автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мещерякова, Юлия Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

МЕЩЕРЯКОВА Юлия Витальевна

КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Карасик Владимир Ильич.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Перевалова Светлана Валентиновна;

кандидат филологических наук, доцент Кочетов а Лариса Анатольевна.

Ведущая организация

Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского.

Защита состоится (Г октября 2004 г. в Л. час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан А? сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена анализу эстетических оценок в их языковом выражении и выполнена в русле лингвокультурологических исследований.

Объектом изучения является лингвокультурный концепт «красота». В качестве предмета исследования рассматриваются этнокультурные характеристики данного концепта в английском и русском языковом сознании.

Актуальность данного исследования определяется следующими моментами: 1) лингвокультурологическое моделирование действительности является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и лингвокультурная специфика эстетической оценки, остаются недостаточно изученными; 2) концепт «красота» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является ведущим научным концептом эстетики (под именем «прекрасное»); при этом специфика дискурсивного (художественного, публицистического и обиходного) понимания красоты еще не была предметом специального исследования в лингвистике; 3) сопоставление характеристик данного концепта в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.

Гипотеза данной работы состоит в том, что эстетическая оценка есть сложный феномен, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и русском языках и в языковом сознании разных групп общества. Предполагается также, что существуют универсальные и специфические характеристики эстетической оценки, которые могут быть объективно установлены методами лингвистического анализа; что этнокультурная специфика эстетической оценки связана с культурными доминантами поведения.

Цель исследования заключается в комплексной характеристике концепта «красота» в английском и русском языковом сознании.

Для выполнения данного исследования были поставлены следующие задачи:

1. Определить лингвокультурную сущность эстетической оценки в концепте «красота».

2. Определить и описать языковые способы фиксации эстетической оценки.

[Тсс. |;ачконал-м

1 СЛекфуг

2 сз гиоХ'.^гЬг1

3. Выявить дискурсивную специфику эстетической оценки в английском и русском языках.

4. Установить этнокультурную специфику эстетической оценки в английском и русском языках.

Материалом для исследования служили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках, а также данные, полученные методом экспериментального анализа. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен концепт «красота». Общее число проанализированных фрагментов — около 5000 единиц.

Методы исследования: понятийный, интроспективный, интерпре-тативный анализ, элементы компонентного и количественного анализа, анкетирование информантов.

Научная новизна выполненной работы состоит в определении конститутивных признаков концепта «красота», установлении общих и специфических характеристик этого концепта в английской и русской лингвокультурах на материале лексической, фразеологической и паремиологической систем с учетом особенностей выражения этого концепта в художественном, массово-информационном и разговорном типах дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию, уточняя характеристики концептов-регулятивов в их вариативном существовании в различных типах языкового сознания и коммуникативного поведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, страноведения, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в трудах по лингвистике и эстетике:

1. Лингвокультурные концепты являются концентрированным выражением культуры этноса и основными единицами языкового сознания; они могут иметь языковое выражение; они характеризуются как определенной общностью, так и спецификой (Е.В. Бабаева,

А Вежбицкая; С. Г. Воркачев; В. Г. Гак, Д. С. Лихачев; В. В. Колесов; B. И. Карасик; Н. А. Красавский; Г. Г. Слышкин; Ю. С. Степанов; И. А. Стернин; М. В. Пименова; А. Д. Шмелев).

2. Оценочный компонент является важнейшей характеристикой языкового освоения действительности; оценка значений слов, фразеологических выражений, паремиологических единиц тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества, часто бывает эмоционально окрашена и экспрессивно маркирована (Ю. Д. Апресян; Н. Д. Арутюнова; Е. М. Вольф; Т. В. Писанова; Е. В. Урысон; В. И. Ша-ховский).

3. Эстетическая оценка представляет собой особый вид оценочной квалификации, тесно связана с другими видами оценок, прежде всего — с этическими и утилитарными, образует систему эстетических концептов (Ю. С. Борев; Л. Н. Столович; В. Ф. Мартынов; А. Ф. Лосев; Ю. М. Лотман; М. С. Каган; Г.-Х. Гадамер; Г. Яусс; Г. Риккерт; У. Эко; Н. О. Лосский).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «красота» представляет собой сложное ментальное образование, его образно-перцептивная составляющая есть совокупность прототипных образов красивой/некрасивой внешности, его понятийная составляющая является эстетической оценкой — рационально отрефлектированным и эмоционально переживаемым чувственным восприятием мира, его ценностная составляющая сводится к признанию красоты одним из высших смысложиз-ненных ориентиров и вытекающей отсюда системы приоритетов поведения.

2. Общие характеристики концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах сводятся к соответствию с идеалом, взаимоперетеканию общеоценочной и эстетической квалификации объекта, наличию интенсивных уточнений, признанию возможных моральных недостатков при внешней красоте, к страху перед очень некрасивой внешностью и пренебрежению по отношению к заурядной внешности.

Основные специфические характеристики концепта «красота» в английской лингвокультуре — это противопоставление непосредственно эмоциональной и рационально отрефлектированной положительной эстетической оценки, акцентирование выбора как условия для признания чего-либо соответствующим критериям красоты, преимущественное осознание безобразного как результата неправильного человеческого поведения.

Основные специфические характеристики концепта «красота» в русской лингвокультуре — это противопоставление красоты внутренней и внешней, подчеркивание чудесной сущности красоты, преимущественное понимание уродства как независимого от людей дефекта и вытекающая отсюда жалость по отношению к людям с физическими недостатками, осознание тесной взаимосвязи между красотой и здоровьем.

3. В английской фразеологии, паремиологии и афористике доминирует идея обманчивости и эфемерности красоты, в русской фразеологии, паремиологии и афористике — идея единства красоты и добра.

4. В дискурсивном воплощении положительная эстетическая оценка является преобладающей в художественных и публицистических текстах, доля отрицательной эстетической оценки увеличена в обиходно-разговорном дискурсе.

5. Специфика дискурсивного воплощения концепта «красота» в английской лингвокультуре сводится к актуализации связи между молодостью и красотой и резко отрицательной характеристике дефектов внешности, в русской лингвокультуре — к подчеркиванию связи между красотой и здоровьем и пониманию тщетности попыток улучшить свою внешность.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на научной конференции «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного педагогического университета (2001—2004), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (1998—2004). По теме исследования опубликовано 4 работы, в том числе 3 статьи и тезисы 1 доклада.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается его актуальность, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, характеризуются материал и методы исследования, объясняются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, на которых базируется иссле-

дование, и положения, выносимые на защиту, излагаются сведения об апробации и структуре работы, а также дается краткий обзор исследований, посвященных эстетической оценке в языке.

В первой главе «Эстетическая оценка в языковой картине мира» обсуждается проблема ценностей в культуре, характеризуется ценностная составляющая картины мира, излагаются подходы к изучению оценки как языкового явления и определяется феномен эстетической оценки.

В основе эстетической оценки лежит особая функция, выполняемая природной вещью или искусственным объектом в общественной жизни, — ценностная предметность, способность объекта быть значимым для человека. Эта функция характеризует всю практическую деятельность людей и поэтому закономерно отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении. Ценностная предметность осмысливается и переживается как ценность — субъективная интерпретация ценностной предметности. В свою очередь, ценности выражаются в виде оценок — результатов сравнения оцениваемого с неким идеалом или эквивалентом. Применительно к эстетической оценке в качестве эталона сравнения выступает идеал красоты.

В языковом сознании отражается картина мира — образ действительности как динамическая система дискретных ментальных образований, фиксирующих значимые для людей фрагменты и аспекты объективной и субъективной реальности. В силу исторических, географических и этнопсихологических особенностей народов картина мира всегда характеризуется национально-культурной спецификой, устанавливаемой на фоне общечеловеческого единства в мировосприятии. Одним из аспектов картины мира является ценностная картина мира — система значимых приоритетов в понимании действительности и вытекающих отсюда норм поведения. С позиций эстетических ценностей правомерно выделять в качестве аспекта картины мира ценностно-эстетическую картину мира.

Оценка представляет собой определение значения объекта по отношению к ценности с позиций оценивающего субъекта. Будучи выраженной языковыми средствами, оценка становится свойством языковых элементов (оценочностью). Важнейшей характеристикой оценки является ее ориентация не на объективные характеристики действительности, а на субъективно значимые параметры классификации мира. Выделяются общая и частные оценки и соответственно общеоценочные (хорошо — плохо) и частнооценочные признаки.

Разновидностью частной оценки является оценка эстетическая, основанная на синтезе сенсорных и психологических оценок. Эстетическая оценка представляет собой рационально отрефлектированное и эмоционально переживаемое чувственное восприятие мира в модусах восхищения и отвращения.

Вторая глава «Языковое обозначение и выражение концепта "красота" в английской и русской лингвокультурах» посвящена выявлению общих и специфических характеристик рассматриваемого концепта, воплощенного в значениях английских и русских слов, фразеологических единиц, пословиц и афоризмов, а также изложению результатов экспериментального анализа образов красоты (анкетированию информантов).

Слово beautiful в английском языке является заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое, в свою очередь, восходит к слову bonum — хороший. Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. В этом смысле можно заметить, что смысловое сближение общей положительной оценки и эстетической положительной оценки является, вероятно, естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в челночном режиме: хорошее — красивое — хорошее, отсюда и «красивый поступок». Слово pretty толкуется в этимологическом словаре английского языка как crafty, wily, clever, ingenious, fine, brave, beautiful in a slight or dainty manner, considerable in quantity и восходит к германскому *pratt- trick. В словаре приводится очень важное рассуждение: развитие значения этого слова параллельно и развитию семантики других слов — canny, clever, cunning, fine, nice (ODEEtym). Мы видим, что слова, обозначающие частные положительные качества «умный», «умеющий» и др., перешли в разряд общеоценочных, а те вновь конкретизировались для обозначения красоты. Эти наблюдения заставляют нас задуматься над общей тенденцией развития значения слова от конкретного к абстрактному. Известно, например, что обозначение эмоциональных концептов, таких как «страх», «радость», «печаль», развивалось от конкретного к абстрактному, от выраже-♦ ния человеческой реакции (например, страх выражается через оцепенение, удушье) к обозначению эмоционального психического состояния (Красавский, 2001). Слова эстетической оценки развиваются по трехступенчатой модели: конкретный положительный признак — общий положительный признак—эстетический положительный признак.

В этимологическом словаре русского языка корень крас- сближается с древнеисландскими и древневерхненемецкими словами со значениями «хвалиться», «слава». Приводится также гипотеза о возможном сближении с литовским grozis, grazus — «красота, красивый». Исходя из возможного колебания инициальной фонемы g/k, можно предположить сходство древнеславянского корня крас- с латинским gratia, которое через gratus сближается с санскритским gurtas — welcome, agreeable, thankful, orig. approved. Этот корень восходит к древним индоиранским и балтийским словам, обозначающим «восхваление» (Фасмер, ODEEtym). Хвала есть выражение эмоциональной оценки одобрения и восхищения. В данном случае также идея красоты развивается по линии «конкретное действие с положительной оценкой» — «общая положительная оценка» — «эстетическая положительная оценка». Наше предположение, разумеется, нуждается в дальнейшей проверке.

Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в английском языке выражается в слове ugly, которое этимологически восходит к северогерманским словам со значением «страшный». Заимствование из французского (и ранее из латинского) monstrous восходит к идее «смотреть с удивлением» (изначально — смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как удивление.

В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его. «Уродливый» — значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» — буквально «не имеющий образа», т. е. «не соответствующий должному образу».

Идея эстетической оценки выражается через слова со значением «удивляться». В английском admire является заимствованием из французского (и ранее из латинского) и восходит к слову «чудо» — miracle. Этимология германского слова wonder в словарях отсутствует. Латинское обозначение этой идеи связано с понятием «смотреть».

В русском языке удивление этимологически трактуется через «диво», т. е. чудо, и ассоциативно связано со словами, обозначающими в индоевропейском бога. Этимология слова «чудо» объясняется в словаре М. Фасмера через сближение с греческим словом, обозначающим честь, славу.

Понятийные характеристики концепта «красота» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт. Обратившись к английскому синонимическому словарю (WNDS), мы обнаруживаем следующие дистинкции:

1. Общим признаком для синонимов beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании». В словаре специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим. Важно отметить, что противопоставление 1) непосредственно чувственного и 2) эстетического как мысленно опосредованного созерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.

2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

а) мысленно опосредованное созерцание (mind and soul) (beautiful);

б) совершенство, соответствие идеалу (beautiful);

в) интенсивное эмоциональное восхищение, очарованность (lovely);

г) рациональное (неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от созерцания совершенства (handsome);

д) тонкость, изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера) (pretty);

е) акцент на удовольствии от (чувственного) созерцания объекта (bonny);

ж) гармоничность, соразмерность и противопоставление простому, заурядному (comely);

з) подчеркивание чистоты, безупречности и свежести предмета созерцания (fair);

и) акцент на телесной красоте (иногда с ироничным подтекстом) (beauteous, pulchritudinous);

к) меньшая степень экспрессивности (good-looking).

В ряду слов, соотносимых с приведенными синонимами по аналогии, выделяются единицы двух типов: 1) splendid, resplendent, glorious, sublime, superb; 2) exquisite, elegant, choice. Слова первой группы носят общеоценочный характер и, на наш взгляд, могут быть дополнены обширным списком подобных слов. Заслуживают внимания слова второй группы:

♦ elegant — 1) graceful in appearance or manner; 2) tasteful, refined; 3) (of a mode of life etc.) of refined luxury; 4) ingeniously simple and pleasing; 5) 5 US excellent (COD);

• exquisite — 1) extremely beautiful or delicate; 2) acute, keenly felt (exquisite pleasure); 3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste) (COD).

Словарные дефиниции этих прилагательных акцентируют признаки «вкус», «изящество», «интенсивность эмоционального удовлетворения». Они не случайно соотносятся с идеей выбора: хороший вкус подразумевает умение выбрать лучшее (careful selection of the best). В этимологической справке к данным словам мы находим информацию о том, что в латинском языке корневые морфемы этих единиц обозначали выбор и поиск.

В синонимических словарях русского языка мы видим слова, обозначающие концепт «красота»: 1) красота, красивость, краса; 2) красивый, прекрасный, распрекрасный,хороший, пригожий \Ъ) миловидный, миленький,милый,хорошенький, смазливый (СсинРЯ), красный, прелестный (КрСсинРЯ). В ряду существительных дифференциация проходит по признакам «внешний — внутренний» и «поэтическое — общеупотребительное». В ряду прилагательных выделяются признаки «интенсивность», «очарование», «стилевые характеристики — народнопоэтическое, книжное, разговорное», «уточнение объекта оценки — ребенок, молодая женщина, девушка», «пренебрежительная оценка». В качестве ассоциативно связанных слов с концептом «красота» фигурируют единицы очаровательный, прелестный, обаятельный, чарую -щий, обворожительный, пленительный(СсинРЯ). В толкованияхэтих слов актуализируются признаки «покоряющая сила», «внешность, поведение, поступки человека», «интенсивность», «колдовская, сверхъестественная власть».

Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в английском и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:

1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.

2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие. К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалу; б) интенсивность; в) ироничная оценка красивой внешности. Различительные признаки таковы: 1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в английском языке); 2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке); 3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в английском языке); 4) акцентиро-

вание выбора как основания для эстетической оценки (в английском языке); 5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке); 6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в английском языке); 7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в английском языке).

На наш взгляд, различия в эстетической оценке между английской и русской лингвокультурами носят глубинный закономерный характер.

Русская лингвокультура характеризуется синкретизмом эмоционального и рационального отношения к действительности (с позиций западного мировосприятия это выглядит как эмоциональность русской культуры). В английской лингвокультуре последовательно противопоставляется рациональное и эмоциональное отношение к миру.

Русское мироощущение бинарно в другом отношении: противопоставляется здешнее, внешнее, земное и нездешнее, внутреннее, небесное. Соответственно подлинной красотой признается красота внутренняя. Поэтому и самым существенным противопоставлением признаков концепта «красота» в русском языковом сознании является контраст между красивым и прекрасным, чего нет в английском языке. Английское мироощущение, напротив, синкретично в этом отношении: для англичан внешнее и внутреннее неразрывно связаны, они акцентируют внимание на внешнем, полагая, что оно должно коррелировать с внутренним содержанием, хотя признают, что внешность может быть обманчива.

Следующее существенное различие между сравниваемыми культурами касается активности субъекта эстетической оценки. В английской лингвокультуре субъект вообще более активен. Применительно к оценке красоты здесь подчеркивается идея выбора как действия субъекта. В русской лингвокультуре, которая сориентирована не столько на деятеля, сколько на созерцателя, акцентируется сверхъестественная сила красоты, субъект оказывается более пассивным, зависящим от обстоятельств и судьбы.

Что же касается других дифференциальных признаков (выделение маленьких и неиспорченных объектов в английском языковом сознании в связи с идеей красоты), то они свидетельствуют о том, что маленькое в английском сознании ассоциируется с положительной эмоциональной оценкой (о специфике слова little писал В. И. Шахов-

ский), а идея неиспорченности объекта связана с подчеркиванием роли агента, который либо сумел сохранить объект в таком качестве, либо мог нанести ущерб, но не сделал этого. Большое количество народно-поэтических синонимов, обозначающих концепт «красота» в русском языке, и отсутствие таких единиц в английском языке можно объяснить известными характеристиками английской и русской синонимики соответственно: для английского языка более характерна идеографическая синонимика, для русского — оценочно-стилистическая.

Будучи оценочным образованием, концепт «красота» допускает противопоставление красивого и некрасивого. На наш взгляд, красота относится к тем концептам, которые в своих противопоставлениях допускают не двухчастную, а трехчастную структуру. К двухчастным образованиям относятся случаи контрадикторной антонимии: А — не А, например, живой — мертвый. Они не допускают промежуточных образований, хотя возможны всем известные речевые игровые примеры: «Пациент ни жив, ни мертв». Однако в общепринятом смысле «неживой» значит «мертвый». К трехчастным противопоставлениям относятся те случаи, когда имеет место контрарная антонимия, например: «молодой — старый». Между крайними позициями в этом противопоставлении находится промежуточное образование, в приведенном примере — «человек средних лет». Применительно к концепту «красота» мы можем, таким образом, установить, как минимум, два противоположных понятия: некрасивый, но не выделяющийся «особой некрасивостью», и некрасивый, внешность которого вызывает активное отвращение, т. е. уродливый. Таким образом, антонимичными понятиями по отношению к понятию «красивый» являются единицы «заурядный» и «уродливый».

Анализ лексического обозначения понятий, противоположных понятию «красивый» в английском языке, приводит нас к следующим выводам:

1. Слова, обозначающие понятие «некрасивый», не обнаруживают симметричных признаков по отношению к словам, обозначающим понятие «красивый», за исключением признака «интенсивность».

2. Общая понятийная схема «заурядный» — «уродливый» уточняется в английском языке в следующих направлениях: а) отсутствие украшения; б) отсутствие формы, бесформенность; в) непропорциональность, нарушение формы; г) искажение, причинение уродства; д) грубость, необработанность; е) отвращение, вызванное грязью, ни-

щетой, убожеством; ж) отвращение, вызванное страхом; з) непривлекательность, заурядность.

Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность констатировать следующее:

1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно, обозначение некрасивой внешности признается допустимым только в кругу хорошо знакомых между собой людей.

2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер:

а) наличие врожденного физического недостатка; б) диспропорциональность; в) негативно оцениваемый маленький рост; г) отсутствие ярких особенностей; д) вызывающий жалость; е) хилость, слабое здоровье; ж) тендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщин; з) тесная связь с этической оценкой.

Сравнение признака отрицательной эстетической оценки в английском и русском языках приводит нас к следующим выводам:

Общим в негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью. Отрицательно оценивается диспропорциональность объектов.

Различия в негативной эстетической оценке между сравниваемыми лингвокультурами таковы:

1. В русском языке акцентируется врожденность безобразной внешности, в английском подчеркивается то, что человек или объект стал отталкивающе некрасивым в силу причинения уродства.

2. В английском языке выделяется грубость, необработанность и отсутствие украшения как причина того, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку.

3. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывают хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.

4. В английском языке отрицательно оцениваются убожество, нищета и грязь, поскольку подразумевается, что нужно жить в чистоте и достатке, прилагая определенные усилия для этого.

5. Русскому языковому сознанию свойственно специфическое основание для отрицательной эстетической оценки — маленький рост,

в то время как в английском маленький размер вызывает положительно-эмоциональную оценку.

6. В русском языке прослеживается ассоциативная связь между отрицательно оцениваемой внешностью и чувством жалости.

7. Показателен тендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской лингвокультуре, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой.

В русской фразеологии выделяются следующие образы, лежащие в основе закрепления концепта «красота»: 1) молодость; 2) хорошее здоровье; 3) произведение искусства; 4) сравнение с божеством;

5) сравнение с демоном; 6) сравнение с цветами и звездами; 7) сравнение с благородными животными и птицами (он красив, как орел, она — как пава или лебедь). Отрицательная эстетическая оценка фиксируется в следующих признаках: 1) плохое здоровье; 2) врожденный физический дефект; 3) избыточные и недостаточные рост и масса тела; 4) отсутствие вкуса в одежде; 5) сравнение с грязными животными;

6) сравнение со смертным грехом.

Положительная эстетическая оценка закреплена в следующих признаках, зафиксированных в семантике английских фразеологизмов: 1) произведение искусства; 2) сравнение с божеством; 3) сравнение с цветами и звездами; 4) сравнение с благородными животными и птицами. Отрицательная эстетическая оценка фиксируется в следующих признаках: 1) плохое здоровье; 2) избыточные и недостаточные рост и масса тела; 3) отсутствие вкуса в одежде; 4) сравнение с грязными животными; 5) сравнение со смертным грехом; 6) возрастная конкретизация отрицательной оценки внешности (неуклюжесть подростков и уродливость старых злых женщин). Общий вывод, который можно сделать, сравнив фразеологическое обозначение эстетической оценки в английском и русском языках, — значительное совпадение единиц и расхождение, касающееся концепта «здоровье» (этот концепт более активно используется в русской лингвокультуре) и концепта «возраст» (этот концепт более активно сопряжен с идеей внешности в английской лингвокультуре).

Среди английских, русских пословиц, связанных с концептом «красота», можно выделить две группы. В первую из них входят пословицы, представляющие красоту в активном виде, во вторую — в пассивном (по В. 3. Демьянкову).

Пословицы первой группы представляют «красоту» как начало, независимое от человека и играющее во взаимодействии с ним ак-

тивную роль, например: Beauty dies andfades away, but ugly holds its own; Beauty is a living thing; Красна речь пословицей; Женщине красота — домостройство.

В пословицах второй группы человека и красоту связывают отношения оценки (характеристики):

• оценка поступков человека {Красив тот, кто красиво поступает; Красную речь красно слушать);

• оценка артефактов, объектов (Красиво поле снопами, а гумно — скирдом);

• оценка внешности (Лицом красив, да сердцем спесив; Молодец красив, да на думу крив; Личиком гладок, да делами гадок; И умен и пригож, и на дело гож).

В английских пословицах красота провозглашается ценностью менее важной, чем честь и совесть, например: Good fame is better than a good face; Handsome is as handsome does.

В русских пословицах красота занимает важное место (Скромность красит человека; Коса — девичья краса; Красива пава перьем, а жена —мужем). Красота уступает уму: Красавице ум не помеха; Краса до венца, а ум до конца; Красота и без разума пуста. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность: Личиком гладок, да делами гадок; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.

В английских пословицах красота часто не совместима с высоким моральным обликом человека: a pretty girl, a heart of gall. Красота является следствием любви, проявления чувств: beauty lies in lover's eyes. В английской наивной картине мире так же, как в русской, существует понимание длительности красоты и прекрасного: beauty is a living thing — beauty is only skin deep = прекрасное вечно; красота недолговечна. Обращает на себя внимание пессимистическое английское речение об эфемерности красоты и постоянстве уродства: Beauty dies and fades away, but ugly holds its own.

Большинство русских пословиц указывают на факт недостаточности одной лишь красоты: Снаружи красота, внутри пустота; Красивыми словами пастернак не помаслишь. Красота так же, как и в английских пословицах, мало значима без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира: Fair without, false within; Fairface may hide afoul heart; He та мила, что хороша, а та мила, что по сердцу пришла; Родилась пригожа, да по нраву не гожа; В уборе и пень хорош.

В русских пословицах красота выступает как эстетическая оценка, служит параметром измерения качественных характеристик действия (Красиво врешь — за мной грош), предмета (В уборе и пень хорош), внешности человека (Молодец красив, да на думу крив).

В обоих языках красота может противопоставляться внутренним качествам человека: Не хитер парень, да удачлив, неказист, да талантлив; Neither beautiful nor clever.

В английской и русской афористике концепт «красота» получает разнообразные характеристики. Общим для сравниваемых лингво-культур является следующее: 1) красота признается одной из высших человеческих ценностей; 2) красоте уделяется большее внимание, чем характеристикам отрицательной эстетической оценки; 3) красота сопряжена с другими высшими ценностями; 4) красота женщины может быть обманчива.

Например, Джон Мильтон подчеркивает то, что только слабые умы поддаются очарованию красоты:

Beauty stands in the admiration only ofweak minds led captive (Красота чарует лишь слабые умы)(1. Milton).

К красоте можно привыкнуть (эта истина отражена также и в английской пословице о том, что и к чуду привыкают):

Beauty is all very well atfirst sight; but who ever looks at it when it has been in the house three days?(При первом взгляде у нее все прекрасно; но кто на нее взглянет па третий день?) (G. В. Shaw). Сравните:/! wonder lasts but nine days (Чудо длится только три дня). Красота притягивает к себе хищников:

О gracious, why wasn't I born old and ugly?(0 господи, почему я не была рождена старой и уродливой?) (С. Dickens).

Обратим внимание на актуальное для англоязычного сознания сочетание признака эстетической оценки и возраста.

Авторы афористических сентенций проницательно замечают, что красота (так же, как ум или успех) может вызывать к себе отрицательное отношение в силу человеческой зависти:

Against the beautiful and the clever, and the successful, one can wage a pitiless war, but not against the unattractive (Против красивых, умных и удачливых можно вести безжалостную войну, но против непривлекательных— никогда) (G. Greene).

С грустью констатируется особенность людей уделять большее внимание безобразному в окружающем мире, чем прекрасному:

What beastly incidents our memories insist on cherishing!., the ugly and disgusting... the beautiful things we have to keep diaries to remember! (Ka-

кие мерзкие события мы бережно храпим в нашей памяти! ...уродливые и отвратительные...А чтобы не забыть о красивом, нужно вести дневники... (Е. O'Neill).

Русские писатели подчеркивают смысложизненную ценность красоты для человека:

Потребность красоты и творчества, воплощающего ее, неразлучна с человеком, и без нее человек, может быть, не захотел бы жить на свете (Ф.М.Достоевский).

Для русских мыслителей центральным вопросом эстетики является связь красоты и добра. Прежде всего, подчеркивается неразрывная связь этих категорий:

Добро само по себе... убеждает нас, только если осветит его красота (М. М. Пришвин).

В афоризмах прослеживается связь между концептами «красота» и «здоровье»:

Прекрасное и красивое в человеке немыслимо без представления о гармоническом развитии организма и здоровья (Н. Г. Чернышевский).

В афоризмах выражена мысль о том, что красота сама по себе не самодостаточна:

Глупая красота—не красота. Вглядись в тупую красавицу, всмотрись глубоко в каждую черту лица, в улыбку ее, взгляд — красота ее превратится мало-помалу в поразительное безобразие (И. А. Гончаров).

Основные различия в отношении к красоте и ее антиподу в английской и русской лингвокультурах, по данным афористики, таковы: 1) для английских авторов важно отметить связь красоты, свободы, радости как проявлений жизни, для русских наиболее существенным является сопоставление красоты и добра, т.е. внешнего и внутреннего в человеке; очень важен тезис о том, что подлинная красота постигается не умом, а сердцем; 2) английские мыслители подчеркивают соотношение красоты и бесполезности, красоты и эфемерности, красоты и беззащитности, русские — соотношение красоты и здоровья, красоты и гармонии; 3) англичане с горечью констатируют склонность людей игнорировать красоту, русские воспевают изначальную красоту мира.

Сравнительный экспериментальный анализ стереотипных ассоциаций с образами красоты в русской и англоязычной лингвокультурах показал, что важнейшие специфические отличия в стереотипах красоты касаются высокой оценки внешности представителей своей

культуры (прежде всего, женщин), высокой оценки чужой красивой местности и подчеркивания красоты в альтруистическом поведении (русская лингвокультура) и меньшей значимости внешности, важности признака «чистота», понимания счастья как признака красоты, признания своей местности эталоном красоты и акцентирования коммуникативных особенностей личности как образцов красивого поведения.

В третьей главе «Дискурсивное воплощение концепта "красота" в английской и русской лингвокультурах» анализируется выражение исследуемого концепта в художественных текстах, в массово-информационном и обиходном типах дискурса, в русских и английских анекдотах.

Слова со значением положительной эстетической оценки в английских художественных текстах употребляются в соответствии с их словарными дефинициями. Имеет место взаимопереход общеоценочной и эстетической положительной квалификации объектов: слова со значением «красивый» употребляются для выражения общей положительной оценки, а общеоценочные слова в конкретных контекстах выражают эстетическую оценку.

Англоязычные каноны внешности человека четко противопоставляют красоту женщин и мужчин и красоту блондинов (чаще блондинок) и других людей. Использование слова beautiful для описания внешности женщины, ребенка является нормативным и поэтому не нуждается в уточнениях эстетической оценки. Если же речь идет о красоте мужчины, то показательным является наличие адвербиального уточнителя, например, frigidly beautiful. Застывшая, холодная красота присуща скорее предмету, чем человеку. В этом контексте эстетическая оценка вступает в противоречие с общей оценкой: человек внешне красив, но его красота чем-то отталкивает. Обратим внимание на то, что в данном примере нет противопоставления эстетической и этической оценок, для англичан такое противопоставление не столь актуально, как для русских.

Блондинки и блондины соответствуют английским критериям красоты. Не случайно в текстах художественных произведений мы сталкиваемся со словосочетаниями blond and beautiful,fair and beautiful. Стереотипное представление о женской красоте англичанок в известной мере соответствует внешности принцессы Дианы: светлые волосы, большие серые глаза, удлиненный овал лица, ровный нос, крупные белые зубы, длинная шея, стройная фигура. Можно сказать, что

этот стереотип соответствует северо-западному европейскому типу внешности человека. Цвет лица для англичан играет очень важную роль, в английском языке есть специальное слово для его обозначения — complexion: "She was an adorable creature, her rosy complexion was not the least advantage of her appearance" (Mitchell). Заслуживает внимания подчеркивание удлиненности форм как критерий красоты (long beautiful hands).

Обращает на себя внимание факт использования разговорных общеоценочных слов для выражения эстетической оценки в английском языке. При этом соответствующая лексика используется либо предикативно, либо в качестве функциональных эквивалентов междометий.

В количественном соотношении однословные вербальные обозначения красоты в английском языке отражают специфику художественного текста как описания действительности: слова эстетической оценки статистически многократно превосходят общеоценочную лексику. По стилевой принадлежности употребительность слов высокого стиля примерно соответствует в количественном отношении употребительности слов разговорного стиля (50% — 50%), однако количество слов высокого стиля значительно превышает соответствующее число разговорных слов (80% — 20%). Слова высокого стиля употребляются в речи также неравномерно, подавляющее большинство таких единиц используется достаточно редко.

Доминантой группы «красота» в русском языке является слово «красивый», которое употребляется авторами чаще других слов, обозначающих оценку внешности, и т.п.

Красота может определяться словами «дивная», «жгучая», «неземная», «ослепительная», «броская», «сиять красотой», «обжигать красотой».

Если бы смотрел художник, то выискал бы в ее чертах инопланетную красоту (Токарева).

Про ослепительную красоту Митя неоднократно читал в романах (Акунин).

Анализ обозначения концепта «красота» в русских художественных текстах позволяет сделать следующие выводы:

• Текстовое употребление слов с положительной эстетической оценкой соответствует их словарным дефинициям.

• Для русских обозначений эстетической оценки в меньшей мере характерен переход в сферу общеоценочной квалификации, чем для английских коррелятов.

♦ В русских художественных текстах положительная эстетическая оценка выражается посредством слов высокого или общелитературного регистра, разговорные единицы практически не используются для этой цели.

♦ В количественном отношении в русском языке наблюдается резкий разрыв между тремя словами, обозначающими концепт «красота» (красивый, совершенный, прекрасный), и остальными однословными обозначениями этого концепта (примерно 90%— 10 %).

В результате анализа слов со значением отрицательной эстетической оценки в английских художественных текстах мы пришли к следующим выводам:

♦ Слова, обозначающие безобразную внешность людей и предметов, соотносятся прежде всего в сознании носителей английского языка с идеями страха и грязи. Это соответствует данным словарных дефиниций. Признак сознательного причинения внешнего ущерба объектам или людям, выделенный в словарях, в текстах художественных произведений не прослеживается как частотный.

♦ Слова отрицательной эстетической оценки в английском языке распадаются, по данным анализа текстовой выборки, на общеоценочные и собственно специфически эстетические характеристики объектов, взаимно перетекающие друг в друга.

Подводя итоги, можно отметить, что обозначение отрицательной эстетической оценки в русских художественных текстах представлено значительно беднее, чем характеристика красоты. Наиболее частотным является слово «страшный», что соответствует данным английского языка (отметим, что по количеству страниц был проанализирован равный объем художественных текстов на английском и русском языках). Слова «уродливый», «безобразный» употребляются в русских художественных текстах крайне редко (примерно 3% от общего числа употреблений всех слов с отрицательной эстетической оценкой). Вероятно, такой факт связан со спецификой эстетического отражения действительности в художественной литературе.

Сравнив обозначение концепта «красота» в англоязычной и русской художественной литературе, мы можем констатировать следующее.

В обоих языках имеет место совпадение обозначения красоты (либо ее антипода) в дефинициях словарей и художественных текстах. Обращает на себя внимание тот факт, что как в английском, так и в русском языках соотношение словоупотреблений с положительной и

отрицательной эстетической оценкой в проанализированном корпусе примеров из художественных текстов составляет пропорцию примерно 2 : 1 (в английских примерах 9230 : 4325, в русских — 4251 : 1932).

Основные различия в вербализации исследуемого концепта в художественных текстах применительно к сравниваемым лингвокуль-турам касаются статистических моментов. В английском художественном тексте детально представлены различные лексические обозначения прекрасного и безобразного, при этом нет резкого противопоставления высокочастотной и низкочастотной лексики. В проанализированных текстах русской художественной литературы наблюдается количественный разрыв между основными наименованиями концепта «красота» и множеством слов, представленных в выборке единично. Для английского языкового сознания существенным является противопоставление красивого как рационально оцениваемого и как эмоционально привлекательного, при этом последний тип обозначений тяготеет к разговорному выражению. Для русского языкового сознания такое противопоставление нерелевантно. В русских художественных текстах прослеживается выделение красоты внешней и внутренней, однако количество слов, обозначающих внутреннюю красоту, резко уступает числу лексических обозначений красоты внешней (примерно 20% — 80%).

Вербальное воплощение концепта «красота» в английском и русском массово-информационном и обиходном дискурсе характеризуется следующими особенностями:

Вербальное выражение эстетической оценки в публицистических текстах не отличается от соответствующего выражения в текстах художественных. Разговорное воплощение концепта «красота» и его антипода тяготеет к клишированным формам, которые имеют высокую частотность в речи.

В публицистических и рекламных текстах достаточно часто используются контекстуальные синонимы и антонимы слов эстетической оценки, акцентирующие восхищение или отвращение субъекта оценки.

Заслуживает внимания комбинаторика признаков «красивый» и «умный», при этом отчетливо видна позиция говорящего по отношению к характеризуемому человеку, это—дистанцирование от объекта:

She is a handsome woman, intelligent, articulate and faithful to inflexible socialist principles, which I must confess I have never shared. — Она —

красивая женщина, умная, четко выражающая свои мысли и верная жестким социалистическим принципам, которые я, признаюсь, никогда не разделял.

Слово elegant часто используется в рекламных текстах: With its fabulous long beaches of soft, white sand, basking in eternal sunshine, its shimmering turquoise waters and cool, elegant hotels, Tunisia is the ideal holiday destinationfor sun-worshippers. — Сказочные длинные пляжи с мягким белым песком, возможность постоянно загорать на солнце, мерцающая, бирюзовая вода и прохладные фешенебельные отели — все это делает Тунис идеальным местом отдыха для тех, кто любит солнце.

В приведенном примере наблюдается синонимическая аттракция слов, близких по оценочной семантике: сказочные пляжи, фешенебельные отели, идеальное место для отдыха.

В публицистических текстах идея безобразной внешности обобщается как антипод жизненных сил и достойной судьбы:

A hideous, distorted, emaciated maniac without knowledge, without patriotism, without natural affection, spending his life in a long routine of useless and atrocious self-torture, and quailing before the ghastly phantoms of his delirious brain had become the ideal of the nations which had known the writings of Plato and Cicero, and the lives of Socrates and Cato.

В приведенном примере подчеркивается уродство как результат намеренного отхода от гармоничного идеала человека в Древней Греции и Риме (жуткий, искаженный, истощенный маньяк, лишенный знаний, любви кродине, естественных привязанностей, проводящий свою жизнь в бессмысленных и жестоких пытках самого себя и содрогающийся перед ужасными фантомами, которыми наполнен его бред).

Смысловое распределение признаков, выделенных ранее при анализе дискурсивного воплощения исследуемого концепта в художественном тексте, является таким же и в публицистическом, и разговорном текстах. Подтвердилось наблюдение о тесной взаимосвязи общей и эстетической оценок в сравниваемых лингвокультурах.

В публицистическом дискурсе слово «красивый» часто контрастирует со словами, обозначающими пользу или моральные нормы:

.. люди, видя по телевизору кумиров, отцов нации, слушая их благородные речи, верят, что за словами обязательно последуют дела. Если все ограничивается словами, разочаровываются и больше уже никогда не поверят тем, кто говорят правильно и красиво, но глубоко равнодушны как к живым, так и ушедшим соотечественникам.

В данном примере противопоставлены слова «правильно и красиво» и «равнодушны», в результате чего внешняя красота того, о чем идет речь, оценивается критически.

Удалось выявить некоторое статистическое различие в соотношении употреблений слов с положительной и отрицательной оценкой в публицистическом и обиходном дискурсе: если для художественного текста эта корреляция была примерно одинаковой для английского и русского языков и составляла соотношение 2 : 1 (66% — 33%), то для публицистического и обиходного дискурса соотношение между восхищением и отвращением является иным для английской и русской лингвокультур: в английском языке это 75%—25%, а в русском — 62% — 38%. Возможно, эти результаты объясняются более представительной выборкой разговорной речи в русском языке по сравнению с английским. Тем не менее этот факт приводит нас к выводу о том, что в обиходном дискурсе отрицательная эстетическая оценка более частотна, чем в художественном либо массово-информационном.

Если в художественном тексте мы сталкиваемся с описаниями красивых людей и предметов, характеристиками красоты внутренней, то в разговорном и обиходном тексте реакция на красоту выражается большей частью в виде аффективных слов — междометий и междометных эквивалентов. Тем не менее представляет интерес проанализировать корпус текстов заведомо сниженной тематики, где речь идет о предметах и людях с позиций эстетической оценки. Такие тексты — анекдоты — весьма употребительны, в них дается мотивация эстетической оценки, и, следовательно, в них можно увидеть лингво-культурные приоритеты, доминанты оценочной квалификации.

Например, подчеркивается несовместимость собственной плохой внешности (и не только внешности) и высоких запросов, касающихся внешности женщины:

Ищу умную, красивую и богатую принцессу, способную вернуть мне веру в справедливость. Спросить в подсобке грузчика Ваську.

Понятно, что умная, красивая и богатая принцесса несовместима с человеком низкого социального статуса.

Выделяются шутки о претензиях женщин выглядеть лучше, чем они есть:

'You see my real shoe size is four,' said Vera. 'But I'm wearing sevens coss fours hurt!' — Понимаешь, мой размер обуви — четвертый, но я ношу седьмой, потому что четвертый давит!

Сравнительный анализ английских и русских анекдотов, в которых обыгрывается эстетическая оценка, позволяет нам сделать следующие выводы:

Эстетическая оценка в анекдотах касается только внешности человека. Общим в сравниваемых текстах является сочетание признаков женской красоты и глупости, красоты и денег. Основные различия состоят в следующем: 1) в русском корпусе анекдотов четко противопоставляется оценка жен и чужих женщин, при этом жены некрасивы и глупы, а чужие женщины красивы и недосягаемы, такого различия нет в английских примерах; 2) в английских анекдотах наряду с констатацией глупой женской красоты есть и констатация глупости мужчин, пытающихся унизить женщин; 3) в русских шутках видна нескрываемая положительная оценка внешности русских женщин по сравнению с чужестранками; 4) в английских шутках важное место занимает тема борьбы с лишним весом; 5) в русских шутках о внешности мужчин выделяются гипертрофические характеристики уродства, сравнение мужчин с женщинами, несовместимость желаний и возможностей, в английских — связь внешности мужчин с их возрастом (мы видим, что мужскую внешность по-русски характеризуют мужчины, а по-английски — женщины); 6) среди русских анекдотов о внешности попадаются абсурдные шутки, которые не встретились нам по-английски, в корпусе английских шуток мы нашли агрессивные насмешки-оскорбления и насмешки-дразнилки о внешности, у которых нет аналогов в русском языке. Важно отметить, что выделенные признаки эстетической оценки внешности, по данным анекдотов, не коррелируют с признаками красоты / безобразия, устанавливаемыми в лексической семантике, в значении фразеологизмов, пословиц и афоризмов на английском и русском языках, а также в вербальных ассоциациях. Факт такого несовпадения требует осмысления и проверки на более представительном материале, касающемся других концептов, но, вероятно, можно утверждать, что существует дискурсивная специфика проявления концепта и дискурсивные признаки концептов являются взаимодополнительными по отношению к признакам, выделяемым на основе анализа лексики и пареми-ологии.

Результаты выполненной работы подтверждают тезис о двух важнейших культурных доминантах поведения, свойственного английскому и русскому миропониманию, — отношению к действительности с позиций Деятеля либо с позиций Созерцателя. Можно конста-

тировать, что с позиций Созерцателя концепт «красота» является самым важным в системе жизненных ценностей.

Перспективы исследования мы видим в изучении социокультурных характеристик эстетической оценки, воплощенной в языковой семантике, в освещении взаимосвязей между концептом «красота» и другими концептами и в исследовании дискурсивного воплощения этого концепта в различных типах текстов.

Основное содержание выполненной работы отражено в следующих публикациях:

1. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВШУ. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 209—215 (0,4 п. л.).

2. Мещерякова Ю. В. О лингвокультурном концепте «красота» в английском языке // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак. иностр. яз. Волгоград, 3—4 февр. 2000 г. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 48—49 (0,1 п. л.).

3. Мещерякова 10. В. Язык и культура — сущность взаимосвязи и взаимовлияния // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2001. — С. 165—172 (0,3 п. л.).

4. Мещерякова Ю. В. Эстетические ценности в языковой картине мира// Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 29—34 (0,3 п. л.).

Научное издание

МЕЩЕРЯКОВА Юлия Витальевна

КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

Подписано к печати 09.09.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 485

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им В.И.Ленина, 27

116760

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мещерякова, Юлия Витальевна

Введение

Глава 1. Эстетическая оценка в языковой картине мира

1.1. Проблема ценностей в культуре

1.2. Ценностная составляющая картины мира

1.3. Оценка как языковое явление

1.4. Эстетическая оценка 54 Выводы к первой главе

Глава 2. Языковое обозначение и выражение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

2.1. Обозначение концепта «красота» в лексической семантике

2.2. Обозначение концепта «красота» во фразеологии

2.3. Обозначение концепта «красота» в паремиологии

2.4. Ассоциативно-вербальные характеристики эстетической оценки (экспериментальный анализ) 103 Выводы ко второй главе

Глава 3. Дискурсивное воплощение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

3.1. Концепт «красота» в художественных текстах

3.2. Концепт «красота» в массово-информационном и обиходном типах дискурса

3.3. Эстетическая оценка в русских и английских анекдотах 190 Выводы к третьей главе 202 Заключение 203 Библиография

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мещерякова, Юлия Витальевна

Данная диссертация посвящена анализу эстетических оценок в их языковом выражении и выполнена в русле лингвокультурологических исследований.

Объектом изучения является лингвокультурный концепт «красота». В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики данного концепта в профессиональном (эстетическом) и обиходном сознании в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность данного исследования определяется следующими моментами: 1) лингвокультурологическое моделирование действительности является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и лингвокультурная специфика эстетической оценки, остаются недостаточно изученными; 2) концепт «красота» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является ведущим научным концептом эстетики (под именем «прекрасное»); при этом специфика профессионального и обиходного понимания красоты еще не была предметом специального исследования в лингвистике; 3) сопоставление характеристик данного концепта в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.

Гинотеза данной работы состоит в том, что эстетическая оценка есть сложный феномен, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и русском языках и в языковом сознании разных групп общества. Предполагается также, что существуют универсальные и специфические характеристики эстетической оценки, которые могут быть объективно установлены методами лингвистического анализа; что этнокультурная специфика эстетической оценки связана с культурными доминантами поведения.

Цель исследования заключается в комплексной характеристике концепта «красота» в английском и русском языковом сознании.

Для выполнения данного исследования были поставлены следующие задачи:

1. Определить лингвокультурную сущность эстетической оценки в концепте «красота».

2. Определить и описать языковые способы фиксации эстетической оценки.

3. Выявить дискурсивную специфику эстетической оценки в английском и русском языках

4. Установить этнокультурную специфику эстетической оценки в английском и русском языках.

Материалом для исследования служили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках, а также данные, полученные методом экспериментального анализа. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен концепт «красота». Общее число проанализированных фрагментов - около 5000 единиц.

Методы исследования: понятийный, интроспективный, интерпретативный анализ, элементы компонентного и количественного анализа.

Научная новизна выполненной работы состоит в определении конститутивных признаков концепта «красота», установлении общих и специфических характеристик этого концепта в английской и русской лингвокультурах на материале лексической, фразеологической и паремиологической систем с учетом особенностей выражения этого концепта в художественном, массово-информационном и разговорном типах дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию, уточняя характеристики концептов-регулятивов в их вариативном существовании в различных типах языкового сознания и коммуникативного поведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, страноведения, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в трудах по лингвистике и эстетике:

1. Лингвокультурные концепты являются концентрированным выражением культуры этноса и основными единицами языкового сознания; они могут иметь языковое выражение; они характеризуются как определенной общностью, так и спецификой (А. Вежбицкая; С.Г. Воркачев; В.Г. Гак; В. фон Гумбольдт; Д.С. Лихачев; В.В. Колесов; В.И. Карасик; Н.А. Красавский; Г.Г. Слышкин; Ю.С. Степанов; И.А. Стернин; М.В. Пименова; Э. Сепир; Б. Уорф; А.Д. Шмелев).

2. Оценочный компонент является важнейшей характеристикой языкового освоения действительности; оценка в значениях слов, фразеологических выражений, паремиологических единиц тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества, часто бывает эмоционально окрашена и экспрессивно маркирована (Ю.Д. Апресян; Н.Д. Арутюнова; Е.М. Вольф; Т.В. Писанова; Е.В. Урысон; В.И. Шаховский).

3. Эстетическая оценка представляет собой особый вид оценочной квалификации, тесно связана с другими видами оценок, прежде всего - с этическими и утилитарными, образует систему эстетических (Ю.С. Борев; Л.Н. Столович; В.Ф. Мартынов; А.Ф. Лосев; Ю.М. Лотман; М.С. Каган; Г.-Х. Гадамер; Г. Яусс; Г. Риккерт; У. Эко; Н.О. Лосский).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «красота» представляет собой сложное ментальное образование, его образно-перцептивная составляющая есть совокупность прототипных образов красивой / некрасивой внешности, его понятийная составляющая является эстетической оценкой - рационально отрефлектированным и эмоционально переживаемым чувственным восприятием мира, его ценностная составляющая сводится к признанию красоты одним из высших смысложизненных ориентиров и вытекающей отсюда системе приоритетов поведения.

2. Общие характеристики концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах сводятся к соответствию с идеалом, взаимоперетеканию общеоценочной и эстетической квалификации объекта, наличию интенсивных уточнений, признанию возможных моральных недостатков при внешней красоте, к страху перед очень некрасивой внешностью и пренебрежению по отношению к заурядной внешности.

Основные специфические характеристики концепта «красота» в английской лингвокультуре - это противопоставление непосредственно эмоциональной и рационально отрефлектированной положительной эстетической оценки, акцентирование выбора как условия для признания чего-либо соответствующим критериям красоты, преимущественное осознание безобразного как результата неправильного человеческого поведения.

Основные специфические характеристики концепта «красота» в русской лингвокультуре - это противопоставление красоты внутренней и внешней, подчеркивание чудесной сущности красоты, преимущественное понимание уродства как независимого от людей дефекта и вытекающая отсюда жалость по отношению к людям с физическими недостатками, осознание тесной взаимосвязи между красотой и здоровьем.

3. В английской фразеологии, паремиологии и афористике доминирует идея обманчивости и эфемерности красоты, в русской фразеологии, паремиологии и афористике - идея единства красоты и добра.

4. В дискурсивном воплощении положительная эстетическая оценка является преобладающей в художественных и публицистических текстах, доля отрицательной эстетической оценки увеличена в обиходно-разговорном дискурсе.

5. Специфика дискурсивного воплощения концепта «красота» в английской лингвокультуре сводится к актуализации связи между молодостью и красотой и резко отрицательной характеристике дефектов внешности, в русской лингвокультуре - к подчеркиванию связи между красотой и здоровьем и пониманию тщетности попыток улучшить свою внешность.

Апробация. Содержание исследования докладывалось на научной конференции «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного педагогического университета (20012004), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (1998-2004). По теме исследования опубликовано 4 работы, в том числе 3 статьи и тезисы 1 доклада.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах"

Выводы к третьей главе

Дискурсивное воплощение концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах в целом подтверждает смысловую специфику эстетической оценки в сравниваемых лингвокультурах, зафиксированную в лексической, фразеологической и паремиологической системах языков.

Количество словоупотреблений с положительной эстетической оценкой значительно превышает соответствующее количество с отрицательной эстетической оценкой, при этом прослеживается тенденция увеличения частотности отрицательно-оценочных высказываний в обиходной речи по сравнению с речью необиходной.

Эстетическая положительная оценка в английском художественном тексте выражена как рациональная либо эмоциональная квалификация объекта, при этом эмоциональная эстетическая оценка стремится к разговорному выражению. Для отрицательной эстетической оценки такое противопоставление не устанавливается: если восхищение допускает рациональное дистанцирование, то отвращению это не свойственно.

В русском художественном и публицистическом тексте эстетическая оценка противопоставляется как внешняя и внутренняя красота и как внешнее и внутреннее уродство. Отрицательная эстетическая оценка внутреннего мира человека не менее значима, чем аналогичная оценка внешности либо условий и обстоятельств.

В обиходном дискурсе концепт «красота» выражается в виде эмоциональных реакций восхищения и отвращения по отношению к объекту оценки. Эти реакции воплощены в ограниченном числе сниженно-разговорных слов и клишированных выражений.

В публицистическом дискурсе слова эстетической оценки часто используются в контрасте с контекстуальными синонимами и антонимами как в английском, так и в русском языках.

Слова, выражающие эстетическую оценку, часто осмысливаются как общеоценочные единицы, в свою очередь, общеоценочные слова в конкретной ситуации приобретают эстетический смысл.

Эстетическая оценка в английских и русских анекдотах касается только внешности человека. Основными объектами насмешки являются глупая красавица и женщина либо мужчина, тщетно пытающиеся выглядеть лучше, чем они есть. Этнокультурная специфика этих текстов состоит в том, что в английских анекдотах более жестко по сравнению с русскими анекдотами высмеиваются люди с дефектами внешности и пожилые люди, а в русских анекдотах высмеиваются несостоятельные попытки со стороны заурядных мужчин добиться внимания красавиц, со стороны некрасивых мужчин и женщин - улучшить свою внешность.

Заключение

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

С позиций лингвокультурологии можно выделить эстетическую языковую картину мира как разновидность миропонимания, зафиксированного в значениях языковых единиц и коммуникативном поведении и сориентированного на каноны красоты. Единицей эстетической языковой картины мира является эстетическая составляющая концепта, в которой выделяются образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты. Эстетическая оценка действительности выражается в двух основных модусах - восхищение и отвращение - и по своей сущности представляет собой рационально отрефлектированное и эмоционально переживаемое чувственное восприятие мира.

Основным способом языкового воплощения концепта «красота» является лексическая семантика. Данный концепт представлен в значениях слов в двух базовых разновидностях, соответствующих категориям эстетики - прекрасное и безобразное. Номинативная плотность этого концепта в его положительно-оценочной части примерно равна такой плотности в его отрицательно-оценочной части как в английской, так и в русской лингвокультурах.

Языковое выражение эстетической оценки распадается на специализированное воплощение концепта «красота» в его двух ипостасях (прекрасное - безобразное) и комбинированное воплощение этого концепта (в различных сочетаниях с концептами «добро», «зло», «внешность», «природа», «искусство», «здоровье», «душа», «ум»).

Общие характеристики концепта «красота» в сравниваемых лингвокультурах сводятся к соответствию с идеалом, наличию интенсивных уточнений, амбивалентной характеристике красивой внешности (признанию возможных моральных недостатков при внешней красоте) применительно к положительной эстетической оценке и к страху перед очень некрасивой внешностью и пренебрежению по отношению к заурядной внешности применительно к отрицательной эстетической оценке.

Этнокультурная специфика лексического воплощения исследуемого концепта в английском языке заключается прежде всего в выделении двух типов эстетической оценки - непосредственно эмоциональной и рационально отрефлектированной. При этом данное противопоставление релевантно только для положительной эстетической оценки (эмоциональное и рациональное восхищение), отрицательная эстетическая оценка является синкретичной. Для англоязычного языкового сознания важным признаком является идея выбора как условия для признания чего-либо соответствующим критериям красоты. Эта идея акцентирует роль субъекта оценки, выносящего суждение по поводу эстетически оцениваемого мира. Важным признаком красивого объекта является констатация его неиспорченности, безупречности. Характерной особенностью английской положительной эстетической оценки является связь между красотой и маленьким размером оцениваемого объекта. По-видимому, эту связь можно объяснить тем обстоятельством, что идея маленького размера психологически тесно связана с эмоциональным отношением к этому предмету, и, следовательно, комбинацию признаков «красивый» + «маленький» можно считать выражением лично подчеркиваемой эмоциональной оценки красивого объекта.

Этнокультурная специфика эстетической оценки в русской лингвокультуре, по данным анализа лексической семантики, заключается в противопоставлении красоты внешней и внутренней. Эта оппозиция соответствует известному тезису о том, что для русской ментальности приоритетным является признание духовных ценностей. Противопоставление внешней и внутренней красоты сводится, таким образом, к контрасту телесно-материальной и духовной действительности. При этом необходимо отметить, что номинативная плотность внешней красоты превосходит соответствующий показатель красоты внутренней. В ряду слов внешней положительной эстетической оценки большая часть единиц характеризует объект комплексно, выделяя не только эстетический признак, но и признаки возраста, здоровья, качества изготовления, дороговизны, соответствия моральным нормам. Важным отличием русской лингвокультуры является подчеркивание очарования, чудесной сущности красоты. Прекрасное не выбирается, а дано человеку как дар.

Отрицательная эстетическая оценка так же обладает лингвокультурной спецификой. Для английского языкового сознания наиболее актуальными в этом отношении являются признаки причинения ущерба внешности, необработанности и отсутствия украшения. Если акцентируется идея того, что объект испорчен, то тем самым подчеркивается вина того, кто этот объект испортил либо ничего не сделал для того, чтобы объект сохранил свою красоту. Важной характеристикой англоязычного представления о безобразном является сочетание признаков отвращения, убожества и грязи. Такая признаковая комбинация свидетельствует о том, что безобразное является результатом неправильного поведения человека.

В русской лингвокультуре противопоставляются безобразное и уродливое как внутреннее и внешнее отступление от канонов красоты. Для русского языкового сознания важна идея врожденного внешнего несовершенства, за которое человек не отвечает, и поэтому таких людей следует жалеть. Признак уродливости часто сочетается с характеристикой плохого здоровья. Люди маленького роста в русской лингвокультуре обычно оцениваются пренебрежительно. Прототипная внешность русской женщины, по данным лексической семантики, является красивой, для русских мужчин эта характеристика не установлена.

Фразеологические единицы, воплощающие концепт «красота» в сравниваемых лингвокультурах, конкретизируют его через сравнение с произведениями искусства, божеством, цветами и звездами, благородными птицами и животными. Некрасивая внешность человека уподобляется грязному, отталкивающему животному. Частым сравнением безобразных объектов являются смерть и смертный грех. Для русского языкового сознания большую значимость имеет здоровье как основание красоты, для английского - молодость.

В паремиологическом фонде английского и русского языков концепт «красота» характеризуется в связи с концептами «польза» и «мораль», выступая как отрицательный противочлен в сопоставлении. В пословицах подчеркивается идея обманчивости красоты (заметим, что в пословичном фонде отсутствуют речения, в которых бы подчеркивалась связь между дурной внешностью и хорошим характером). Этнокультурная специфика воплощения концепта «красота» в английских пословицах заключается в признании эфемерности красоты, это коррелирует с актуальным для англичан признанием молодости как фактора красоты.

Афоризмы о красоте подчеркивают исключительную ценность красоты, ее связь с другими высшими ценностями. В английских и русских афоризмах педалируется идея обманчивости женской красоты, это совпадает с данными пословиц и поговорок и свидетельствует о том, что авторами таких речений были мужчины, пострадавшие от жестоких красавиц. В английских афоризмах провозглашается единство красоты, свободы и радости, с одной стороны, и отмечается эфемерность и беззащитность красоты, неумение или нежелание людей видеть и ценить красоту, с другой стороны. Русские мыслители подчеркивают в афоризмах идею единства красоты и добра, красоты как гармонии, красоты как принципа мироздания.

Концепт «красота» получает вариативное воплощение в различных типах дискурса. Высказывания с положительной эстетической оценкой значительно превосходят по своему числу высказывания с отрицательной эстетической оценкой. При этом установлена следующая корреляция: в обиходно-разговорном дискурсе доля отрицательных эстетических оценок значительно больше, чем в художественных и публицистических текстах. Этот факт можно объяснить эстетическим назначением художественной литературы, с одной стороны, и тенденцией табуировать обозначение красоты в обиходном общении, с другой стороны. Такое табуирование объясняется общим избеганием патетики в современном обиходном дискурсе.

В английском художественном тексте отмечается корреляция между признаком разговорности и признаком эмоциональности положительной эстетической оценки. Для отрицательной эстетической оценки такое противопоставление не актуально, поскольку любая такая оценка является эмоционально маркированной.

В русском художественном тексте весьма значимым является противопоставление внешней и внутренней красоты и внешнего и внутреннего безобразия. Однако в авторских текстах весьма часто прослеживается идея сочетания некрасивой внешности и доброй души.

В обиходном дискурсе исследуемый концепт выражается в виде ограниченного числа стереотипных вербальных реакций восхищения и отвращения по отношению к предмету эстетической оценки.

Дискурсивное обозначение эстетической оценки подтверждает тезис о текучести этого типа оценок, о легком переходе эстетической оценки в общеоценочную квалификацию объекта.

Эстетическая оценка в анекдотах дана только внешности людей. Высмеиваются глупые красавицы и люди, тщетно пытающиеся выглядеть лучше, чем они есть на самом деле. В английских анекдотах резко отрицательно, иногда цинично характеризуются люди с дефектами внешности и пожилые люди, в русских анекдотах предметом шуток на эту тему является несоответствие между попытками заурядных мужчин добиться внимания со стороны красивых женщин и тщетность попыток улучшить свою внешность.

Результаты выполненной работы подтверждают тезис о двух важнейших культурных доминантах поведения, свойственного английскому и русскому миропониманию, - отношению к действительности с позиций Деятеля либо с позиций Созерцателя. Можно констатировать, что с позиций Созерцателя концепт «красота» является самым важным в системе жизненных ценностей.

Перспективы исследования мы видим в изучении социокультурных характеристик эстетической оценки, воплощенной в языковой семантике, в освещении взаимосвязей между концептом «красота» и другими концептами и в исследовании дискурсивного воплощения этого концепта в различных типах текстов.

 

Список научной литературыМещерякова, Юлия Витальевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995. - 766 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-66.

6. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - С.5-28.

7. Арская М.А. Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное/ безобразное) и её онтология в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2002. - 24 с.

8. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 16 с.

9. Арутюнова Н.Д. "Пропозиция", "факт", "событие": (Опыт концепт, анализа) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1987. - Т. 46, N 6. - С. 529-546.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка//Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. - С.12-14.

11. П.Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концепт, анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. - С. 117-129.

12. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. Т. 42. Вып. 4. - С. 120-156.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1998. -896 с.

14. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С.267-279.

15. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 21 с.

16. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук, 2004. 40 с.

17. Бабий С.Н.; Бастриков А.В.; Васильева С.П. Личность и языковая картина мира // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1994. - С. 8-15.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 104 с.

19. Баева И.В. Оценочность как аспект человеческого фактора в языке (Тезисы) http://Ianguage.psu.ru/bin/view.cgi?art=0008&th=ryes&Jang=rus

20. Байрамова Л.К. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. -Ставрополь, 1999. С. 79-82.

21. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 23 с.

22. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопр. языкознания. 1989.- №3. - С.74-91.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002.-448 с.

24. Благодырь Б.И. Объективность красоты и ее законы: Автореф.дис. . канд.филос.наук / МГУ им.М.В.Ломоносова. М., 1985. - 23 с.

25. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М.,1994. - 335 с.

26. Бодуэн де Куртэнэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию Т.2. М.: 1963.- С. 79-84.

27. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского университета, 1992. - 312 с.

28. Борев Ю.Б. Эстетика. Изд. 2-е. М., Политиздат, 1975. - 399 с.

29. Брожик В. Марксистская теория оценки. М.: Прогресс, 1982. - 259 с.

30. Булыгина Т.В.; Шмелев А.Д. Концепт долга в поле долженствования // Логический анализ языка. -М., 1991. С. 14-21

31. Бунеева Е.С. Концептологическая модель признака старшинства.// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 33-41.

32. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте// Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С.74-84.

33. Бычков В.В. Русская средневековая эстетика XI XVII века: Монография. - М.: Мысль, 1992. - 638 с.

34. Васильев М.М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания. 1971. -№5.-С. 105-113.

35. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном англ. языке /Парадигматический и синтагматический анализ/: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Калинин, 1975. - 21 с.

36. Введение в культурологию. М., 1995. - 336 с.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

39. Вендина Т.И. Прекрасное и безобразное // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2004. С.143 - 162.

40. Вендина Т.И. Семантика оценки и её манифестация средствами словообразования //Славяноведение. 1997 №4. - С.41-48.

41. Вендлер 3. О слове гуд. В кн. Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981, вып. 10.-С. 531-554.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. М.: Рус.яз., 1982. -С.89-98.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М., 1983. 269 с.

45. Видгоф В.М. Красота как смыслообразующее ядро культуры // Культура: философия и история. Томск, 1994. - С. 20-21.

46. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

47. Виноградов И. Красота зла (из "Этюдов о Достоевском") //Континент. Берлин, 1993.-N76.-С. 304-321.

48. Власенко А.Ю. Красота как путеводная нить к истине // Язык науки XXI века. -Уфа, 1998.-С. 94-96.

49. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280 с.

50. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1997. № 4. - С. 115-124.

51. Воркачев С.Г. К семантическому представлению дезидеративной оценки в естественном языке // ВЯ. 1990. - №4. - С.86-92.

52. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. -2001. №1. - С.64-72.

53. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

54. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

55. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск, 1996. - С.60-66.

56. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. - С. 266-323.

57. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-768 с.

58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.

59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. - 480 с.

60. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде// Филологические науки. 1982. - №4. - С.44-49.

61. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: Соч. в 4-х т. М.: Искусство, 1969. -326 с.

62. Голлербах, С.Л. Лепота // Филол. зап. Воронеж, 1994. - Вып. 2. - С. 180-186.

63. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -19с.

64. Граброва Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -20 с.

65. Гранин Ю.Д. О гносеологическом содержании понятия «оценка» // Вопр. филос. 1987. № 6. - с.59-72.

66. Гришина О.А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Архангельск, 2004. 23 с.

67. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 369 с.

68. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. - 172 с.

69. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. - 288 с.

70. Девкин В. Д. Порождение денотативных и коннотативных значений формальными средствами//Анализ текста. Лексика и Лексографика: Сборник научных трудов. М., 1989. - С. 19-33.

71. Демьянков В.З. Пленительная красота // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - С. 169-209.

72. Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 187-189.

73. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. Дис. канд. фил. наук. Волгоград, 1997. - 183 с.

74. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1)// ВЯ. 1997.-№6.-С. 37-48.

75. Дробницкий О.Г. Некоторые аспекты проблемы ценностей// Проблема ценности в философии. М. - Л., 1966. - С. 18-96.

76. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.

77. Ермоленкина Л.И. Особенности дескриптивной семантики при метафорическом переносе в область эстетических оценок // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Томск, 2001. - С. 106-110.

78. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. - 19 с.

79. Иваск Ю.П. Красота // Человек. М., 1994. - Вып. 2. - С. 180-185.

80. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970. - 229 с.

81. Ипполитов О.О. Объективация концепта «дорога» в лексико-фразеологической системе языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2003. - 19 с.

82. Каган М.С. Введение в историю мировой культуры. Кн. 1-2. СПб.: Петрополис, 2000. Кн. 1 - 367 е., Кн. 2. - 320 с.

83. Каган М.С. К истории изучения отношений этического и эстетического // Этическое и эстетическое: 40 лет спустя. Мат. науч. конф. 26-27 сен. 2000 г. Тезисы докладов и выступлений. Санкт-Петербургское философское общество, 2000. - С.70-72.

84. Каган М.С. Философская теория ценности. С.-Пб.: «Петрополис», 1997. - 205 с.

85. Кант И. Собрание соч.: В 6 т. М., 1965.

86. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.

87. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.

88. Карасик В.И. Лексические индексы социального статуса человека в английском языке // Функционально-семантические аспекты языковых единиц разных уровней: Сб. науч. тр. Брянск, 1992. - С.30-44.

89. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. - №3. - С.2-8.

90. Карасик В.И. Парадокс как эмоциональный текст // Язык и эмоции: Сб.тр. -Волгоград: Перемена, 1995. С.161-169.

91. Карасик В.И. Прагматический потенциал лексического значения: коннотация, импликация, подтекст // Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках: Сб.науч.тр. Грозный, 1984. - С.68-76.

92. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. -330 с.

93. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

94. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.

95. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

96. Катаева Н.М. Русский концепт воля: от словаря к тексту: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004. - 21 с.

97. Катермина В.В. Идеографический словарь словесной и фразеологической номинации (на материале русского и английского языков). Краснодар: КубГУ, 2002. - 119с.

98. Китаева Н. Краса, красота в этнокультурном контексте // Труды молодых ученых: Лингвистика. М., 1998. - С. 117-121

99. Ключевский В.О. Сочинения в девяти томах. Курс русской истории. М.: Мысль, 1988.

100. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 183-186.

101. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1995. - N 3. - С. 102-116.

102. Козина О. А. Красота как онтологический базис диалектики. Антиэнтропийная функция красоты // Человек в культуре России. Ульяновск, 1997.-С. 21-22.

103. Колесов В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ // Вестн. С. -Петербург, ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. С.Петербург, 1992. - Вып. 3. - С. 30-40.

104. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

105. Колшанский Г.В. Соотношение субъективного и объективного в языке. М.: Наука, 1975. - 232 с.

106. Кон И. С. Возрастные категории в науках о человеке и обществе. — Социол. исследования, 1978. № 3. - С. 76—86.

107. Концепты: научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. - 203 с.

108. Корниенко B.C. Красота: (Акгуал. пробл. исслед.) / Гос. ком. СССР по нар. образованию. Харьк. гос. ун-т им. А.М.Горького. Харьков, 1989. - 277 с.

109. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память// Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С.23-36.

110. Котина С.В. От понимания красоты к принципу красоты в научном познании // Проблема метода в социально-гуманитарном познании. М., 1989. - С. 106119.

111. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

112. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

113. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

114. Кривцун О.А. Эстетика. М., 2001. - 447 с.

115. Крутоус В.П. Категория прекрасного и эстетический идеал. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 168 с.

116. Крюковский Н.И. Homo pulcher Человек прекрасный: Очерк теорет. эстетики человека. Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1983. - 303 с.

117. Кубрякова Е.С. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 8-22.

118. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С.90-93.

119. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999.-С.6-13.

120. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986,- 123 с.

121. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -26 с.

122. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

123. Леонтьев Д. А. Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции// Вопросы философии. 1996. №4. - С. 23-24.

124. Леонтьева А.Л. Так что же есть на свете красота? (Концепт красоты сквозь призму металексики) // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2004. С. 545-562.

125. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1983. Т.52, №1. -С. 3-9.

126. Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. -720 с.

127. Лосев А.Ф. Эстетическая терминология Платона// Из истории эстетической мысли древности и средневековья. М., 1976, - С. 112-201.

128. Лосев А.Ф., Шестаков А.П. История эстетических категорий. М.: Искусство, 1965.-374с.

129. Лосский Н.О. Бог и мировое зло. М., 1994. - 228с.

130. Лотман Ю.М. Семиосфера.-С.-Петербург: "Искусство СПБ", 2001. - 704 с.

131. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода// Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С.11-35.

132. Мазурский A.M. Красота спасет мир. Кто спасет красоту? // Философский факультет: Ежегодник. М., 2000. - N 1. - С. 134-139

133. Маковский М.М. Язык—Миф—Культура. Символы жизни и жизнь смыслов. -М., 1996.-С. 14-21.

134. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М., 1995. - 208 с.

135. Манн Ю.В. Русская философская эстетика. М.: МАЛП, 1998. - 381 с.

136. Маркелова Т.В. Оценочные высказывания и оценочная ситуация // Вопросы лингвистики. М., 1998. - Вып. 2. - С. 6-16.

137. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996. - 47 с.

138. Маркелова Т.В. Функционально-семантическое поле оценки в русском языке// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994. №4. - С. 12-19.

139. Мартынов А.Ф. Философия красоты. Мн.: ТетраСистемс, 1999. - 336 с.

140. Маслова В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

141. Мещерина Е.Г. Герберт Спенсер о категориях красоты и грации // Проблемы некоторых эстетических категорий в теории и истории эстетики. М., 1983. - С. 68-81.

142. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

143. Мичкова Е. Прилагательные со значением положительной и отрицательной оценки физических и нравственных качеств человека. http://depfolang.kubsu.ru/journal.htm

144. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. -Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.

145. Падучева Е.В. Семантические исследования. М. "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.

146. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. - т. 41. - № 4. - С. 305-313.

147. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 24 с.

148. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. -С.105-136.

149. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 16 с.

150. Пименова М.В. Выражение эстетической оценки в древнерусском языке (на материале памятников литературы XI нач. XII вв.)// Динамика русского слова: Межвуз. сб. ст. К 60-летию В.В. Колесова. - СПб., 1994. - С. 150-154.

151. Пименова М.В. Лексические единицы эстетической оценки (сложные слова в корнями БЛАГ-, ДОБР-) // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1994. - С. 2-8.

152. Пименова М.В. Оппозиция "красивый-безобразный" в художественном тексте (на материале сказки "Аленький цветочек")// Всероссийская научнаяконференция "Художественный текст и культура". Владимир, 1993. - С. 169170.

153. Пименова М.В. Эволюция функциональной системы лексических средств выражения эстетической оценки // Человек и его язык: антропологический аспект исследований. Н.Новгород, 1997. - С. 58-63.

154. Пименова М.В. Эстетическая оценка в древнерусском тексте : Автореф. дис. . д-ра наук; Филологические науки: 10.02.01 / С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. - 38 с.

155. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 262 с.

156. Полиниченко Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 20 с.

157. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.- 192 с.

158. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

159. Потебня А.А. Мысль и язык. Издательство «Лабиринт», М., 1999. - 300 с.

160. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110—122.

161. Pro et Contra: Платон. М.: РХГИ, 2001. - 646 с.

162. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

163. Раевский Д. С. Модель мира скифской культуры. М., 1985. - 256с.

164. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре: Пер. с нем./Общ.ред. и предилс. А.Ф. Зотова. М.: Республика, 1998. - 413 с.

165. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира// Введение В.Н. Постовалова. М.: Наука, 1998. - 32с.

166. Рудакова А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж: Истоки, 2002. - С.54-56.

167. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

168. Савицкий В.М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1992. - 15 с.

169. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 1993. 172 с.

170. Савицкий В.М. Бог Аполлон и серая обезьяна (концепт пошлость в пространстве культуры) // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 173-190.

171. Самохвалова В.И. Красота: литургия и анафема // Полигнозис. М., 1998. -№ 3. - С. 59-78.

172. Сарычев В. А. Русское понимание красоты: (Своеобразие эстетико-философской позиции К.Н. Леонтьева) // Оптина Пустынь и русская культура. -Калуга, 2000. С. 71-74.

173. Сахарова С.Ю. О коннотациях красоты у наименований наблюдаемых объектов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - С. 573 -585.

174. Свинцов В.И. Истина, добро, красота // Филос. науки. М.,1988. - N 1. - С. 37-47.

175. Сепир Э. Избранные по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. -656 с.

176. Сергеева Е.В. Концепт "свет" в восприятии усредненной языковой личности и личности философа // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы Междунар. науч.-метод. конф. СПб.: Изд-во "Союз", 2001. - С.476-487.

177. Сергеева JI.А. О соотношении объективных и субъективных факторов в значениях эмоционально-оценочных прилагательных в современном русском языке // Исследования по семантике. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1982.-С. 14-18.

178. Сергеева Л.А. Семантическая категория оценки в её отношении к аксиологическим категориям// Исследования по семантике. Уфа, 1988. - С. 5863.

179. Сизова A.M. Семантическое поле прилагательных отрицательной эстетической оценки: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1985. 20 с.

180. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

181. Соловьев В л. Красота и безобразие в искусстве // Серебряный век русской литературы. М., 1996. - С. 78-87.

182. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филол.науки. 1994. - №3. - С.55-71.

183. Солохина А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.

184. Степанов Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. - С. 5-25.

185. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

186. Степанов Ю.С. Концепт "причина" и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. - М., 1991.-С. 5-14.

187. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных парадигм» и её внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993.-С. 13-36.

188. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Ин-т языкознания. М., 1996. - С.97-112.

189. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.58-65.

190. Столович J1.H. Философия. Эстетика. Смех. С.- Петербург - Тарту, 1999. -384 с.

191. Столович J1.H. Ценностная природа категории прекрасного и этимология слов, обозначающих эту категорию// Проблема ценности в философии / Под ред. А.Г. Харчева. М., 1966. - С. 65-80.

192. Столович, J1.H. Красота. Добро. Истина: Очерк истории эстет, аксиологии. -М.: Республика, 1994. 464 с.

193. Татаренко С.В. Дифференциальные признаки прилагательных со значением эстетической оценки в английском и русском языках // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. - Ч. 1. - С. 103-108.

194. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1996. -288 с.

195. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 264 с.

196. Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

197. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. -С. 306-315.

198. Топорова В.М. Пространственная картина мира и категория оценки в языке II Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. -Воронеж, 1996.-С. 10-21

199. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная картина мира: признаки, функции, пути исследования // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 1999. - С. 13-33

200. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр.лит., 1960. - С.135-168.

201. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и "наивная" картина мира // Вопр. языкознания. М., 1996. - N 4. - С. 25-38.

202. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. №2. - С. 3-21.

203. Федотова Т.Н. Экстралингвистические факторы в исследовании слов лексико- семантического поля красоты // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999.-Вып. 1.-С. 131-135.

204. Фесенко И.М. К вопросу о понятиях "картина мира" и "языковая картина мира" / Киев. ун-т. Киев, 1992. - 17 с.

205. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Вопросы политологии. М., 1992. - 2. - С. 28-43.

206. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога: (Концепт, категория, прототип)// НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. М., 1992. - N 3. - С. 1-8

207. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Сб.науч.тр. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та,1983. - С.11-16.

208. Хижняк Л.Г. Концепт "свобода- воля" в современной коммуникации// Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, унта, 2000. - С.69-75.

209. Хогарт У. Анализ красоты: Пер. с англ. Л.: Искусство. Ленингр. отд-ние, 1987. - 254с.

210. Хорошунова И.В. Концепт ПОЛЬЗА в современном русском языке// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 129-132.

211. Худяков А.А. Концепт и значение.// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 99-106.

212. Хэар P.M. Дескрипция и оценка//НЛЗ. Вып. XVI. -М.:Прогресс,1985. - С. 183-195.

213. Цивьян Т.В. Концепт языкового союза и современная балканистика : Науч. докл. д-ра филол. наук / Цивьян (Михайлова) Т.В.; РАН. Ин-т славяноведения и балканистики. М., 1992. - 46 с.

214. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-203 с.

215. Чернова О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

216. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

217. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград, 1983. 96 с.

218. Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка // Фразеология. Том1. - Челябинск, 1973. - С.219-228.

219. Шевцов Е. Образ неоклассической эстетики в трудах А.Ф. Лосева // Философия, эстетика, культурология: Статьи, заметки, документы. М., 1995. -Вып. 1.-С. 121-128.

220. Шиллер Ф. Собрание соч.: В 7 т. М., 1959.

221. Шмелев А. Д. Виды эстетической оценки в представлении русского языка // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного/ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - С. 303-312.

222. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

223. Эко Умберто Искусство и красота в средевековой эстетике. СПб.: Алетейя, 2003.-256 с.

224. Ягубова М.А. Оценка в языковой картине мира // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. Вып. 26. - С. 30-40

225. Язык и культура: Вторая междунар. конф. Тезисы / Киев, ун-т им. Т. Шевченко, Укр. ин-т междунар. отношений. Каф. укр. и рус. яз.; Сост. Бураго С.Б.; Ред. Лысюк Н.А. Киев, 1993,4.1. - 223 с.

226. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Арутюновой Н.Д. М.: Языки рус. культуры, 2000. - 624 с.

227. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Рус. яз. за рубежом. М., 1996. - N 1,2,3. С. 47-56.

228. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.

229. Янков В.А.Красота в контексте культуры // Философ, поиск. Витебск, 1996. -N2.-С. 73-95.

230. Bahm A.G. Axiology: The Science of Value. Amsterdam. Atlanta, 1993. 87 p.

231. Beauty and the brain : Biological aspects of aesthetics / Ed. by Rentschler I. et al. -Basel etc.: Birkhauser, 1988. 332 p.

232. Bungay S. Beauty and truth : A study of Hegel's aesthetics. Oxford etc.: Oxford univ. press, 1987. - XI, - 235 p.

233. Charlton W.Moral beauty and overniceness // Brit. j. of aesthetics. L., 1980. -vol. 20,N4.-P. 291-304.

234. Dark H.H. Using language. Cambridge: C. University Press, 1996. 436p.

235. Duran, J. The aesthetics of theory testing: economy and simplicity //Aesthetic factors in natural science. Lanham etc., 1990. - P. 73-78

236. Faryno J. Судьба Fate// The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A.Lazari. Katowice, 1995. P. 108-109.

237. Goddard Cliff Semantic Study Guide. Department of Linguistics, University of New England. Aimidale, 1993 NSW. 203 p.

238. Goodman Nelson. The Structure of Appearance. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1951. 178 p.

239. Greenberg Joseph H. Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements. In Greenberg . 1966. p.73—113.

240. Halliday M.A.K. Language as Social Semantic. London, 1987. - 256 p.

241. Hare R.M. The language of morals. London: OUP, 1967. - 202 p.

242. Holland D., Quinn N. Cultural Models in Language and Thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 187 p.

243. Kemal S. Nietzsche's genealogy: Of beauty and community // J. of the Brit.soc. for phenomenology. Manchester, 1990. - Vol. 21, N 3. - P. 234-249.

244. Kemal S. The importance of artistic beauty // Kant-Studien. В., 1980. - Jg. 71, H. 4.-P. 488-507.

245. Krishnamoorthy K. Indian theories of beauty. Basavangudi: Ind. inst. of world culture, 1981. - 10 p.

246. Kuhlwein W.A sociosemiotic approach to contrastive lexicology: "BEAUTY" in English and French // Proceedings of the Xlllth International congress of linguists, August 22 September 4, 1982, Tokyo. - Tokyo, 1983. - P. 923-925.

247. May R. My quest for beauty. San Francisco etc.: Saybook, 1985. - X, 244 p.

248. Moravcsik, J.M. Beauty in art and in nature // Philos. studies. Dordrecht, 1980 -vol. 38,N4.-P. 325-339.

249. Nwodo, Ch.S. Philosophy of art versus aesthetics // Brit. j. of aesthetics. L.,1984. -vol. 24, N3.-P. 195-205.

250. Physical attractiveness and psychological adjustment among substance abuse inpatients: A longitudinal study / Sussman S., Marks G., Freeland J. et al. // J. of appl. social psychology. Wash., 1987. - Vol 17, N 8. - P. 699-709.

251. Potter S. Our language. London, 1957. - 202 p.

252. Richards J.C. and Schmidt R.W. (Ed.) Language and Communication. London. N. Y.; Longman, 1983. - P. 29-60.

253. Scarre G. Kant on free and dependent beauty // Brit. j. of aesthetics. L.,1981. -vol. 21,N4. -P. 351-362.

254. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: Oxford University Press. 1972. -170 p.

255. Synnott A. Truth and goodness, mirrors and masks. Part II: A sociology of beauty and the face // Brit. j. of sociology. - L„ 1990. - Vol. 41, N 1. - P. 55-76.

256. Webster M.; Driskell J.E. Beauty as status// Amer. j. of sociology. Chicago, 1983. - vol.89, N 1.-p. 140-165.

257. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Arbor: Karoma, 1985. P. 41.

258. Young L. Language as behaviour, language as code: A study of academic English. Amsterdam; - Philadelfia: Benjamins, 1990. - 304 p.

259. Young, J.P. The standpoint of eternity: Schopenhauer on art // Kant-Studien. В., 1987. Jg. 78, H. 4. - P. 424-444.1. Текстовые источники

260. Акунин Б. Азазель. М., 2000, 220 с.

261. Акунин Б. Внеклассное чтение. М., 2002, 374 с.

262. Акунин Б. Внеклассное чтение. М., 2002, 376 с.

263. Акунин Б. Турецкий гамбит. М., 2000, 204 с.

264. Алексин А. Собрание сочинений в трех томах. Том 1. М., 1979, 450 с.

265. Алексин А. Собрание сочинений в трех томах. Том 2. М., 1980, 431 с.

266. Алексин А. Собрание сочинений в трех томах. Том 3. М., 1981, 440 с.

267. Бажов П. Сочинения в трех томах. Том 1. М., 1976, 300 с.

268. Бондарев Ю. Горячий снег. Волгоград, 1975, 398 с. Ю.Бондарев Ю. М., Берег. Волгоград, 1986, 380 с. П.Булгаков М. Белая гвардия и др. Кишинев, 1987, 740 с.

269. Бунин И. Повести. Рассказы. М., 1980, 732 с.

270. Быков В. Повести. Минск, 1985, 600 с.

271. Васильев Б. А зори здесь тихие. М., 1979, 450 с.

272. Дангуров С. Братина. М., 1986, 651 с.

273. Ефремов И. Сочинения. Том 3. М., 1975, 650 с.

274. Зощенко М. Избранное в двух томах. Том 1. Д., 1978,469 с.

275. Зощенко М. Избранное. Том 2. JL, 1978,297 с.

276. Ильина Н. Дороги и судьбы. М., 1985, 547 с.

277. Каверин В. Два капитана. Свердловск, 1977, 638 с.

278. Леонов Л. Русский лес. М., 1977, 750 с.

279. Леонов Н. Еще не вечер. Бесплатных пирожных не бывает и др. М., 1992, 600 с.

280. Маринина А. Призрак музыки. М., 2000, 370 с.

281. Набоков В. Лолита. Волгоград, 1990, 286 с.

282. Набоков В. Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. Издательство «Правда», 1990, 362 с.

283. Набоков В. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Издательство «Правда», 1990,420 с.

284. Нагибин Ю. Собрание сочинений. Том 1. М., 1980, 524 с.

285. Нагибин Ю. Собрание сочинений. Том 2. М., 1981, 538 с.

286. Одоевцева И. На берегах Невы. М., 1989, 301 с.

287. Одоевцева И. На берегах Сены. М., 1989, 300 с.

288. Паустовский К. Золотая роза. М., 1991, 181 с.

289. Паустовский К. Собрание сочинений. М., 1989, 600 с.

290. Паустовский К. Собрание сочинений. Том 2. М., 1981, 558 с.

291. Пикуль В. Богатство. Л., 1979, 502 с.

292. Пикуль В. Из тупика. М., 1986, 660 с.

293. Пикуль В. Моонзунд. М., 1990, 380 с.

294. Пикуль В. Три возраста Окини-Сан. М., 1989, 377 с.

295. Проскурин П. Порог любви, Повести. М., 1986, 612 с.

296. Рыбаков А. Дети Арбата. М., 1978,460 с.

297. Рыбаков А. Тридцать пятый и другие годы. Йошкар-Ола, 1990, 300 с.

298. Семенов Ю. ТАСС уполномочен заявить. М., 1980, 290 с.

299. Симонов К. Дни и ночи. Волгоград, 1980, 264 с.

300. Солоухин 3. Олепинские пруды. М., 1973, 340 с.

301. Тендряков В. Собрание сочинений. Том 1. М., 1978, 452 с.

302. Тэффи Н. Авантюрный роман// «Мы» №10/11, 1991, сс. 65-141 (76 с).

303. Тэффи Н. Сборник рассказов. Ростов-на-Дону, 2000,400 с.

304. Холендра Д. Избранные произведения. М., 1987, 504 с.

305. Шишков В. Собрание сочинений в восьми томах. Том 1. М., 1983, 350 с.

306. Токарева В. Летающие качели. М., 2002, 767 с.

307. Archer J. A Twist in the Tale. Gr. Br., 1988, 256p.

308. Archer J. As the crow flies. Gr. Br., 1991, 726p.

309. Archer J. Honour among thieves. London, 1994,473p.

310. Archer J. Kane & Abele. N.Y., 1993, 565p.

311. Archer J. The forth estate. Gr. Br., 1996, 540p.

312. Archer J. The prodigal daughter. Coronet Books, 1990, 464p.

313. Archer J. Twelve red herrings. Harper Collins Publishers. Glasgow, 1994, 406p.

314. Bogner N. Seventh Avenue. L., 1960, 402p.

315. Brown Ivor. W. Somerset Maugham, L., 1970, 53p.

316. Caldwell Taylor. Captains and the Kings. Greenwich, 1992, 807p.

317. Cookson C. The Mallen Girl. N.Y., 1975, 279p.

318. Cookson C. The Mallen Litter. N.Y., 1976, 318p.

319. Cronin A. The Northern Light. Kiev, 1975, 263p.

320. Cronin A.J. The Citadel. M., 1966, 466p.

321. Fitzgerald F.Scott. The Great Gatsby. Kiev, 1973, 178p.

322. Francis D. Bolt. N.Y., 1988, 312p.

323. Francis D. Come to Grief. N.Y., 1966, 368p.

324. Galsworthy J. End of the chapter. Books I, И. M., 1960, 563p.

325. Galsworthy J. End of the chapter. Books III. M., 1960, 282p.

326. Grisham J. The rainmaker. U.K., 1995, 568p.

327. Grisham J. The street lawyer. Random House, 1998, 359p.

328. Hailey A. Detective. Gorgi Books. L. 1998, 571p.

329. Halloway D. John Galsworthy. L., 1968, 58p.

330. James H. The portrait of a lady. N.Y., 1963, 55 lp.

331. King S. Carrie. U.S.A., 1991 (1974), 152p.

332. Kingsolver B. The bean trees. N.Y., 1988, 232p.

333. Lamb Ch. Playing hard to get. London, 1992, 220p.

334. Lawrence D.H. A modern lover & other stories. N.Y., 1969, 514p.

335. Lawrence D.H. St. Mawr. The Virgin & the Gipsy. P.B., 1967, 252p.

336. Lodge D. How far can you go? P.B., 1981, 244p.

337. Lodge D. Nice work. P.B., 1985, 338p.

338. Lodge D. Small world. P.B., 1985, 339p.

339. London J. Martin Eden. M., 1960, 417p.

340. Maugham W.S. 3 comedies. The circle. Our betters. The constant wife. N.Y., 1974 (1969), 269p.

341. Maugham W.S. Of human bondage. P.B., 1962, 607p.

342. Maugham W.S. The rasor's edge. P.B., 1992 (1993), 314p.

343. Maugham W.S. Up at the Villa. N.Y., 1978, 90p.

344. Maurier D. Rebecca. Pan Books. Gr. Br., 1995, 397p.

345. Maurier D. The Scapegoat. London, 1964, 320p.

346. Moyes P. Dead men don't ski. N.Y. 1984, 283p.

347. Murdoch I. The sandcastle. Ленинград, 1975,279p.

348. Murdoch I. The sea, the sea. Gr. Br., 1981, 502p.

349. Pilcher Rosamunde. Flowers in the rain and other stories. N.Y., 1992, 305p.

350. Robbins H. The adventures. N.Y. 1972, 784p.

351. Robbins H. The carpetbaggers. N.Y., 1962, 676p.

352. Robbins H. Where love has gone. N.Y., 1962,405p.

353. Rutherfurd Ed. Sarum. N.Y., 1988, 1033p.

354. Spark M. The public image. Stories. M., 1976, 228p.

355. Steel D. Special delivery. N.Y., 1997, 229p.

356. Steel D. Star. N.Y., 1990, 474p.

357. Steel D. Vanished. N.Y., 1993, 391p.

358. Steinbeck J. East of Eden. N.Y., 1977, 691p.

359. Wilde O. Selections. V. I Moscow, 1979, 3 Юр.

360. Wilde O. Selections. V. II Moscow, 1979, 218pp

361. Wilson Sloan. A sense of values. N.Y., 1960, 47 lp.

362. Лексикографические источники

363. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Сов. энцикл., 1969. (СсинРя)

364. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. и др. Новый Большой Англо-русский словарь: в 3-х т. М., Русский язык, 1993.

365. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. (БТС).

366. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994.

367. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. Изд. 3-е, исправленное. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2002. - 1056 с.

368. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Сов. Писатель, 1991.

369. Катермина В.В. Идеографический словарь словесной и фразеологической номинации (на материале русского и английского языков). Краснодар: КубГУ, 2002.

370. Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.

371. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

372. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984.

373. Русский ассоциативный словарь: в 6 т. М.: Помовский и партнеры, 19941996. (РАС).

374. Словарь употребительных английских пословиц. / Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская 3. И. и др. М.: Русский язык, 1985.

375. Снегирев И. С. Русские народные пословицы и притчи. М.: Русская книга, 1995.

376. Современная отечественная афористика: Сб. / Сост. В. Шойхер. М.: "Издательство ACT", 2002.

377. Толковый словарь русского языка: В 4-х т./ Под. ред. проф. Д. Ушакова. -М.: Терра, 1996.

378. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986.

379. Философский энциклопедический словарь/ Гл.ред. Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. М.: Сов. Энциклопедия, 1983 (ФЭС).

380. Collins Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins Publishers Ltd, 1995.

381. Oxford Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press, 1995.

382. Oxford Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1990. (OED).

383. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, New York, 1995.

384. Random House Dictionary Popular Proverbs and Sayings. New York, 1996.

385. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Glasgow, 1982.

386. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992 .

387. The Concise Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press, 1997.

388. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th Ed. Oxford: Oxford University Press, 1976. (COD).

389. The Oxford Book of Aphorisms. Oxford; New York, 1983.

390. The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press, 1996. (ODEEtym).

391. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford University Press,1999.

392. The Penguin Dictionary of Proverbs. Over 6000 proverbs London: Claremont Books, 1995.

393. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: The New American Roget's College, 1973. (WNDS).