть разделены на тематические группы. Среди них выделяется большая группа ФЕ под общим заголовком "эмоции человека". Именно эта фразео-семантическая группа в ее сопоставлении с аналогичными единицами арабского языка выбрана нами для анализа.

Отбор фактического материала ориентируется в основном на "Словарь-справочник по русской фразеологии" Р.И.Яранцева. Автор этого словаря строит классификацию ФЕ, связанных с темой "эмоции", основываясь на принципах тематической, оценочной и экспрессивной характеристик. Из примеров, представленных в словаре Р.ИЯранцева, исключено незначительное количество единиц, которые, по нашему мнению, не относятся к фразеологизмам (б основном это наречия с раздельным написанием предлога). В то же время i исследуемый материал включено около 230 фразеологизмов и: "Фразеологического словаря русского языка" под редакцией А.И.Молотковг (1987 г.), из "Словаря фразеологических синонимов русского языка" под редакцией В.П.Жукова (1987 г.), "Фразеологического словаря русского литературной языка коша XVIII-XX в.в." в двух томах под редакцией А.И.Федорова (1990 г.)

Во втором параграфе представлена тематическая классификаци: фразеологических единиц, выражающих эмоции. При тематическо! классификации ФЕ применительно к фразеологическому материалу mi используем термины "фразсо-темагическая группа" и "фразео-семантическо поле", под которыми понимается совокупность фразеологических единии объединенных общностью смыслового содержания и отражающих понятийное предметное и функциональное сходство обозначаемых явлений.

Для анализа ФТГ "эмоции" проанализировано 550 русски фразеологизмов, которым соответствуют 426 ФЕ арабского языка. Часть русски фразеологизмов не имеет в арабском языке смысловых соответствий. ] выделенным в словаре Р.И.Яранцева 14 фразео-семантическим группа добавлена 15-я ("Облегчение, успокоение"). Каждая из 15 групп анализируете

отдельно. Во втором параграфе представлена подготовленная нами таблица распределения анализируемых русских и арабских ФЕ согласно тематической классификации и анализ этой таблицы.

В третьем параграфе рассматривается вопрос о полисемии ФЕ, выражающих эмоции. В тематических ipyrmax фразеологизмов, выражающих эмоции в русском и арабском языках, с семантической точки зрения фразеологизмы выделяются в две группы: ФЕ однозначные и многозначные. Среди 550 анализируемых русских ФЕ 336 - однозначные, 214 - многозначные. Среди арабских - 266 однозначных и 160 многозначных.

В этом же параграфе анализируется и вопрос о синонимии, вариативности и антонимии фразеологических единиц. В арабском языке наблюдается принципиальное совпадение с русским в сфере синонимии и антонимии ФЕ. Что касается фонетических вариантов ФЕ, то следует заметить, что у арабских фразеологических единиц таких вариантов нет.

Четвертый параграф посвящен вопросу о грамматической классификации ФЕ фразео-семантического поля "эмоции" в русском и арабском языках. Необходимо прежде всего выделить ФЕ предикативного и непредикативного характера. Предикативные фразеологизмы представляют собой законченные предложения, например: Счастливо оставаться!, Вот <тебе> Бог, а вот порог и др. Среди предикативных фразеологизмов, связанных с эмоциями, можно выделить собственно предикативные ФЕ, предложения междометного характера, предложения вводного характера, предложения смешанного типа (междометного и вводного характера).

Деление ФЕ на лексико-грамматические классы по морфологической характеристике опорного компонента имеет универсальный характер. Аналогичные классы ФЕ выделяются и в арабском языке: Общее количественное соотношение глагольных, именных, адъективных, адвербиальных ФЕ в арабском языке среди ФЕ, выражающих эмоции, в принципе совпадает с положением этих ФЕ в русском языке.

Приведенная в параграфе 4 таблица дает статистические данные о количественной представленности ФЕ, выражающих эмоции, в русском и арабском языках. Вместе с тем необходимо отметить, что в арабском языке, насколько можно судить по исследованиям (и нашим наблюдениям), нет гла-гольно-пропозициональных ФЕ. Соответствующие ФЕ или их содержательно-смысловые аналога распределяются между глагольными (непредикатйвными) и предикативными ФЕ.

Пятый параграф рассматривает стилистическую характеристику ФЕ фразео-семантического поля "эмоции" в русском и арабском языках.

По отношению к тому или иному функциональному стилю и по экспрессивной окраске ФЕ русского языка делятся на разговорные (со сниженной стилистической окраской) и книжные (с повышенной стилистической окраской), а также нейтральные (которые, как уже отмечалось, нами не рассматриваются). ФЕ фразео-семантического поля "эмоции" распределяются между названными группами непропорционально: подавляющее большинство ФЕ относится к разговорной речи, книжных - всего несколько. В группе разговорных фразеологизмов выделяется пласт так называемых просторечных ФЕ, например: очень нужно!

Фразеологизмы различаются также по степени экспрессивной окраски. В словаре Р.И.Яранцева ФЕ каждой группы располагаются по степени нарастания экспрессивности. Говоря о стилистической характеристике арабской фразеологии, необходимо сделать предварительные замечания.

Арабский язык реализуется в двух формах: литературный язык и диалекты. Литературный язык является общим для всех арабских народов "от океана до залива". Это язык Корана, словарей, энциклопедий, литературных произведений, критики, религиозных и официальных выступлений, радио и телевидения. На этом языке ведется преподавание в школах и университетах. .

Диалекты же арабского языка - средство повседневного общения. Диалект обслуживает в основном сферу бытового неофициального общения

людей, поэтому является более распространенным, чем литературный язык. В нашей работе наряду с ФЕ арабского литературного языка анализируются фразеологизмы йеменского, а также египетского диалекта как наиболее понятного во всех арабских странах.

Третья глава - «Сопоставительный (контрастивный) анализ русских и арабских ФЕ фразео-семантического поля "эмоции"».

Первый параграф посвящен вопросу о метафоризации и внутренней форме фразеологизма.

В результате метафоризации свободного словосочетания образуется новое актуальное значение, называемое фразеологическим, по отношению к которому исходное значение является этимологическим. При этом в процессе метафоризации, как правило, возникает внутренняя форма, которая служит посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом.

Внутренняя форма фразеологизма передает конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые дали основание для образования понятий оценочного типа. При этом первоначальное содержание или сохраняется во фразеологизме^ мотивируя "перенос" значения, например родиться в сорочке (фразеологическое единство), или "забыто" совсем и не осознается даже носителем языка (фразеологические сращения), например турусы на колесах.

Внутренняя форма имеет большое значение в практике составления словарей. Учет внутренней формы исключительно важен при освоении иностранного языка. Она помогает осознать семантику конкретного языка.

Во втором параграфе сопоставляются русские и арабские фразеологические единицы, обозначающие эмоции, с точки зрения языковой картины мира.

Для сопоставления русских и арабских фразеологических единиц с целью выявления сходств и различий, отражающихся в картине мира, представляется

необходимым воспользоваться понятием эквиваленгаости/безэквивалентносги ФЕ в двух языках.

Основной пункт определения межъязыковой фразеологической эквивалентности - совпадение содержательной стороны соотносимых ФЕ.

В результате сопоставления семантических, структурно-грамматических и стилистических характеристик фразеологизмов русскою и арабского языков, а также их внутренней формы, можно выделить 3 1руппы сравниваемых ФЕ: полные эквиваленты, частичные, безэквивалентные фразеологизмы.

Первую группу составляют русские и арабские ФЕ, имеющие одинаковое или сходное значение, внутреннюю форму, соотносительные структурно-грамматические и стилистические характеристики, например: играть на нервах; как на горячих углях; не верить своим глазам. Обычно в полных эквивалентах совпадают не только значения, но и состав лексических компонентов. Однако иногда мы имеем дело с незначительными лексическими различиями. Такие ФЕ целесообразно считать полными эквивалентами, например: русский: и <даже>бровью не ведет/не повел арабский: доел, и даже бровью не двинул русский: не укладывается в голове арабский: доел, не укладывается в уме.

Среди русских и арабских ФЕ, выражающих эмоции, довольно много полных эквивалентов. Причин возникновения полных эквивалентов несколько. Во-первых, экстралингвистические факторы (наличие сходных биологических, социальных, психологических и других характеристик в любом языковом коллективе, общность человеческого сознания, единство законов и процессов мышления), во-вторых - лингвистические факторы. Например, способ образования новых значений путем "метафоризации"1.

Вторую труппу образуют частичные эквиваленты. Это ФЕ, которые

1 Ю.В.Рождественский. О лингвистических универсалиях. -№2, с.12.

Вопросы языкознания, 1968,

имеют одинаковое значение, но существенно различаются составом лексических' компонентов, например:

русский: быть [чувствовать себя] наседьмом небе арабский: доел, летать от радости русский: как баран на новые ворота арабский: доел, стоять как осел.

Интересно, что эти фразеологизмы могут относиться к разным лексико-грамматическим классам. Во втором примере русский фразеологизм -здвербальный, арабский - глагольный. Особенно интересны различия во внутренней форме частичных ФЕ, которые отражают национальное языковое гознание, т.е. картину мира конкретного языка, когда в основу образного представления кладутся разные ситуации, связанные с национальными особенностями, обычаями и обрядами, традициями народа, его культурой, русский: Вот тебе Бог, а вот порог арабский: доел, вот дверь вместит верблюда русский: душа ушла в пятки арабский: доел, сердце упало между коленями.

Третья группа - безэквивалентные ФЕ. Они непереводимы на арабский язык из-за отсутствия в арабской картине мира лежащих в основе этих образов понятий, реалий, представлений (по Сеньке шапка, печки-лавочки, слуга покорный, как рыбке зонтик, как попу гармонь, как мертвому припарки, как прошлогодний ".пег). Такие фразеологизмы оказываются самым трудным материалом при изучении русского языка иностранцами.

В третьем параграфе освещаются некоторые актуальные аспекты методической работы с ФЕ. Система предъявления русских фразеологизмов юлжна быть очень четкой и продуманной. Необходимо придерживаться общих критериев отбора фразеологического материала для его предъявления нерусским /чащимся.

Главным принципом при предъявлении фразеологизмов, на наш взгляд,

должен быть принцип - от простого к сложному. При методической презентации ФЕ учитывается степень сложности их семантизации. Фразеологизмы, которые имеют эквиваленты, обычно не представляют трудностей в семантизации при обучении русскому языку иностранцев, не вызовут трудностей и ситуации их употребления. Здесь на первый план выходят полные эквиваленты. Эти фразеологизмы ярко иллюстрируют то общее, что есть в человеческой жизни, культуре, мышлении. Именно с них начинается знакомство иностранных учащихся с русской фразеологией.

Знакомство учащихся с частичными эквивалентами предполагает хорошее знание обоих языков. Количество частичных эквивалентов довольно значительно.

Наибольшие трудности при семантизации вызывают безэквиваленгные фразеологизмы. Предъявление и изучение фразеологизмов этой группы возможно при очень хорошем знании литературного языка.

К безэквивалентным русским ФЕ относятся: ФЕ. фольклорного происхождения (живая вода, до свадьбы заживет), ФЕ литературного происхождения (с корабля на бал, а Васька слушает да ест).

Большие трудности у арабоговорящих учащихся могут вызвать также следующие группы:

- ФЕ, которые являются кальками с греческого, латинского или современных европейских языков (белая ворона, видеть в розовом свете, бросать (кидать) камни в огород)',

- ФЕ, связанные с употреблением архаичных выражений (Содам и Гоморра, сизифов труд, дамоклов меч, вавилонское столпотворение, блудный сын)\

- ФЕ из древнерусского языка, в том числе старославянского происхождения (как зеницу ока, притча во языцех)',

- ФЕ, имеющие в своем составе собственные русские имена (филькина грамота, шарашкина контора, показать кузькину мать).

Раскрытие этимологии всех указашгых выражений позволяет изучающим

1зык лучше понять их современное значение, ведет к уверенному и >езошибочному восприятию и использованию этих выражений. Сведения, юлученные при такой работе, дают обширную информацию о языке, культуре, 1стории, быте русского народа Каждая ФЕ, как и все языковые единицы, ¡одержит культурный компонент, который требует семантизации.

Выбор способов семантизации ФЕ зависит от степени эквивалентности DE, а также от уровня владения языком учащимися.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются общие 1ыводы:

1. Исследование фразеологизмов русского языка фразео-семантического голя "эмоции" в сопоставлении с соответствующими фразеологизмами

I

¡рабского языка позволило выявить некоторые специфические особенности той группы ФЕ в обоих языках, установить их сходства и различия.

2. Выявленные особенности ФЕ сопоставляемых языков относятся к фразеологии в целом и имеют частный характер, т.е. присущи ФЕ только [анного фразео-семантического поля.

3. Сопоставление фразеологии русского и арабского языков дает птгересные результаты для выявления фрагментов языковой картины мира »усского и арабского народов.

4. Языковая картина мира данных языков находит отражение во Ьразеологических единицах через их внутреннюю форму, в которой [редставлены национально-специфические особенности жизни и быта каждого ирода, его истории, религии, культуры, традиций, обычаев и т.д.

5. Лингвистической основой для лингвострановедческого и тимологического сопоставления фразеологизмов двух языков, а также 1етодического аспекта их изучения может послужить установление между [сследуемыми фразеологизмами отношения эквивалентности/ ¡езэквиваленгности.

6. Большая часть русских фразеологизмов, обозначающих эмоции, имеет

-1677,5% эквивалентов (полных и частичных) в арабском языке, в том числе полны) - 37,3%, частичных - 40,2%.

Безэквиваленгаые ФЕ русского языка составляют 22,5% от общего количества фразеологизмов, обозначающих эмоции.

7. Полные эквиваленты русских и арабских фразеологизмов имеют I качестве внутренней формы ситуации и действия, связанные с биологической психической и пр. природой человека, а также с одинаковыми или сходныш предметами и явлениями действительности. .

8. Частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ дают информацию ( национально-специфических особенностях каждого из языков.

9. Результаты сопоставительного анализа фразеологизмов, обозначающие эмоции в русском и арабском языках, могут иметь как теоретическое, так I практическое значение, а именно - для методики преподавания русского каэ иностранного арабским учащимся и в практике перевода.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1. Объект изучения - языковая картина мира. - Русский язык за рубежом 1993 (в печати).

2. К вопросу о сопоставлении предлогов с пространственным значением ] русском и арабском языках//Учебно-воспитательный процесс н; подготовительном факультете: новые подходы и результаты. Тезис! конференции. - Ростов-на-Дону, 1991 г.

3. Национальная окрашенность русских несвободных словосочетаний : зеркале арабского языка//И Международный семинар "Славянская культура : современном мире (изучение и преподавание в иноязычной аудитории)". Тезиа конференции. - Киев, 1991 г.

4. К вопросу о семантике соотносительности русских и арабски устойчивых сочетаний с пространственным значением//Роль ле^аиеско] системы и грамматической структуры в отображении языкрвейрртйны мирг Тезисы конференции. - Кемерово, 1992 г. /^о^Гу &