автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Арутюнова, Ирина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка'

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Арутюнова, Ирина Сергеевна

Наша работа выполнена в рамках чрезвычайно важной для преподавания английского языка дисциплины так называемой «ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ФОНЕТИКИ», иследования в области которой в последнее время идут на кафедре широким фронтом. Термин «филологическая фонетика» был введен профессором О.С.Ахмановой гораздо позднее, чем начались исследования во многих направлениях по этой проблеме. В книге Г.Г. Егорова, С. Н. Павловой и А.Н. Космынина «А Phonetic Guide to Extracts from Dickens» данный термин был определен как «раздел фонетики, предметом которого является перевод письменных художественных текстов в их устную форму», (1) причем главный автор книги Г.Г.Егоров подчеркивал в предисловии, что «особое внимание уделяется фиксированию максимального количества средств фонации, которые являются необходимыми для передачи всей совокупности эмоциональных, экспрессивных и оценочных коннотаций, содержащихся в художественном произведении.» (2)

Проблема, которую мы собираемся исследовать в данной диссертациии, была подсказана (хотя и косвенно) известным лингвистом проф. Дэвидом Кристаллом, в связи с обуждением выражения иронии в английском языке. В своей лекции (3) он убедительно показал, что ирония (или сарказм - он использовал эти слова как синонимы и поставил обозначенные явления в тот же ряд, что и ярость, удивление, озадаченность удовольствие и т.д., т.е. на уровень эмоций, а не стилистических фигур) (4) - выражается в английском языке на просодическом (интонационном) уровне в языке в минимальной степени, в то время как жестикуляция, мимика лица и контекст гораздо более важны для определения некоторых слов и выражений как передающих ироническое отношение говорящего: «The main intonational feature of English sarcasm is the use of the level tone (курсив наш, И.С.)».

Кристалл однако вполне определенно говорит о необходимости обучения сарказму в английской речи, поскольку в отличие от многих других эмоций {гнев, удивление, озадаченность и т.д.), которые в иностранных языках выражаются одинаково, сарказм или ирония стоят как-то особняком от остальных эмоций (a Ding an sich). Согласно Кристаллу, это лингвистические (в собственном смысле слова) явления, а не интерлингвистические, или, как сейчас говорят в английской фонетической литературе не эмоции (emotions), а отношения (attitudes).

Он также разъяснил своим слушателям, что ирония выражается по-разному не только в разных языках, но и в разных вариантах (или «акцентах», по его выражению) английского языка-. «Чем дольше вы сохраняете ровный тон, тем более ироническим, саркастическим становится Ваше отношение в английском, а если быть более точным, в RP, так как это не относится ко всем английским диалектам». (6)

Актуальность нашей диссертации определяется, таким образом, тем, что исследований по сопоставительному анализу такого важного приема в художественой литературе как ирония в двух национальных вариантах английского языка просто не существует.Вместе с тем даже одна процитированная нами выше книга Г.Г.Егорова показывает, сколь важно правильно озвучивать иронию, когда она встречается в художественном тексте. Положение осложняется тем, что четкого определения иронии не существует, что потребовало достаточно подробного рассмотрения состояния науки в этой области (Глава I).

Новизна диссертации заключается в том, что впервые проводится контрастивный анализ озвучивания английского иронического текста высококвалифицированными дикторами -англичанами и американцами и делается вывод о более экспрессивном звуковом выражении иронии у американцев (на том же самом материале). Новым является и вывод о некоторых расхождениях в оценке коннотаций целого ряда «иронических» слов американцами и англичанами и необходимости более широкого обследования всего списка соответствующих слов.

В качестве материала для нашего исследования были взяты отрывки из «Приключений Оливера Твиста» Чарльза Диккенса, где ироническое, или даже саркастическое, отношение представлено в максимально «сгущенном» виде.

Интересно отметить, что эти отрывки не так легко озвучить и это, возможно, послужило причиной того, что в одной из последних записей «Оливера Твиста» (в исполнении Алекса Дженингса) мы не обнаружили почти ни одного из рассматриваемых отрывков. Исполнитель, вероятно, решил упростить себе задачу, убрав их совсем. Мы же, напротив, выбрали их специально, так как задача их прочтения является настоящим вызовом для филолога. Мы надеемся поэтому, что наше исследование будет, таким образом, в наибольшей степени полезным для филологического чтения, чем оно могло бы быть полезно в других менее саркастических случаях. Новым является также уточнение термина «ирония».

Основой методики исследования является метаязык просодии, разработанный на кафедре английского языкознания, и слуховой анализ соответствующих материалов. В результате были сделаны существенные дополнения в отношении метаязыка просодии.

Как уже было сказано, настоящее исследование основано на анализе просодического исполнения отрывков из романа «Приключения Оливера Твиста» носителями языка, высокообразованными и опытными филологами. Вначале идет анализ исполнений, которые были оценены группой английских слушателей как приемлемые, но недостаточно выразительные (уровень 1), а затем тех, которые были расценены как приемлемые со всех точек зрения. Первоначальное число дикторов было восемь, а для анализа мы отобрали только четырех.

Теоретическое значение диссертации определяется дальнейшим развитием теории диатонических вариантов в том, что касается сферы иронии, в особенности ее звукового воплощения. При сопоставлении вариантов чтения художественного материала, мы опирались на теорию просодических образов, разрабатываемую в докторской диссертации Е. В. Яковлевой.

Практическая ценность определяется тем, что преподавание экспрессивного чтения художественной литературы должно непременно учитывать те существенные расхождения между национальными вариантами английского языка, о которых говорилось выше. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке курсов лекций, спецкурсов и семинаров по лингвостилистике и лингвопоэтике.

Апробация работы. Диссертация прошла апробацию на конференции в городе Киеве, где основные положения исследования были изложены в виде доклада (совместно с доц. Е. В. Яковлевой). Отдельные положения диссертации обсуждались также на заседании фонетической секции в октябре 2000-го года. Диссертация также прошла апробацию на заседании кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ 25-го октября 2001-го года.

Структура работы. Работа состоит из краткого введения, где обосновывается новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость и трех глав. Центральной главой является вторая, где излагаются результаты сопоставительного слухового анализа художественных текстов.

ПРИМЕ ЧАНИЯ К ВВЕДЕНИЮ

1. Yegorov G.G., Svetlana Pavlova, Kosmynin A.N. "A Phonetic Guide to Extracts from Dickens", Kalmyk State University, Elista, 1976, p.3.

2. Ibidem, p. 2

3. Проблема выражения иронии обсуждалась в лекции Д.Кристала, прочитанной иностранным студентам в Эдинбургском университете.Запись лекции хранится в фонотеке ЛУРа филологического факультета МГУ.

4. В одной из своих лекций в МГУ Дэвид Кристалл подчеркивал, что «Мимика, сопровождающая тоны, очень помогает понять, что же говорится в действительности». По этой причине он протестует, например, против приписывания тонам тех значений, которые они на самом деле не передают. «They say that the low rising tone can be used, for instance, to express continuity, friendliness, sympathy, encouragement, warning and anger etc. Now, foreigners who read such sections are naturally surprised and think that English intonation is crazy because how can one learn a language where there is such a stupid tone which means friendliness, on the one hand, and warning or grim, on the other. . The answer is that the listeners are helped by the contexts and the facial expressions: there is no really confusion because people look at the face and pay more attention to it than they pay attention to your intonation patterns (В свете последних исследований иронии здесь Кристал просто ошибается: ведь интонация вовсе не сводится к изменениям высоты тона или отсутствии таковых, - есть и другие параметры, именно изменение других параметров и создает полифункциональность одного и того же интонационного контура. Кроме того, строго говоря, и сам интонационный контур вовсе не остается неизменным при выражении противоположных эмоций, И.С.) You know the problems when you are trying to have emotional discussions with somebody over the telephone. It is just impossible because you have no idea really what the other person is meaning by the tone used (!?)». На наш взгляд, Дэвид Кристалл излишне превозносит роль кинесики в противоположность интонации, хотя он прекрасно понимает, что полисемантичность тонов оказывается возможной только благодаря «постоянной связи их с другими сверхсегмеитными единицами (курсив наш) и уровнями языковой организации». См.: Crystal David. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambr. Univ.Press.1969. Примечательно, что список эмоций, предложенный Кристаллом, практически совпадает с тем, который дан в «Основах филологического чтения» М. В. Давыдовым и Е.В. Яковлевой (Москва, 1997, стр.6). См. также: Клобуков П.У. Эмоции, сознание, культура. ЯЗЫК, СОЗНАНИЕ, КОММУНИКАЦИЯ. Выпуск 4, «Филология», М.,1998 (Klobukov P.U. Emotions, Consciousness, Culture. LANGUAGE, CONSCIOUSNESS, COMMUNICATION, Issue 4, «Philology», M„ 1998). Другими словами, проблема различной выразительности оказывается значимой даже для ровного тона, конечно, контур ровного тона не следует понимать упрощенно: он может варьироваться от языка к языку и от диалекта к диалекту).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка"

Основные выводы диссертации, которые одновременно могут рассматриваться как положения, выносимые на защиту, можно кратко сформулировать следующим образом:

1. Несмотря на непрерывные контакты двух основных вариантов английского языка с точки зрения выражения иронии между ними были зарегистрированы в результате контрастивного анализа явные факты дивергенции как на уровне озвучивания соответствующих текстов (т.е. содержащих иронические высказывания), так и на уровне ингерентных иронических коннотаций слов, употребляемых в обоих вариантах.

2. Как показал обзор лингвистической литературы, «ирония» понимается чрезвычайно широко, но для наших целей было важно отграничить иронию как стилистическую фигуру от «энантиосемии», что и было сделано. «Ирония» понимается нами как «контраст между тем, что говорится, и тем, что в той или иной мере насмешливо предполагается».Таким образом, под иронией следует понимать и стилистическую фигуру дополнительный отрицательный смысл, отрицание смысла , противоположный смысл, предполагаемый отрицательный смысл и определенное чувство - «насмешку», причем для выражения этого чувства первостепенную роль (в случае «импликативных» или «косвенных» высказываний) пальма первенства должна быть отдана, конечно, интонации.

3. Для сопоставления возможностей озвучивания иронии избранные нами тексты были максимально насыщенны явными случаями иронии. По сравнению с английскими филологами, у которых такие случаи интонационно были лишь намечены, американские филологи прочитали те же тексты с максимальной экспрессивностью. Этот факт объясняется нами с позиций культурологии.

4. Что касается опроса двух американских стажеров относительно довольно длинного списка слов с ироническими ингерентными коннотациями (была сделана сплошная выборка из словаря "Longman. Dictionary of English Language and Culture", 1999), то была выявлена тенденция примерно у половины слов утраты соответствующих коннотаций или появления новых американских, не зафиксированных в словаре иронических коннотаций.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. «Degrees of Prosodic Expressiveness» (Chapter 7 в книге "Prosodic Images in English Speech", МГУ, 1999; в соавторстве с М.В. Давыдовым и Е. В. Яковлевой), 0,4 п.л. 2.

Просодически экспрессивные средства в устной форме речи. - В сб.: Материалы научно-практической конференции. КГЛУ, 1998, 0,3 п.л.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Список научной литературыАрутюнова, Ирина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

2. Альжанова З.М. «Образ автора» и просодия художественного текста. Анализ стилистических функций синтаксических единиц в тексте. Алма-Ата, 1985.

3. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М.,1979.

4. Баранова JT.JI. Онтология письменной речи. Автореф. . докт. филол. наук. М., 1996.

5. Баранова J1.JI. Онтология английской письменной речи (учебно-методическое пособие). М., Диалог- МГУ, 1998.

6. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.

7. Брызгунова Е.А. Эмоцонально-стилистические различия русской звучащей речи. МГУ., 1984.

8. Виноградов В.В.Стилистика, теория поэтической речи, поэтика.М.,1963.

9. Виноградов В.В.О теории художественной речи. М., 1971. Ю.Вишневская Г. М. Английская интонация. Иваново, 1985.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

11. Гаспарян С.К. Диалектическое единство лингвостилистического и лингвопоэтического изучения художественной литературы.

12. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке.{Под ред.О.С.Ахмановой и Н.Б.Гвишиани) М.,1980.

13. М.В.Давыдов, Окушева Г.Т. Значение и смысл созвучий в современном английском языке. МГУ, 1994.

14. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Интонация как показатель энантиосемии слов и словосочетаний. Вестник Моск. ун-та, Филология, 1972, № 3.

15. Давыдов М.В. Пособие по интонации английского языка. М., 1975.

16. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.,1984.

17. Коровяков Д. Искусство и этюды выразительного чтения.С.-Петербург,1914.

18. Королева Т.М. Просодия модальности речи. Автореф. .докт. дисс. филол. наук. Киев, 1990.

19. Миндрул О.С. Фонетика английского языка. Методические указания. МГУ, 1986.

20. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык.М., 1994.

21. Нифонтова Е.А. Слово в устной и письменной речи. Автореф. .канд. дисс.МГУ, 1973.

22. Острогорский В. Выразительное чтение. Москва, 1916.

23. Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию, сарказм. Автореф. . канд. дисс. М.,1969.

24. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.

25. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка.М.,1960.

26. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

27. Щерба JI.B. Опыты лингвистического толкования стихотворений. Избранные работы по русскому языку. М.,1957.

28. Эрастов Г. Искусство чтения.Практический курс логического и выразительного чтения.С.-Петербург, 1903.

29. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов всовременном английском языке. Автореф.докт. дисс. филол.наук.М., 1990.

30. Abercrombie D. "Elements of General Phonetics". Edinburgh University Press. 1967.

31. Abercrombie D. Paralanguage. British Journal of Disorders of Communication. 1968, No.3.

32. Akhmanova O.S.(ed.) Linguostylistics: Theory and Method. M., 1972.

33. Akhmanova O.S. (ed.) The Prosody of Speech. M., 1973.

34. Akhmanova O.S. (ed.) Registers and Rhythm. M., 1975.

35. Akhmanova O.S.and L.M.Minayeva (eds.).An Outline of English Phonetics.M., 1973.

36. Allen W. Living English Speech. Lnd., 1963.

37. Abercrombie D. Paralanguage. British Journal of Disorders of Communication. 1968, No.3.

38. Bannert R. Independence and interdependence of prosodic features: some general remarks. Gregersen and Basball (eds.), 1987.

39. Batliner A. Deciding upon the relevancy of intonational features for the marking of focus. Journal of Semantics. 1991, No. 8.

40. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. University of Pennsylvania Press. 1970.

41. Bolinger D.L.The inherent iconism of intonation. Haiman (ed.). 1985.

42. Bolinger D. Intonation and Its Uses: Melody in Grammar and Discourse.Lnd., 1989.

43. Bonaventura M.Ausdruck der Personlichkeit in der Sprechstimme und Photogr amm .Arch ivfur die gesamte Psychologie. 1935, No.94.

44. Brasil D. The communicative value of intonation in English.

45. Birmingam University (Discourse Analysis Monograph. 8), 1985.

46. Byers P.P. Intonation prediction and the sound of poetry. Language and Style. 1980, No. 13.

47. Catford J.C.Phonation typesJ/7 Honour of Daniel Jones. Lnd., 1964.

48. Cruttenden A. Intonation. Cambridge University Press, 1986.

49. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Mouton, 1969.

50. Crystal David and Randolph Quirk. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. Mouton. 1964.

51. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.

52. Davydov M.V., Egorov G.G. English Phonology. M., 1971.

53. Davydov M.V., Smolenskaya S.S. Enantiosemy. In "Lexicology: Theory and Method". Ed. by O.S.Akhmanova. M., 1972.

54. Egorov G.G., Pavlova Svetlana, Kosmynin A.N. A Phonetic Guide to Extracts from Dickens. Elista, 1976.

55. Ekman P., Friesen W.V. and Ellsworth P. Emotion in the Human Face. N.Y.,1972.

56. Fay P.J.and Middleton W.C. The ability to judge the rested or tired condition of a speaker from his voice as transmitted over a public address system .Journal of General Psychology. 1940, No. 12.

57. Frick R.W. Communicating emotions: the role of prosodic features. Psychological Bulletin. 1985, No.97.

58. Fulton R. and Trueblood T. Practical Elements of Elocution. Boston, 1983.

59. Gielgud J. Stage Directions. Lnd., 1965.

60. Gibbon D. Intonation in context: an essay in metalocutionary deixsis.Rauch (ed.),1983.

61. Hall E.T. The Silent Language. N.Y.,1959.

62. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. Hague Paris, 1967.

63. Hamill S. The Science of Elocution. N.Y.,1882.

64. Har J., Collier R. and Cohen A. A Perceptual Study of Intonation. Cambridge University Press, 1990.66. fur die gesamte Psychologie. 1935, No.94.

65. Hirst D.J. Interpreting intonation: a modular approach. Journal of Semantics, 1983

66. Jones D. An Outline of English Phonetics. Cambridge, 1960.

67. Kingdon R. The Goundwork of English Intonation. Lnd., 1960.

68. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Oxford. 1972.

69. Ladd D.R. Stylized intonation. Language.1978, No.54.

70. Ladefoged P. Elements of Acoustic Phonetics.Chicago, 1962.

71. Laver J. The Gift of Speech. Edinburgh University Press. 1991.

72. Lyons J. Human Language.Non-verbal Communication. Cambridge University Press, 1972.

73. Muecke D.C. The Compass to Irony. London, 1969.

74. Neisser U. Cognitive Psychology. N.Y., 1967.

75. O'Connor J.D., Arnold G.F. Intonation of Colloquial English. Lnd., 1973.

76. Pakosz M. Intonation and attitude.Lingua. 1982, No.56.

77. Pakosz M. Prosodic features and emotive meaning .Lingua. 1982, No.58

78. Palmer H. English Intonation with Systematic Exercises. Cambridge, 1922.

79. Pike K. The Intonation of American English. Ann Arbor, 1963.

80. Rush J. The Philosophy of the Human Voice. Philadelphia, 1859.

81. Schubiger M. English Intonation: its Forms and Function. Tubingen, 1958.

82. Sebeok T.A., Hayes A.S. and Bateson M.C. (eds) Approaches to Semiotics. Mouton, 1964.

83. Sheridan T. A Course of Lectures on Elocution. Lnd., 1762.

84. Sweet M. A Primer of Phonetics. Oxford, 1906.

85. Trager G.L. Paralanguage: A First Approximation. Studies in Linguistics. 1958, No. 13.

86. Young R.E., Becker A.L., Pike K.L. Rhetoric: Discovery and Change. N.Y., 1970