автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт "красота" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "красота" в русском и английском языках"
На правах рукописи
Окунева Ирина Олеговна КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2009
003467102
Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Богданова Людмила Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ларина Татьяна Викторовна
кандидат филологических наук, доцент Энгель Елена Игоревна
Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический
институт
Защита состоится « 12 » мая 2009 г. в-тСУЗЗ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова.
Автореферат разослан «_£&_» ОасМ^М 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
/5>
Е.В. Маринина
Реферируемая диссертация посвящена проблеме сопоставительного анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей языков лин-гвокогнитивным концептом «красота».
На протяжении всей истории человечества о красоте и прекрасном писали мыслители разных научных школ и направлений. Это неслучайно, поскольку данный концепт относится к числу важнейших ценностных ориентиров и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет отношение человека к другим людям и окружающему миру. В научной литературе вопрос эстетических оценок и некоторые аспекты концепта «красота» рассматривались в трудах В.М. Богуславского (1995), в исследованиях группы ЛАЯз (2004) под руководством Н.Д. Арутюновой, в работе Ю.В. Мещеряковой (2004) и др. Несмотря на столь пристальное внимание к данной теме, в ней продолжают открываться новые стороны, возникают вопросы, связанные с изменяющимися тенденциями, взглядами и оценками человеком окружающего мира и себя в нем. Так, например, в современном русском языке появился неологизм гламурный, который свидетельствует о проникновении в языковое сознание новых эстетических оценок.
В отличие от названных выше работ наше исследование направлено на описание языковых средств обозначения красоты людей (мужчин, женщин, детей) и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов) с точки зрения интенций говорящего с учетом субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций, возникающих в ходе продуктивной речевой деятельности. В исследовании выявляются и анализируются прототипы, когнитивные метафоры, стереотипные представления и эталоны красоты, важные для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации слушателями, т.е. для рецептивной речевой деятельности. В работе рассматривается динамика изменений взглядов носителей языков на характер красоты в диахроническом аспекте в период с 1790 г. по настоящее время на основе анализа статистических данных преобладания в языке лексики с теми или иными семантическими особенностями.
Актуальность исследования объясняется недостаточной разработанностью в сопоставительном аспекте русского и английского языков следующих направлений, в которых необходимо:
- систематизировать субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы концепта «красота»;
- описать эталоны и когнитивные метафоры красоты;
- исследовать соотношение понятий «красивый» и «модный»;
- систематизировать способы выражения красоты существующими языковыми средствами с точки зрения продуктивной речевой деятельности;
- выявить лакуны в сопоставляемых языках применительно к концепту «красота»;
- показать динамику развития концепта «красота» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте, т.к. необходимость в таких данных существует в переводческой и литературной практике.
Работа выполнена в русле концептологических исследований, проводимых на стыке таких научных направлений, как семантика и когнитивная лингвистика (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Д.Н. Шмелев, А.Д. Шмелев др.), теория поля (Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.), лингвокультурологическая концептология (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский и др.). Исследование базируется на концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания», разрабатываемой такими учеными, как Ю.Д. Апресян, Л.И. Богданова, Е.С. Кубрякова, Т.В. Ларина, И.Г. Мило-славский, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.
Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт «красота», представленный в русском и английском языках лексическими, паремиологиче-скими и фразеологическими единицами.
Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение красоты в речи, а также их коннотативные составляющие, заключающие в себе субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить субъективно-оценочные смыслы и когнитивные метафоры концепта «красота» в русском и английском языках, влияющие на стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, порождение и восприятие речи носителями двух языков; и описать соответствующие им языковые средства.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологиче-ских средств обозначения красоты человека и окружающего мира на базе разного типа словарей;
2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы XIX-XXI вв., национальных корпусов русского и английского языков (НКРЯ, BNC);
3) выявление сходств и различий субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, возникающих в результате функционирования в речи языковых единиц, реализующих в своей семантике значение красоты;
4) описание стереотипов и эталонов в русском и английском языках;
5) выявление когнитивных моделей концепта «красота» как составляющих менталитетов носителей русского и английского языков;
6) описание связей концепта «красота» с другими концептами.
Материалом настоящего исследования послужили данные словарей устойчивых сравнений (СУСО, ССМ; SDS, DSW) и культурных символов (ЭСС; DSI), толковых (ОШ, MAC, БТС, ТСИК, ТСС; CALD, OALD, OED, AHDEL и др.), словообразовательных (ССТ, ТСШ, UD), синонимических (ССА, ССЕ, АРСС, ESC, RHD), ассоциативных (РАС), этимологических (ЭСП; Klein), фразеологических и паремиологических (БФК, ФММ, ФСМ), переводческих (НБАРС, АРОЛ, РАОЛ), энциклопедических (БСЭ, ТЭСС, ЭСРЦ; Britannica, Americana и др.), лингвокуль-турологических (РКП) и других словарей русского и английского языков, а также данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского нацио-
нального корпуса (ВЫС), наша подборка художественных текстов Х1Х-ХХ1 вв. русско- и англоязычных авторов с переводами на русский язык.
Теоретико-методологической базой исследования послужили: компонентный, полевой и сопоставительный методы лингвистики; метод концептуального и метафорического анализа; дескриптивный метод; метод контекстуального анализа, позволивший выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него - в исследуемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявляются и систематизируются субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы, стереотипные представления, когнитивные метафоры и эталоны красоты в языковом сознании русских и англичан. В исследовании показано различие концептов «красота» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания. Для изучения концепта «красота» применен подход от смысла к средствам его языкового выражения, разрабатываемый проф. И.Г. Милославским.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию когнитивных исследований применительно к изучению лексики, в частности, тех аспектов, которые связаны с языковым выражением стереотипных представлений, оценок, ассоциаций и т.п., существующих в мышлении человека. Исследование показывает специфические особенности видения мира носителями русского и английского языков. В работе намечаются дальнейшие пути исследования пересекающихся концептов, что дает возможность выявления скрытых ла-кунарных национально-специфических смыслов.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лексикографической практике по составлению словаря базовых концептов, в переводческой деятельности, при написании учебных пособий по лексикологии, переводоведению, сравнительному языкознанию, когнитивной лингвистике, обзоров концептологических исследований, а также в лекционных курсах и практических занятиях при обучении лингвистов, переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковое оформление эталонов красоты в русском и английском языках свидетельствует о том, что в русском языке присутствует по два эталона красоты женщин и мужчин, в английском наблюдается только одна оппозиция: женская -мужская красота.
а) Отличительной особенностью русской красоты женщин является величавость, плавность, неторопливость движений, горделивость походки, румяный цвет лица. Эти качества являются обязательными в русском традиционном эталоне красоты, и могут присутствовать в заимствованном, который обнаруживает сходство с западноевропейским идеалом. В английском эталоне красоты ценится особая белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения, грациозность и легкость движений женщины.
б) В мужской красоте английский язык подчеркивает величественность и важность вида; русский отдает предпочтение крепости телосложения. Прототипом
мужской красоты в русском языке выступает образ доброго молодца, закрепившийся в семантике эпитета молодецкий. Бодрость и изящество мужчин ценятся в обоих языках, однако в русском они могут существовать независимо, относясь к двум разным эталонам красоты.
2. Ряд признаков, указывающих на красоту объекта, носит ассоциативный характер. Красота женщин, девушек и юношей чаще характеризуется через описание мягких тканей (щек, губ и т.п.). Мужская красота выгоднее передается указанием на части лица и тела, создающие их форму (нос, подбородок и т.п.). Различия русского и английского языков проявляются в выделении ряда признаков, сопровождающих красивый объект, напр., блеск поверхности в английском, особенности формы объекта в русском.
3. В английском языке красота и мода связаны тем, что они определяют статус человека в глазах окружающих. В русском языке положительные оценки внешнего вида нередко находятся между понятиями красоты и броскости. Броскость в ряде случаев может заменять моду, которая нередко служит средством привлечения внимания. Такое отношение к одежде и аксессуарам в русском языке нашло выражение в неологизме гламур.
4. Для описания природы и маленьких по размеру объектов в английском языке употребляется лексика, характеризующая женскую красоту, в русском языке -эмоционально окрашенные прилагательные, как правило, свойственные женской речи. Произведения искусства считаются красивыми, если они обнаруживают сходство с природой, поэтому к ним применима та же лексика, которая используется для описания природы. В английском языке также используются прилагательные с семой «искусная работа» {handsome), в русском - с семой «утонченный» (изящный, изысканный). Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, например, изображением на картине {pretty as a picture, как на картинке).
5. Наблюдается тесная связь концепта «красота» с эмоциональными, «материальными», ментальными и оценочными концептами. Эта связь проявляется в метафорическом слое русского и английского языков. Красота мыслится носителями двух языков в следующих образах: ХРУПКИЙ ЦВЕТОК, ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, ВОДА, ТАЙНА, СИЛА, ИСТОЧНИК ВЛАСТИ, ЖИЗНИ, СВЕТА, ТЕПЛА, РАДОСТИ, СЧАСТЬЯ и др. Различия заключаются в том, какие когнитивные метафоры оказываются приоритетными в языке, а также в ассоциативных и оценочных смыслах, сопровождающих их.
Апробация работы. Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МТУ им. М.В. Ломоносова (18.09.2007; 15.09.2008) и были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, РАН, 2005), 2-ой Международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, МАЭП, 2005), 11-ой и 12-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, 2006, 2007), V Международной конференции «Языки в современ-
ном мире» (Москва, МГУ, 2006), XII и XV Международной конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2005,2008).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего более 250 изданий на русском и английском языках, перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 75 единиц и пяти приложений.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации; формулируются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность; выделяются объект и предмет исследования, определяются методы; дается представление о структуре и содержании работы; приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования концепта "красота"» дается определение концепта как категории современной лингвистики (по НЛО. Шведовой), устанавливаются его структурные составляющие (лексическое значение, понятие, стереотип, прототип, эталон, коннотации: субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы), характеризуются основные подходы к исследованию концепта и дается обоснование выбора автором одного из них (методика И.А. Стернина). В главе дается краткий обзор исследований русских и зарубежных авторов, близких к нашей теме.
Концепт - средство изучения и описания «языка мысли», способа мышления и познания, хранения и переработки информации. Концепту как категории мышления соответствует понятие, представляющее собой совокупность познанных существенных и необходимых признаков. Как языковая категория концепт представлен набором значений лексико-семантических, фразеологических и др. единиц, а также входящими в эти значения коннотативными составляющими: ценностной (оценочной) и ассоциативно-образной (стереотипные и наивные представления, когнитивные метафоры, эталоны и т.д.).
Обыденное представление об объекте складывается в его стереотипный образ, включающий в себя связанные с ним ассоциации и набор соответствующих оценок этого объекта, принятые в языковом коллективе. Наиболее характерные для социума стереотипные представления закрепляются в языке в виде типового знания об обозначаемом объекте и образуют прототип, собирательный образ называемых объектов, обладающий наиболее существенными характерными признаками данного класса объектов. В отличие от понятия, прототип содержит в себе не только существенные признаки, но и, вследствие своей связи со стереотипными образами, некоторые субъективные, закрепившиеся в языке представления об объекте. Идеализированный оценочный прототип образует эталон (идеал), выступающий наилучшим примером или образцом представителя соответствующего концепта.
В работе важное место отводится контекстному анализу, в ходе которого удалось выявить синтагматические особенности и смысловые оттенки языковых единиц, не всегда фиксируемые словарями, а также проверить полученные данные. В целях избежания возможной потери информации, а также обеспечения быстроты и удобства исследования нами была разработана структура программы1
1 Электронная версия программы выполнена Д.Л. Садовниковым.
7
и методика работы с ней, способная осуществлять сплошную выборку лексических единиц из значительных по объему текстов. Разработанная программа дает возможность быстрого поиска контекстов употребления и получения статистических данных частоты встречаемости отобранных лексических единиц в текстах.
Вторая глава «Языковые средства передачи концепта "красота"» посвящена описанию способов передачи положительной эстетической оценки красоты людей, их одежды и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов); выявлению лексико-семантических средств выражения этих смыслов с учетом субъективно-оценочных коннотаций и ассоциаций. Рассмотрение способов передачи определенных смыслов в обоих языках дало возможность выявить ряд лакун и наметить когнитивные модели, эталоны и стереотипные оценки красоты, описанные в главе 3.
В первом разделе второй главы анализируются словообразовательные гнезда и семантика производных слов концепта «красота» в русском и английском языках. В русском языке для передачи субъективной оценки чаще, чем в английском, используются словообразовательные аффиксы. В результате словообразования появились названия лиц, обозначающие красивых женщин: красавица, раскрасавица (разг.), красотка (разг.), красоточка (разг.) и др., и мужчин: красавец, раскрасавец (разг.), красавчик (разг., ирон.) и др. Английский язык не обладает такими словообразовательными возможностями. Для передачи тендерной отнесенности и субъективного отношения к называемому объекту говорящие пользуются преимущественно лексическими средствами, такими, как синонимия, метафора, описательные конструкции, обращение к другим частям речи: a handsome man («красавец»), a beauty / a beautiful woman / a belle («красавица»), a picture of beauty («раскрасавица»), a pretty girl («красотка»), a dandy («красавчик») (РАЛ, OALD). Субъективная оценка нередко содержится в основном значении слова и обусловливает его синтагматику (a pretty girl - a beautiful lady).
В английской разговорной речи возможно слияние понятия красоты с отрицательными качествами личности человека, напр., жестокость и злость (beautality, beautevil), занудство (beautidul), легкомыслие (beautijly) и др.
Усиление качества в русском языке передается рядом суффиксов, которые одновременно обозначают большие против нормы размеры объекта, а также нередко содержат его негативную оценку (Милославский, 2002). Примечательно, что в русском языке такого рода негативная оценка не сочетается с названиями красивых людей, однако возможна у их антонимов: уродина, страхолюдина, страшилище. При прибавлении таких суффиксов к абстрактному существительному происходит усиление обозначаемого качества, но негативная оценка не появляется: красота - красотища.
Во втором разделе второй главы рассматриваются синонимические ряды концепта «красота» в русском и английском языках и синтагматические особенности входящих в них лексем. На основе анализа субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций выявляются различия эталонов красоты человека и роль привлекательной внешности в социальном взаимоотношении людей, устанавливаются особенности восприятия красоты окружающего мира и обнаруживаются лакуны в русском и английском языках.
В русском языке для описания привлекательных людей используются прилагательные: симпатичный (-ая), изящный (-ая), приятный (-ая), интересный (-ая), эффектный (-ая), хорош (-а), смазливый (-ая) (неодобр.); обаятельный (-ая), очаровательный (-ая), обворожительный (-ая) и др.
Женскую красоту характеризуют эпитеты: грациозная, милая, миловидная, обольстительная, прекрасная, прелестная, складненькая, хорошенькая и др.; о девушке скажут красивенькая, миленькая, славненькая, о женщине - пикантная, пленительная, роскошная (о телосложении). Особенности мужской красоты передаются с помощью квазисинонимов и ассоциатов прилагательного красивый: солидный, импозантный, бравый, представительный, рослый, внушительный, крепкий, холеный, щеголеватый и др. По отношению к детям в русском языке распространено употребление субъективно-оценочных форм прилагательных (славненький, миленький, красивенький и др.) и лексики, характерной для женской речи (прелестный и др.).
В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности: традиционный («сельский») и заимствованный («светский, городской») (Чернышевский). Традиционный эталон женской красоты представлен в образе дородной, статной женщины со здоровым румянцем: Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка (Л.Н. Толстой); осанка, походка, движения такой женщины плавные, величавые, неторопливые, царственные: С ним его жена - высокая, стройная, я бы даже сказал величественная женщина, с глубоким голосом, царственной осанкой (Б. Полевой); Есть женщины в русских селеньях / С спокойною важностью лиц, / С красивою силой в движеньях, / С походкой, со взглядом цариц (Н.А. Некрасов). В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее, закрепившееся в сочетании царственный вид и отсутствующее у эпитета королевский. Описание женщин, красота которых сходна с традиционным эталоном, нередко сопровождается так называемой «гастрономической» метафорой: «женщина - лакомый кусочек» (Телия, 1996). По-русски о женщине можно сказать: аппетитная, пышная, в соку, пальчики оближешь: Буфетчица Галя, аппетитная женщина, улыбчивая, черноглазая (В. Шукшин). Несколько иной вид традиционной русской красоты указывает на сходство с иконописными образами. Такая красота сопровождается суровой строгостью черт, высоким ростом и статностью: Одна из старух - высокая и черноглазая, со следами строгой иконописной красоты... (М.А. Шолохов).
Русский традиционный эталон мужской красоты представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе доброго молодца - храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида, нередко со светлыми кудрявыми волосами: Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку (Н.В.Гоголь). По-английски образ русского доброго молодца можно передать только описательно через характеристику его отдельно взятых черт: a fine young man, a big broad-shouldered fellow, a dare-devil, a boldfellow и т.п.
Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, утонченного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами. В жен-
ских образах эталон заключается в миниатюрности форм, утонченности, грациозности движений, элегантности и изысканности манер: В каждой складке ее наряда была какая-то щегольская прелесть; маленькой ручкой упирала она голову, с видом очаровательно утомленным (В.А. Соллогуб). Именно эти черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке: Such a fine woman as her, so handsome and so graceful and so elegant, is like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes (Ch. Dickens).
В английском языке, как и в русском, женская красота представлена более детально, чем красота мужчин. В женских образах противопоставляется истинная красота (beautiful) простой миловидности (pretty), эмоциональная оценка (lovely) рациональной (good-looking, handsome), отмечается причина положительной эстетической оценки (attractive, shapely; blooming, comely).
Синонимы прилагательного beautiful указывают на одну из составляющих его значения и относятся к нему как части к целому. Fine употребляется для описания женщины, фигура которой отличается особой симметрией и гармоничностью пропорций: His sisters were fine women, with an air of decided fashion (J.Austen). Comely имеет значение «здоровый, физически привлекательный»: Mrs. Hurd is a large woman with a big, comely, simple face (E.Hemingway). На красоту женщин вследствие хорошего здоровья также указывают blooming, bonny (ScotE),fair (lit.), красоту тела отмечают attractive, good-looking, graceful, shapely, cute (colloq., NAmE). Семантика лексемы lovely предполагает сильное эмоциональное восхищение, нередко главенствующее над сознанием: They were lovely, your eyes (G.Seferis; AHD). В приведенном примере эмоциональная составляющая прил. lovely усиливается инверсией.
Женщина, характеризуемая прил. handsome, а не beautiful или lovely, как правило, обладает приятной внешностью, но не приводит в волнение глубокие чувства наблюдателя: Was she really beautiful? He could not assure himself that his opinion was true even now. He furtively said to a neighbour, "Is Miss Everdene considered handsome?" (T.Hardy). Pretty («миловидный, хорошенький»), в противоположность handsome, употребляется по отношению к объектам, которые нравятся вследствие присущей им миниатюрности форм, изящества и очарования, нежели совершенства и элегантности: She is very pretty, but not so extraordinarily handsome (W. Thackeray). В некоторых контекстах pretty может приобретать оттенок неодобрительности и обозначать только внешнюю миловидность в противоположность истинной красоте: I shall not attempt to deny Emma's being pretty." "Pretty! say beautiful rather (J.Austen).
Pretty выражает симпатию к приятному на вид объекту небольших размеров, поэтому часто используется в описаниях детей. Lovely употребляется для передачи эмоциональной составляющей эстетической оценки внешности ребенка; fair, bonny, comely указывают на его здоровый вид.
По отношению к мужчине предпочтительнее использовать прилагательные handsome, fine, good-looking, gentlemanlike, но не beautiful. Handsome предполагает внешнее величие, правильность пропорций, симметрию форм и выражает высшую похвалу привлекательной внешности мужчин. Handsome употребляется по отношению к тому, что может быть воспринято без участия эмоций, соответ-
ствует чьему-либо представлению о совершенстве внешнего вида, элегантности или безупречно с точки зрения вкуса: A very handsome old man, with a shock of white hair, and blue eyes. He must have been a beautiful boy (V. Woolf). Good-looking
- более нейтральный эпитет чем handsome: Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike (J.Austen). На суждение о красоте мужчины нередко влияет его социальный статус, отражающийся во внешнем облике. Искусственный характер мужской красоты подтверждает этимология прилагательного handsome, первоначально имевшего значение «способный, умелый», сохранившееся в слове handy (ESC).
В английском языке закрепилось особое внимание к наряду. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы со значениями «аккуратный, изящный, щеголеватый, стильный»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart, spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made и др. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния. Существует даже наименование социального слоя людей, оцениваемое языком положительно: the beautiful people («элита, законодатели мод и нравов»), В русском языке наблюдается неоднозначное отношение к одежде. С одной стороны, ей не принято придавать большое значение, т.к. попытка выставить на показ достаток, привлекательную наружность и т.п. оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость, приравнивается к хвастовству, нечестно приобретенному богатству и расценивается как «нерусскость»: вырядился как фон-барон, как король, как новый русский. С другой стороны, броскость и экстравагантность костюма нередко заменяют красоту и служат средством привлечения внимания окружающих наряду с модой.
Очевидно, что между «красивым» и «модным» существует больше различий, чем сходства. Однако лексика тематической группы, обозначающая понятие «модный», нередко употребляется с целью положительной эстетической оценки внешнего вида людей и созданных ими предметов. «Красота» и «мода» связаны понятиями, заключающими в себе эталон красоты: понятием «вкус» в русском языке и «стиль» («style») в английском. В русском языковом сознании «модный»
- это отвечающий господствующим в определенной общественной среде в определенное время вкусам, проявляющимся в суждениях о внешних формах быта и одежде человека (MAC, БТС, ТЭСС). В английском языке «fashionable» - это следующий широко распространенному в определенный период времени стилю («style»), т.е. определенной модели, высшему стандарту, выражающемуся в элегантности внешнего вида человека и окружающих его вещей (OALD, OED, AHDEL). Русское понятие «вкус» заключает в себе суждение, основанное на «чувстве изящного, способность эстетической оценки» (MAC), тогда как «style» обозначает соответствие высшему стандарту, определенной модели (OALD). Английские «style» и «fashionable» носят менее выраженный субъективно-личностный характер, чем русские «вкус» и «модный»: Но ведь это очень некрасиво — в такой одеэ/сде ходить. <...>- Некрасиво, потому что не модно. <...> Вот когда станет модно, <...> то все будут говорить, что красиво (Н.Носов); ср. Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed (M. Mitchell). Итак, мода содержит в себе критерии положительной эстетической оценки, кото-
рые устанавливаются группой людей, живущих в определенной местности в некоторый промежуток времени. По истечении этого периода положительная эстетическая оценка может исчезнуть.
В английском языке на следование моде указывают fashionable, stylish, modish, при этом fashionable отмечает соответствие одежды и аксессуаров требованиям хорошего вкуса, элегантности, красоты; stylish подчеркивает элемент изменчивости в современной моде: And when Annie insisted on her having more stylish blouses to suit her age, she submitted (D.H. Lawrence); modish указывает на стремление следовать за новинками, часто в ущерб хорошему вкусу: «She is quite fashionable» - «I'd rather say modish» [«Она одевается вполне no моде» - «Я бы сказал - по последнему крику моды»] (АРСС).
Английское прилагательное smart не имеет прямого эквивалента в русском языке, и, таким образом, указывает на лакуну. Smart, объединяя в своем значении понятия «мода», «богатство», «красота» и «аккуратность», предполагает привлекательную внешность и отмечает не столько стремление следовать моде, сколько естественную склонность одеваться красиво, аккуратно: a smart woman — элегантная женщина; a smart youth - щеголеватый молодой человек; a smart maid-нарядная /кокетливо одетая/горничная (АРСС).
В русском языке ближайшим синонимом прилагательного модный выступает стильный, которое первоначально обладало отрицательной оценкой «утрированно модный» (MAC). В современном русском языке у данной лексемы наблюдается тенденция к постепенному стиранию неодобрительной коннотации и формированию новой семы «следящий за модой и ее новейшими течениями» (БТС). Таким образом, в зависимости от контекста и времени создания произведения стильный передает либо положительную, либо отрицательную оценку, поэтому в литературной практике и переводах при передаче положительной оценки внешнего вида объекта в целях избежания двусмысленности лучше употреблять прил. модный: her eyes went over the outfit hungrily. It had been so long since she had even seen stylish new clothes (M. Mitchell) [глаза ее жадно вбирали в себя мельчайшие детали туалета незнакомки: она ведь давно не видела новых модных нарядов (Пер. Т. Озерской)].
Броскость наряда отмечают прил. щегольской, шикарный, эффектный, оригинальный, экстравагантный, гламурный и др., находящиеся на стыке синонимических полей «модный» и «красивый». Эффектный, оригинальный или экстравагантный покрой одежды в русском языке нередко оценивается положительно, ассоциируется с красотой и способен заменить модную одежду: А в чем же мне ходить? В старых полинялых обносках, давно вышедших из моды? Грубая черная одежда по крайней мере оригинальна и обращает на тебя внимание (А.Н.Островский). В английском языке extravagance (экстравагантность) с красотой не связана, ближайшими по значению эквивалентами являются chic и dashing: a dashing woman, one that people turn to look at [эффектная женщина, одна из тех, на кого оборачиваются] (АРСС).
Новое заимствование гламур и его производное гламурный в современном русском языке появилось сравнительно недавно, но всё чаще встречается в разговорной речи, языке СМИ и кино. В отличие от английского glamour, обозначаю-
щего «эффектность, роскошь, шик, романтический ореол» (ТСС), русское заимствование гламур часто употребляется с негативным оттенком в значении «излишняя красивость, фальшь, показной стиль, внешний блеск, шик, культ престижа и модных сборищ», ср.:, гламурщик, гламуръе, ультрагламурный, гламурни-чатъ, гламуризация, треш-гламур и др. Однако в английском языке, особенно в американском варианте, у glamour и glamorous постепенно закрепляется второе значение, сходное с семантикой русского прил. гламурный: Hopeful young actors and actresses dazzled by the glamour of Hollywood (OALD); glamorous movie stars, glamorously dressed (AHDEL).
В третьей главе «Концепт "красота" в языковом сознании русских и англичан» рассматривается периферия концептуального поля «красота», представленная фразеологическим фондом языка, особое место в котором занимают устойчивые сравнения и когнитивные метафоры. В главе уточняются прототипы, эталоны и стереотипные представления о красоте, выявляются метафорические модели, ассоциативные и оценочные смыслы, а также устанавливаются границы концепта, а именно прослеживается связь концепта «красота» с другими концептами.
Первый раздел третьей главы посвящен фразеологическим средствам передачи концепта «красота», среди которых особое внимание уделяется устойчивым сравнениям, широко использующимся для описания красоты людей и окружающего мира.
Применительно к красоте человека, в частности, красоте лица, сходство русского и английского языков проявляется в следующем.
1) У женщин положительно оценивается белизна кожи: бела как сметана, как молоко, как мрамор: Верочка оказалась вся рыхловато-белая, будто сметана с сахаром (О.Славникова); as white as milk, as marble: Her skin was as white as milk, her eyes were green flecked with amber (M.Clynes).
2) Оба языка отмечают молодость и свежесть кожи сравнениями с флористическими образами: свежа как [майская\ роза, лилия, маков цвет, фиалка, ландыш и др.; as fresh as a daisy, wild roses, apple blossoms, April grass и др.
3) У мужчин в обоих языках красивым считается резко очерченный подбородок (a strong chin), прямой нос {straight nose) и нос с горбинкой, несколько загнутый книзу как у орла (a Roman nose): Наш князь там один — тоже хорош. Фигура величественная, нос как у орла (И.С.Тургенев).
Различия русского и английского языков заключаются в следующем.
1) В английском языке бледность оценивается отрицательно, в русском она может быть интересной и благородной: Теперь же он был благородно бледен, что чрезвычайно выгодно сочеталось с синими глазами (А.Ткачева).
2) Образы, характеризующие румяный цвет лица и красоту губ, различаются тем, что в русском языке сравнения проводятся с ягодами и фруктами: румяный (ая) как [наливное] яблочко, персик, ягодка; губы (губки) как малина, черешни и т.д.; в английском - с цветами: pink as wild roses; lips like lilies, like the petals of a red flower, pink and sweet as a magnolia и др. Если в русском языке в описаниях женщин и девушек преобладает гастрономическая метафора «женщина - лакомый кусочек» (Телия, 1996), то для английского характерна когнитивная метафора «женщина - хрупкий нежный цветок»: She looked as beautiful as a rose in her
tube dress, arching her neck, turning her flowerlike head, pouting professionally, smiling (BNC).
3) При описании губ русский язык обращает внимание на их форму: губки бантиком, сердечком; английский - на блеск: сравнение влажного блеска губ с глянцевым блеском фотомоделей со страниц журнала: lips that shine wetly, just like a Cosmo girl; с влажной черешней: lips like wet cherries', и с блеском дождя на вечерних улицах: lips shining like rain on night streets.
4) Нами замечено, что в английском языке блеск поверхности довольно часто сопровождает красивый объект: hair, black and shining like mica / as a seal's wet fur. В русском языке данное качество не является обязательным признаком красоты, хотя в последнее время оно всё чаще отмечается у красивых объектов.
5) В русском языке красота ассоциируется с голубым цветом глаз, который также связывается с красотой души, нравственной чистотой (глаза как васильки, незабудки, анютины глазки, небо, море и др.): Он не мог оторвать глаз от красавицы. В синих, васильковых глазах под длинными ресницами струилось много света и добра (Е.А.Федоров); Глаза, как небо, голубые. Улыбка, локоны льняные (А.С.Пушкин). В английском языке красивыми считаются зеленые глаза, но красота эта загадочная, колдовская. Такие глаза часто сравниваются с глазами сказочных и мифологических персонажей (eyes like a water-nymph 's) или представителей семейства кошачьих (like a cat's or lynx's). В русской литературе красивые глаза сравниваются с глазами животных: глаза как у лани, как у газели, как у серны', волоокая красавица (букв, «с глазами, как у вола») (MAC). Образы этих животных передают особый характер русской красоты, сочетающийся со смирением, печалью, неторопливостью: Мне особенно нравилось выражение ее лица: так оно было просто и кротко, <...> ее глаза, большие, светлые и пугливые, как у лани (И.С.Тургенев); Сабина Фанелли была пышнотелая, волоокая красавица, с неподвижною манерою держать себя (Ф. Сологуб).
Анализ устойчивых сравнений, использующихся для передачи красоты телосложения и походки человека, подтвердил наличие в русском языке двух эталонов красоты женщин и мужчин и отсутствие деления в рамках одной тендерной группы на два эталона красоты в английском.
В русском языке образ стройной, гибкой женщины или девушки с тонкой талией передается сравнениями: а) с растительными образами: как лоза (лозина, лозинка), как березка, как прутик, как тростинка, как сосенка', б) с красивыми животными и птицами: стройная как [горная] серна; гибкая как кошка, как красивая змея; хорошенькая как птичка и др.: Как серна, легкая и стройная, сидела около него баронесса (А.Ф. Писемский); в) с реалиями античного мира, историческими персонажами или их изображениями: Ты красива, как Юдифь Джорджоне (Д. Рубина). О походке такой женщины скажут: порхает, ходит, танцует легко, изящно как мотылек, как бабочка, как птичка, как лань, как серна: Но идет она все-таки легко, вон, точно мотылек, перепорхнула с кочки на кочку (Б.Н.Полевой).
Образ дородной, крепкой женщины с пышными формами передают следующие сравнения: как пампушка, как сбитая, как пышка, как репка: Это была такая красавица, каких и за Волгой немного родится: кругла да бела, как мытая
репка, алый цвет по лицу расстилается, <...> руки белые, ровно выточены, а грудь, как пух в атласе (П.И. Мельников-Печерский). О женщине с плавной, горделивой, но грациозной походкой, скажут: выступает важно, плывет как пава, как лебедь [белая], как лебедушка, как царица. Плавность походки особенно отмечается при описании полных, дородных женщин, нежели хрупких и худеньких, хотя у последних не исключается.
В последнее время в русском языке и общественном сознании стройность и хрупкость фигуры чаще получают положительную оценку, чем полнота и дородство. Представляется, что данная оценка носит преимущественно социальный характер, обусловливается модой и стереотипными ассоциациями, например, Он [срам] был у меня от личных комплексов, что худа и угловата, а понятия, что это хорошо, тогда еще не было. Большие и мокрые женщины были королевами, от них шел жар и дух (Г.Щербакова).
В описаниях мужчин в русском языке два эталона красоты различаются наличием или отсутствием крепости телосложения. Красота юношей и молодых людей, идеалом которой выступает стройный молодой человек часто щеголеватого вида, нередко хрупкостью телосложения напоминающий женщину, передается сравнениями: стройный как тополь, как лоза; хорошо сложен как Аполлон [Бель-ведерский], как [молодой] бог. О легкости движений стройных юношей и молодых людей скажут: двигается легко как олень.
Красоту зрелого мужчины, идеалом которого является крепкий телосложением, сильный мужчина, бодрый, молодцеватого вида, характеризуют сравнения: крепкий телом, как сбитый, как литой, как налитой. Такого мужчину сравнивают с «добрым», «удалым», «бравым» молодцем, а в народном эпосе ему соответствуют сказочные мифологические образы, ставшие прототипными: Иван-Царевич (Иван-Королевич), Садко, [Финист] - [Ясный] Сокол (РКП). При описании движений и походки мужчин в русском языке данному эталону красоты отдается предпочтение. В устойчивых сравнительных конструкциях помимо сопоставления с образом царя широко используются такие характеристики: идет, держится торжественно, уверенно, эффектно, как на параде, а также скрытое сравнение молодцевато (молодецки).
Неоднозначность эталонной отнесенности наблюдается при характеристике стройности немолодого, но крепкого мужчины через сравнение его с юношей: стройный, гибкий, ходит легко как юноша, а также сравнениями как кедр, как кипарис.
В английском языке представлен один эталон женской красоты - это стройная женщина с тонкой талией и плавными очертаниями фигуры. Этот идеал красоты в ряде случаев обнаруживает сходство с эталоном мужской красоты. Мужской и женский эстетические идеалы в англ. языке характеризуются сравнениями следующих тематических групп:
1 ) сравнения с историческими личностями, ставшими легендарными: beautiful as Helen of Troy, as Cleopatra и др.; handsome as Absalom, like an Egyptian king и др.; и сказочными персонажами: lovely as fairies; like elf и др.;
2) сравнения с идеалами красоты женщин: beautiful as a queen\ мужчин: handsome as a bridegroom, as Détaillé chevalier, as a bullfighter's figure и др.;
3) сравнения с языческими и античными богами, с мифическими персонажами: like a heathen goddess, like Astarte, like Aphrodite, like [young] A urora, like the Graces, like Venus, like nymphs и др.; handsome as Adonis, as a young Greek god, as Apollo, as Hyperion и др.; as an Olympian divinity и др.;
4) с впечатлением от созерцания произведений искусства: скульптуры, изображений на картинах и фотографиях: beautiful as Venus of Milo; delicate and softly rounded as a painting by Boucher и др.; like Apollo Belvedere, as a Greek statue, as one of the swinging figures on a Greek vase и др.
Только для описания женщин используются следующие сравнения:
1) с цветами, временами года, частями суток, которые в английском языке встречаются значительно чаще, чем в русском: beautiful as a lily, as a white violet, as the rose in June, as spring's first rose, as May, as the spring time и др.
2) с вещью превосходного качества: dainty as Dresden china и др.;
3) с «гастрономическими» образами, указывающими на соблазнительность форм, сексуальность фигуры: look like something that ought to be eaten for dessert, like candy, like red wine and honey, like [fresh / morning] bread и др.
4) с эстетическим идеалом египетских фараонов и кошками, считавшимися священными в Египте: seductive as Cleopatra, a profile and neck like a pharaoh's erotic dream, slim as a cat, a strong, supple body like a tigress.
Для описания красоты мужской фигуры употребляются сравнения:
1) с животными: as likable as a jaguar, built like a greyhound; a fine small body like a miniature dog bred for show; и растениями: slender/ slim as a flower's stem, as a mast, as a whip, as the vernal willow и др.;
2) сравнения и идиомы, указывающие на здоровый вид, крепость, бодрость духа и хорошее настроение: (as) fit as a fiddle, hale and hearty и др.
Походка и движения женщин в английском языке считаются красивыми, если они обладают легкостью, мягкостью, грациозностью и плавностью. Их красота ассоциативно связывается с воздушной и водной стихиями и передается следующими сравнениями:
1) с объектами, летающими или развевающимися на ветру за счет движения воздушных масс: graceful as a bird on the wing, as the swallow's flight, as a butterfly, as the greenly waving boughs in summer wind и др.;
2) с водной стихией: а) с движением самого потока или морских волн: graceful as the sapphirine tide, dance like a wave of the sea; б) с объектами, движущимися по водной глади или в глубине вод: graceful as a black frigate with snow white sails, like a sailing ship, as a fish in deep water и др.;
3) с легким ветерком, скользящим по воде (moved as smoothly as light wind across water). Водная стихия в античной мифологии играет важную роль. С ней связано появление и чудесное исчезновение нимф (наяд), нереид и богинь (Афродита), с которыми ассоциируется грациозность движений женщин: graceful as а Naiad, as Aphrodite, as a couchant goddess и др.;
4) с мифическими персонажами и животными: а) с маленькими существами, наделенными волшебной силой с общим названием fairy (букв, «фея»): graceful like a fairy pageant floating for a pastime on the tide, as a [springborn] fairy, б) с античными и языческими богинями: graceful as Diana when she draws her bow, в) с
мифическими и священными животными, например, кошкой или змеей: graceful as a snake of the paradise ofAsia и др.;
5) с растениями и временами года: graceful as the willow-bough o'er the streamlet weeping, as honeysuckles and the lilies, as May и др.
В образах мужчин в английском языке особо подчеркивается величие манеры держаться: looking regal as a king, graceful as Mars, erect as a Grecian pillar, erect as a candle, grandly sitting like a great rock и др. Легкость и элегантность движений мужчин передается сравнением с кошкой, которое также характеризует размеренность движений и важность вида: relaxed and regal as a Siamese cat; Rising to his feet <...> as sleek and graceful as one of his own cats. Изящность молодого человека передают сравнения с молодым деревцем: graceful as an Alpine sapling, Фавном: graceful as a faun и оленем: as a fawn.
В двух языках красота одежды определяется следующими свойствами:
1) новизна, безукоризненность вида: с иголочки, как лондонский денди (уст.); spick and span (new), tiré à quatre épingles (фр.);
2) добротность, наряд лучший из возможных: одет хоть куда, что надо, выше всех похвал (одобр.), комар носа не подточит, на все сто [процентов], вне конкуренции, в полном параде и др./ pranked out in one's best attire, in one's best bib and tucker (ирон.), in one's Sunday best (разг.,ир.), dressed to advantage, it leaves nothing to be desired, to be in full dress, to be all tricked out (кн.) и др.;
3) следование моде: последний крик моды, последний писк моды; all the rage (разг.), all the go (разг.), all the vogue, the last word in fashion и др.;
4) соответствие принятой норме: как следует; Jit to be seen, comme il faut (фр. заимств.), прилагательные gentlemanlike, ladylike;
5) превышение общепринятой нормы в костюме с целью привлечь внимание окружающих, очень нарядный: разодеться в пух и прах, как на праздник, как на парад, как жених; dressed to kill (разг.), dress to the teeth (разг.), dress up like a dog's dinner (разг.), dressed (up) to the nines (разг.) и др.;
6) сходство с идеалом красоты, имеющее целью привлечение внимания зрителя: нарядный (-ая), как картинка, как на картинке (картине), как на выставке, как нарисованный; as pretty as a picture и др.
В русском языке по отношению к молодым женщинам и девушкам употребляются сравнения: одета красиво как принцесса, как королева, как кукла, как невеста, в семантике которых прослеживается ряд различий ассоциативного характера. Так, сравнения с куклой (куколкой) скорее будут относиться к миловидной девушке или молодой женщине, указывать на некоторую искусственность ее красоты и легкомысленность натуры: Почему, в самом деле, ей, нарядной, как кукла, чистенькой, не было больно, когда весь мир корчился от боли (Г.С.Березко). Сравнения с королевой подчеркнут богатство наряда, умение себя преподнести в выгодном свете и в некоторых случаях надменность вида, а сравнения с принцессой - изнеженность или наивность девушки. Сопоставление с невестой отмечает в женском образе внутреннюю красоту и душевную чистоту.
В английском языке красота одежды долгое время воспринималась как неотъемлемый атрибут женщины, не столь необходимый мужчине: It's as natural for women to pride themselves in fine clothes as 'tis for a peacock to spread his tail
(Proverb); A woman is like a salad: much depends on the dressing. В современном английском языке наблюдается тенденция к расширению сферы употребления данных высказываний, которые стали использоваться также для характеристики мужских образов.
Важность одежды женщины заключается в следующих ее свойствах:
1) в сочетании с соответствующим поведением одежда определяет социальный статус женщины: the Queen dresses like a whistlestop town librarian;
2) свидетельствует об эстетическом вкусе женщины и умении подобрать одежду по фигуре: dressed as if she were going to a coronation, отсутствие вкуса оценивается крайне отрицательно: dressed like an Arabian bazaar,
3) создает особый ореол восприятия целостного образа женщины: wide sleeves fluttering like wings', a white robe, flowing, like spilled milk и др.
Признаками детской красоты в русском языке является их здоровье и упитанность: румяный как наливное яблочко, нежный как персик, упитанный как пышка-, в английском - подвижность и живость: сравнения детей с птицей малиновкой (like robins), яркостью разноцветной осенней листвы и ее беспорядочным движением, а также сравнение детских голосов с шумом крыльев: Children are like robins, pink-cheeked and rosy, Voices of children are like the fluttering of wings; Group of children whirling off like autumn leaves, just as gay in their bright colors, and just as elusive (SDS).
При характеристике окружающего мира (предметов, природы, пейзажей, животных и птиц, и др.) в пейзаже, как правило, отмечают блеск красок и оттенков: блестит, сверкает как солнце, как зеркало, как золото, как лакированный, как серебро, как алмаз, как бриллиант (о каплях росы и т.п.); brilliant as a dream, as Indian summer, as the colours of the rain bow, as rain-drops, as stars; чистоту и прозрачность водоемов: Вода, как хрусталь, прозрачная (И.А.Гончаров); пышность цветения: Clouds of white blossom, fragile and beautiful as snowflakes\ неправдоподобность и сказочность вида: красиво, чудесно как в сказке, красиво на диво, на удивление-, beautiful as if in the fairy-tale, as a miracle', у животных и птиц подчеркивают их белизну (белые, как снег лебеди, кони), привлекательные особенности поведения (an elegant antelope, flamingoes, graceful dolphins) и сходство с человеком (handsome swans, beautiful horses, щеголеватая лошадь, стройный конь).
При описании произведений искусства наблюдается стремление найти сходство с природой, а характеризуя красивые предметы, обнаружить сходство с их идеальным изображением (как на картинке, как картинка, как нарисованный, как на выставке, как игрушечный; pretty as a picture и др.).
В главе проводится сопоставительный анализ устойчивых сравнений, характеризующих гладкость речи, красоту звучания голоса, смеха и музыки, в ходе которого устанавливается ряд существенных различий ассоциативного характера. В этой части работы также рассматривается пословично-поговорочный фонд русского и английского языков, выявляются закрепившиеся в нем оценки и качества красоты, которые подтверждают ранее сделанные выводы и предвосхищают рассмотрение когнитивных метафор, анализу которых посвящен второй раздел третьей главы. Исследование когнитивных метафор выявило ряд ключевых ас-
социативных и оценочных смыслов, сопровождающих данный концепт в речи носителей языков, которые необходимо учитывать в межкультурном общении.
И в русском, и в английском языке КРАСОТА мыслится в образе ХРУПКОГО ЦВЕТКА: она расцветает, требует заботы, растет, зреет, вянет, отцветает, осыпается: Неправильное лицо было красиво молодой здоровой красотой, выращенной прямо под открытым небом, как растут безымянные полевые цветочки (Д.Н. Мамин-Сибиряк); ...хрупкое тело вдруг поблекло и капризная красота осыпалась, как цветочная пыль (А.П. Чехов); Beauty is but a blossom (Prov.); Beauty is a fading flower (SDS). В русском языке КРАСОТА предстает как ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, которое улетает, исчезает, уходит, гибнет: ...красота летучая, которая так часто встречается именно у русской женщины (Ф.М. Достоевский).
В русском и английском языках КРАСОТА выступает ИСТОЧНИКОМ:
- ЖИЗНИ: желания (страсти) человека поддерживают в нем жизнь, а на их появление оказывает влияние красота: A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her (J. Galsworthy); Ср., He живой стал и красоту потерял (П.П.Бажов); Beauty passes like a breath (DSW).
- РАДОСТИ и СЧАСТЬЯ: Ведь это такое счастье чувствовать в себе такую красоту, чувствовать ту радость, которую доставляешь всем! (М.Арцыбашев). В английском языке красота, являясь источником радости, может жить ВЕЧНО: А thing of beauty is a joy forever (J.Keats). В английском языке красота влияет на эмоциональное развитие человека, которое способно обеспечить жизненный УСПЕХ, понимаемый как СЧАСТЬЕ: Outstanding beauty <...> tends to get in the way of normal emotional development, and thus of that particular success in life which we call happiness (SDS); в русском языке источником СЧАСТЬЯ выступает бескорыстное созерцание красоты: Красота красит и тех, кто созерг{ает ее; все ее оттенки и светы вызовут похожие на них чувства, а все вместе взволнует и осчастливит (А.Грин).
- СВЕТА и ТЕПЛА: There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty (J. Galsworthy); Beauty, like a lantern's light, will shine outwardfrom within him (SDS).
В русском языке красота как немеркнущий СВЕТ ВЕЧНА: Этот бокал я выпью за вечную немеркнущую красоту мира! (А.Аверченко). В английском КРАСОТА мыслится как ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ: Beauty is like the surf that never ceases. В русском КРАСОТА уподобляется ЖИДКОСТИ, способной разливаться и заполнять собою различные формы: Я впервые понял, как много простой красоты разлито в мире (А.И. Куприн). Красота утекает (быстротечна) или испаряется: Beauty vanishes like vapour (SDS).
- ВЛАСТИ. Наслаждение красотой не предполагает прагматической заинтересованности созерцателя, однако над ним красивый объект приобретает власть. В русском языке она проявляется в праве требовать или пренебрегать чем-либо: Она была убеждена, что ее молодость и красота дают ей право ни с чем и ни с кем не считаться (М.Арцыбашев), в английском красота освобождает от вины: Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed <... > to purchase indemnity for every fault (Ch. Bronte).
КРАСОТА СИЛА, она притягивает: Beauty draws more than ten oxen (Prov.); There was beauty, and it drew him irresistibly (J. London); Яркая красота выдающейся вперед княжны тотчас с первого взгляда останавливала на себе глаза зрителя, и тихая прелесть другого лица тогда оставалась как бы незаметною; но <...> оно как из ручья на вас глядело, и вы в него всматривались и не могли от него оторваться (Н.С. Лесков). Особенностью русского языка является восприятие красоты как силы, которая предъявляет требования к ее носителю: Мне говорят, что я красива и что красота обязывает (В.Брюсов). В английском языке красота нередко предстает в виде разрушительной силы: Beauty, like wit, is generally fatal to the owners (SDS); Beauty is the devil (J. Galsworthy). В русском языке красота - сила, способная спасти мир: Мир спасет красота (Ф.М.Достоевский). По представлению русских людей она располагает к благу: ...эта красота мира божия, данная для блага всех существ, - красота, располагающая к миру, согласию и любви (Л.Н. Толстой). Этому способствует особый характер русской красоты - она тихая, соседствует со страданием и стыдом: Русский пейзаж с его мягкостью, застенчивыми веснами, с его невзрачностью, которая через короткое время оборачивается тихой печальной красотой (К.Паустовский), требует чистоты, душевной и телесной: Надо было сохранить свою гордость и красоту, уйти от грязи (М.Арцыбашев). Именно такая красота, сочетающаяся с духовным совершенством, способна спасти мир, а не земная красивость, бросающаяся в глаза, пленяющая взор и поражающая своим блеском: На этом бале, в числе многих красивых женщин, появилась молодая девушка классически строгой и поразительной красоты. <...> Красота ее бросилась всем в глаза и сразу Фебуфиса пленила (Н.С. Лесков). В противопоставлении простой красоты броской красивости проявляется склонность русской культуры к оценкам окружающего мира с точки зрения нравственности. Суровость, строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. Теплота и трогательность, склонность к сочувствию, болезненность вида оцениваются выше холодной внешней привлекательности: я загляделся на ее детское личико, полное и во сне как-то не детски грустного выражения и какой-то странной, болезненной красоты (Ф.М.Достоевский). В английском языке истинная красота ассоциируется с природной естественностью, свежестью: Beauty is like the morning dew (SDS) и легкостью восприятия объекта: Garda is a charming old village that is very easy on the eye (BNC).
КРАСОТА - ЗАГАДКА. В английском языке загадочность красоты повышает к ней интерес: A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out (DSW). В русском языке таинственность красоты нередко пугает: Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь (Ф.М. Достоевский). Но красота выступает и в качестве создателя ЧУДА, которое положительно оценивается русским языком: Красота производит совершенные чудеса (Н.В.Гоголь).
В двух языках красота мыслится в образе инструмента для ловли добычи: в русском языке КРАСОТА - СЕТЬ: прекрасная телом дева сетью красоты влекла юношей и мужей александрийских на ложе свое (Е.Замятин), в английском КРАСОТА - КРЮЧОК (HOOK): Beauty without grace is the hook without the bait
(SDS). КРАСОТА - ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, красота пронзает сердце, поражает как меч: Beauty is like fine cutlery, Beauty in a modest woman is like a distant fire or a sharp-edged sword (SDS); The beauty tore at his heart (J. Galsworthy); Голая красота, разящая, как меч (М.Цветаева); как будто в первый раз такая страшная красота пронзила сердце его (Ф.М.Достоевский). Право на обладание красотой нужно заслужить: There is in true beauty, as in courage, something which narrow souls cannot dare to admire (SDS); даром носить красоту - значит, унижать ее, а значение красоты велико (А.А.Фет). В английском языке КРАСОТА часто выступает как ЦЕННОСТЬ, БОГАТСТВО, которое принадлежит смелым: Faint heart never won fair lady, None but the brave deserve the fair (Proverbs). В русском языке КРАСОТА мыслится как СОКРОВИЩЕ, которое нужно уметь найти и разглядеть: Где вы такую красоту выкопали? (В.Осеева). В русском языке нередко наблюдается отношение к КРАСОТЕ как к ВЕЩИ: Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили (Ф.М. Достоевский). В английском языке КРАСОТА уподобляется ОДЕЖДЕ: Donned beauty like a robe, Wore their beauty and affability like expensive clothes (SDS), поэтому о ней могут высказываться разные мнения: Beauty, like supreme dominion, is best supported by opinion (SDS).
Суждение о красоте субъективно, существует только в сознании людей, на оценки которых влияют различные факторы, например, чувство ЛЮБВИ. Влюбленный не различает недостатков любимого человека: In the eyes of the lover, pork marks are dimples, Jack is no judge of Jill's beauty (Proverbs). В русском языке любовь за внешнюю красоту человека осуждается: Да разве, Федор Иванович, за красоту любят? Фигушки! (В.Липатов); но любовь к красоте как высшей ценности оценивается положительно: - Вы давеча сами сказали, что любите красоту, поклоняетесь ей (И.А.Гончаров).
В русском языке в человеке ценится ДОБРОТА как красота духовная: Не ищи красоты, а ищи доброты (Поел.), в английском красоте противопоставляется ДОБРОДЕТЕЛЬ: Virtue lives when beauty dies (Proverb).
БЕЗОБРАЗИЕ в обоих языках выступает в качестве СИЛЫ, способной отталкивать (repulsive) и внушать СТРАХ: как страшно она переменилась и где вся ее красота делась? (Н.С. Лесков); «А shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock» (Ch. Bronte). Красота - многогранна, ее проявления расходятся лучами в разные стороны, тогда как безобразие имеет только одно направление, конечным пунктом которого является смерть.
В третьем разделе третьей главы на основе разработанной программы и методики работы с ней рассматривается динамика развития концепта «красота». К концу XX в. в русском языке и британском английском зафиксирована тенденция к спаду внимания к красоте. В наши дни в русском языке наблюдается постепенное возобновление интереса к эстетической стороне жизни, в британском английском зафиксирован спад. Плавное увеличение лексики положительной эстетической оценки к концу XX в. демонстрирует американский английский, в котором общий количественный показатель возрастает почти в два раза по сравнению с данными начала XIX в., при этом положительная тенденция роста сохраняется.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы:
1. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества (раскрасавица, красотища) до иронии (красавчик) и пренебрежения (красотка). В английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. На словообразовательном уровне в разговорном английском языке возможно объединение красоты с некоторыми отрицательными качествами личности (beautidul, beautevil), несвойственное русскому языку.
2. У женщин и детей ценятся естественные признаки красоты: молодость, свежесть, белизна кожи. Признаками красоты в русском языке, с одной стороны, выступают здоровый румянец и аппетитность форм, с другой стороны, миниатюрность и хрупкость фигуры, легкость и грациозность. В английском языке на красоту указывает плавность линий и гладкость поверхности, признаком которой нередко выступает ее блеск. У мужчин красота носит искусственный и социально обусловленный характер, при этом русский язык подчеркивает крепость и молодцеватость вида, английский - величавость, активность и пристальное внимание к наряду (поел. The tailor makes the man).
3. Особенностью русского языкового сознания является неразрывность чувства и осознания красоты, в семантике лексем часто присутствует элемент нравственной оценки, из-за чего суровость и строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. В русской красоте ценится спокойное величие и кротость ее обладателя, в английской - загадочность и легкость восприятия вида.
4. При сопоставлении русского и английского языков обнаружен ряд лакун. В русском языке невозможно выразить одним словом следующие цепочки смыслов: «красивый + модный + аккуратный» (англ. smart)-, «красивый (-ая) + воспитан-ный(-ая) + обладающий(-ая) хорошими манерами» (англ. gentlemanlike, ladylike)-, отсутствует возможность связи красоты с отрицательными качествами личности: «красота + жестокость» (англ. beautality)\ «красота + глупость» (англ. beautidul)-, «красота + порочность» (англ. beautevil); «красота + нелепость» (англ. beautifly) и др. В английском языке обнаружено отсутствие лексем, выражающих следующие цепочки смыслов: «красивый + броский» (рус. экстравагантный, эффектный)-, «красивый + удалой» (рус. молодецкий)-, «красивый(-ая) + полный(-ая) + величе-ственный(-ая)» (рус. дородный(-ая), царственный(-ая), величавый(-ая)) и др.
5. В способах передачи красоты окружающего мира нами зафиксирована следующая закономерность. Природа считается красивой, если она обнаруживает ту же гармонию, которая наблюдается в произведениях искусства. Произведение искусства красиво, если оно, в свою очередь, обнаруживает сходство с природой. Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, как правило, изображенном на картине.
6. В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. В русском языке подобное деление лексики не
столь явно, но замечено, что эмоционально окрашенные прилагательные (милый, прелестный и др.) чаще употребляются для описания природы и объектов небольших размеров. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека. В описаниях природы в русском языке нередко присутствует указание на свет, сияние, озаряющее мир.
7. Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.
8. Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она мимолетна и быстротечна, такая красота обычно принадлежит живым существам и человеку, с другой стороны, она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях искусства. Существуют качества человека, которые могут оцениваться выше красоты. Русский язык отдает предпочтение уму, счастью, доброте; английский -удаче, счастью, нравственной добродетели, тогда как глупость нередко сопровождает красивую внешность. Оба языка указывают на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей нередко определяют степень эстетической оценки его внешности.
Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые нам видятся в поиске инвариантных представлений о красоте, сходных у носителей разных языков индоевропейской группы и систематизации основных различий. Исследования могут носить более частный характер и состоять в изучении концепта «красота» в диахроническом аспекте или в качестве одной из составляющих идиолектов и идиостилей писателей. Исследования могут отражать более широкий взгляд на описанный концепт, а именно, рассмотрение концепта «красота» на стыке лингвистики и других сторон жизни носителей русского и английского языков, а именно, этики, эстетики, философии, теории музыки и т.д.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.
1. «Красивый» и «модный» в русском и английском языках (статья) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2008, № 4, С.153-165 (0,7 п.л.).
2. Когнитивные модели концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования» ISSN 1991-5497, Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайского государственного университета, 2008, № 3 (10), С.61-64 (0,5 п.л.).
3. Фразеологический и паремиологический фонд концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Материалы XII Международной конфер.
студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», 12-15 апреля 2005, Изд-во Московского университета, 2005, Том IV, С.44-45 (0,15 п.л.).
4. Концепт «красота» через призму устойчивых сравнений русского и английского языков (тезисы) // Тезисы докладов III Международной научной конференции «Язык и культура» / Научный редактор Э.Ф.Володарская, 23-25 сентября 2005, М., 2005, С.147 (0,1 п.л.).
5. Синтагматические особенности концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Современные теории и методы обучения иностранным языкам, М.: Изд-во «Экзамен», 2006, С.233-235 (0,2 п.л.).
6. Теория поля применительно к построению семантических и ассоциативных полей концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 11-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 2830 ноября 2005, М., 2006, Выпуск 13, часть II, С. 88-96 (0,6 п.л.).
7. Лексико-семантическое поле концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Материалы V междунар. конфер. «Языки в современном мире» / Отв.ред.М.К.Гуманова, М.: КДУ, 2006, С.522-527 (0,4 п.л.).
8. Концепт «красота» в русском и английском языках с точки зрения рецептивной и продуктивной деятельности (статья) // Альманах современной науки и образования ISSN 1993-5552. № 2 (9) 2008, Тамбов: Грамота, 2008, 4.2. С. 126-133 (0,8 п.л.).
9. Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 12-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2007, Вып. 14, Ч. III, С. 134-144 (0,6 п.л.).
Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stDrint.ru e-mail: globus9393338@yandex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 25.03.2009 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Окунева, Ирина Олеговна
Введение.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования концепта «красота».
1.1. Значение, понятие и концепт в когнитивной лингвистике.
1.2. Подходы к изучению концепта «красота» в русской и английской языковой традиции (обзор существующих исследований).
1.3. Понятие концепта и методика его исследования применительно к концепту «красота».
Выводы по главе
ГЛАВА II. Языковые средства передачи концепта «красота».
2.1. Словообразовательные гнезда и семантика производных слов концепта «красота» в русском и английском языках.
2.1.1. Обозначение лиц.
2.1.2. Обозначение качеств.
2.1.3. Обозначение действий. 2.1.4. Устойчивые сочетания с именем концепта и его производными.
2.1.5. Периферия концептуального поля «красота» в словообразовании
2.2. Синонимические ряды и синтагматические свойства лексем, составляющих ядро концепта «красота» в русском и английском языках.
2.2.1. Человек.
2.2.2. Природа: растительный и животный мир.
2.2.3. Произведения искусства.
2.2.4. Предметы (артефакты).
2.2.5. Соотношение понятий «красота» и «мода» в русском и английском языковом сознании.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА III. Концепт «красота» в языковом сознании русских и англичан.1.
3.1. Концепт «красота» в русской и английской фразеологии.
3.1.1. Идиомы со значением «красота» в русском и английском языках
3.1.2. Концепт «красота» в паремиологиирусского и английского языков.
3.1.3. Антонимы фразеологизмов со значением «красота» в русском и английском языках.
3.1.4. Символические образы красоты в русском и английском языковом сознании (на материале устойчивых сравнительных конструкций).
- Человек (оюенщина, муэ/счина)
• Лицо и цвет кожи.
•Волосы.
• Фигура и целостный образ.
• Походка и движения (динамический образ).
• Особенности наряда (искусственно созданный образ).
-Дети.
-Красивая речь
- Звучание голоса, музыка.
- Окружающий мир (предметы, природа, пейзаж, животные и птицы и др.)
3.2. Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках.
3.3. Динамика развития концепта «красота» в русском и английском языках.;.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Окунева, Ирина Олеговна
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме сопоставительного анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «красота».
Работа направлена на описание языковых средств обозначения красоты людей (мужчин, женщин, детей) и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов) с точки зрения интенций говорящего с учетом субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций, возникающих в ходе продуктивной речевой деятельности. В исследовании выявляются и анализируются прототипы, когнитивные метафоры, стереотипные представления и эталоны красоты, важные для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации слушателями, т.е. для рецептивной речевой деятельности. В работе делается попытка проследить изменение взглядов носителей языков на характер красоты в диахроническом аспекте в период с 1790 г. по настоящее время на основе анализа статистических данных преобладания в языке лексики с теми или иными семантическими особенностями.
Актуальность исследования объясняется недостаточной разработанностью в сопоставительном аспекте русского и английского языков следующих направлений:
- не систематизированы субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы концепта «красота»;
- не описаны эталоны и когнитивные метафоры красоты; не исследовано соотношение понятий «красивый» и «модный»; не систематизированы способы выражения красоты существующими языковыми средствами с точки зрения продуктивной речевой деятельности; не описаны лакуны в сопоставляемых языках применительно к концепту «красота»; не показана динамика развития концепта «красота» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте, хотя необходимость в таких данных существует в переводческой и литературной практике.
Работа выполнена в русле концептологических исследований, проводимых на стыке таких научных направлений, как семантика и когнитивная лингвистика (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Д.Н. Шмелев, А.Д. Шмелев др.), теория поля (Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.), лингвокультуроло-гическая концептология (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский и др.). Исследование базируется на концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания», разрабатываемой такими учеными, как Ю.Д. Апресян, Л.И. Богданова, Е.С. Кубрякова, И.Г. Милославский, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.
Объектом данного сопоставительного исследования является оценочно-эстетический концепт «красота», представленный в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами.
Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение красоты в речи, а также их коннотативные составляющие, заключающие в себе субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что содержание концепта «красота» объемнее одноименной поверхностной языковой сущности, так как в языке данный концепт объективируется в значительном количестве языковых средств, а в сознании носителей языка он представлен рядом прототипов и стереотипных представлений, и включает в себя особую систему ассоциативных и субъективно-оценочных смыслов.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить субъективно-оценочные смыслы, стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, влияющие на порождение и восприятие речи в русском и английском языках, и описать соответствующие им языковые средства, а также сопоставить когнитивные метафоры, содержащие в себе основу осмысления носителями двух языков концепта «красота».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека и окружающего мира на базе разного типа словарей;
2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы XIX-XXI вв., национальных корпусов русского и английского языков (НКРЯ, BNC);
3) выявление сходств и различий субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, возникающих в результате функционирования в речи лексических, фразеологических и других единиц, реализующих в своей семантике значение красоты;
4) описание стереотипов, идеалов и эталонов красоты в восприятии ' носителей русского и английского языков;
5) выявление когнитивных моделей концепта «красота» как 1 составляющих менталитетов носителей русского и английского языков;
6) описание связей концепта «красота» с другими концептами.
Материалом настоящего исследования послужили , данные • словарей устойчивых сравнений (СУСО, ССМ; SDS, DSW) и культурных символов (ЭСС; DSI), толковых (Даль, Уш., ОШ, MAC, БТС, ТСИК, ТСС; CALD, OALD, OED, AHDEL, WNCD, WRUD), словообразовательных (ССТ, ТСШ, UD), синонимических (CCA, ССЕ, АРСС, ESC, RHD), ассоциативных (РАС), этимологических (ЭСП; Klein), фразеологических и паремиологических (БФК, ФММ, ФСМ), переводческих (НБАРС, АРОЛ, РАОЛ), энциклопедических (БЭС, ТЭСС, ЭСРЦ; Britannica, Americana, Wikipedia), лингвокультурологических (РКП) и других словарей,русского и английского языков, а также данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского национального корпуса (BNC), составленная нами подборка художественных текстов XIX-XXI веков русскоязычных и англоязычных авторов с переводами на русский язык.
Теоретико-методологической базой исследования послужили:
1) компонентный анализ семантики ключевого слова-имени концепта -для выявления и описания семантического состава базовой лексемы. Данный метод является одним из ведущих, т.к. результаты, полученные с помощью него, далее применяются в ряде методических приемов, таких как: а) анализ синонимов, б) анализ дериватов ключевого слова, в) анализ сочетаемости ключевого слова (как свободных, так и устойчивых (фразеологических) словосочетаний), г) лингвистический эксперимент (для выявления запретов на сочетаемостные свойства лексем);
2) метод построения полей, применяющийся для системного представления лексических единиц общего семантического пространства;
3) дескриптивный метод, с помощью которого производится описание ядерных и периферийных элементов концептуального поля «красота», а также всех наблюдаемых явлений, связанных с исследуемым концептом в двух языках;
4) теория языковой номинации, позволяющая установить причины появления определенных лексических единиц, и таким образом обнаруживающая взгляд носителей языка на тот или иной фрагмент мира;
5) закон номинативной дробности, заключающийся в том, чем большим количеством лексических единиц представлена та или иная концептуальная сфера, лексико-семантическое поле и т.п., тем важнее они являются для носителей соответствующего языка;
6) сопоставительный метод — для выявления и установления сходств и различий компонентов ключевых слов и концептуальных полей «красота» в русском и английском языках;
7) метод концептуального анализа, с помощью которого устанавливаются сходства и различия в концептуальных полях «красота» в русском и английском языках;
8) метафорический анализ Дж.Лакоффа и М.Джонсона (2004), в котором метафора понимается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую.
9) метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него — в исследуемых языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка выявления и системного описания субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных метафор и эталонов красоты в языковом сознании русских и англичан. В ходе исследования показано различие концептов «красота» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания. Для изучения концепта «красота» применен подход от смысла к средствам его языкового выражения, разрабатываемый проф. И.Г. Милославским.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию когнитивных исследований применительно к изучению лексики, в частности, тех аспектов, которые связаны с языковым выражением стереотипных представлений, оценок, ассоциаций и т.п., существующих в мышлении человека. Исследование показывает специфические особенности видения мира носителями русского и английского языков. В работе намечаются дальнейшие пути исследования пересекающихся концептов, что дает возможность выявления скрытых лакунарных национально-специфических смыслов.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лексикографической практике по составлению словаря базовых концептов; в переводческой деятельности, при написании учебных пособий по лексикологии, переводоведению, сравнительному языкознанию, когнитивной лингвистике; при составлении обзоров концептологических исследований; в лекционных курсах и на практических занятиях в ВУЗе в указанных научных направлениях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковое оформление эталонов красоты в русском и английском языках свидетельствует о том, что в русском языке присутствует по два эталона красоты женщин и мужчин, в английском наблюдается только одна оппозиция: женская — мужская красота. а) Отличительной особенностью русской красоты женщин является величавость, плавность, неторопливость движений, горделивость походки, румяный цвет лица. Эти качества являются обязательными в русском традиционном эталоне красоты, и могут присутствовать в заимствованном, который обнаруживает сходство с западноевропейским идеалом. В английском эталоне красоты ценится особая белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения, грациозность и легкость движений женщины. б) В мужской красоте английский язык подчеркивает величественность и важность вида; русский отдает предпочтение крепости телосложения. Прототипом мужской красоты в русском языке выступает образ доброго молодца, закрепившийся в семантике эпитета молодецкий. Бодрость и изящество мужчин ценятся в обоих языках, однако в русском они могут существовать независимо, относясь к двум разным эталонам красоты.
2. Ряд признаков, указывающих на красоту объекта, носит ассоциативный характер. Красота женщин, девушек и юношей чаще характеризуется через описание мягких тканей (щек, губ и т.п.). Мужская красота выгоднее передается указанием на части лица и тела, создающие их форму (нос, подбородок и т.п.). Различия русского и английского языков проявляются в выделении ряда признаков, сопровождающих красивый объект, напр., блеск поверхности в английском, особенности формы объекта в русском.
3. В английском языке красота и мода связаны тем, что они определяют статус человека в глазах окружающих. В русском языке положительные оценки внешнего вида нередко находятся между понятиями красоты и броскости. Броскость в ряде случаев может заменять моду, которая нередко служит средством привлечения внимания. Такое отношение к одежде и аксессуарам в русском языке нашло выражение в неологизме гламур.
4. Для описания природы и маленьких по размеру объектов в английском языке употребляется лексика, характеризующая женскую красоту, в русском языке — эмоционально окрашенные прилагательные, как правило, свойственные женской речи. Произведения искусства считаются красивыми, если они обнаруживают сходство с природой, поэтому к ним применима та же лексика, которая используется для описания природы, но также и ряд прилагательных с семой «искусная работа» {handsome, изящный, изысканный). Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, например, изображением на картине {pretty as a picture, как на картинке).
5. Наблюдается тесная связь концепта «красота» с эмоциональными, «материальными», ментальными и оценочными концептами. Эта связь проявляется в метафорическом слое русского и английского языков. Красота мыслится носителями двух языков в следующих образах: ХРУПКИЙ ЦВЕТОК, ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, ВОДА, ТАЙНА, СИЛА, ИСТОЧНИК ВЛАСТИ, ЖИЗНИ, СВЕТА, ТЕПЛА, РАДОСТИ, СЧАСТЬЯ и др.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (18.09.2007; 15.09.2008) и были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, РАН,
2005), 2-ой Международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, МАЭП, 2005), 11-ой и 12-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, 2006, 2007), V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), XII и XV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2005, 2008).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего более 250 изданий на русском и английском языках, перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 75 единиц и пяти приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "красота" в русском и английском языках"
Выводы по Главе 3
1. В русском языке зафиксировано наличие двух эталонов красоты: традиционный и заимствованный. Основными характеристиками заимствованного эталона красоты выступает утонченность форм, элегантность, грация, хороший вкус. Этим русский эталон красоты близок английскому: Женщина эфемерная, элегантная, с походкой сильфиды, а появляется не иначе как в маске (М. Шагинян. Месс-Менд.); ср.: Against the light of the lamp, the delicate erotic lines of her slender body came up like a photographic print in a developing tray (B. Moore. SDS). Традиционный идеал характеризуется наличием внешних признаков здоровья, таких как румяный цвет лица, крепость телосложения, статность, дородство: Это была такая красавица, каких и за Волгой немного родится: кругла да бела, как мытая репка, алый цвет по лицу расстилается, <.> руки белые, ровно выточены, а грудь, как пух в атласе (П.И. Мельников-Печерский).
В отличие от русского, в английском языке в рамках каждого из параметров описания внешности (телосложение, движения и походка) наблюдается только одна оппозиция: женская — мужская красота. Разделение на два эталона красоты в рамках одной тендерной группы отсутствует.
Основным отличием английского эталона красоты от русских является социальная направленность и активность. Красота, как подобающий внешний вид, является необходимым атрибутом социальной жизни человека, она необходима, чтобы быть принятым в обществе. Поэтому человек обязательно должен выглядеть элегантным и обладать хорошими манерами (ladylike, gentlemanlike; The tailor makes the man).
2. В двух языках с красотой связываются различные ассоциации. В русском языке красивым считается голубой цвет глаз, в английском -зеленый. Однако в обоих языках при описании глаз предпочтение отдается насыщенным цветам (синему, черному, зеленому, карему и т.д., например: velvet dark eyes, inky eyes, black eyes like jet beads, eyes <.> deep and dark like mountain nights (Mary Herin. DSW); глаза как (темный) агат, как вишни, угли (уголья), антрацит, глаза синие как небо, как океан, как васильки, как анютины глазки и т.д.). Прозрачные и тусклые глаза с желтизной красивыми не бывают. В русском языке сравнение глаз человека с глазами оленя (серны, косули, лани и т.п.) заключает в себе значение красоты, тогда как в английском языке это значение проявляется только в сравнениях с представителями семейства кошачьих (кошка, рысь), а также с мифологическими образами. Эти особенности сравнений акцентируют важные различия характера красоты в русском и английском языках -спокойное величие русской красоты и загадочность, легкость и грациозность английской. Дополнительные характеристики глаз, такие, как указание на особенности формы и цвета бровей, ресниц и т.д., подтверждают сделанный вывод. Связь красоты с блеском и сиянием в английском языке закрепилась в сравнениях с небесными светилами. В русском языке сравнения с этими образами характеризуют преимущественно оттенок цвета, и уже цвет, в свою очередь, связывается с определенными ассоциациями, одной из которых является красота.
3. Среди стереотипных образов красоты в русском языке выделяются следующие: растения, божества, фольклорные персонажи; в английском языке идеалами красоты выступают античные божества, природные стихии, цветы, небольшие по размеру предметы и др.
4. Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.
5. Перед некрасивой внешностью в обеих культурах наблюдается страх. При этом количество лексем и устойчивых выражений с отрицательным значением значительно меньше, чем с положительной эстетической оценкой.
Страх человека перед смертью, образ которой является устойчивым эталоном безобразия, получил отражение в обоих языках. Также распространены сравнения с неприятными на вид животными: с жабой (слизью и пупырчатой кожей) и обезьяной (уродливым подобием человека) и др.
6. Наблюдаются устойчивые связи концепта красота с такими концептами, как РАДОСТЬ, ВОДА, СИЛА, СВЕТ, ЖИЗНЬ, ЛЮБОВЬ, БОГАТСТВО, СТРАХ, СМЕРТЬ и др.
7. К концу XX века в русском языке и британском английском зафиксирована тенденция к спаду внимания к красоте. В наши дни в русском языке наблюдается постепенное возобновление интереса к эстетической стороне жизни, в британском английском зафиксирован спад. Плавное увеличение лексики положительной эстетической оценки к концу XX в. демонстрирует американский английский, в котором общий количественный показатель возрастает почти в два раза по сравнению с данными начала XIX в., при этом положительная тенденция роста сохраняется.
Заключение
Анализ материала показал, что концепт «красота» есть многомерное ментальное образование, которое опредмечивается в разнообразных языковых формах. Структурные модели концепта «красота» в русском и английском языках отличаются. Различия проявляются на всех уровнях языка. Так, при передаче ряда субъективно-оценочных смыслов в русском языке чаще используются словообразовательные средства, в английском — синонимичные лексические единицы, различающиеся коннотациями.
Ядро концепта «красота» представлено лексемами краса, красота, красивый, beauty, beautiful и их производными. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту (прекрасное) внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества до иронии и пренебрежения, тогда как в английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. Однако русскому языку несвойственно соединение значения красоты с отрицательными качествами личности, возможное в разговорном английском языке.
Синонимы прилагательного красивый в двух языках можно разделить на: 1) служащие для описания привлекательного внешнего облика человека, 2) выражающие помимо положительной эстетической оценки какое-либо дополнительное значение. Первая группа синонимов выступает источником сведений об эталоне красоты, закрепленном в каждом языке в отдельности. Вторая группа, представленная синонимическими рядами, указывает на основные метафорические образы, в которых мыслится концепт «красота» в языковом сознании его носителей.
Внешность человека может восприниматься либо как целостный образ, либо расчлененно - отдельно лицо и фигура. Лицо и фигура получают независимые друг от друга оценки. Личностное начало человека чаще заключено в выражении его лица, взгляде. В фигуре часто выражаются эстетические характеристики внешности, тесно связанные с физическим здоровьем, умением владеть своим телом {грациозность), со вкусом (умением подобрать одежду «по фигуре»).
В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности: традиционный (сельский) и заимствованный (светский, городской). Традиционный эталон представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе «доброго молодца» — храброго молодого человека с крепким телосложением, добрым нравом, нередко со светлыми кудрявыми волосами. Красота часто граничит с удалью, молодецким видом -удалой молодец («безудержно храбрый, несколько дерзкий, с широкой открытой душой»), или смелостью и гордостью {сокол, соколик). В английском языке нет единой лексемы, способной обозначить русский образ доброго молодца, данное понятие по-английски передается описательно.
Эталон женской красоты представлен в виде дородной женщины со здоровым румянцем, о которой говорят кровь с молоком, выступающей плавно как пава, величаво, неторопливо, словно лебедь белая плывет, с царственным видом. В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее.
Признаком красоты и здоровья молодой девушки является длинная, густая коса. Если девушке удалось отрастить длинную косу, значит, она здорова, ухожена, хорошо питалась на протяжении длительного времени.
Таким образом, в русском языковом сознании красота напрямую связана со здоровьем, признаками которого является румянец, дородство и густые длинные волосы. В английском языковом сознании красота и здоровье мыслятся в образе цветения {blooming with1 health, bursting with health). Важным признаком здоровья также выступает бодрость и социальная активность человека {hale and hearty).
Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами. В женских образах обращает на себя внимание миниатюрность форм, утонченная грациозность движений, элегантность и изысканность манер. Подобные черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке.
Помимо тонкости форм и утонченности манер, в английском эталоне красоты подчеркивается важность наряда. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы с комбинациями значений «опрятный, аккуратный, подтянутый, изящный, щеголеватый, стильный, (идущий) к лицу, соответствующий месту» и т.д., служащие для более точной характеристики внешнего облика человека (elegant, neat, smart, stylish и др.).
В сознании носителей английского языка хорошо одетый человек оценивается положительно. Красота, а точнее, подобающий внешний вид, способна влиять на статус человека в обществе (The tailor makes the man). Английская красота направлена на то, чтобы произвести впечатление на зрителя, оказать на него влияние. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния (the beautiful people). В русском языке не принято придавать такое значение одежде. Попытка выставить на показ достаток или любое другое подобное качество нередко оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость, приравнивается к хвастовству и связывается с некоторой нечестностью деятельности, «нерусскостью» (новыйрусский, как фон-барон и др.).
Как в русском языке, в английском языковом сознании есть прилагательные, которые традиционно используются в описаниях женской или мужской красоты. В описаниях женщин английский язык особо подчеркивает здоровье, белизну и округлость форм и эмоциональность оценки. В описаниях мужчин эмоциональность, как правило, отсутствует. Различия эталонов красоты проявляются при характеристике движений и походки. Английский язык указывает на гибкость тела и легкость походки, русский — на плавность движений и статность. По-русски легкая походка не является характеристикой красоты ее обладателя, тогда как в английском красота и легкость тесно связаны.
При сопоставлении русского и английского языков обнаружен ряд лакун. В русском языке невозможно выразить одним словом следующие цепочки смыслов: «красивый + модный + аккуратный» (англ. smart)', «красивый (-ая) + воспитанный(-ая) + обладающий(-ая) хорошими манерами» (англ. gentlemanlike, ladylike)', отсутствует возможность связи красоты с отрицательными качествами личности: «красота + жестокость» (англ. beautality)', «красота + глупость» (англ. beautidul); «красота + порочность» (англ. beautevil); «красота + нелепость» (англ. beautifly) и др. В английском языке обнаружено отсутствие лексем, выражающих следующие цепочки смыслов: «красивый + броский» (рус. экстравагантный, эффектный)', «красивый + удалой» (рус. молодецкш1)\ «красивый(-ая) + полный(-ая) + величественный(-ая)» (рус. дородный(-ая), царственный(-ая), величавый(-ая)) и др.
В способах передачи красоты окружающего мира нами зафиксирована следующая закономерность. Природа считается красивой, если она обнаруживает ту же гармонию, которая наблюдается в произведениях искусства. Произведение искусства красиво, если оно, в свою очередь, обнаруживает сходство с природой. Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, как правило, изображенном на картине.
В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. В русском языке подобное деление лексики не столь явно, но замечено, что эмоционально окрашенные прилагательные {милый, прелестный и др.) чаще употребляются для описания природы и объектов небольших размеров. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека. В описаниях природы в русском языке нередко присутствует указание на свет, сияние, озаряющее мир.
Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.
В английском языковом сознании красота неотделима от ее обладателя, создается им и является частью его образа. В русском сознании красота -творение Бога и подобна ему, поэтому красота может рассматриваться самостоятельно, безотносительно к ее обладателю, как некое живое существо. Объекты, лишенные красоты, воспринимаются созданными не по образу и подобию Божьему и, следовательно, безобразными.
Оба языка отмечают загадочность красоты (green eyes like a water-nymph's, восточная красавица, загадочная дама, очи [черные]). В русском языковом сознании красота представляется как некое совершенное, таинственное явление, чудо, божественное творение. В английском языке загадочность красоты нередко служит средством, повышающим интерес к ее обладателю. По сравнению с русским, в английском языке обнаруживается больше лексем, характеризующих красоту как источник света, тепла и радости. Оба языка рассматривают красоту в образе силы. Разница заключается в характере силы: в русском языке она таинственная (околдовывает, привлекает, пленяет), в английском она носит более определенный, конкретный характер либо по способу воздействия, либо по объекту на который направлена (beauty wins, influences, etc).
Красота — живое существо. Она расцветает, цветет, увядает как растение. Красота хрупкая и недолговечная как цветок. В обоих языках сравнения с растениями многочисленны. Различия проявляются на периферии концептуальных полей «красота». Английский язык отдает предпочтение сравнениям с цветами, что свидетельствует о восприятии красоты как хрупкого, изящного, гибкого, мягкого, нежного создания, живущего недолго, вместе со смертью которого умирает и его красота.
Русские сравнения с растениями отражают разницу двух эталонов красоты: хрупкость, нежность и стройность образа городской красавицы (как ландыш, лилия, бутон; стройная как лоза), и крепость, дородство, аппетитность вида и свежесть сельской: Полинка ворвалась в избу <.> вкусно пахнущая морозом, румяная, как яблоко (С.А.Воронин. На своей земле).
На периферии концептуального поля «красота» также находятся паремии, уточняющие некоторые черты описанных выше эталонов красоты, а также выявляющие новые связи концептуального поля «красота» с другими концептами. Существуют качества человека, которые могут оцениваться выше красоты. Русский язык отдает предпочтение уму, счастью, доброте; английский - удаче, счастью, нравственной добродетели, тогда как глупость нередко сопровождает красивую внешность. Оба языка указывают на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей нередко определяют степень эстетической оценки его внешности. В английском языковом сознании красота уподобляется богатой награде за храбрость (None but the brave deserve the fair). Особенностью русского мировосприятие является соборность русской культуры (На миру и смерть красна). Несмотря на обманчивость внешнего вида оба языка отмечают его важность (Внешность обманчива', Beauty is but/only skin-deep', Встречают no одежке.', A good face is a letter of recommendation).
Прослеживается связь красоты с такими концептами, как СИЛА, ЧУДО, СВЕТ, ТЕПЛО, РАДОСТЬ, СЧАСТЬЕ, УДАЧА, УМ, ДЕЛО, ДОБРОТА, ЛЮБОВЬ, БОГАТСТВО, БЕЗОБРАЗИЕ/УРОДСТВО, СТРАХ, СМЕРТЬ и др. Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она мимолетна и быстротечна, такая красота обычно принадлежит живым существам и человеку, с другой стороны, она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях искусства.
Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые нам видятся в поиске инвариантных представлений о красоте, сходных у носителей разных языков индоевропейской семьи и систематизации основных различий. Исследования могут носить более частный характер и состоять в изучении концепта «красота» в диахроническом аспекте или в качестве одной из составляющих идиолектов и идиостилей писателей. Исследования могут отражать более широкий взгляд на описанный концепт, а именно, рассмотрение концепта «красота» на стыке лингвистики и других сторон жизни носителей русского и английского языков, а именно, этики, эстетики, философии, теории музыки и т.д.
Список научной литературыОкунева, Ирина Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Источники теоретического материала
2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 121 с.
3. Алексеев, К. И. Восприятие метафоры и его виды: Дисс. . канд. психол. наук: 19.00.01. — М.: Институт психологии РАН, 1998. — 153 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Монография. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
6. Альчук, А. А. Женщина и визуальные знаки. М.: Идея-Пресс, 2000. -280 с.
7. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1963. 208 с.
8. Антология конг{ептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.
9. Апресян, В. Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. стат. / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 9-30.
10. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995 (а). Том I. - VIII, 472 с.
11. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995 (б). - №1. - С. 37-67.11 .Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд. литер, на иностр. языках, 1959. - 351 с.
12. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Языкознание: Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - С. 136-137.
13. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы: 4-е изд., стереот. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 384 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. // Сб. трудов: Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 7-32.
15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека: 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
16. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
17. Арутюнова, Н. Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.
18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19. Воронеж: Государственный университет, 1998. - 41 с.
19. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.
20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: 2-е изд., стереот. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.
21. Балли, Ш. Язык и жизнь / Пер. с фр. И. И. Челышевой и Е. А. Вельмезовой; Вст. ст. В. Г. Гака. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 230 с.
22. Бахвалова, Т. В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. Орел: ОГПУ, 1996. - 240 с.
23. Бахвалова, Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01. Орел, Государственный педагогический университет, 1995. — 40 с.
24. Белошапкова, Т. В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. М.: URSS, 2007. -328 с.
25. Бельчиков, Ю. А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. -М.: Рус. яз., 1988. 157 с.
26. Бельчиков, Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка: нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. М.: АСТ-Пресс, 2007. - 422 с.
27. Белявская, Е. Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 126 с.
28. Блэк, М. Метафора // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990.-С. 153-172.
29. Богданова, Л. И. Зависимость формы актантов от семантических свойств русских глаголов: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.01. М., 1999.-347 с.
30. Богданова, Л. И. Русский глагол: эмоции, оценки, сочетаемость // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. стат. / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 31-41.
31. Богуславский, В. М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека: Автореф. дисс. . докт. филол. наук: 10.02.01. М.: Институт русского языка, 1995. - 53 с.
32. З&.Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. / Ин-т лингвистических исследований РАН. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
33. Будагов, Р. А. История слов в истории общества. М.: Добросвет-2000, 2004. - 254 с.
34. Булыгина, Т. В.; Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.41 .Васильев, Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971, №5. С.104.
35. Вежбицкая, Анна Сравнение — Градация — Метафора // Теория метафоры: Сбор. / Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990.-С. 142-150.
36. Вежбицкая, Анна Язык. Культура. Познание: Пер. с англ.; Отв. ред. и сост. М. . Кронгауз; Вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1997.-416 с.
37. Вендина, Т. И. Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - С. 143-161.
38. Вендина, Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. - 336 с.
39. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. М., 1953. - №4 - С. 32-39.
40. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Русск. язык, 2001. -717 с.
41. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: КомКнига, 2005. 176 с.
42. Вольф, ЕМ. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 52-65.
43. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки: 2-е изд., доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
44. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. — М., 2003, Вып. 24. С. 5-12.
45. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. -М.: КомКнига, 2006. 336 с.
46. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
47. Гак, В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. М., 1997, № 3 - С. 78-93.61 .Гак, В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.
48. Гальперин, И. Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. — 255 с.
49. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд. литературы на иностр. языках, 1958. 459 с.
50. И.Голубина, К. В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (На материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. . канд филол. наук: 10.02.04. — М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1998. -25 с.
51. Гронская, Н. Э. Семантическая структура русского многозначного слова (Опыт контрастивного анализа прилагательных вкуса): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 1995. - 17 с.
52. Гумбольдт, Вильгельм фон Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Вильгельм фон Гумбольдт; Сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
53. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994, №4. -С. 17-33.
54. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М., 2001. №1. - С.35-47.1%.Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — М., 1998, № 6. С. 48-57.
55. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -М., 1996, № 1. С. 71-93.80Добрыднева, Е.А. Современная русая фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Волгоград: Перемена, 1998. -90 с.
56. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; В ступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.
57. Егорова, Ю. В. Возможности характеристики человека говорящего с помощью русских неглагольных слов: Дис. . канд. культурологии: 24.00.01. М., 2003. - 203 с.
58. Егорова, Ю. В. Возможности характеристики человека говорящего с помощью русских неглагольных слов: Автореф. дис. . канд. культурологии: 24.00.01. М., 2003. - 24 с.
59. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
60. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
61. Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 672 с.
62. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность: 2-е изд. стереот. — М.: КомКнига, 2005. 224 с.
63. История зарубежной литературы XIX века: Учебник / Под ред. Е.М. Апенко. -М.: Проспект, 2001. -416 с.
64. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996 - С.3-16.
65. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. — 368 с.
66. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: наука, 1976. 356 с.
67. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: 5-е изд., стереот. -М.: КомКнига, 2006. 264 с.
68. Карташкова, Ф. И. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоции мужчин и женщин / Ф. И. Карташкова, В. В. Ганина, О. Н. Гудкова // Тендер: язык, культура, коммуникация. -М.: МГЛУ, 2002. С. 55-56.
69. Кассирер, Эрнст Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.
70. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. -208 с.
71. Кацнелъсон, С. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.
72. Кацнелъсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение: 3-е изд., стереот. / Под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С.Д. Кацнельсона. М.: Едиториал УРСС, 2004(a). - 112 с.
73. Кацнелъсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление: 3-е изд., стереот. М.: Едиториал УРСС, 2004(6). - 224 с.
74. Кирилина, А. В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) / Общественные науки и современность, 2000, №4. С. 138-143.
75. Клевцова, О. Б. Концепт «человек телесный» когнитивное моделирование и переносы (на материале сопоставительного анализа древнерусского и древнеанглийского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2007. — 24 с.
76. Кобозева, И. М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 183-186.
77. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: 3-е изд., стереот. -М.: КомКнига, 2007. 352 с.
78. Колшанский, Г. В, Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -148 с.
79. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: URSS, 2006.-192 с.
80. Кондратов, В. А.; Чичина, Е. А. Этика. Эстетика. — Ростов: Изд-во «Ф пике», 1999. 502 с.
81. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография: 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
82. Котелова, Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.- 162 с.
83. Кравченко, А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. М., 1999, №6. - С. 3-12.
84. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
85. Крейдлин, Т.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке // Сб. трудов: Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., Наука, 1990. - С. 124-139.
86. Крутоус, В. П. Родословная красоты: (Прекрасное и целесообразность). М.: Искусство, 1988. — 222 с.
87. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994, № 4. - С. 34-37.
88. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, Вып. 1. - С. 4-10.
89. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (О концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999, № 5-6. - С. 3-6.
90. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
91. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / РАН Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
92. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 1997, Т. 56, № 3. С. 22-32.
93. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 197 с.
94. Кулъпина, В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Фак-т ин. яз. МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Моск. лицей: Рус. филол. вестник, 2001. - 470 с.
95. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
96. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд. 3-е, стер. Дубна: Феникс +, 2005. - 488 с.
97. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1972. 260 с.
98. Лакофф,Дж.; Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. А.Н. Баранова, А.В. Морозовой; Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова / Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Jonson. M.: Едиториал УРСС, 2004. - 254 c.
99. Лапшина, M. H. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1996. - 32 с.
100. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. -СПб., 1996.-331 с.
101. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.20. -М., 2003. 32 с.
102. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.20. -М., 2003 495 с.
103. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания: 3-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2005. — 312 с.
104. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность: 3-е изд., стереот. -М.: КомКнига, 2005. 216 с.
105. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи: 2-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2005. - 120 с.
106. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
107. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1995.-206 с.
108. Логический анализ языка: Культурные концепты / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. -204 с.
109. Логический анализ языка: Языки пространств / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
110. Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - 720 с.
111. Логический анализ языка: Языки этики / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 2000. -444 с.
112. Лосев, А. Ф. История античной эстетики: Итоги тысячелетнего развития: В 2-х томах М.: Аст-Пресс, 1994. - 1520 с.
113. Лосский, Н. О. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция / Сост. А. Поляков. М.: Тера-кн. клуб: Респ., 1999. - 399 с.
114. Лурия, А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998 -335 с.
115. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск, 1997, Вып. 1. - С. 11-35.
116. Макаренко, Н. Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале художественной прозы второй половины XX века): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2001.- 16 с.
117. Макеева, И. И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. -М., 2000. С. 63-156.
118. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. -С. 358-369.
119. Маковский, М. М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике: 2-е изд., стереот. — М.: КомКнига, 2006. 216 с.
120. Маслов, Ю. С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 840 с.
121. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
122. Маслова, В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. -208 с.
123. Мастерских, С. В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, 2004. - 26 с.
124. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.
125. Мельчук, И. А. Русский язык в модели «Смысл Текст». Совместно с Венским славистическим альманахом. — М.: Языки славянской культуры, 1995. — 682 с.
126. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. — Воронежский государстаенный университет, 2001.- 182 с.
127. Мещерякова, Ю. В. Концепт «КРАСОТА» в английской и русской лингвокультурах. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Волгоград, 2004. 232 с.
128. Мещерякова, Ю. В. Концепт «КРАСОТА» в английской и русской лингвокультурах: Аврореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. - 24 с.
129. Милославский, И. Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. -М.: СТУПЕНИ, ИНФРА, 2002. 160 с.
130. Минъяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
131. Михалъчук, И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. — 1997, Т. 56,№4.-С. 29-39.
132. Михелъсон, М. И. Русская мысль и речь: В 2-х томах М.: Изд. центр «Тера», 1997, Том 1-2 -X, 779 е.; 580, 250 с.
133. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. - 254 с.
134. Москвин, В. 77. Русская метафора: Очерк семиотической теории: 2-е изд., перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.
135. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / АН СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988- 171 с.
136. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
137. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты: Вып. 4. М., 1991. -С. 117-123.
138. Никольская, В. А. Английская паремиология с точки зрения тендерной теории // Тендер: язык, культура, коммуникация. — М.: МГЛУ, 2002. С. 64-66.
139. Новиков, А. И.; Ярославцева, Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. - 136 с.
140. Новиков, Л. А. Избранные труды: Том I. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.
141. Новиков, Я. А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982.-272 с.
142. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — 313 с.
143. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика / Сост., общ. ред. и вступит, статья с. 5-32. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. - 567 с.
144. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс,. 1988. - 320 с.
145. Оголъцев, В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 158 с.
146. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-С. 65-77.
147. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 68-81.
148. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
149. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка: 2-е изд., испр. и доп. — М.: КомКнига, 2007. 296 с.
150. Пенъковский, А. Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 464 с.
151. Перцов, Н. В. Инварианты в русском словоизменении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 280 с.
152. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 7-17.
153. Попова, 3. Д.; Стернин, И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1984. 148 с.
154. Попова, 3. Д.; Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.
155. Радченко, О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: 3-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2006.-312 с.
156. Рахнлина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19.-М., 1999.-27 с.
157. Рахнлина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.
158. Рикёр, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 416-434.
159. Ричарде, А. А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.
160. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.
161. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006.-208 с.
162. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
163. Серебренников, Б. А.; Уфимцева, А. А. Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - 357 с.
164. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка: 2-е изд. стереот. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 166 с.
165. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2004. - 39 с.
166. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.
167. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. — М.: Омен, 1998.-260 с.
168. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. — М.: Изд-во МГУ им. Ломоносова, 1998. 326 с.
169. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики: 5-е изд., стереот. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.
170. Стернин, И. А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: Сб. статей. М., 2006. - С. 485-491.
171. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 58-65.
172. Стернин, И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998.-С. 22-31.
173. Столович, JI. Н. Красота. Добро. Истина: Очерк истории эстетической аксиологии. — М.: Республика, 1994. 464 с.
174. Тазетдинова, Р. Р. Информационный потенциал единиц концептосферы жилище. Монография. Уфа: РИЦ БашГУ 2007. — 237 с.
175. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129-221.
176. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
177. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -С. 26-52.
178. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
179. Телия, В. Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 3-10.
180. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
181. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. - 269 с.
182. Тер-Минасова, С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета: Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2 / 2003. - С. 7-17.
183. Тер-Минасова, С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособ., 3-е изд. М.: Изд. ЛКИ, 2007. -152 с.
184. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово / Slovo, 2000.-261 с.
185. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 82-109.
186. Улуханов, И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М.: Азбуковник, 2005. — 314 с.
187. Улуханов, И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания: 3-е изд. стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
188. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогии в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.
189. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Отв. ред. Ю. С. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 239 с.
190. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на матерю английского языка): 2-е изд., .испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.
191. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-281 с.
192. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков: 2-е изд., стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
193. Федотова, Т. Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-Казань, 1999.-21 с.
194. Фразелогия в контексте культуры / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем, группа «Общ. фразеология»; Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.
195. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ, Сер. 2. — 1992, №3.-С. 1-8.
196. Харитончик, 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. — Минск: Выш. шк., 1986.-93 с.
197. Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч,-аналит. обзоров.-М., 1992.-С. 97-123.
198. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный; Отв. ред. Е. С. Кубрякова; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. -240 с.
199. Черданцева, Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.
200. Черемисина, М. И. Сравнительные конструкции русского языка / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Изд. 2-е, стереот. М.: КомКнига, 2006. -272 с.
201. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М.: МГУ, 1998. 320 с.
202. Чернова, О. Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2004. -19 с.
203. Чернышевский, Н. Г. Эстетические отношения искусства к действительности (диссертация) // Чернышевский Н.Г. Полноесобрание сочинений: В 15 томах. М., 1949. Том II. - С. 5-92. (http://smalt.karelia.ru/~filolog/lit/ch592.pdf)
204. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 3-е, перераб. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.
205. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: уч. пособ. для ВУЗов по спец. «Русский язык и литература»: 4-е изд. испр. и доп. — СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
206. Шахнарович, А. М.; Юрьева, Н. М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 108-118.
207. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.
208. Шаховский, В. И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 46-52.
209. Шведова, Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознание // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 506-510.
210. Шведова, Н. Ю. Русский язык. Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 639 с.
211. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации / Пер. с англ. -М.: Энергия, 1980.-360 с.
212. Широкова, И. А. Эмоциональный концепт «любовь» в идиостиле А.С. Пушкина (на примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Тюмень, 2006. 22 с.
213. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
214. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку. / Вступ. ст. Крысина JI. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.
215. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: 2-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2006 (а). - 280 с.
216. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика: 4-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2006 (б). - 336 с.
217. Шпет, Г. Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольта: 3-е изд., стереот. — М.: КомКнига, 2006. — 216 с.
218. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. - 259 с.
219. Щерба, Л. В. Языковая и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004. - 427 с.
220. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 264 с.
221. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Монография. / А. П. Бабушкин и др.; Науч. ред.: 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — 313 с.
222. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. / Науч. ред. В. И. Карасик. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - 259 с.
223. Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. / Под ред. И. В. Сентенберг, В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1994.-204 .
224. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик; Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
225. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. М., 1998. — № 3. - С. 43-73.
226. Яковлева, Е. С. О языковой картине мира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений // Слово в тексте и словаре: Сборник статей к 70-летию Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 281-285.
227. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -344 с.
228. Arnold, I. V. The English word. M.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
229. Blakemore, Diane Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers / Diane Blakemore. Cambridge; New York; Melbourne (Vic.): Cambridge university press, 2003. - VIII, 200 p.
230. Brederode, Thomas Nicolaas Maria van Collocation restrictions, frames and metaphors. Amsterdam, 1995. - 155 p.
231. Burke, E. On the sublime and beautiful. The Harward classics / Ed. by Charles W. Eliot. Vol. 24, Part 2 of 51. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; © 2001 Copyright Bartleby.com, Inc., 2001.
232. Chierchia, Gennaro; McConnell-Ginet, Sally Meaning and grammar: An introduction to semantics: 2nd ed. — Cambridge (Mass.); London: The MIT press, 2000. -XV,,573 p.
233. Chomsky, N. New horizons in the study of language and mind / Noam Chomsky; With a forew. by Neil Smith. Cambridge; New York; Oakleigh : Cambridge university press, 2000. - XVII, 230 p.
234. Cognitive exploration of language and linguistics! Ed. by Rene Dirven, Marjolijn Verspoor et al; 2nd rev. ed. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. company, 2004. -XII, 277 p.
235. Cognitive stylistics: Language and cognition in text analysis / Ed. by Elena Semino, Jonathan Culperer. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, 2002. - XVI, 333 p.
236. Cooper, W; Paccia-Cooper, S. Syntax and Speech. Cambridge (Mass.), 1980.-275 p.
237. Crawford,Robert Devolving English literature: 2.ed. Edinburgh: Edinburgh university press, 2000. - VIII, 355 p.
238. Croft, William; Cruse, D. Alan Cognitive linguistics. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 2004. - XV, 356 p.
239. Cruse, D. Alan Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics Oxford; New York; Athens: Oxford university press, 2000. -XII, 424 p.
240. Cruse, D. Alan Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. — Oxford; New York; Athens: Oxford university press, 2000.-XII, 424 p.
241. Denis, M. Image et cognition. Paris, 1982. - 284 p.
242. Flamm, A. L'analyse psychogrammaticale: Etude compree des niveaux cognitifs de cinq languages europeennes. Paris, 1990. - 305 p.
243. Focus: Linguistic, cognitive, and computational perspectives / Ed. by Peter Bosch and Rob van der Sandt. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 1999. - XVIII, 368 p.
244. Fodor, J. A. Psychosemantics: The Problem of meaning in the philosochy of mind. Cambridge (Mass.); London, 1988. - 171 p.
245. Foss, D. S.; Hakes, D. T. Psycholinguistics: An introduction to the Psychology of language. Englewood Cliffs (N.I.), 1978. - 434 p.
246. Goatly, Andrew The language of metaphors. London; New York: Routledge, 1997. - XVI, 360 p.
247. Images from the cognitive scene / Ed. by Elzbieta Gorska. Krakow: Universitas, 1993.-V, 152 p.
248. Jackendoff, Ray S. Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution Oxford; New York; Auckland: Oxford university press, 2002. - XIX, 477 p.
249. Kamran, P. Awesome Creations and Evolution: New Age Book of Revelations. — I Universe, Inc., 2005. Электронный ресурс. (http://myweb.ecomplanet.com/PIRN8306/default.htm)
250. Kertesz, Andras Cognitive semantics and scientific knowledge: Case studies in the cognitive science of science. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, 2004. - VIII, 259 p.
251. Language acquisition and conceptual development / Ed. by Melissa Bowerman and Stephen C. Levinson. Cambridge; New York; Oakleigh: Cambridge university press, 2001. - XI, 602 p.
252. Language and conceptualization / Ed. by Jan Nuyts and Eric Pederson. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 1999.-VIII, 281 p.
253. Language and conceptualization / Ed.by Jan Nuyts and Eric Pederson. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge univ. press, 1999. - 281 p.
254. Leezenberg, Maarten Michiel Contexts of metaphor: Semantic and conceptual aspects of figurative language interpretation. Amsterdam: Institute for logic, language and computation, 1995. — 261 p.
255. Levinson, Stephen C. Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge; New York; Melbourne (Vic.): Cambridge university press, 2003. - XXIII, 389 p.
256. Levy, Michael Computer-assisted language learning: Context and conceptualization. Athens; New York; Oxford: Clarendon press (Oxford university press), 1997. - XV, 298 p.
257. Lieber, Rochelle Morphology and lexical semantics. Cambridge; New York; Melbourne (Vic.): Cambridge university press, 2004. - X, 196 p.
258. Lyons, J. Semantics. — Cambridge: Cambridge university press, 1978, Vol.1.-XIII, 371 p.
259. Lyons, J. Semantics. Cambridge: Cambridge university press, 1978, Vol.2.-XIV, 373-897 p.
260. Metaphor and thought / Ed. by Andrew Ortony; 2.ed. Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1993. - XVI,678 p.
261. Rakova, M. The extent of the literal: Metaphor polyzsemy and theories of concepts. Basingstoke (Hants.); New York: Palgrave-Macmillan, 2003. -X, 232 p.
262. Rao, K. Ramakrishna Consciousness studies: Cross-cultural perspectives. Jefferson (N.C.); London: McFarland, 2002. - VII, 367 p.
263. Reddy, M. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. 2nd ed. Cambridge (Mass.): Cambridge U.P., 1993. - P. 164-201.
264. Researching and applying metaphor / Ed. by Lynne Cameron and Graham Low. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 1999.-XV, 295 p.
265. The language of emotions: Conceptualization, expression, and theoretical foundation / Ed. by Susanne Niemeier, Rene Dirven. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. company, 1997. XVIII, 333 p.
266. The making of cognitive science: Essays in honor of George A.Miller / Ed. by William Hirst. Cambridge; New York; Port Chester: Cambridge university press, 1990. - X, 284 p.
267. The Norton anthology of English literature. / M.H.Abrams, gen. ed.; 5 ed. London; New York: Norton, 1986. - XLVI, 2578 p.
268. The Penguin Guide to English Literature. Britain and Ireland. — London, Penguin Books, 1996.
269. Wilkinson, Peter Richard Thesaurus of traditional English metaphors: 2.ed. London; New York: Routledge, 2002. - XXVI, 870 p.
270. Wind of Change. A Cross-Cultural Anthology of English and American Literature. Torino, Paravia, 1995.
271. Wright, G. H. The varieties of goodness. New York, London, 1963.
272. Словари и их условные сокращения
273. ССА — Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: 10-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1999. - 493 с.
274. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна - М.: Рус. яз., 2000. - 542 с.
275. APJI Англо-русский словарь общей лексики: 100 тыс. статей. © ABBYY Software, 2005. Элекстонный ресурс.
276. Андреева, В. А. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: ACT, 2000. - 556 с.
277. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд., стереот.
278. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
279. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей, 2000. - 1142 с.
280. Бельчиков, Ю. А. Словарь паронимов русского языка / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М.: Астрель, 2004. - 458 с.
281. Бирих, А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка /
282. A. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова; Под ред.
283. B. М. Мокиенко. М.: Астрель, ACT, 2001. - 496 с.
284. БФК Большой англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Кунина А.В. - М.: Живой язык, 2005. - 942 с.
285. БТС — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. - 1534 с.11 .БЭС Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров.- М.; СПб.: Большая рос. энцикл.: Норинт, 1997 1434 с.
286. Даль — Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: ACT, 1998.
287. НСЕ Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М., Русский язык, 2000. - 1233 с.
288. KCJI — Краткий словарь по логике / Д. П. Горский, А. А. Ивин, A. JL Никифоров; Под ред. Д. П. Горского. М.: Просвещение, 1991. - 207 с.
289. ТСИК Крысин, JI. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2006.
290. КСКТ Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JT. Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.
291. ФММ — Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко -М.: Рус. словари, 1997. 863 с.
292. ССМ Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: Норинт, 2003.-608 с.
293. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. - М., 2000. -2483 с.
294. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: 2-е изд. испр. и доп. / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. » Москва, Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.
295. СУСО Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонймо-антонимический). - М.: Рус. словари, 2001. — 797 с.
296. ОШ Ожегов, С. И.; Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Издательство «Азъ», 1992. - 955 с.
297. ЭСП Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х томах. - М., 1958. - 1434 с.
298. РАС — Русский ассоциативный словарь: В. 2-х томах. От стимула к реакции и От реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева и др. М.: ACT, 2002. - 784 с.
299. Русский семантический словарь: Толковый слов, систематизир. по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник: ИРЯ РАН, 2000.
300. РАЛ — Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. © ABBYY Software, 2005. Электронный ресурс.
301. РКП — Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. -М.: Гнозис, 2004. 318 с.
302. ЭСРЦ Святая Русь. Энциклопедический словарь русской цивилизации / Сост. О. А. Платонов. - М., 2000. - 1040 с.
303. Словарь тендерных терминов / Регион, обществ, организац. «Восток-Запад: Жен. инновац. проекты»; Под ред. А. А. Денисовой. М.: Информ.-XXI в., 2002. - 255 с.
304. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.
305. MAC Словарь русского языка: В 4-х томах / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - 2985 с.
306. ССЕ Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1970. - 1440 с.
307. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина / Изд. 2-е, исправл. М.: Русский язык, 1983. - 688 с.
308. Словарь эпитетов русского литературного языка / К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. Ленинград: «Наука» Ленингр, отделение, 1979. - 567 с.
309. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
310. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин; под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000.-560 с.
311. ССТ Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах Ок. 145 000 слов. - М.: Рус. яз., 1985, Т. 1: Словообразовательные гнезда. А - П. - 856 с.
312. ТЭСС — Толково-энциклопедический словарь / Гл. ред. С.М. Снарская. СПб.: Норинт, 2006. - 2144 с.
313. ТСС — Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2007. 1136 с.
314. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, E.JI. Гинзбург; под ред. С.Д. Шелова. М.: Языки и культура, 1998. - 592 с.
315. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. — М.: ВЦП, 1995. 568 с.
316. Уш. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4-х томах. -М.: ACT, 1996.
317. Фоломкина, С. К. Англо-русский словарь сочетаемости: около 100 000 словосочетаний. — М., 1999. — 1040 с.
318. ФСМ — Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус .яз., 1997. - 543 с.
319. ТСШ — Ширшов, И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М.: ACT, 2004. 1024 с.
320. ЭСС Энциклопедический словарь символов / Сост. Н. А. Истомина. -М.: ACT, 2003.- 1056 с.
321. Языкознание: Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 682 с.
322. DSI Ad de Vries Dictionary of Symbols and Imagery. - Amsterdam, London : North-Holland Publishing Company, 1974. - 530 p.
323. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2003. - 1562 p.
324. ESC Crabb, G. Crabb's English Synonyms. - London, 1979. - 717 p.
325. OALD Hornby, A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Cornelsen, Oxford, 2005. - 1920 p.
326. Kahn, J. E. Reader's Digest Reverse Dictionary. London, New York, Montreal, Sydney: The Reader's Digest Association Limited, 1989. — 767 p.
327. RIT Kipfer, B.A. Roget's International Thesaurus: 6th Edition. — Collins, 2002. - 1280 p.
328. Klein Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, Elsevier Publ. Company, 1971. - 870 p.55.0DQ Knowles, E. The Oxford Dictionary of Quotations. 5th Edition. -Oxford University Press, USA, 1999. - 1152 p.
329. McArthur, T. Longman Lexicon of contemporary English. Addison-Wesley, 1981.-928 p.
330. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: 11th Edition. Merriam-Webster, 2003.- 1664 p.58.0ED Murray, James A.H. The Oxford English Dictionary. - Oxford, 1933.-Vol. 1 A-B.-P. 744.
331. UD Peckham, A. Urban Dictionary: Fularious Street Slang Defined. -Andrews McMeel Publishing, 2005. - 352 p.
332. NARCT Philip, D. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. - New York, Signet, 2001. - 902 p.
333. Sommer, E. Metaphors Dictionary / E. Sommer, D. Weiss. Visible Ink Press, 2001.-672 p.
334. SDS Sommer, E. Similes Dictionary. / E. Sommer, M. Sommer. - Detroit, Michigan : Gale Research Company, 1988. - 950 p.
335. Stein, J. The Random House Thesaurus / J. Stein, S.B. Flexner. New York, Random House, 1984. - P. 79.
336. AHD The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th Edition. Boston: Houghton Mifflin, 2000. - 2076 p.
337. Americana The Encyclopedia Americana. - New York, Chicago, Washington DC, 1961.
338. Britannica The New Encyclopedia Britannica. Ready Reference. -Chicago, 1997.
339. The Oxford dictionary of literary quotations / Ed. by Peter Kemp. New York; Oxford: Oxford university press, 1997. - 479 p.
340. RHD — The Random House Dictionary of the English Language: 2nd Revised Edition. New York, Random House, 1987. - 2478 p.
341. WRUD Webster, N. Webster's Revised Unabridged Dictionary. - G. & C. Merriam Company, 1913. - 2026 p.
342. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield, Massachusetts, G. & C. Merriam Company, 1976. - P. 78.
343. WNCD Webster's New Century Dictionary. - New York: Gramercy, 2001.-736 p.
344. Webster's New Dictionary of Synonyms: A dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words. — Springfield (Mass), 1978.-909 p.
345. Wikipedia Электрон, ресурс. (http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage)
346. Wilkinson, P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors: 2nd Edition. -London, New York : Routledge, 2002. 928 p.
347. DSW Wilstach, Frank J. A Dictionary of Similes. New York: Hildeshein, 1973.-578 p.
348. Национальный корпус русского языка (http://www.ruscoi-pora.ru/)
349. British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) (BNC)
350. Составленная нами подборка художественных текстов англоязычных авторов XIX-XXI веков (на основе: http://www.fanlib.ru/, http://lib.rus.ee/node/669, http://lib.aldebaran.ru, http://www.fictionbook.ru, http://www.bartleby.com/ и др.) (Приложение № 4).
351. Родник жемчужин. Персидско-таджикская классическая поэзия. М.: Московский рабочий, 1982. - 512 с.
352. Низами Г. Пять поэм: Пер. с фарси. / Сост. М.А. Курганцев. М.: Правда, 1988.-480 с.
353. Источники художественных текстов1. НКРЯ)
354. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА1. ОКУНЕВА Ирина Олеговна
355. Концепт «красота» в русском и английском языках
356. Специальность: 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознание
357. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук1. Том II
358. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Л.И. Богданова1. Москва 20091. Оглавление