автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "искусство"/"art" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "искусство"/"art" в русском и английском языках"
На правах рукописи
Банькова Надежда Валерьевна Концепт «искусство» / "art" в русском и английском языках
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 9 ДВГ 2015
Москва - 2015
005561480
005561480
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московском государственном областном университете на кафедре английской филологии
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Ощепкова Виктория Владимировна
Официальные оппоненты: Прошина Зоя Григорьевна
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», профессор кафедры теории преподавания иностранных языков Оснпова Анна Александровна кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», доцент кафедры контрастивной лингвистики
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Поволжская
государственная социально-гуманитарная академия»
Защита состоится «16» октября 2015 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ ВПО Московский государственный областной университет по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО Московский государственный областной университет www.mgou.ru и сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru
Автореферат разослан «¿2? » 2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
^ £
^ Закирова Юлия Александровна
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному рассмотрению языковых репрезентаций концепта «искусство» / "art" в русском и английском языках.
В условиях межкультурной коммуникации вопрос об общих и индивидуальных чертах языка, культуры, искусства разных наций особенно актуален.
В научной литературе проблема «нация - язык - культура - искусство» и некоторые аспекты концепта «искусство» рассматривались в работах H.H. Грибовой1 (2010), в трудах B.C. Жидкова и К.Б. Соколова2 (2003) и Н.Е. Маловой3 (2012).
Однако пока еще не проведен всесторонний комплексный анализ концепта «искусство» / "art" в русском и английском языках. Названный концепт исследуется нами в русле лингвокультурологических исследований и содержит в себе ценностный компонент.
Актуальность исследования объясняется значимостью концепта «искусство» / "art" в системе ценностей современных русской и английской культур для раскрытия феномена национального характера, все возрастающим интересом исследователей не только к ресурсам науки и техники, но и к потенциальным творческим возможностям человека. Концепт «искусство»/'аП' обозначает достижения человека и передает аксиологическое отношение к результатам его творчества и самовыражения. Актуальность работы определяется также потребностями современных направлений лингвистики: лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, характеризующихся антропоцентрическим подходом к изучению ментальных языковых явлений и возможностью уточнения системы ценностных приоритетов языкового сообщества, выявления и систематизации специфических черт различных лингвокультур.
Объектом исследования настоящей диссертации является лингвокультурологический концепт «искусство» / "art".
Предмет исследования - особенности вербализации этого концепта в обоих языках.
Цель исследования - выявление, систематизация, сопоставление лексико-фразеологических средств, номинирующих и описывающих концепт «искусство» / "art" в русском и английском языках и уточнение роли этого концепта в национальном сознании обоих народов.
Достижение намеченной цели потребовало решения следующих задач:
1 Грибова Н.Н. Реализация концепта «искусство» как проявление идиостиля писателя: на материале произведений Э.Т.А. Гофмана и М.А. Булгакова: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 216 с.
2 Жидков B.C., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. СПб.: Алетейя, 2003. 464 с.
3 Малова Н.Е. Лингвокогнитивная природа концепта «искусство» языковой личности автора на материале художественных текстов Дж. Фаулза «Коллекционер», «Волхв», «Женщина французского лейтенанта»: дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2012. 165 с.
1) определение теоретических основ исследования на основе анализа философских, психологических и лингвистических взглядов на объект исследования;
2) выявление когнитивного механизма формирования знаний об искусстве и, соответственно, описание особенностей природы и структуры концепта «искусство» / "art";
3) уточнение исследовательского корпуса вербализаторов анализируемого концепта;
4) анализ внутренней формы значения ключевого слова (выявление мотивирующего признака концепта), изучение словарных толкований ключевого слова, его синонимов и антонимов (выявление понятийных признаков концепта);
5) сопоставление различных контекстов использования репрезентантов рассматриваемого концепта (в том числе признаков, составляющих образное и интерпретативно-оценочное содержание концепта);
6) представление содержания концепта в виде определенной структуры;
7) установление сходства и различия в восприятии концепта «искусство» / "art" в языковом сознании носителей русского и английского языков;
8) выявление связи концепта «искусство» / "art" с другими концептами.
Научная новизна исследования заключается в том, что концепт
«искусство» / "art", занимающий значительное место в ментальной и языковой картине мира носителей русского и английского языков, впервые рассматривается комплексно. В работе выявляются и систематизируются лексические, фразеологические и паремические средства вербального выражения концепта «искусство» / "art". Новшество работы определяется новизной установления общих и уникальных черт этого концепта в обоих языках в художественном и научно-популярном типах дискурса (анализ именно этих типов дискурса объясняется тем, что названный концепт весьма широко в них представлен). Новым является выявление смыслового содержания понятийного, образного и ценностного элементов концепта «искусство» / "art".
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в современную когнитивную лингвистику, совмещая в рамках одного исследования методы и подходы лингвокультурологии и концептологии. В диссертации обозначены дальнейшие пути возможного исследования концептов, что может быть пригодным для последующего изучения взаимодействия языка и культуры.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его материалы могут найти применение в лексикографии при составлении словарей концептов, при написании учебных пособий и методических рекомендаций по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, культурологии, при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по указанным научным направлениям, кроме того, в научно-практической работе студентов при написании курсовых и
дипломных работ.
Материалом исследования послужили данные свыше 60 лексикографических источников: толковых (Д.Н. Ушаков, Macmillan English Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Collins Englih Dictionary и др.), синонимических (З.Е. Александрова, Л.Г. Бабенко, Cassel's English Dictionary, Crabb's English Synonyms5 и др.), ассоциативных (Ю.Н. Караулов ), этимологических (М.Фасмер, Douglas Harper. Online Etymology Dictionary и др.), фразеологических (Д.И. Квеселевич, А.В. Кунин, С.И. Лубенская и др.), энциклопедических (The new Encyclopaedia Britannica9, Wikipedia и др.), лингвострановедческих (Т.Д. Томахин, A.R.W.Room10 и др.) и других типов словарей русского и английского языков. Из них методом сплошной выборки было отобрано 104 английских и 112 русских лексем. Кроме того, привлекались данные Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса. Материалом исследования также послужили данные сплошной выборки из художественных произведений на английском и русском языках, научных и публицистических текстов общим объемом более 15 тысяч страниц. Было отобрано свыше 700 лексических единиц (примерно одинаковое количество в русском и в английском корпусах).
Методологической базой работы служат теоретические положения и методические принципы, изложенные в трудах С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, В.В. Ощепковой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова (лингвокультурология), Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Г.И. Берестнева, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Э.А. Сорокиной, И.А. Стернина, А. Wierzbicka12 (когнитивистика), С.А. Аскольдова, В. фон Гумбольдта, Д.С. Лихачева, А.Ф. Лосева13 (общая философия и философия языка), М.М.
4 См., напр.: Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. 1888 p.
5 См.', напр.: Crabb G. Crabb's English Synonyms. Routledge and Kegan Paul. London, Boston, Melbourne and Henley, 1982. 716 p.
6 См., напр.: Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Черкасова Г.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Русский ассоциативный словарь: в двух томах. От стимула к реакции. М.: «Помовский и партнеры», 1994, Книга 1. 224 с. От реакции к стимулу. М.: «ИРЯРАН», 1994, Книга 2.358 с.
7 См., напр.: Harper D. Online Etymology Dictionary: сайт. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.etymonline.co m/index.php?search=art&searchmode=none (дата обращения:
15.08.2011).
8 См., напр.: Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологическии словарь. М.: АСТ-Пресс книга, 2004.1056 с.
9 См., напр.: The new Encyclopaedia Britannica. In 32 vol. Vol. 1.15 ed. Encyclopaedia Britannica. Auckland, Chicago, London, 1994. 983 p. .....
10 См., напр.: Room A.R.W. Dictionary of Great Britain. M.: Russky Yazyk Publishers, 2002. 560
^ См., напр.: Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.
12 См., напр.: Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter. Berlin-New York, 2003. 502 c.
13 См., напр.: Лосев А.Ф. Вещь и имя. Самое само. СПб.: Издательство Олега Абышко, 2008. 576 с.'
Бахтина14, (лингвистика текста и теория дискурса), А.С. Кармина, Ю.М. Лотмана15 (общая культурология и антропология), Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой16 (концепция «языковой картины мира»).
Основные положения и выводы проведенного исследования апробированы в докладах на ежегодной научно-практической конференции в Москве (2012), международных научных конференциях «Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра)», «Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка» (Москва, 2013, 2014), международной научной конференции "Science, Technology and Higher Education" (Канада, 2014) и публикациях автора.
В диссертационной работе применяются компонентный, сопоставительный, этимологический, дескриптивный методы лингвистики, методы анализа словарных дефиниций и количественных подсчетов, а также метод контекстного и дискурсивного анализа, позволивший выявить особенности функционирования и употребления языковых средств в тексте и различных видах дискурса.
Гипотеза настоящей работы сводится к тому, что концепт «искусство» / "art" представляется сложным явлением, находящим различные способы вербализации в языке и имеющим определенную структуру, частично совпадающую в русском и английском языковом сознании. Предполагается, что есть общие и уникальные черты этого концепта с преобладающим ценностным элементом, которые представляется возможным выявить при помощи различных методов лингвистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «искусство» / "art" - один из значимых для русского и английского национального сознания элементов картины мира, представляющий сложное сочетание когнитивных, культурологических и нравственных аспектов.
2. Структура концепта «искусство» / «art" в русском и английском языках не совпадает. Концепт «искусство» имеет структуру, состоящую из центра и периферии. В центре располагаются синонимы лексемы «искусство» со значением «умелость», «совокупность приемов в творческой деятельности» и «творческая деятельность». На периферии находятся антонимы со значением «не истинное искусство», «искренний», «природный».
Лексема "art" обладает значительно большим числом значений и более высокой синонимической и антонимической дифференциацией по сравнению с лексемой «искусство». В английском языке art относится не только к искусству, но и к науке, образованию, гражданским законам, хитрости, ремеслу, иллюстрациям в периодических изданиях.
14 См., напр.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С.Г. Бочаров М.: Искусство, 1979. 424 с.
15 См., напр.: Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998. 704 с.
16 См.] напр.: Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: «Слово», 2008. 344 с.
3. Концепт «искусство» / "art" может быть отнесен одновременно к конкретным и абстрактным концептам.
4. Понятие «искусство» / "art" в обеих лингвокультурах включает ассоциацию «труд», представление о подлинности и оригинальности, контрасте с творениями природы, характеризуется возвышенностью.
В русском языковом сознании понятие «искусство» содержит в себе признак самовыражения в творчестве и поступках, идею о беспрестанном совершенствовании и творчестве.
В английском языковом сознании понятие "art" связано с гуманитарной и научной сферами, подчеркивается значимость результата затраченных усилий на какое-либо дело.
5. Концептуальное представление искусства / art основывается на культурно-исторических традициях, носит идиоэтнический характер и определяется типом сознания (художественным, обыденным, философским, религиозным, научным).
6. В художественном дискурсивном воплощении в обоих языках преобладает эстетический компонент, который передают тропы, характеризующие этот концепт. В обоих языках он имеет антропоморфные признаки в художественном дискурсе.
7. В русской фразеологии, паремиологии и афористике преобладает представление о более высокой ценности искусства нежели материальной обеспеченности. В английской фразеологии, паремиологии и афористике art применяется по отношению к разным сферам (юридической, спортивной), оно также связано с хитростью, трудностями и доходом.
Структура работы соответствует логике решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего свыше 140 источников на русском и английском языках, списка использованных словарей и справочников (более 60 единиц), списка художественной литературы, перечня электронных источников, послуживших основой для отбора текстовых иллюстративных примеров.
Основное содержание работы
Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, аргументируются актуальность и научная новизна темы выполненной работы, теоретическая и практическая значимость исследования. Формулируются объект и предмет диссертационного исследования, определяются методы, дается общая характеристика работы, приведены положения, выдвигаемые на защиту.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования понятия и концепта «искусство» / "art"» посвящена рассмотрению теоретических предпосылок изучения понятия и концепта «искусство» / "art".
В первом параграфе разграничиваются понятия «значение», «понятие», «смысл», «концепт».
При исследовании взаимосвязи языка и действительности сложились две точки зрения: номиналистская (понимание и усвоение действительности осуществляется человеком без помощи языка, на котором он говорит) и релятивистская (на понимание и усвоение действительности человеком влияет язык, на котором он говорит).
Необходимость учета культурных ценностей при исследовании языковых явлений признавали такие ученые как Ф.И. Буслаев, A.A. Потебня , И.Л. Вайсгербер, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман и др.
Как следствие, в языкознании появилось направление лингвокультурология, изучающее взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры. Центральными и взаимосвязанными понятиями лингвокультурологии являются значение, смысл, понятие и концепт. Чтобы актуализировать понимание предмета или явления, необходимо, чтобы ему был присущ определенный смысл, который можно было бы сравнить с другими предметами или явлениями в мире.
По сравнению со значением слова, которое является постоянным, смысл -более абстрактное явление, кроме того, люди различных национальностей в слова вкладывают несколько разный смысл. Так, А.Ф. Лосев , рассматривая единое понятие «искусство» в немецком, греческом и латинском языках, приходит к заключению, что смысл этой лексической единицы в изучаемых языках отличается друг от друга. Именно в лексике наглядно обнаруживается связь развития языка с развитием духовной культуры народа.
Во втором параграфе проводится сопоставительный обзор современных подходов к изучению понятия и концепта «искусство» / "art".
Вопрос об общих и индивидуальных чертах языка, культуры, искусства разных наций поднимался в исследованиях Н.Певзнера, К. Фокс, И.Канта, В.В. Дементьева, В.П. Шестакова, В.О. Ключевского" и др. Как утверждают многие искусствоведы, среди факторов, влияющих на формирование предпочтений в различных отраслях искусства, можно отметить климат того края, где создавалось произведение искусства, особенности исторического развития лингвокультурной общности, языка нации.
Разнообразное распределение эстетических пристрастий и неодинаковое размещение всеобщих ценностей, присущих народам, объясняется различным отношением к искусству на всем протяжении истории, войнами, перемещением людей внутри страны и за ее пределами, миссионерской и коммерческой деятельностью, кроме того, международными контактами.
Так, культура англичан представляется обособленной для внешнего воздействия; напротив, для русских значимы принципы соборности, особенно в сферах искусства, литературы, науки и философии. В наши дни искусство -значимое явление в языке и культуре большинства стран мира.
Как показал анализ языковых работ, в которых исследуется понятие «искусство», наибольший интерес для изучения представляет лексическая
17 См., напр.: Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2010. 240 с.
18 Лосев А.Ф. Вещь и имя. Самое само. СПб.: Издательство Олега Абышко, 2008. 576 с.
19 См., напр.: Ключевский В.О. Русская история. М.: Эксмо, 2005. 912 с.
сторона сферы «искусство». Искусство - это многогранное понятие, включающее в себя различные компоненты. Например, лексика сферы «искусство» состоит из театральной, музыкальной лексики, лексики изобразительного искусства, литературы и т.д. .
Кроме того, рассматриваемый концепт определяется универсальными и частными своеобразными свойствами, раскрывающимися при анализе окружающего контекста и дискурса.
В третьем параграфе рассматривается феномен искусство в контексте проблем межкультурной коммуникации и кратко обозначены вехи истории развития искусств, поскольку язык и культура с составной ее частью (искусством) взаимосвязаны.
В четвертом параграфе рассматриваются понятия концептосферы как картины мира.
Понятия, включающие в себя элементы культуры народа, выражаются концептами - «это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта»21. Концепты слагаются в картину мира, являющуюся динамичной. Выделяют следующие картины мира: научную, национальную научную, обыденную, языковую, ценностную, культурную. Они могут не совпадать, но дополняют друг друга.
Поскольку язык - уникальная система, передающая мировоззрение человека и соединяющая как практические, так и теоретические познания, то языковая картина мира на самом деле отражает понимание действительности каким-либо народом. Этим и объясняется тот факт, что каждой нации присущи свои неповторимые картины мира, которые изучают с помощью исследования концептов, поскольку последние характеризуют особенности народа, его мышления, представляют собой элементы культурной памяти нации и складываются в языковую картину мира, изображающую реальный мир, окружающий человека.
В пятом параграфе рассмотрено строение концепта, концептуальная модель как способ ее экспликации и существующие методики исследования концепта.
В современном языкознании существуют различные толкования термина «концепт». В целом, в исследованиях его рассматривают с двух точек зрения: лингвокогнитивной и лингвокультурологической. Эти подходы не взаимоисключают друг друга, т.к. лингвокогнитивный концепт - это устремленность от индивидуального сознания к культуре, а концепт в лингвокультурологии - это устремленность от культуры к индивидуальному сознанию22.
Ученые по-разному представляют строение концепта. По утверждению Ю.С.
Топорская А.Ю. Структурно-семантические и функционально-парадигматические особенности терминологии театрального искусства: дис. ... канд. филол. наук. М., 1997. 196 с.
21 Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
22 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
Степанова, в структуре концепта выделяются этимологический и актуальный слои23, ядро и периферия, причем, грани между ядром и периферией нечеткие. Общее содержание концепта явственнее всего представлено в центре, а по направлению к периферии становится более расплывчатым. В.И. Карасик рассматривает содержание концепта как совокупность понятийного, образного и ценностного элементов24. Согласно позиции большинства исследователей, наиболее существенной составляющей содержания концепта является его ценностная составляющая.
Существуют многочисленные классификации концептов, поскольку различным их видам требуются соответствующие методики изучения.
В своей работе мы относим концепт «искусство» / "art" к непараметрическим регулятивным концептам (классификация В.И. Карасика). Во-первых, этот концепт имеет отсылку к высшим ценностям, во-вторых, он соотносится с эстетикой, в-третьих, искусство вносит вклад в культуру.
Исследователи пока еще не выработали единого мнения о том, каким образом выражается концепт. По мнению А.П. Бабушкина, Г.Г. Слышкина25 и С.Г. Воркачева, концепт всегда выражается словом. В настоящей работе мы полностью разделяем утверждение В.И. Карасика о том, что концепт может существовать и формироваться, даже не имея специального вербального обозначения26.
В качестве методологической основы выбрана методика анализа лингвокультурных концептов, подробно описанная и неоднократно апробированная во многих концептологических исследованиях В.И. Карасиком27.
Отличительной чертой описания концепта «искусство» / "art" является освещение ценностного элемента, поскольку в регулятивных концептах он выражен явно.
Методика исследования концептов включает в себя описание ядра концепта, его периферии на основе наблюдения с использованием разнообразного культурно-языкового материала. Определение ядра концепта уточняется при помощи значений лексем, зафиксированных в толковых, энциклопедических и синонимических словарях, осуществляется этимологический анализ лексем, представляющих концепт.
Раскрытие содержания концепта дополняется анализом синонимов, дериватов и антонимов ключевой лексемы. Для выявления особенностей употребления изучаемых языковых единиц, их смысловых оттенков, синтагматических особенностей и установления периферии номинативного
23 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.
24 Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
25 См., напр.: Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 174 с.
26 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
27 Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010. 351 с.
поля проводится контекстный и дискурсивный анализ.
При интерпретативном семантическом анализе контекстов, где используются слова и словосочетания, обозначающие и выражающие концепт, происходит переход от объективного опыта к субъективному, к коннотациям и ассоциациям.
Количество рассмотренных лексических единиц, проанализированных по ходу исследования текстов, служит одним из критериев достоверности выводов, сформулированных по итогам работы, что дает возможность достоверно описать изучаемый концепт, раскрыть его содержание, выявить его наиболее характерные признаки. Для этого произведена выборка фразеологических, лексических, сравнительных, паремиологических и других устойчивых единиц на основе различного рода словарей (паремиологических, словообразовательных, ассоциативных и т.д.) и текстов (художественных, публицистических, научно-популярных).
Во второй главе «Сопоставительный анализ способов вербализации концепта «искусство» / "art" в лексико-семантическом пространстве английского и русского языков» рассматривается вербальная реализация этого концепта в русском и английском языках.
Во-первых, рассматриваются лексические средства вербализации концепта «искусство» / "art". Эти слова они берут начало из латыни, а впоследствии ассимилируются соответственно в русском и английском языках, приобретая новые значения. Раньше всего у слов «искусство» / "art" появилось значение «мастерство, умелость, сноровка». Наиболее распространенное сейчас значение этих слов как художественного творчества существует в русском языке с XVIII в., из него развились и другие значения (отрасль такого творчества, изобразительное искусство); а в английском языке с начала XVII в. Таким образом, искусство со временем начинают связывать с созерцанием, наблюдением.
Во-вторых, для выявления понятийной составляющей рассматриваемого концепта, была прослежена динамика развития значения слов «искусство» / "art" в обоих языках на основе толковых словарей. В результате анализа мы выявили семь значений слова «искусство» в русском языке: 1. Творческая художественная деятельность, 2. Отрасль творческой художественной деятельности, 3. Система приемов и методов в какой-нибудь отрасли практической деятельности, 4. Умение28, 5. Отражение действительности в художественных образах29, 6. Изобразительное искусство (в узком смысле)30, 7. Само занятие, требующее умения31.
в Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. 180 000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт, 2009. 1239 с.
29 Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толковая энциклопедия. М.: Русский язык: Медиа, 2003. 880 с.
30 Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М.; СПб.: Большая российская энциклопедия: Норинт, 2004. 1456 с.
Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1997. 832 с.
В английском языке было обнаружено 20 значений слова "art": 1. Использование воображения с целью выразить идеи, особенно в живописи, рисунке или скульптуре, 2. Произведения живописи, рисования или скульптуры, 3. Умение создавать предметы живописи и рисования, особенно когда вы овладеваете этим умением, 4. Гуманитарная сфера, 5. Наглядные виды искусства, 6. Дисциплины, не относящиеся к естественным наукам, 7. Мастерство, которое можно развить с помощью тренировки и практики32, 8. Изящные искусства33, 9. Действие, требующее специальных навыков34, 10. Создание красивых произведений или других работ особого значения, 11. Применение искусности человека (в отличие от природной), 12. Предназначенный для искусства или украшения, 13. Любое поле деятельности, использующее методы искусства для демонстрации художественных свойств, 14. (в журналистике) Фотографии или другие иллюстрации в газете и т.д., 15. Система правил, контролирующих определенную общественную деятельность, 16. Хитрость35, 17. Искусство, относящееся к объектам вкуса, особенно искусство изображения и дизайна, 18. Ремесленное занятие, 19. Профессия, 20. Факультет, связанный с дисциплинами, изучаемыми на обычном университетском курсе36.
Значения английского слова "art" и русского «искусство» частично совпадают. Английское слово "art" более многозначно и может передавать некоторые значения, не присущие русскому слову «искусство»: 1. Гуманитарные науки, 2. Гуманитарная сфера, 3. Свод правил, регулирующих человеческую деятельность, 4. Хитрость, уловка, обман, 5. Ремесло, 6. Изображения или фотографии в газете (в журналистике). У англичан прослеживается более практический подход к пониманию слова "art" по сравнению с русским словом «искусство».
В-третьих, рассматривались структурные характеристики концепта «искусство» / "art".
Методом сплошной выборки из синонимических одноязычных словарей и словарей-тезаурусов нами был сформирован корпус синонимических единиц (43 синонима), состоящий из 15 синонимов слова «искусство» и 28 синонимов слова "art". На основании этого корпуса было выделено семь тематических групп, из них три есть в обоих языках, а еще четыре только в английском языке:
1) обозначение творческой деятельности (художество; composition, représentation)',
2) обозначение совокупности приемов в какой-либо практической
32 Oxford Advanced Learner's Dictionary / Ed. A.S. Hornby, S. Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.
" Dictionary of English Language and Culture. Director / D. Summers. London: Pearson Longman, 2005. 1620 c.
34 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Ed. M. Rundell. London: Macmillan Publishers Ltd., 2007. 1747 p.
" Collins English Dictionary. London: HarperCollins Publishers, 2006. 1888 p.
36 Cassel's English Dictionary / Ed. A.L. Hayward and J.J. Sparkes. London: Cassel, 1969. 1347 p.
деятельности (занятие, знание; knowledge, aptitude, know-how (informal), technique)-,
3) обозначение высокой степени сноровки человека (артистизм, артистичность, виртуозность, искусность, мастерство, умение, умелость, техника, сноровка (разг.), мастеровитостъ (прост.), высокая квалификация, навык; skill, dexterity, adroitness, expertise, knack, science, ingenuity;
4) обозначение изобразительного искусства (только в английском языке) (fine art, painting);
5) обозначение занятия (только в английском языке) (business, craft)-,
6) обозначение гуманитарных наук и гуманитарной сферы (только в английском языке) (the humanities, liberal arts)-,
7) обозначение обмана (только в английском языке) (cunning, artfulness, artifice, deceit, craftiness, foxiness, guile, wiliness, stratagem (formal)).
Объем понятия "art" в том числе включает созначение «обман», а в русском языке не обнаружено созначение слова «искусство» обман, но доминирует идея самовыражения в творчестве и поступках, понимание того, что создание произведений искусства является огромным трудом, подчеркивается филигранность их выполнения и фееричность в последующем устном их исполнении, о чем свидетельствует самая продолжительная синонимическая цепочка (12 синонимов) из всех выявленных в нашем исследовании. Кроме того, множество слов-синонимов концепта "art" в английском языке, обозначающих обман, могут использоваться при описании людей и животных, в русском языке у слова «искусство» такое значение не выявлено.
Далее для установления периферии концепта рассматривались антонимы лексем «искусство» и "art". Был сформирован корпус из 20 антонимов, состоящий из 8 антонимов лексемы «искусство» и 12 антонимов лексемы "art". После проведения классификации антонимов по тематическому принципу были выделены четыре тематические группы, из которых три тематических группы антонимов есть в обоих языках, а еще одна только в английском языке:
1) противопоставление напускного и неподдельного: Artificial: genuine, natural, unaffected. Естественный.
2) противопоставление простого и притворного: Artful: artless. Натуральный, настоящий.
3) противопоставление фальшивого и подлинного: Artificial: authentic. Антиискусство, неискусство, псевдоискусство, лжеискусство.
4) противопоставление артистического и вульгарного (только в английском языке): Artistic: displeasing, distasteful, gaudy, shoddy, tasteless, unaesthetic, inartistic.
Ключевое слово «искусство» окружают синонимы, причем, ближе всего к ядру располагаются синонимы, передающие значение «умелость», затем -«совокупность приемов в практической деятельности», после - «творческая деятельность». На периферии находятся антонимы.
Специфика антонимов лексемы "art" состоит в том, что происходит противопоставление фальши и подлинности, обмана и правды, наличия
хорошего вкуса и его отсутствия. Особенность антонимов лексемы «искусство» заключается в контрасте естественного и ненатурального.
На следующем этапе исследования выявлялись словообразовательные возможности лексических единиц, образованных от корней «-искусств-» / "-art". Был отобран 51 дериват корней "-искусств-" / "-art-" (21 - в русском языке, 30 - в английском языке). Затем была проведена классификация этих дериватов на
тематические группы:
1) лица (искусствовед37, искусственник (разг.)38; artisan, artist (in combination may be informal), artiste39, artificer (literary)4 );
2) признаки и качества (искусственный, искусственно, безыскусственный, безыскусственно, неискусственный, искусствоведческий (соотн. с сущ. ; art (attributive), artisanal, inartistic, artistically, inartistically, arty-farty (BrE; artsy-fartsy (AmE)) (informal, derogatory)42, artful, artfully, art-house (only before noun), artificial (usually before noun), artificially, artistic, artless (literary; formal), artlessly, arty (BrE; artsy (AmE)) (often derogatory), arty-crafty (BrE; artsy-craftsy (AmE)) (usually derogatory)43);
3) абстрактные понятия и предметы (искусственность (отвлеч. сущ. по прил.), безыскусственность, неискусственность (отвлеч. сущ. по прип.), искусство, антиискусство, неискусство, псевдоискусство, искусствоведение, искусствознание, изоискусство, киноискусство, лжеискусство, телеискусство44-, art, artefact (BrE; artifact (AmE)), artfulness, artifice (formal), artificiality, artistry (appreciative), artlessness, artwork45, artiness (colloquial), (the) arts46).
Как показал анализ, номинативная функция корня "-art-" в английском языке шире, чем функция корня «-искусств-» в русском языке (в английском языке для наименования лиц используются четыре слова, а в русском языке два).
Слово «артист» в русском языке - заимствование из латыни через
" Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х томах. М.: Русский язык, 1990. Т. 1 856 с.
38 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка толково-словообразовательный: в 2-х томах. M.: Русский язык, 2000. Т. 1. 1209 с.
39 Longman Exams Coach. Pearson Education Limited, 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
40 Электронный словарь ABBYY Lingvo 12. Английская версия. © ABBYY Software, 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
41 Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х томах. М.: Русский язык, 1990. Т. 1.856 с.
42 Электронный словарь ABBYY Lingvo 12. Английская версия. © ABBYY Software, 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
43 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Ed. M. Rundell. London: Macmillan Publishers Ltd, 2007. 1747 p.
44 Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х томах. М.: Русский язык, 1990. Т.1. 856 с.
43 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. / Ed. M. Rundell. London: Macmillan Publishers Ltd, 2007. 1747 p.
46 Электронный словарь ABBYY Lingvo 12. Английская версия. © ABBYY Software, 2006. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
французский язык XVIII в. Оно обозначает актера, певца, музыканта, в то время как в английском языке первое значение лексемы artist - художник, и лишь второе - артист. В лингвострановедческом словаре зафиксировано значение слова artist «австрап. разг. - человек, известный чрезмерным увлечением или пристрастием к чему-л.»47. Можно предположить, что в сознании англичан искусство в первую очередь ассоциируется с увлечением и искусством изобразительным и лишь затем с актерским, певческим, музыкальным. Субъективная оценка слов «искусство» / "art" в обоих языках достигается за счет лексических единиц, окружающих слово.
Корень «-искусств-» может сочетаться с большим количеством префиксов. Отрицательное отношение к признакам, качествам, понятиям и предметам сообщается при помощи префиксов не-, без- и начальных частей анти..., псевдо... (греческого происхождения). Как показал анализ, несмотря на то, что слова содержат отрицательные приставки без- и не-, они могут содержать положительную коннотацию, а слово искусственность - отрицательную коннотацию, обозначая отсутствие искренности. Кроме того, выявлены паронимы искусный - искусственный.
Анализ английских дериватов выявил, что более половины проанализированных слов (17 из 30), объединенных корнем "-art-", образованы при помощи суффиксального способа, помимо этого используется приставочный (inartistic) и приставочно-суффиксальный (¡»artistically) способы словообразования.
Кроме того, при помощи прибавления окончания -s к корню "-art-" образуется лексическая единица arts, обозначающая гуманитарные науки и искусства (в названиях степеней бакалавра и магистра). Такого значения у слова «искусство» в русском языке не выявлено.
В английском языке выявлено слово artwork (произведение искусства; иллюстративный материал), образованное при помощи сложения двух основ (art + work). В русском языке выявлены два слова, образованные при помощи этого способа словообразования: искусствоведение и искусствознание.
Исследование не выявило в английском языке глаголы, образованные от корня "-art-" и в современном русском языке глаголы, образованные от корня «искусств-», однако в XVIII в. функционировал глагол «искусствовать» со значением «достигать совершенства»48, впоследствии вышедший из употребления.
Третья глава «Сопоставительный анализ объективации концепта «искусство» / "art" в русской и английской лингвокультурах» посвящена изучению объективации рассматриваемого концепта в художественном и публицистическом контексте, разных типах дискурса (художественном и научно-популярном) и во фразеологии, паремиологии и афористике.
47 Ощепкова В.В., Петриковская A.C. Австралия и Новая Зеландия: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1998. 216 с.
48 Словарь русского языка XVIII в.: в 14 т. АН СССР / гл. ред.: Ю. С. Сорокин. СПб.: Наука, 1997. Вып. 9. 270 с.
Для установления общих и частных характеристик концепта «искусство» / "art" был проведен контекстный анализ, в результате выявлено 15 совпадающих характеристик в обоих языках: «сложность постижения», «способность вызывать восхищение», «исключительность», «оторванность от приземленной реальной действительности», «материальная обеспеченность», «недолговечность», «зависимость от политического режима», «зависимость от моды», «чувственность», «сила», «просветительная сила», «необходимость в определенных условиях и времени», «вера», «занятие искусством приравнивается к счастью», «потребность в оценке публикой».
Кроме того, дополнительно выявлены следующие характеристики концепта «искусство» в русском языке: «подготовленность к восприятию», «несовместимость с голодом и нищетой», «способность преодолевать трудности», «загадочность», «бескорыстие», «народность», «нетерпимость к спешке», «способность помочь человеку в любых обстоятельствах», «служение красоте», «преобразование обыденной действительности», «наличие чувства собственного достоинства у человека, связанного с искусством», «способность эволюционировать», «эксцентричность».
Ряд характеристик английского концепта art бытует только в британской лингвокультуре: «искусство лицемерия», «торжество», «продукция», «трудность критики подлинного искусства», «эгоизм».
В обеих лингвокультурах зафиксирована ассоциация «искусство - знание»: умение разглядеть в произведении искусства то, что стремился выразить создатель. В обеих лингвокультурах отмечено влияние политического режима на искусство, одновременно власть искусства как важнейшего элемента культуры, возвышающего над обыденной жизнью. Люди искусства часто увлечены только своим творчеством, забывая о нуждах окружающих их людей.
В обеих лингвокультурах бытует ассоциация «искусство - труд», однако, в английской лингвокультуре подчеркивается значимость результата затраченных усилий. Искусство должно быть результативным (подобно материальному производству), иначе оно бесполезно. Вероятно, в английском языковом сознании отношение к искусству близко к отношению к предприятию, где цель - благополучие. В русском языковом сознании отмечается нестяжательное отношение к деньгам.
В русской лингвокультуре исследуемый концепт воспринимается как «полет души», характеризуется возвышенностью, благоговейным отношением; в английской лингвокультуре прослеживается большая приземленность и практичность в восприятии концепта "art".
Анализ художественного дискурса выявил несовпадение в структуре рассматриваемого концепта в обоих языках: выявлено четыре общих группы значений, характеризующих слово «искусство» / "art": сфера деятельности, результаты искусства, высокая степень умения, явление прекрасного и дополнительно пять значений существительного art в английском языке: профессия, сфера журналистики, гуманитарные науки, ухищрения, изобразительное искусство.
Как показало исследование, с понятием «искусство» ассоциируются обычно великолепие, возвышенность чувств и стремлений. В русском художественном дискурсе эти понятия вербализуются при помощи лексики, относящейся к книжному стилю (созданье, храм, дворец и т.п.). В английском языке art встречается в названии учреждений, связанных с искусством, но таких общеязыковых метафор, как в русском языке, не выявлено.
В обоих языках обнаружены сочетания лексемы «искусство» / "art" с атрибутами, демонстрирующими отношение к искусству автора или героя произведения, отмечены случаи персонификации искусства, выявлены случаи противопоставления искусства и других видов деятельности. Так, в английском художественном дискурсе art противопоставляется science (науке), farming (занятию сельским хозяйством), army (армии), chopping of a few sticks of firewood (рубке дров для растопки). В русском художественном дискурсе искусство противопоставляется (естественным) наукам, медицине, старости, одиночеству, болезням, профессии, политике, религии, жизни. Таким образом, искусство/art представляется свободной деятельностью. В английском языке art как творческая деятельность противопоставляется физическому труду, в русском языке подчеркивается преображающая трудности и невзгоды жизни сила искусства.
Мужской и женский род в английском имеют лишь существительные, обозначающие живых существ. Art в английском языке - существительное женского рода, что подчеркивает отношение к art как к живому организму, который развивается.
Кроме того, обнаружено, что в английском художественном дискурсе существительное Art с прописной буквы пишется в середине или в конце предложения, если речь идет о подлинном искусстве, таким образом, даже на графическом уровне, в художественных текстах искусству придается величественность.
Помимо этого, проведенный анализ свидетельствует о практическом взгляде на искусство в английском языке, об отношении к искусству как к новаторству и юмористически-насмешливом отношении к искусству (за счет сравнений с бакалейной лавкой - grocery), в то время как в русском языке бытует возвышенное отношение к искусству, иногда связанное с самоотречением, или бытовой взгляд на него.
Согласно осуществленному исследованию, выявлено, что прилагательное artistic может передавать значение «красивый / искусно уложенный», не зафиксированное в словаре.
Поскольку лексическая единица "art" передает кроме значения «искусство» еще и значения «гуманитарные науки» и «гуманитарная сфера», была изучена репрезентация концепта «искусство» / "art" в научно-популярном дискурсе обоих языков.
Значения слов «искусство» / "art" были распределены на группы, пять из которых совпадают в обоих языках: компонент культуры, элемент самовыражения, умение, произведение искусства, изобразительное искусство.
Кроме того, выявлено четыре группы значений art, не обнаруженных у слова «искусство» в русском языке, что связано с большей полисемантичностью слова art, чем слова «искусство»: гуманитарные науки, сфера деятельности, название гуманитарной дисциплины, черная магия.
Выявлено, что в бытовом использовании слова «искусственный» и "artificial" обладают отрицательной коннотацией, но в научно-популярном дискурсе имеют нейтральное значение, определяя различные предметы и явления. В этом типе дискурса прилагательному artificial соответствует значение «искусственный».
В обеих лингвокультурах ассоциация «искусство - наука» не противопоставляются, а дополняют друг друга.
Ценностный аспект рассматриваемого концепта представлен фразеологизмами, разделенными в обоих языках на две группы: искусство как творчество и искусство как мастерство.
Как показал анализ русских фразеологизмов, умение ценится выше социального положения и богатства. В сознании носителей русского языка настоящее искусство вечно, необъятно, требует к себе уважения и связано с претерпеванием определенных неудобств и непрестанной работой над собой. Подчеркивается, что если человек искусен в малом, он справится и с большим делом. Истинное искусство противопоставляется дилетантству; мастерству учатся с раннего возраста, его можно и утратить.
В английском национальном сознании искусство связано с хитростью, трудностями и доходом, подчеркивается важность и влияние личности создателя на произведение искусства.
В обеих лингвокультурах концепт «искусство» / "art" ассоциируется с безграничной свободой (по сравнению с деятельностью человека, занятой обычным трудом и ограниченной правилами), красотой.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования, подводятся итоги.
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:
1. Банькова Н.В. Этимология и значения лексем «искусство» / "art" // Электронный журнал «Вестник МГОУ». Сер.: Лингвистика. М., 2011. № 4. С. 34-41;
2. Банькова Н.В. Понятийное измерение концепта «искусство» в русском и "art" в английском языках: сб. материалов междунар. научной конференции. М.: Изд-во МГОУ, 2013. С. 214-222;
3. Банькова Н.В. Предпосылки исследования концепта «искусство» / "art" // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 6. С. 57-62;
4. Банькова Н.В. Словообразовательные гнезда и семантика производных лексических единиц, образованных от корня «-искусств-» / "-art-" в русском и английском языках: сб. материалов междунар. научной конференции. Канада: Вествуд, 2014. С. 241-245;
5. Банькова H.B. Контекстный анализ концепта «искусство» / "art" // Вестник МГОУ. Сер.: Лннгвнстика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 2. С. 72-76;
6. Банькова Н.В. Объективация концепта «искусство» / "art" в художественном дискурсе в русском и английском языках // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во РУДН, 2014. № 3. С. 106-119;
7. Банькова Н.В. Репрезентация концепта «искусство» / "art" в научно-популярном дискурсе в русском и английском языках: сб. материалов междунар. научной конференции. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 114-116.