автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия"
На правах рукописи
ГРАБАРОВА Эмилия Владимировна
КОНЦЕПТ SAVOIR VIVRE ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград— 2004
Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор Владимир Ичьич Карасик
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Сергей Григор ьевич Воркачев;
кандидат филологических наук Анна Сергеевна Бухонкина.
Ведущая организация — Саратовский государственный
университет им. Н.Г. Чернышевского.
Защита состоится апреля 2004 г. в ^ ^"час. на заседании
диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И.Ленина, 27).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан марта 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Н.Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологического моделирования концептов. Объектом изучения является концепт savoir vivre (умение жить с удовольствием) во французской лингво-культуре. В качестве предмета исследования рассматривается вербальное воплощение этого концепта во французском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Актуальность темы исследования обусловлена следующим:
♦ Лингвокультурное моделирование языка является в настоящее время одним из ведущих направлений лингвистики, изучение линг-вокультурных концептов позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка. Вместе с тем, несмотря на множество работ, посвященных исследованию концептов, характеристики и типы этих ментальных образований являются предметом научной дискуссии.
♦ Отношение к жизни представляет собой базовый ориентир человеческого поведения. Разновидностью этого отношения является специфический концепт французской лингвокультуры savoir vivre (умение жить с удовольствием), который требует развернутого объяснения при его интерпретации в русской культуре. Этот концепт еще не был предметом специального изучения, хотя без него нельзя понять французскую культуру в целом.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза:
— концепт savoir vivre представляет собой сложное ментальное образование, фокусирующее в себе наиболее важные характеристики принятого во французской культуре отношения к жизни, которые могут быть установлены с помощью специальных приемов лингвистического анализа;
— отношение к жизни является особым концептом-антиномией, в котором оно неразрывно связано с отношением к смерти как утрате жизни;
— существуют общекультурные и индивидуальные характеристики умения жить во французском языковом сознании и коммуникативном поведении; эти характеристики раскрываются в значениях слов, обозначающих и выражающих концепт savoir vivre. с одной стороны, и в авторских рассуждениях и описаниях, интерпретирующих этот концепт, с другой;
— концепт savoir vivre является лакунарным образованием и пе-
I I ~
редается на русский язык в виде
I БИБЛИОТЕКА I
! S^hlA
ствий, совокупность которых раскрывает мажорное мироощущение как ценностную доминанту французской культуры.
Целью данной работы являются характеристика концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и выявление его соответствий в русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
♦ определить конститутивные признаки концепта savoir vivre в обыденном сознании;
♦ установить характеристики отношения к жизни в этйко-фило-софском сознании ;
♦ выявить способы вербального обозначения и выражения коллективного содержательного минимума концепта savoir vivre и его соответствия в русской лингвокультуре;
♦ определить индивидуально-авторское расширение смысла данного концепта в афористике и художественной литературе во французской и русской лингвокультурах.
Материалом данного исследования послужили результаты сплошной выборки из толковых словарей французского и русского языков, сборников афоризмов и произведений французской художественной литературы. В качестве единицы исследования рассматривался текст, содержащий вербальное обозначение или выражение исследуемого концепта. Общее количество проанализированных вербальных репрезентаций концепта savoir vivre и их соответствий в русском языке — около 4000. Использовались также анкеты с заданием дать объяснение концепту savoir vivre и его корреляту «уметь жить» (300 анкет).
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интроспекция, компонентный и интерпретативный анализ, а также прием развернутой экспликации информантами образно-понятийного содержания концепта.
Научная новизна работы заключается в определении признакового состава концепта savoir vivre, установлении его связей со смежными концептами, доказательстве антиномичности ценностного отношения к жизни в обыденном и этико-философском сознании, выявлении способов вербальной репрезентации содержательного минимума рассматриваемого концепта и его ассоциативного расширения во французском языковом сознании и описании русских соответствий этого концепта.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию, уточняя один из лакунарных концептов французской лингвокульту-
ры и характеризуя антиномический концепт как тип ментальных образований.
Практическая ценность выполненной работы состоит в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации и теории перевода, в спецкурсе по лингвокультуроло-гии, в практическом курсе французского языка как основного иностранного, а также в лексикографической практике.
Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
— Языковая концептуализация мира характеризуется наличием как общечеловеческих, так и этноспецифических характеристик; существуют лакунарные ментальные образования, содержание которых лишь приблизительно передается при их вербализации в иной лин-гвокультуре; лингвокультурологическое исследование по своей природе является сопоставительным (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов, А. Веж-бицкая, В.П. Нерознак, М.К. Голованивская, ВТ. Клоков, Т.Н. Снит-ко, Т.В. Евсюкова, А.Д. Шмелев, Ю.А. Сорокин).
— Базовой единицей лингвокультурологии является лингвокуль-турный концепт — сложное ментальное образование, получающее вербальное выражение; в составе концепта выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом приоритетная роль принадлежит ценностному компоненту концепта; лингвокультурные концепты существуют на этнокультурном, социокультурном и индивидуальном уровнях сознания (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Е.В. Бабаева, О.А. Дмитриева, О.Г. Прохвачева, И.В. Палашевская, Я.В. Зубкова, Т.В. Гоннова, Лю Цзюань).
— Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных универсальных высказываний (пословиц и афоризмов) и индивидуально-авторских расширений содержания концептов с учетом этимологии слов, концептуальных метафор, результатов ассоциативных экспериментов (С.Г. Воркачев, Н.А. Красавский, В.В. Красных, В.П. Москвин, М.В. Пименова, Л.Е. Вильмс, А.С. Бу-хонкина, Н.В. Дорофеева, Е.В. Димитрова, Г.В. Токарев).
Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (И.А. Стернин, Ю.П. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова,
В.Б. Кашкин, О.А. Леонтович, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.Г. Зус-ман, П.Н. Донец, Р.А. Ермакова, Н.Л. Шамне, Т.В. Ларина).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт savoir vivre — «умение жить с удовольствием» — представляет собой сложное ментальное образование, образный компонент которого — это улыбка удовольствия, связанного с удовлетворением обычных земных потребностей в общении, любви, движении, еде, узнавании нового, понимании красоты, моды и т.д. Понятийный компонент — это разновидность отношения к жизни, противопоставляемого 1) отношению к смерти, 2) пессимизму и необходимости выживать, 3) необходимости имитировать веселье, 4) радости от выполнения долга и от осознания перспективы; он включает в качестве важнейших признаки 1) «телесная радость», 2) вкус, 3) жизненная мудрость, 4) вежливость, 5) галантность. Ценностный компонент — это мажорное отношение к жизни как доминанта французской лингво-культуры и регулятив французского коммуникативного поведения.
2. Отношение к жизни в этико-философском сознании представляет собой развитие этого отношения в обыденном сознании и уточняется в следующих направлениях: 1) жизнь как реализация высших целей, противопоставляемая абсурду (небытию); 2) жизнь как удовольствие, противопоставляемая мучению и скуке; 3) жизнь как переход к бессмертию, противопоставляемая грехопадению (духовной смерти). Французская философия экзистенциализма сосредоточена на осмыслении жизни в контрасте с абсурдом и мучением, русская философия — на понимании жизни по законам справедливости и осмысленности. Этико-философское развитие концепта «отношение к жизни» во французской и русской лингвокультурах обусловлено ценностными доминантами этих культур, заданными в языке.
3. Концепт savoir vivre, являясь специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русской, вербально обозначается словосочетаниями savoir vivre и bon vivant, которые характеризуют способность человека получать удовольствие от жизни и тип соответствующей личности (бонвиван). Этот концепт во французском языковом сознании является оценочно амбивалентным: положительно оцениваются оптимизм и легкость в общении, отрицательно — поверхностность и несерьезность; в русской лингвокультуре отрицательное отношение к этому концепту превалирует. В составе этого концепта выделяется статусно-значимый компонент — этикетное умение вести себя в соответствии с требованиями света (comme il faut), именно этот смысл получает развитие во французской афористике.
Для французов вежливость — это искусство, для русских — выражение искреннего уважения.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001 — 2004). По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 3 статьи и тезисы 4 докладов на научных конференциях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту как предмету лингвокульту-рологического исследования и способам языкового выражения этого концепта и его соответствиям в русском языковом сознании, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Концепт savoir vivre как предмет лингвокультуро-логического исследования» рассматриваются характеристики исследуемого концепта в обыденном сознании, доминанты французской лин-гвокультуры и основные направления осмысления отношения к жизни и смерти в этико-философском сознании.
Отношение к жизни представляет собой сложное ментальное образование оценочного характера, имеющее образную, понятийную и ценностную стороны, и поэтому может рассматриваться как концепт. С позиций ценностной составляющей этого концепта можно выделить его разновидности, которые также являются концептами: 1) минорное отношение к жизни как бессмысленному и мучительному существованию; 2) мажорное отношение к жизни как источнику удовольствий; 3) мажорное отношение к жизни как способу осмысленной самореализации и служению высшим целям.
Наша классификация базируется на известной модели Пьера Тей-яра де Шардена, выделяющего «три изначальные фундаментальные позиции, которые люди выбирают перед лицом Жизни». Для первого типа людей характерным является восприятие человеческого существования, бытия, жизни вообще как некоего «заблуждения», «неудачи», «плохой игры», в которую они невольно оказываются втянуты, и где главным становится нахождение наилучшего способа выхо-
да из нее. В обыденном сознании эта идея присутствует в различных, зачастую расхожих суждениях о бесполезности человеческих стремлений, постановки целей и приложения усилий для их осуществления, о ненужности прогресса и т.п. и в конечном счете о ненужности, бессмысленности самой жизни. Противоположное отношение к жизни свойственно для второй категории людей, бонвиванов, или искателей наслаждений. «Быть», «жить» для людей данного типа означает «наполниться текущим мгновением», насладиться каждой минутой жизни, каждой вещью, не упуская ни малейшей детали. Главный же их принцип — не заботиться о переменах, поэтому и будущее для них не существенно: риск в будущем и ради будущего не оправдан. К оставшейся, третьей категории относятся люди, для которых стремление к чему-то большему, чем просто «быть», становится принципом жизни. Для них жизнь — это «восхождение» и «открытие».
Каждой из трех жизненных позиций соответствует свой тип счастья:
1) «Счастье покоя» — тихое замкнутое существование, без усилий, без риска, с постоянным ограничением запросов и потребностей. Данному типу счастья чужды порывы (например, французский elan).
2) «Счастье удовольствия» — непрекращающиеся, постоянно сменяющие одно другим наслаждения, радости, желания, чувства. Не в действии и созидании, а в потреблении состоит цель жизни бонвиванов.
3) «Счастье роста, развития» — постоянное движение «по восходящей» — предполагает собой направленное в будущее стремление к высшей цели, высшим идеалам. Ценностью становится не счастье как объект в себе самом, а сам процесс его достижения.
Человек, который умеет жить, по мнению французов-респондентов, должен поступать следующим образом и обладать следующими качествами: optimiste, discret, sociable, attentif, souriant, poli, aimable envers les autres (sans but commercial évidemment), respecte autrui; sait obtenir chaque jours des satisfactions et en procure à son entourage; sait rester léger et agréable; profite de ce que la vie lui apporte; a l'image de savoir-vivre chez ses relations; jouie la vie; aies égards envers les autres; s'épanouit en apportant du positif à autrui; cornait la bienséance; tolérance, respect; l'intelligence du cœur; générosité; sensibilité; tact; amour des autres; savoir aller vers les autres; un homme qui ouvre la porte à une femme pour la laisser passer.
В свою очередь человек, который не умеет жить, определяется как apathique, égoïste, égocentrique, grossier; qui ne dit pas «bonjour» quand il arrive quelque part; manque de tact; qui ne pas satisfait ni de lui, ni des autres;
ne sait pas faire plaisir aux autres et tenir compte des autres; manque de courtoisie; ne sait pas créer une image dans ses relations; se brouillefacilement avec des autres; n 'a pas d'égard pour l'atrui; qui s'éloigne du bonheur pour lui et autrui.
В качестве основных характеристик человека, который умеет жить, представители русской лингвокультуры предлагали следующие варианты:
— целеполагание, целедостижение — знает, чего хочет в жизни (умеет ставить перед собой конкретные цели и стремится к их достижению); знает пути достижения поставленных перед собой целей; соотносит свои способности с реальностью и возможностями; умеет действовать и принимать решения согласно обстоятельствам;
— характеристики и качества, присущие человеку, который умеет жить, — оптимист, добрый, счастливый, мудрый, гармоничный, жизнерадостный, дружелюбный, оптимист, целеустремленный, умный, находчивый, свободный, добросовестный, работоспособный, коммуникабельный, образованный, воспитанный, самостоятельный; не боится трудностей; уважительно относится к людям; с устроенной личной жизнью (дружная семья); стремящийся к самопознанию; не боится жить; живет не для себя; обладает интуицией.
В понимании «неумения жить», существующем в русском обыденном сознании, акцентируется личностная неспособность человека достичь жизненного счастья, зависящая от его внутренних качеств: делает что-то против себя самого; не радуется жизни, не занимается любимым делом; боится показать себя; не уверен в себе; закомплексованный; безвольный, слабый, бесхарактерный; погружен в несущественные пробчемы; прожигающий, растрачивающий жизнь попусту; у него ничего не клеится в жизни; не может найти дело по душе; непостоянен; не использует существующие возможности; не хочет прилагать усилий, инертен; несамостоятельный, боится принимать решения; рохля, маменькин сынок; ленивый; злобный; пессимист.
Итак, основываясь на вышеперечисленных трех «позициях перед вызовом жизни», соотнося их с типами представителей исследуемых нами лингвокультур, можно причислить французов ко второй категории — бонвиванам — и отметить, что данный тип восприятия жизни вербально обозначается во французской лингвокультуре как savoir vivre и является лакунарным для русского языкового сознания. Что касается представителей русской лингвокультуры,то, на наш взгляд, можно говорить об относительном их соответствии первому типу жизненных установок.
Совокупность ценностных ориентации в лингвокультуре представляет собой систему, в которой могут быть установлены основные (доминантные) и второстепенные характеристики. Сумма этих характеристик применима к человечеству в целом, но их приоритетность и специфическая комбинаторика позволяют выделить тот или иной тип культуры. Закрепляясь в языке, эти характеристики приобретают статус своеобразного оценочного кода языка и определяют поведение носителей соответствующей лингвокультуры, их самооценку и их оценку со стороны других этносов. Доминанты французской лингвокультуры обусловлены как национальной психологией французов (их темпераментом, прежде всего), так и особенностями истории Франции. С позиций других народов выделяются типичные французы и француженки, для самих же жителей Франции важными являются не только интегративные этнокультурные признаки, но и существенные типовые региональные и социальные различия. К числу узнаваемых признаков типичного француза относятся, по мнению публицистов, социологов, психологов, такие черты характера, как веселость, бравада, галантность, тонкий вкус, остроумие, обходительность и вежливость, легкость, граничащая с легкомысленностью, умение получать удовольствие от жизни. Эти признаки, при всей их субъективности, обнаруживают взаимосвязь. Интегративным компонентом этих признаков можно считать, по-видимому, общее мажорное отношение к жизни, которое считается нормой коммуникативного поведения.
Отношение к жизни в этико-философском сознании уточняет и развивает основные типы отношения к жизни, свойственные обыденному сознанию. Важной характеристикой этико-философского осмысления жизни является противопоставление жизни и смерти в терминах «смысл», «цель», «ценность». В философской мысли прослеживаются пессимистическая традиция (например, Шопенгауэр), оптимистическая эпикурейская традиция и оптимистическая религиозная традиция. Французский экзистенциализм фокусирует внимание на абсурдности бытия, религиозная философия в России и Франции сосредоточена на поиске смысла жизни, лежащем принципиально за рамками обыденной земной жизни и на праведности как способе спасения души, некоторые различия в понимании позитивного смысла жизни коренятся в особенностях католического и православного христианства. Осмысление жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире — лингвокультурой) ценностные ориентиры.
Во второй главе «Способы языкового выражения лингвокультур-ного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании» рассматриваются способы вербального обозначения и выражения исследуемого концепта. Анализируются содержательный минимум концепта по данным толковых, синонимических, фразеологических словарей, ассоциативное расширение этого минимума на материале сборников афоризмов и текстов художественной литературы и устанавливаются вербальные соответствия воплощений рассматриваемого концепта в русском языке.
Концепт savoir vivre вербально выражается как группа слов, объединенная признаковым комплексом «получать удовольствие от жизни». Специфика этого концепта заключается в том, что данный признаковый комплекс не образует тематической группы слов, а представляет собой кластерное образование, в котором выделяются значения «удовольствие», «хороший тон и вежливость», «такт», «галантность».
Анализ словарных статей толковых словарей русского языка позволил выявить следующие значения концепта «жизнь»:
1) особая форма существования материи, возникающая на определенном этапе ее развития, основным отличием которой от неживой природы является обмен веществ (биологический аспект) — возникновение жизни на земле, жизньрастительногомира;
2) физиологическое состояние живого организма (человека, животного, растения) от зарождения до смерти (в данном случае смерть противопоставляется жизни в значении «прекращение существования живого организма (человека, животного, растения)») — дать жизнь, беречь жизнь, отдать жизньза кого-либо;
3) полнота проявления физических и духовных сил как внутренних (попон жизни, в нем много энергии, много жизни), так и внешних (в его глазах столько жизни!; В чертаху Ольги жизни нет (Пушкин) ;
4) период существования кого-либо от рождения до смерти (долгая, короткая жизнь; в начале, в конце жизни):
— ограниченный определенными временными рамками период существования кого-либо—жизньу друзей запомничасьнадо1го; три месяца деревенско й жизн и подходят к кон цу;
— совокупность всего пережитого и сделанного человеком — его жизнь богата событиями;
5) образ существования, установившийся порядок в повседневном существовании—житьяркой,увлекатетельной жизнью; городская, бродячая, семейная, частная жизнь;
6) деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях, в различных областях, сферах — общественная, хозяйственная, духовная жизнь; жизнь государства;
7) реальная действительность, бытие — в жизни я с ней не встречался;
8) оживление, возбуждение, вызываемое деятельностью живых существ, — жизнь на базаре кипит во всю.
Во французском языке в качестве значений концепта «la vie» представлены следующие:
1) особая форма существования материи, физиологическое состояние живого организма (животного, растения) (ensemble des phenomenes assurant dévolution de tous les organismes animaux et végétaux depuis la naissance jusqu'à la mort) — la vie est apparue sur la Terre il y a environ quatre milliards d'années',
2) человеческое существование (existence humaine) — être en vie, donner la vie\
3) жизненная энергия, жизнеспособность, оживление, живость (vitalité , entrain) — un enfant plein de vie;
4) промежуток времени (длительность) от рождения до смерти (durée de l'existence, temps qui s'écoule de la naissance à la mort) — sa vie a été courte: этапы жизни (les périodes de la vie) — les âges de la vie; au matin, au soir de la vie;
5) течение жизни, события, которые ее наполняют (cours de l'existence, événement qui le remplissent; conduite, moeurs (biographie), — mener une vie tranquille, vivre sa vie, il a écrit une vie de Beethoven;
6) стоимость жизни (coût de la subsistence, de l'entretien) — la vie est de plus en plus chère;
7) человеческая деятельность (activité humaine) — la vie littéraire, sportive, spirituelle;
8) оживление, активность (amination, activité) — quartier où règne une intense vie nocturne-,
9) другая жизнь, жизнь на том свете (l'autre vie, la vie éternelle (ce qui suit la mort; le paradis, l'enfer, le purgatoire) (религиозный аспект).
Мы видим, что в дефинициях словарей значения слов «жизнь» и «vie» практически полностью совпадают, различия касаются отдельных подзначений («стоимость жизни» и «жизнь на том свете»), которые в толковых словарях русского языка не отражены, но наличествуют в русском языковом сознании. Отметим, что значение «умение жить» не зафиксировано в содержании рассматриваемых слов, но ассоциативно связано со значениями «полнота проявления жизни» и «образ существования».
Отношение к жизни является по своей природе антиномией: в ценностном отношении жизнь неразрывно связана со смертью. Важнейшим признаком жизни, ее физико-биологической основой является протяженность жизни во времени, ее конечность. Возможность получать удовольствие от жизни ассоциативно связана, по данным ступенчатой идентификации словарных определений, со следующими признаками:
1) Оптимальный возраст для получения удовольствия — молодость. Бинарная оппозиция «молодость» — «старость» представляет собой одно из условий, которое позволяет или не позволяет человеку наслаждаться жизнью, получая от нее удовольствия. Старость, как предвестник смерти, пугает людей, что соответственно вызывает негативное к ней отношение: По любви к жизни нам старость желанна; от страха же смерти нам старость страшна (Лабрюйер). Как завершающий этап жизни, старость лишает человека устремленности в будущее: Под старость глаза перемещаются со лба на затылок: начинаешь смотреть назад и ничего не видеть впереди, то есть живешь воспоминаниями, а не надеждами(Ключевский). Во французской афо-ристике четко прослеживается идея неприятия старости как того, что препятствует получению удовольствий и наслаждению жизнью в полной мере: Старость создана для того, чтобы получать огорчения (Вольтер).
2) Важнейшая смысложизненная эмоция, определяющая жизнь как ценность, — любовь. Являясь понятием, смежным с лингвокультур-ным концептом savoir vivre, а также основной составляющей концепта «счастье», любовь представляется важным условием для оценки жизненности человека (здесь принимается во внимание как наличие любви вообще в жизни человека, так и умение человека любить): Наша жизнь состоит из любви, и не любить — значит не жить (Санд); Любовь! ты — жизнь, как жизнь — всегда любовь (Северянин). Именно любовь, как показали результаты опроса франкоговорящих информантов, наравне с родственными отношениями, дружбой, занимает приоритетное место в системе жизненных ценностей у представителей французской лингвокультуры. Ни достижение социального успеха, ни материальное положение не являются столь важными для достижения полного счастья в жизни, как любовь: Счастье в одиночестве — неполное счастье (Дюма-отец).
3) Физическое состояние, здоровье — условие получения удовольствия от жизни: У каждого человека бывает три молодости: моло-
дость тела, молодость сердца и моподость ума К несчастью, они никогда не совпадают (Фене юн)
4) Врожденная способность радоваться жизни, ощущать ее вкус Чувство жизни относится к вещам, которые сами по себе доставляют удовольствие, потому что жизнь — благо по природе (Аристотель), Без песен и вина жизнь даром пропадает (Бомарше)
5) Получение социального одобрения в виде дружеских отношений, уважения Важность наличия уважения как основы человеческих отношений подчеркивается в афористике Не надо забывать старого правит кто хочет, чтобы с ним уважитечьно обходились другие, тот прежде всего дочженуважать сам себя (Лесков).
6) Способность нейтрализовать отрицательные стороны жизни с помощью юмора. Французской культуре присуща некая детскость, и в качестве образа можно представить себе смеющегося ребенка: Ребенок не может жить без смеха Если вы не научили его смеяться, радостно удивляясь, сочувствуя, же чая добра, если вы не сумели вызвать у пего мудрую и добрую улыбку, он будет смеяться зчобно, смех его будет насмешкой (Сухомлинский) Именно такие два типа смеха присущи французам — искренний, беззлобный детский смех и острый, колкий, насмешливый. Французское остроумие, веселость, юмор, играющий важную роль в жизни французов, представляются в качестве достаточно надежного средства не только борьбы с унынием, пессимизмом, но и противостояния смерти: Когда придется мне сводить земные счеты, //С остротой на устах я встретить смерть хо-meл (Ростан).
7) Способность доставлять удовольствие другим людям. Получение радостей от жизни для себя во французской лингвокультуре некоторым образом противопоставляется умению доставлять радость другим, и важна не столько идея «уважения к другому» как своего рода невмешательство, незаинтересованность в жизни другого человека, сколько искреннее стремление человека принести радость ближнему: Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не точько не бчеднеет, как всякий отбческ, но возвращается к нам еще бочееяркой (Гюго)
Антипод жизни — смерть — в обыденном сознании (в отличие от этико-философского) соотносится не с небытием и не с рождением, а с процессом жизни Соответственно важнейшие характеристики смерти, выделяемые в значениях слов, связаны со страхом (невозможность жить и получать удовольствие от жизни), неизбежностью смерти (стремление получить удовольствие сейчас, пока это еще возможно),
болезнью, которая может привести к смерти (физическое мучение как антипод удовольствия), внезапностью и нёподконтрольностью смерти (ограничение возможности беспечно радоваться жизни), причинением смерти другим и себе (лишение жизни как тягчайшее преступление).
Анализ французских и русских фразеологических единиц, обозначающих отношение к жизни, показывает, что концепт savoir vivre сочетает в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни». Русские фразеологические единицы раскрывают этот концепт более образно, чем французские. Основные оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом воплощении сводятся к позитивным признакам «честно» {жить по совести; vivre en bonne conscience), «благополучно» (как сыр в масле кататься; vivre comme ип coq en pate), «в полную силу» (жить на всю катушку; deborder de vie), «занимая высокое положение в обществе» (высоко летать;faire autorite) и негативным признакам «бесцельно» (даром есть хлеб, коптить небо; gdcher sa vie, bruler la chandaillepar les deux bouts), «за чужой счет» (есть чужой хлеб; vivre sur la bourse d'autrui), «безрадостно» (маячить жизнь; тепег ипе vie morne, monotone), «бедно» (перебиваться с хлеба на квас, перебиваться из кулька в рогожку, влачить жалкое существование; ипе vie de chien, vivre comme ипе larve, ne vivre que de carottes), «легкомысленно» (срывать цветы удовольствия, жить в свое удовольствие; cueuillir les roses de la vie, menerjoyeuse (lagrande) vie), «в отрыве от реальности» (витать в облаках; vivre dans les nuages), «деградируя» (обрастать мхом; etre tombebien bas). Оценочные признаки «честно» — «за чужой счет», «благополучно» — «бедно», «в полную силу» — «безрадостно», «занимая высокое положение» — «деградируя» являются антонимичными. Признаки «бесцельно», «легкомысленно» и «в отрыве от реальности» не имеют идиоматических позитивных соответствий, и это не случайно, поскольку осмысленная, серьезная и реальная жизнь в коллективном сознании выступает в качестве нормы, чего нельзя сказать, например, о благополучной жизни.
В коллективном языковом сознании противопоставляются способность и умение радоваться жизни, способность не контролируется, а умение контролируется и вырабатывается. Соответственно оценка способности и умения радоваться жизни отчасти различаются. Общество с сожалением относится к тому, кто не способен радоваться жизни (этот признак в большей мере акцентируется во французской и в меньшей мере в русской лингвокультуре), и осуждает тех,
кто 1) радуется жизни неподобающим образом, не обращая внимания на других (этот момент четко прослеживается в нормах русской лингвокультуры); 2) мешает другим получать удовольствие от жизни (этот признак характерен как для французской, так и для русской лин-гвокультур). Умение жить — le savoir-vivre — представляет собой сплав норм светского поведения и получения удовольствия от соблюдения этих норм. Этот концепт является социально маркированным и характеризует лишь часть общества — изначально аристократию, а затем тех, кто имеет хорошее образование и воспитание. В афори-стике и художественной литературе именно этот аспект умения жить получает детальное освещение.
Анализ синонимических словарей французского языка позволил выявить следующие лексические единицы, соотносящиеся с ядерными и периферийными значениями savoir-vivre (всего 25 единиц): acquis; amabilité; bienséance; civilité; convenance; correction; courtoisie; décence; délicatesse; discrétion; doigté; éducation; égards; élégance; entregent; étiquette; finesse; formes; habilité; manières; politesse; sociabilité; tact; urbanité; usage. Из них наиболее близкими к ядру значения рассматриваемого лингвокультурного концепта представляются следующие: poliiesse, tact, bienseance, civilite, convenance, courtoisie, delicatesse, usage, education, decence.
Что касается объективации французского лингвокультурного концепта savoir-vivre в русском языке, то в качестве коррелятов можно выделить следующие: вежл ивость, учтивость,умение вест и себя, благопристойность, корректность,умение, сноровка, ловкость. Данные результаты были получены на основе анализа русских эквивалентов французских концептов, составляющих синонимический ряд лингвокультурного концепта savoir-vivre, на предмет частотности их употребления при описании исследуемой ментальной единицы.
Концепты «вежливость» и «такт» наиболее полно соответствуют значению лингвокультурного концепта savoir-vivre, и анализ их репрезентаций в художественной литературе позволяет выявить некоторые особенности лексической сочетаемости «le savoir-vivre», что, в свою очередь, позволяет уточнить смысловую структуру этого концепта.
Основным параметром при определении концептов «вежливость» и «невежливость» выступает «уважение» (его проявление или отсутствие). Принимая во внимание данный критерий, проявление невежливости заключается в намеренном или ненамеренном отведении со-
беседнику более низкой роли, чем есть на самом деле, неуважительность к нему. В свою очередь, под вежливостью понимается всякое проявление уважительности к собеседнику, отведение ему той роли, которая соответствует его признакам, или даже некоторое повышение его статуса, когда с ним учтивы или галантны.
В структуре лингвокультурного концепта «вежливость» выделяется такой параметр, как «степень», определяющийся в соответствии с принятой в том или ином обществе так называемой нормой вежливости, например, образцовая: «Vous qui êtes d'une politesse parfaite avec tout le monde, pourquoi n'avoir pas paru avant-hier au balde Mme de Claix?» (Ш.М.Ж. Гюисманс A Rebours, 1884) — «Почему Вы, кому свойственна образцовая вежливость по отношению ко всем, позавчера не появились на балу у мадам де Клэ?». Отклонение от нормы вежливости (уменьшительная или превосходная степень) воспринимается в большинстве случаев с настороженностью, как обида (если субъект считает, что к нему проявлена не та степень вежливости, которую он заслуживает): как недостаточная, так и преувеличенная. Иногда, впрочем, проявление особой, подчеркнутой вежливости располагает к себе человека.
Умение жить во французском и русском языковом сознании сориентировано на разные модели поведения: для французской культуры приоритетным является соблюдение правил приятного общения, превращение такого общения в тонкое искусство и источник удовольствия, демонстративность и публичность умения жить, в то время как для русской лингвокультуры приоритетным является искреннее поведение, при этом этикетность рассматривается как препятствие для искреннего общения и сближения. В общении русским свойственно искать не удовольствие, а взаимопонимание, и поэтому светская приятная беседа считается пустым времяпрепровождением. Из этого принципиального различия вытекает вывод о разном социальном стереотипе общения в сравниваемых лингвокультурах: если французская модель поведения сориентирована на нормы поведения аристократии и среднего класса, то современная русская модель поведения — на нормы общенародного поведения, свойственного демосу. Разумеется, представители французского демоса ведут себя в значительной мере так же, как и представители демоса в России. Но важно то, что в современной Франции престижным является стиль поведения, сориентированный на соблюдение норм хорошего тона, чего нельзя сказать о стиле поведения в современной России.
В заключении диссертации формулируются следующие выводы.
В результате выполненного исследования подтвердилось предположение о том, что лингвокультурный концепт savoir vivre является специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русского сознания (именно в том его осмыслении, которое присуще сознанию французов, — способность и искусство жить с удовольствием).
Понимание «умения жить» в значительной степени отличается в двух исследуемых лингвокультурах. Для русского сознания характерно восприятие качества «умение жить» и субъекта-носителя этого качества в негативном аспекте в силу того, что «умение жить» трансформируется в «умение выживать», причем не всегда честно. Во французской лингвокультуре умение жить оценивается положительно. Основание для подобного восприятия жизни обнаруживается при исследовании характерных черт национального характера французов, выражающихся, прежде всего, во «врожденной» склонности представителей французской лингвокультуры ко всякого рода удовольствиям во всех их проявлениях. Концепт savoir vivre конкретизирует одну из доминант французской лингвокультуры — мажорное восприятие жизни. Улыбка как выражение удовольствия от жизни является самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта.
Французский национальный характер достаточно противоречив. Противоречия проявляются и на уровне исследуемого в данной работе концепта: с одной стороны, стремление к получению удовольствия, легкость, даже, скорее, легкомысленность, порыв, веселость, свобода, с другой — правила, предписания поведения в обществе (1е savoir-vivre), выступающие своего рода ограничителем в достижении «радости жизни». Ставшее внутренней потребностью желание «играть на публику», «потребность в аудитории» в определенной мере отражается на отношении ктаким, по определению, положительным, человеческим качествам, как вежливость, учтивость, тактичность и т.п., придавая им негативную окраску как проявлению неискренности.
Апелляция к правилам хорошего тона, умению вести себя в обществе и качествам, к ним относящимся (например, вежливость, учтивость, образованность), не ассоциируется в русском языковом сознании с умением жить (44% французских респондентов подчеркивают связь между умением жить и умением вести себя в обществе, в то время как только 8% русских информантов отмечают эту связь).
В свою очередь, в понимании «savoir vivre» представителями французской лингвокультуры отсутствует элемент целеполагания и целе-достижения. На наш взгляд, данные расхождения можно объяснить принадлежностью французов и русских к «разнонаправленным» («раз-ноориентированным») типам культур во временном отношении: для французской лингвокультуры характерным является ориентир на настоящее (здесь и сейчас, жить одним днем), русской лингвокульту-ре свойственна большая связь с прошлым и будущим.
Во французском сознании при определении «неумения жить» акцентируется неспособность человека ладить с окружающими, его направленность на себя (эгоизм, эгоцентризм), пассивность, неумение получать самому удовольствия от жизни и приносить радость другим, незнание или несоблюдение установленных в обществе правил поведения (отсутствие таких качеств, как такт, вежливость, любезность, учтивость).
В русской лингвокультуре, в отличие от французской, с «умением жить» связывается целый ряд лингвокультурных концептов, представляющих собой так называемые антиценности — подлость, ложь, предательство, подхалимаж, нечестность и т.п. «Неумение жить» по-русски ассоциируется с отсутствием цели в жизни и отрывом от реальности. Человека, не умеющего жить, в русской культуре часто жалеют, ему сочувствуют (полагая, что он сам не виноват в сложившихся обстоятельствах, что такова судьба — важнейший концепт в русском языковом сознании). Человека, не умеющего жить, во французской культуре презирают, обвиняя его в эгоизме, невоспитанности и бестактности, т. е. в тех проявлениях характера, которые мешают другим получать удовольствие от жизни и которые следует корректировать.
В этико-философском сознании отношение к жизни тесно связано с отношением к смерти (в символическом смысле — как к небытию, потере смысла либо грехопадению) и к категории времени. Темпоральная ориентация жизни в культурологическом плане позволяет отнести некоторые культуры к ориентированным в прошлое, некоторые — в настоящее, некоторые — в будущее. Французская культура (и лингвокультура в частности) сориентирована па настоящее, русская культура — на прошлое и будущее (маркированными для русского сознания являются отсутствие ориентации на настоящее, данное и наличие ориентации на должное).
Отношение к жизни как в обыденном, так и в этико-философском сознании является телеономным концептом (по С.Г.Воркачеву) и ос-
мысливается в виде антиномии «жизнь — смерть». Если в биологическом смысле смерть противопоставляется рождению, то в обиходном сознании смерть является антиподом жизни. Концепт-антиномия представляет собой особый тип концептов, приближающихся к философским категориям как по своей сущности, так и по структуре. Будучи концептом, т. е. ментальным образованием, включающим не только образно-понятийный, но и ценностный компоненты, отношение к жизни является амбивалентным в оценочном плане.
Положительную оценку в умении жить получает общая оптимистическая установка человека, отрицательную оценку — сопутствующие этой установке отрицательные качества личности. Неумение жить либо оценивается отрицательно (во французском языковом сознании), либо сопровождается дополнительной положительной оценкой сочувствия (в русской лингвокультуре).
Концепт savoir vivre представляет собой кластерное образование, в котором можно выделить следующие опПозитивные отношения: умение жить — способность получать удовольствие от жизни, умение жить — организация своей жизни по правилам хорошего тона, умение жить — умение выживать, умение жить — умение создавать впечатление благополучной и счастливой жизни, умение жить — направленность на высшие идеалы и ценности. Рассматриваемый концепт тесно связан с концептами «молодость», «любовь», «здоровье», «вкус», «дружба и уважение», «юмор».
В качестве модельной личности, воплощающей в себе совокупность представлений о типичном человеке, умеющем получать удовольствие от жизни здесь и сейчас, выступает концепт bon vivant — бонвиван. Сам факт обращения к французскому заимствованию в русском языке свидетельствует о яркой французской специфике этого концепта.
В составе концепта savoir vivre выделяется четко осознаваемый франкофонами субконцепт le savoir-vivre, понятийное содержание которого сводится к этикетному умению вести себя в соответствии с требованиями света. Вежливость и тактичность, деликатность и тонкость в общении воспринимаются во французской лингвокультуре как необходимые условия социального успеха, как статусные знаки и выходят на уровень искусства, высокой степени совершенства. Этот компонент умения жить является лакунарным для русской лингво-культуры.
Оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом выражении сочетают в себе признаки «отношение к
жизни» и «манера жизни» и могут быть сгруппированы в два класса: антонимические признаки и негативные признаки, не имеющие позитивных соответствий.
Концепт savoir vivre является своеобразным маркером специфики французской лингвокультуры в ее сравнении с русской и позволяет выделить доминанты культуры, определяющие склад мышления и поведение французов и русских. К числу таких культурных доминант относятся: 1) эмоциональная установка мажорного либо минорного отношения к действительности; 2) тактичность либо искренность как ведущая стратегия общения; 3) агентивность либо неагентивность как ведущая характеристика субъекта.
Перспективы исследования лингвокультурного концепта savoir vivre мы видим в характеристике других концептов-антиномий, в рассмотрении данного концепта в диахроническом плане, в социолингвистическом анализе этого концепта применительно к различным группам носителей французской и русской лингвокультур.
Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Грабарова Э.В. Жизнь и смерть как культурные концепты // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. докл. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3—4 февр. 2000 г. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 16—17 (0,1 п.л.).
2. Грабарова Э.В. Об этнокультурном осмыслении агрессии как влечения к смерти // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. 21—22 нояб. 2000 г. — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2000. — С. 139— 140(0,1 п.л.).
3. Грабарова Э.В. Концепт «смерть» в русской и французской паремиологии // V региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград, 21—24 нояб. 2000 г.: Тез. докл. Напр. 12 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2001.— С. 43—46 (0,3 п.л.).
4. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2001.—С. 71—78 (0,5 п.л.).
5. Грабарова Э.В. Отношение к жизни в русской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных кон-
цептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2002. — С. 192—196 (0,3 п.л.).
6. Грабарова Э.В. Лексикографические характеристики лингво-культурного концепта savoir-vivre// Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. — С.64—68(0,Зп.л.).
7. Грабарова Э.В. Культурный концепт как окно к изучению этнокультурных особенностей менталитета// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22—24 мая 2003 г.: В 2 ч. — 4.2. Тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003. — С.9—10.
Научное издание
ГРАБАРОВА Эмилия Владимировна
КОНЦЕПТ SA VOIR VIVRE ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Автореферат
Подписано к печати 17 03 2004 т Формат 60 х 84/16 Печать офс Б\м офс Гарнитура Times Уел печ л I 0 Уч-изд л I 3 Тира* 100 экч Заказ
ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131. Волгоград пр им В И Ленина 27
* „ й 'л Г
vi - 1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Грабарова, Эмилия Владимировна
Введение.
Глава 1. Концепт savoir vivre как предмет лингвокультуроло-гического исследования.
1.1. Лингвокультурный концепт savoir vivre в обыденном сознании
1.2. Культурные доминанты французского менталитета.
1.3. Понимание жизни в этико-философском сознании.'.
Выводы к Главе 1.
Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской л и нгво культуре и его соответствия в русском языковом сознании.
2.1. Отношение к жизни как концепт-антиномия.
2.2. Лингвокультурный концепт savoir vivre как кластерное образование.
2.3. Ассоциативное расширение концепта savoir vivre.
Выводы к Главе 2.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Грабарова, Эмилия Владимировна
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологического моделирования концептов. Объектом изучения является концепт savoir vivre (умение жить с удовольствием) во французской лингвокультуре. В качестве предмета исследования рассматривается вербальное воплощение этого концепта во французском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является в настоящее время одним из ведущих направлений лингвистики, изучение лингвокультурных концептов позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка. Вместе с тем, несмотря на множество работ, посвященных исследованию концептов, характеристики и типы этих ментальных образований являются предметом научной дискуссии.
Отношение к жизни представляет собой базовый ориентир человеческого поведения. Разновидностью этого отношения является специфический концепт французской л и нгво культуры savoir vivre (умение жить с удовольствием), который требует развернутого объяснения при его интерпретации в русской культуре. Этот концепт еще не был предметом специального изучения, хотя без него нельзя понять французскую культуру в целом.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза:
Концепт savoir vivre представляет собой сложное ментальное образование, фокусирующее в себе наиболее важные характеристики принятого во французской культуре отношения к жизни; эти характеристики могут быть установлены с помощью специальных приемов лингвистического анализа; отношение к жизни является особым концептом-антиномией, в котором отношение к жизни неразрывно связано с отношением к смерти как утрате жизни; существуют общекультурные и индивидуальные характеристики умения жить во французском языковом сознании и коммуникативном поведении; эти характеристики раскрываются в значениях слов, которые обозначают и выражают концепт savoir vivre, с одной стороны, и в авторских рассуждениях и описаниях, интерпретирующих этот концепт, с другой стороны; концепт savoir vivre является лакунарным образованием и передается на русский язык в виде определенных смысловых соответствий, совокупность которых раскрывает мажорное мироощущение как ценностную доминанту французской культуры.
Целью данной работы является характеристика концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и выявление его соответствий в русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Определить конститутивные признаки концепта savoir vivre в обыденном сознании;
Установить характеристики отношения к жизни в этико-философском сознании;
Выявить способы вербального обозначения и выражения коллективного содержательного минимума концепта savoir vivre и его соответствия в русской лингвокультуре;
Определить индивидуально-авторское расширение смысла данного концепта в афористике и художественной литературе во французской и русской лингвокультурах.
Материалом данного исследования послужили результаты сплошной выборки из толковых словарей французского и русского языков, сборников афоризмов и произведений французской художественной литературы. В качестве единицы исследования рассматривался текст, содержащий вербальное обозначение или выражение исследуемого концепта. Общее количество проанализированных вербальных репрезентаций концепта savoir vivre и их соответствий в русском языке — около 4000. Использовались также анкеты, с заданием дать объяснение концепту savoir vivre и его корреляту «уметь жить» (300 анкет).
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интроспекция, компонентный и интерпретативный анализ, а также прием развернутой экспликации информантами образно-понятийного содержания концепта.
Научная новизна работы заключается в определении признакового состава концепта savoir vivre, установлении его связей со смежными концептами, доказательстве антиномичности ценностного отношения к жизни в обыденном и этико-философском сознании, выявлении способов вербальной репрезентации содержательного минимума рассматриваемого концепта и его ассоциативного расширения во французском языковом сознании и описании русских соответствий этого концепта.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию, уточняя один из лакунарных концептов французской лингвокультуры и характеризуя антиномический концепт как тип ментальных образований.
Практическая ценность выполненной работы состоит в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации и теории перевода, в спецкурсе по лингвокультурологии, в практическом курсе французского языка как основного иностранного, а также в лексикографической практике.
Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
Языковая концептуализация мира характеризуется наличием как общечеловеческих, так и этноспецифических характеристик; существуют лакунарные ментальные образования, содержание которых- лишь приблизительно передается при их вербализации в иной лингвокультуре; лингвокультурологическое исследование по своей природе является сопоставительным (В. фон Гумбольдт, 1984; Э. Сепир, 1993; Б. Уорф, 1999; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1983; Ю.С. Степанов, 1997; А. Вежбицкая, 1999; В.П. Нерознак, 1998; М.К. Голованивская, 1997; В.Т. Клоков, 2003; Т.Н. Снитко, 1999; Т.В. Евсюкова, 2001; А.Д. Шмелев, 1999; Ю.А. Сорокин, 2001).
Базовой единицей лингвокультурологии является лингвокультурный концепт - сложное ментальное образование, получающее вербальное выражение; в составе концепта выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом приоритетная роль принадлежит ценностному компоненту концепта; л ингво культурные концепты существуют на этнокультурном, социокультурном и индивидуальном уровнях сознания (В.И. Карасик, 2002; Г.Г. Слышкин, 1999; Е.В. Ба^.ева, 1997; О.А. Дмитриева, 1997; О.Г. Прохвачева, 2000; И.В. Палашевская, 2001; Я.В. Зубкова, 2003; Т.В. Гоннова, 2003; Лю Цзюань, 2004).
Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных универсальных высказываний (пословиц и афоризмов) и индивидуально-авторских расширений содержания концептов с учетом этимологии слов, концептуальных метафор, результатов ассоциативных экспериментов (С.Г. Воркачев, 2000, 2003; Н.А. Красавский, 2000; В.В. Красных, 1998; В.П. Москвин, 1997; М.В. Пименова, 2003; Л.Е. Вильмс, 1997; А.С. Бухонкина, 2002; Н.В. Дорофеева, 2002; Е.В. Димитрова, 2001; Г.В. Токарев, 2003).
Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (И.А. Стернин, 2002; Ю.Е. Прохоров, 1996; С.Г. Тер-Минасова, 2000; В.Б. Кашкин, 2000; О.А. Леонтович, 2002; Д.Б. Гудков, 2003; И.В.
Захаренко, 1997; В.Г. Зусман, 2001; П.Н. Донец, 2004; Р.А. Ермакова, 2000, 2002; Н.Л. Шамне, 1999; Т.В. Ларина, 2003).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт savoir vivre - «умение жить с удовольствием» -представляет собой сложное ментальное образование, образный компонент которого - это улыбка удовольствия, связанного с удовлетворением обычных земных потребностей в общении, любви, движении, еде, узнавании нового, понимании красоты, моды и т.д. Понятийный компонент —это разновидность отношения к жизни, противопоставляемого 1) отношению к смерти, 2) пессимизму и необходимости выживать, 3) необходимости имитировать веселье, 4) радости от выполнения долга и от осознания перспективы; он включает в качестве важнейших признаки 1) «телесная радость», 2) вкус, 3) жизненная мудрость, 4) вежливость, 5) галантность. Ценностный компонент - это мажорное отношение к жизни как доминанта французской лингвокультуры и регулятив французского коммуникативного поведения.
2. Отношение к жизни в этико-философском сознании представляет собой развитие этого отношения в обыденном сознании и уточняется в следующих направлениях: 1) жизнь как реализация высших целей, противопоставляемая абсурду (небытию), 2) жизнь как удовольствие, противопоставляемая мучению и скуке, 3) жизнь как переход к бессмертию, противопоставляемая грехопадению (духовной смерти). Французская философия экзистенциализма сосредоточена на осмыслении Жизни в контрасте с абсурдом и мучением, русская философия — на понимании жизни по законам справедливости и осмысленности. Этико-философское развитие концепта «отношение к жизни» во французской и русской лингвокультурах обусловлено ценностными доминантами этих культур, заданными в языке.
3. Концепт savoir vivre, являясь специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русской, вербально обозначается словосочетаниями savoir vivre и bon vivant, которые характеризуют способность человека получать удовольствие от жизни и тип соответствующей личности (бонвиван). Этот концепт во французском языковом сознании является оценочно амбивалентным: положительно оценивается оптимизм и легкость в общении, отрицательно -поверхностность и несерьезность; в русской лингвокультуре отрицательное отношение к этому концепту превалирует. В составе этого концепта выделяется статусно-значимый компонент — этикетное умение вести себя в соответствии с требованиями света (comme il faut), именно этот смысл получает развитие во французской афористике. Для французов вежливость — это искусство, для русских — выражение искреннего уважения.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001 —2004). По теме диссертации опубликовано семь работ, в том числе три статьи и тезисы четырех докладов на научных конференциях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту как предмету
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия"
Выводы к Главе 2
Концепт savoir vivre вербально выражается как группа слов, объединенная признаковым комплексом «получать удовольствие от жизни». Специфика этого концепта заключается в том, что данный признаковый комплекс не образует тематической группы слов, а представляет собой кластерное образование, в котором выделяются значения «удовольствие», «хороший тон и вежливость», «такт», «галантность».
Данный концепт является по своей природе антиномией: в ценностном I отношении жизнь неразрывно связана со смертью. Важнейшим признаком жизни, ее физико-биологической основой является протяженность жизни во времени, ее конечность. Возможность получать удовольствие от жизни ассоциативно связана, по данным ступенчатой идентификации словарных определений, со следующими признаками: 1) оптимальный возраст для получения удовольствия - молодость; 2) важнейшая смысложизненная эмоция, определяющая жизнь как ценность, - любовь; 3) физическое состояние, здоровье как условие получения удовольствия от жизни, 4) врожденная способность радоваться жизни, ощущать ее вкус, 5) получение социального одобрения в виде дружеских отношений, уважения, 6) способность нейтрализовать отрицательные стороны жизни с помощью юмора, 7) способность доставлять удовольствие другим людям.
Антипод жизни — смерть — в обыденном сознании (в отличие от этико-философского) соотносится не с небытием и не с рождением, а с процессом жизни. Соответственно, важнейшие характеристики смерти, выделяемые в значениях слов, связаны со страхом (невозможность жить и получать удовольствие от жизни), неизбежностью смерти (стремление получить удовольствие сейчас, пока это еще возможно), болезнью, которая может привести к смерти (физическое мучение как антипод удовольствия), внезапностью и неподконтрольностью смерти (ограничение возможности беспечно радоваться жизни), причинением смерти другим и себе (лишение других и себя жизни как тягчайшее преступление).
Анализ французских и русских фразеологических единиц, обозначающих отношение к жизни, показывает, что концепт savoir vivre сочетает в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни». Русские фразеологические единицы раскрывают этот концепт более образно, чем французские. Основные оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом воплощении сводятся к позитивным признакам «честно», «благополучно», «в полную силу», «занимая высокое положение в обществе» и негативным признакам «бесцельно», «за чужой счет», «безрадостно», «бедно», «легкомысленно», «в отрыве от реальности», «деградируя». Оценочные признаки «честно» — «за чужой, счет», «благополучно» - «бедно», «в полную силу» - «безрадостно», «занимая высокое положение» — «деградируя» являются антонимичными. Признаки «бесцельно», «легкомысленно» и «в отрыве от реальности» не имеют идиоматических позитивных соответствий, и это не случайно, поскольку осмысленная, серьезная и реальная жизнь в коллективном сознании выступает в качестве нормы, чего нельзя сказать, например, о благополучной жизни.
В коллективном языковом сознании противопоставляются способность и умение радоваться жизни, способность не контролируется, а- умение контролируется и вырабатывается. Соответственно, оценка способности и умения радоваться жизни отчасти различаются. Общество с сожалением относится к тому, кто не способен радоваться жизни (этот признак в большей мере прослеживается во французской и в меньшей мере в русской лингвокультуре) и осуждает тех, кто 1) радуется жизни неподобающим образом, не обращая внимания на других (этот момент четко прослеживается в нормах русской лингвокультуры), 2) мешает другим получать удовольствие от жизни (этот признак характерен как для французской, так и для русской лингвокультуры). Умение жить — le savoir-vivre — представляет собой сплав норм светского поведения и получения удовольствия от соблюдения этих норм. Этот концепт является социально маркированным и характеризует лишь часть общества — изначально аристократию, а затем тех, кто имеет хорошее образование и воспитание. В афористике и художественной литературе именно этот аспект умения жить получает детальное освещение.
Умение жить во французском и русском языковом сознании сориентировано на разные модели поведения: для французской культуры приоритетным является соблюдений правил приятного общения, превращение такого общения в тонкое искусство и источник удовольствия, демонстративность и публичность умения жить, в то время как для русской лингвокультуры приоритетным является искреннее поведение, при этом этикетность рассматривается как препятствие для искреннего общения и сближения, в общении русским свойственно искать не удовольствие, а взаимопонимание, и поэтому светская приятная беседа считается пустым времяпрепровождением. Из этого принципиального различия вытекает вывод о разном социальном стереотипе общения в сравниваемых лингвокультурах: если французская модель поведения сориентирована на нормы поведения аристократии и среднего класса, то современная русская модель поведения — на нормы общенародного поведения, свойственного демосу. Разумеется, представители французского демоса ведут себя в значительной мере так же, как и представители демоса в России. Но важно то, что в современной Франции престижным является стиль поведения, сориентированный на соблюдение норм хорошего тона, чего нельзя сказать о стиле поведения в современной России.
Заключение
В результате выполненного исследования подтвердилось предположение о том, что лингвокультурный концепт savoir vivre является специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русского сознания (именно в том его осмыслении, которое присуще сознанию французов — способность и искусство жить с удовольствием).
Понимание «умения жить» в значительной степени отличается в двух исследуемых лингвокультурах. Для русского сознания характерно восприятие качества «умение жить» и субъекта-носителя этого качества в негативном аспекте в силу того, что «умение жить» трансформируется в «умение выживать», причем не всегда честно. Во французской лингвокультуре умение жить оценивается положительно. Основание для подобного восприятия жизни обнаруживается при исследовании характерных черт национального характера французов, выражающихся, прежде всего, во «врожденной» склонности представителей французской лингвокультуры ко всякого рода удовольствиям во всех их проявлениях. Концепт savoir vivre конкретизирует одну из доминант французской лингвокультуры — мажорное восприятие жизни. Улыбка как выражение удовольствия от жизни является самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта.
Французский национальный характер достаточно противоречив. Противоречия проявляются и на уровне исследуемого в данной работе концепта: с одной стороны, стремление к получению удовольствия, легкость, даже скорее легкомысленность, порыв, веселость, свобода, с другой, правила, предписания поведения в обществе (le savoir-vivre), выступающие своего рода ограничителем в достижении «радости жизни». Ставшее внутренней потребностью желание «играть на публику», «потребность в аудитории» в определенной мере отражается на отношении к таким, по определению положительным, человеческим качествам как вежливость, учтивость, тактичность и т.п., придавая им негативную окраску как проявлению неискренности.
Апелляция к правилам хорошего тона, умению вести себя в обществе и качествам, к ним относящимся (например, вежливость, учтивость, образованность), не ассоциируется в русском языковом сознании с умением жить (44% французских респондентов подчеркивают связь между умением жить и умением вести себя в обществе, в то время как только 8% русских информантов отмечают эту связь).
В свою очередь в понимании «savoir vivre» представителями французской лингвокультуры отсутствует элемент целеполагания и целедостижения. На наш взгляд, данные расхождения можно объяснить принадлежностью французов и русских к «разнонаправленным» («разноориентированным») типам культур во временном отношении: для французской лингвокультуры характерным является ориентир на настоящее (здесь и сейчас, жить одним днем), для русской лингвокультуры свойственна большая связь с прошлым и будущим.
Во французском сознании при определении «неумения жить» акцентируется неспособность человека ладить с окружающими, его направленность на себя (эгоизм, эгоцентризм), пассивность, неумение получать самому удовольствия от жизни и приносить радость 'другим, незнание или несоблюдение установленных в обществе правил поведения (отсутствие таких качеств как такт, вежливость, любезность, учтивость).
В русской лингвокультуре, в отличие от французской, с «умением жить» связывается целый ряд лингвокультурных концептов, представляющих собой так называемые антиценности — подлость, ложь, предательство, подхалимаж, нечестность и т.п. «Неумение жить» по-русски ассоциируется с отсутствием цели в жизни и отрывом от реальности. Человека, не умеющего жить, в русской культуре часто жалеют, ему сочувствуют (полагая, что он сам не виноват в сложйвшихся обстоятельствах, что такова судьба — важнейший концепт в русском t языковом сознании). Человека, не умеющего жить, во французской культуре презирают, обвиняя его в эгоизме, невоспитанности и бестактности, то есть в тех проявлениях характера, которые мешают другим получать удовольствие от жизни и которые следует корректировать.
В этико-философском сознании отношение к жизни тесно срязано с отношением к смерти (в символическом смысле — как к небытию, потере смысла либо грехопадению) и к категории времени. Темпоральная ориентация жизни в культурологическом плане позволяет отнести некоторые культуры к ориентированным в прошлое, некоторые — в настоящее, некоторые — в будущее. Французская культура (и лингвокультура в частности) сориентирована на настоящее, русская культура — на прошлое и будущее (маркированным для русского сознания является отсутствие ориентации на настоящее, данное и наличие ориентации на должное).
Отношение к жизни как в обыденном, так и в этико-философском сознании является телеономным концептом (по С.Г.Воркачеву) и осмысливается в виде антиномии «жизнь - смерть». Если в биологическом смысле смерть противопоставляется рождению, то в обиходном сознании смерть является антиподом жизни. Концепт-антиномия представляет собой особый тип концептов, приближающихся к философским категориям как по своей сущности, так и по структуре. Будучи концептом, то есть ментальным образованием, включающим не только образно-понятийный, но и ценностный компоненты, отношение к жизни является амбивалентным в оценочном плане.
Положительную оценку в умении жить получает общая оптимистическая установка человека, отрицательную оценку — сопутствующие этой установке отрицательные качества личности. Неумение жить оценивается либо отрицательно (во французском языковом сознании), либо сопровождается дополнительной положительной оценкой сочувствия (в русской лингвокультуре).
Концепт savoir vivre представляет собой кластерное образование, в котором можно выделить следующие оппозитивные отношения: умение жить — способность получать удовольствие от жизни, умение жить - организация своей жизни по правилам хорошего тона, умение жить - умение выживать, умение жить — умение создавать впечатление благополучной и счастливой жизни, умение жить - направленность на высшие идеалы и ценности. Рассматриваемый концепт тесно связан с концептами «молодость», «любовь», «здоровье», «вкус», «дружба и уважение», «юмор».
В качестве модельной личности, воплощающей в себе совокупность представлений о типичном человеке, умеющем получать удовольствие от . жизни здесь и сейчас, выступает концепт bon vivant — бонвиван. Сам факт обращения к французскому заимствованию в русском языке свидетельствует о яркой французской специфике этого концепта.
В составе концепта savoir vivre выделяется четко осознаваемый франкофонами субконцепт le savoir-vivre, понятийное содержание которого сводится к этикетному умению вести себя в соответствии с требованиями света. Вежливость и тактичность, деликатность и тонкость в общении воспринимаются во французской лингвокультуре как необходимые условия социального успеха, как статусные знаки и выходят на уровень искусства, высокой степени совершенства. Этот компонент умения жить является лакунарным для русской лингвокультуры.
Оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом выражении сочетают в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни» и могут быть сгруппированы в два класса: антонимические признаки и негативные признаки, не имеющие позитивных соответствий.
Концепт savoir vivre является своеобразным маркером специфики французской лингвокультуры в ее сравнении с русской и позволяет выделить доминанты культуры, определяющие склад мышления и поведение французов и русских. К числу таких культурных доминант относятся 1) эмоциональная установка мажорного либо минорного отношения к действительности, 2) тактичность либо искренность как ведущая стратегия общения, 3) агентивность либо неагентивность как ведущая характеристика субъекта.
Перспективы исследования лингвокультурного концепта savoir vivre мы видим в характеристике других концептов-антиномий, в рассмотрении данного концепта в диахроническом плане, в социолингвистическом анализе этого концепта применительно к различным группам носителей французской и русской лингвокультур.
153
Список научной литературыГрабарова, Эмилия Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авось, или «На Бога надейся . и можешь плошать» // Когнитивные аспекты лексикографии // http://www.infolex.ru/AAVOSSl.html.
2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. — С.59-67.
3. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этносознания // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. -Волгоград, «Колледж», 2002. С. 160-167.
4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 3-11.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. № 1. —С. 37-66.
6. Аристотель. Этика, Политика, Риторика Категории. Минск, изд. «Белорусский Дом печати», 1998. — 1392 с.
7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. — С. 3-19.
8. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. -С.67-78.
9. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания.1985. № 3. -С.13-24.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. — М., Наука, 1988. — 341 с.
11. П.Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие. (Заметки о взаимодействии концептов.) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. — М., 1990.-С. 7-32.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры,1999.-896 с.
13. Арьес Ф. Человек перед лицом смерти / Перевод с фр. Ронина В.К.; Общ. ред. Оболенской С.В.; Предисловие Гуревича А.Я. М.: Прогресс - Академия, 1992. - 526 (1) с.
14. М.Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
15. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. -С. 126-134.
16. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -21 с.
17. Бабаева Е.В. Нормы и их отражение в языке //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ — Волгоград: Перемена, 2001. С. 17-24.
18. Бабаева Е.В. Отношение к собственности как культурно-языковой концепт. //Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. Волгоград, 1997.-С. 154-164.
19. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Из-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.
20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.
21. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. — С.7-21.
22. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. — М.: Наука (Глав. ред. вост. лит.), 1988. —1. С. 12-37.
23. Балашов Л.Е. Жизнь, смерть, бессмертие. М., 1996. - 96 с.
24. Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем./ Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. М, 1996. - 335 с.
25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. — 123 с.
26. Борисова Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) // Культура № 785. 29 мая 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n85/cult85l.htm.
27. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 33-37.
28. Бухонкина А.С. Типы ассимитрии культурем (на метериале французского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2002. 183 с.
29. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, № 2 80. 30 января 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l .htm.
30. Ванейгем Р. Трактат об умении жить для молодых (1963-65) // http://www.nothingness.org/SI/vaneigem.htm 1.
31. ЗЬВежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевцх слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под. ред. Т.В. Булыгиной. М., Языки рус. культуры, 1999. — 776, (1) с. - (Язык. Семиотика. Культура).
33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. -416с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая. теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
37. Вильмс J1.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.-212 с.
38. Вишев И.В. Проблема личного бессмертия. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние . 1990. 248 с.
39. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 98-106.
40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. -228 с.
41. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
42. Воркачев С.Г. Этносемантека паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.— С. 16-25.
43. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. — С. 36-40.
44. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -С. 99-102.
45. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
46. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. №5.-С. 55-65.
47. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. М., 1991. - С. 6-7.
48. Гак В.Г. Судьба и мудрость / Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 198-206.
49. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. -М.: Наука, 1987.-С. 198-226.
50. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. — 480 с.
51. Гачев Г.Д. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии. 1994. № 12.-С. 57-78.
52. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. — Волгоград, «Колледж», 2002. — С. 188-192.
53. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2003.-218 с.
54. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча с Западом и
55. Востоком // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. - С. 262-269.
56. Грум-Гржимайло В.Е. Секрет счастливой жизни // http://history.ntagil.ru/643.htm.
57. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.-288 с.
58. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
59. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1964. T.I. — С. 73-85.
60. Гуревич А .Я. Ведьма в деревне и перед судом (народная и ученая традиции в понимании магии) // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. — С. 1246.
61. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М., 1972.
62. Дандис А. О структуре пословицы (пер. с англ. Т. Пермяков) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст).-М.: Наука, 1978.-С. 13-34.
63. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте // Вопросы филологии. 2001. № 1. — С.35-47.
64. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. — С. 58-67.
65. Дильтей В. Категории жизни // Вопросы философии. 1995. № 10. С. 129-143.
66. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума // Вопросы философии. 1988. №4.-С.135-152.
67. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001.-175 с.
68. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.
69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. — С. 37-49.
70. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. -Харьков: Штрих, 2001. 386 с.
71. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смуслов и языковых форм: Дис. . д-ра филол. наук. -Харьков, 2004.-267 с.
72. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2002. 214 с.
73. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии
74. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. — 256 с.
75. Ермакова Р.А. Некоторые аспекты коммуникативного поведения русских, французов и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. С. 97-101.
76. Ермакова Р.А. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 118-121.
77. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение в некоторых ситуациях бытового общения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. — С.27-32.
78. Кабринский А. Архетип времени //http://www.geocities.com/itzhakil/time/vrim.html.
79. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.
80. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр.; под ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 3-16.
81. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ — Волгоград: Перемена, 2001. —С. 3-16.
82. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. ВГПУ -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
83. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
84. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания. 1993. №5. — С.5-15.
85. Касьянова К. О русском национальном характере // http://history .tuad.nsk.ru/ Author/Russ/K/KasanovaK/harakt/index.html.
86. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. — Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
87. Кирнозе З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — Нижний Новогород: Деком, 2001. — С. 197-212.
88. Киселева О.В. Аксиомы поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 105-113.
89. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. - С. 3-13.
90. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Межвуз. сб.науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.
91. Коган Л.А. Жизнь как бессмертие//Вопросы философии. 1994. № 12. -С. 39-49.
92. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
93. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972.-С. 91-97.
94. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. — Иркутск: Обл. типография, 2001. — 261 с.
95. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 79-89.
96. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. — С. 96-104.
97. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. №1. — С. 53-70.
98. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с
99. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. - С. 167-197с.
100. Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724al.-htm# 1007724-А-101.
101. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.-С. 90-93.
102. Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука, 1987. - 350 с.
103. Культурология: XX век. Энциклопедия: в 2-х т. 1998 //http://yanko.lib.ru/books/cultur/encyclopcultXX/.
104. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2003. - 32 с.
105. Лем С. Emotional Quotient // http://mindspring.narod.ru/lib/lem/kg/kg02312.html.
106. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.
107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
108. Логический анализ естественного языка: Ментальные действия / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. М., Наука, 1993. - 176 с.
109. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2004.-20 с.
110. Мень А. Тайна жизни и смерти. М.: Знание, 1992. - 64 с. - (Сер. «Культура и религия» № 1).
111. Миллер Л. Его величество пустяк // http://magazines.russ.ru/novyimi/redkol/miller/stih/stihi 112.htm.
112. Михайлова Т.А., Николаева Н.А. Номинация смерти в годейских языках: к проблеме реконструкции кельтской эсхатологии // Вопросы языкознания. 1998. № 1.-С. 121-139.
113. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. Волгоград: Перемена, 1997. — 92 с.
114. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. — Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
115. Моуди Р. Жизнь после смерти, 1976.
116. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этногфических лакун /
117. Пособие по курсу типологии рус. и фр. языков. Владимир: ВГПИ,1980.- 106 с.
118. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. — Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80-85.
119. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. — М.: Наука, 1991.-С. 117-123.
120. Особый французский характер // http://www.np.kz/2003/20/mir2.html.
121. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-24 с.
122. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. ВГПУ. Волгоград, 1999. - 236 с.
123. Паперно И. Самоубийство как культурный институт. — М.: Новое литературное обозрение, 1999. 256 с.
124. Пеньковский А.Б. Радость к удовольствие в представлении русского языка // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004.— С. 61-72.
125. Пименов Е.А. Концепт Gemiit в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. — Кемерово: Графика, 2002. Вып.З. — С. 79-82.
126. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П. Недялкова). — Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. С. 47-67.
127. Пименова М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. -Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999. Вып.З.-С. 62-70.
128. Плюс-минус жизнь / Сост. JI.A. Сладков; Предисл. А. Петровского. -М.: Мол. гвардия, 1990. 1235. с.
129. Понятие судьбы в контекстах разных культур / Отв. ред. Арутюнова Н.Д.-М.: Наука, 1994.-318 с.
130. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
131. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.
132. Постовалова В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур.-М., 1994.-С. 207-214.
133. Постовалова В.М. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., Наука, 1982. — 222 с.
134. Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. — М.: Просвещение, 1964. — С.136-142.
135. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 226 с.
136. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Авторф. дис. .д-ра пед. наук. — М., 1996. 38 с.
137. Работать не зазорно // http://scaffer.ru/.
138. Речевой этикет и вежливость сегодня // http://www.ovsem.eom/user/reets/2.shtml.
139. Риккерт Г. Философия жизни // http://www.philsci.univ.kiev.ua/biblio/Rikkert/Rikkert-l.html.
140. Риккерт Г. Философия жизни: Пер. с нем. — К.: Ника-Центр, 1998а. -512 с. (Серия «ПОЗНАНИЕ»; вып. 6).
141. Розенфельд Я.В., Кашкин В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. — С.13-19.
142. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
143. Ронин В.К. Бельгийцы и Россияне: некоторые различия в менталитете // http://mikeshuv.narod.ru/mixed/belg 1 .html.
144. Русская языковая картина мира // Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a4.htm.
145. Сабиров В.Ш. Этический анализ проблемы жизни и смерти. М.: Знание, 1987.-63 с.
146. Салалыкина Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. .канд. пед. наук. Волгоград, 2003. - 202 с.
147. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // http://www.elch.chem.msu.ru/~pobelov/phil/www.volkogonova.by.ru/text06 .htm.
148. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
149. Сепир Э. Положение лингвистики как науки / Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях Ч. 2. М.: Просвещение, 1965.-С. 231-238.
150. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Рольчеловеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 212 с.
151. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. 179 с.
152. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. -286 с.
153. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. — 158 с.
154. Соколов Э. В. Георг Зиммель: философия культуры // http://zhurnal.lib.ni/s/sokolowew/4zimmel.shtml#gl 1.
155. Сорокин Ю.А. Семиосфера и ментосфера // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С.71-75.
156. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. Сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. Вып. 4. — С. 3-9.
157. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000.-21 с.
158. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. — 432 с.
159. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. - 990 с.
160. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка — логическому и сублогическому // Логический анализ естественного языка: культурные концепты-М.: Наука, 1991.—С. 5-13.
161. Стернин И. А. Русский речевой этикет. — Воронеж, 1996. — 128 с.
162. Стернин И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во1. Истоки», 2002. С.5-9.
163. Стернин И.А. О понятии «коммуникативный шок» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 10-19.
164. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 69.
165. Супоницкая И.М. Успех и удача: отношение к труду в американском и российском обществе // Вопросы философии. 2003 № 5. — С.44-56.
166. Тейяр де Шарден П. О счастье//Человек. 1991. №2. -С. 108-115.
167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
168. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
169. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук. — Волгоград, 2003. 472 с.
170. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. — С. 69183.
171. Толстой Ю.В. Записки английского резидента Рондо о некоторых вельможах Русского двора в 1730 г. // http://vostlit.narod.ru/Texts/rus8/Rondo/text.htm.
172. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.
173. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
174. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания-М., 1996. —С. 139-162.
175. Франк С. Смысл жизни // Вопросы философии. 1990. № 6. С. 68131.
176. Франция // http://www.atrial.ru/France/about.html.
177. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 3-8.
178. Фрумкина P.M. Психолингвистика. Учеб. для студ. высш. уч. завед. -М.: Академия, 2001. 320 с.
179. Фуллье А. Психология французского народа // http://www.magister.msk.ru/library/philos/fullierl.htm.
180. Хайдеггер М. // http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/.
181. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник / Пер. с нем. М.: Высш. шк., 1991. - 192с.
182. Цуверкалов Е.А. Французы глазами иностранцев // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.78-86.
183. Цуверкалов Е.А. Французы о русских // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.86-96.
184. Шамне HJI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. — 208 с.
185. Шаховский В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996.— С. 80-96.
186. Шевченко Ю.С. Французское невербальное коммуникативное поведение // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С.50-56.
187. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через поСредствоключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 7-11. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
188. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
189. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. — С. 217-230.
190. Шопенгауэр А. Избранные произведения / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. И.С.Нарский. М.: Просвещение, 1992. - 479 с.
191. Шопенгауэр А. О ничтожестве и горестях жизни // http://orel.rsl.ru/nettext/foreign/shopengauer/schopenhauer/nicht.html.
192. Шопенгауэр А. Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа // http://shopengauer-a.viv.ru/cont/death/! .html.
193. Шопенгауэр А. Собр. соч. в 4-х томах. Т.2. Мир как воля и представление, Т.Н. Доп. к первому тому. / Пер. .и ред. Ю.И.Айхенвальда. — М.: И.И.Кушнаревъ и Ко, 1903. — 673 с.
194. Экзистенциализм // http://www.countries.ru/library/twenty/index.htm.
195. Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. — Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - 112 с.
196. Якимович А.К. «Свой чужой» в системах культуры // Вопросы философии. 2003. № 4. - С.48-60.
197. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. № 5.
198. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 334 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
199. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. - 72 с.
200. Dramane Coester Quelques reactions a partir du livre «Ces droles de
201. Fran9ais» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С. 64-68.
202. Fonanel S., Perron М. Le savoir-vivre, efficace et moderne. NiL Edition, Paris, 2003.-351 p.
203. France // http://www.worldhome.rU/en/countries/F/index.html.
204. Graff J. II у a encore une place pour la politesse // http://www.jmarketing.ch/images/article 1 .jpg.
205. Honkavaara K. // http://www.ranska.net/interview/index.html.
206. Introduction // http://www.solitairesintempestifs.com/catalogsi2.htm.
207. La communaute franco-finlandaise // http://www.ranska.net/CGI-BIN/robboard/.
208. Label France, 1995. № 22 // http://www.diplomatie.gouv.fr/labelfrance/FRANCE/SOCIETE/SOCIETE 3/s22.html.
209. Lagarce J.-L. Les regies du savoir-vivre dans la socidte moderne // Lagarce J.-L. Theatre complet. Les Solitaires Intempestifs, Editions. P. 9-51.
210. Les locutions fran9aises // Que sais-je? № 903, Paris, 1973. 124 p.
211. Lujelle M. Comment sont les hommes russes? // http://www.visitor.ru/fra/magazinetheysay/200143-l.html.
212. МеШаШё fran9aise // http://www.paroles.net/artis/1946.
213. Pellerin B. Individualisme et savoir-vivre // Le quebecois libre, Montreal, 6 mars 2004. № 139 // http://www.quebecoislibre.org/index.htm.
214. Regies de conduite et savoir-vivre de l'utilisateur du Reseau // http://www.mrhorse.it/index.html.
215. Savoir conduire . c'est savoir vivre // http://www.securiteroutiere.equipement.gouv.fr/conseils/conseils.html
216. Savoir-vivre en societe // http://www.bottin-mondain.com/savoir-vivre/.
217. Vaneigem R. Traite de savoir-vivre a l'usage des jeunes generations (196365) // http://membres.lycos.fr/lapIage/dtraite/index.html.
218. Vicomte de Marennes Le Manuel de 1'homme et de la femme comme ilfaut // http://membres.lycos.fr/almasty/manuel 1 .zip. 230. Visitor, 2001 // http://www.visitor.ru/fra/magazinetheysay/200143-l.html.1. Словари
219. Ашукин H.C., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1955.
220. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов K-Z, 2-е изд. Л.: Наука, 1987. - 656 с.
221. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2001. 1536 с.
222. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э.Борох'ов. — М.: ООО «Издательство ACT», 2001. 720 с.
223. Великие мысли великих людей. Антология афоризма. В 3-х томах / Сост. И.И. Комарова, А.П. Кондратов. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1999.
224. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 51 000 слов. Изд. 6-е, испр. и доп. — М.: «Сов. Энциклопедия», 1971.-912 с.
225. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. — М.: Рус. яз., 1978-1980. Т. 4. P-V. 1980.-638 с.
226. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов рус. яз.: около 730 синонимических рядов / Под. ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.
227. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.— 245 с.
228. Ю.Краткий фразеологический словарь-разговорник современного французского языка ( с переводом на англ. и рус. яз.).— Л., 1991.-61 с. 11.Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М.: Изд-во «Высшая школа», 1963. — 95 с.
229. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
230. П.Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка (Пособие для студентов на фр. языке). Л.: Просвещение, 1971. -296 с.
231. М.Лукьянченко О. Миф о свободе // Ростовская электронная газета № 25 75. 13 ноября 2001 г.//http://www.relga.rsu.ru/n75/soc75l.htm.
232. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка ср. школы. — М.: Просвещение, 1978.- 159 с.
233. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965. - 200 с.
234. Назарян А.Г. Почему так говорят по французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. -М.: Наука, 1968.
235. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. — М.: Русская книга, 1994.
236. Русские пословицы и поговорки / Под. ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М.: Худож. лит., 1988.-431 с. (Классики и современники. Рус. классич. лит-ра).
237. Словарь по этике. Под ред. И.С. Кона. — М.: Политиздат, 1983. — 445 с.
238. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССЗ, Ин-т рус. яз.; Под. ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981.
239. Сомов В.П. По-латыни между прочим: Словарь лингвистических выражений. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Юристь, 1997. - 344 с.
240. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под. Ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус.яз., 1988. - 272 с.
241. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1986.-590 с.
242. Философский словарь / Под. ред. М.М. Розенталя. Изд. 3-е. — М.: Политиздат, 1975. — 496 с.
243. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА, 1997". — 567 с.
244. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 ООО словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под. ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
245. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise par Paul Robert, Paris. 2 e. - 1967.
246. Dictionnaire analogique des mots par les idees et des idees par les mots, 1936.
247. Dictionnaire de L'Academie fran9aise, l-ere Edition (1694) // http://colet.uchicago.edu/cgibin/getobject?p. 11:50./projects/artflb/databases/artfl/dicos/.
248. Dictionnaire de L'Academie fran^aise, 4-eme Edition (1762) // http://colet.uchicago.edu/.
249. Dictionnaire de L'Academie fran^aise, 5-eme Edition (1798) // http://colet.uchicago.edu/.
250. Dictionnaire de L'Academie fran^aise, 6-eme Edition (1832-5) // http://colet.uchicago.edu/.
251. Dictionnaire de L'Academie fran9aise, 8-eme Edition (1932-5) // http://colet.uehicago.edu/.
252. Dictionnaire des citations de langue fran9aise. 2000. — 444 p.
253. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise par Rene Bally sous la direction de Michel de Того, Paris. —VI e. 1947.
254. Dictionnaire des synonymes de l'universite de Caen // http://elsap 1 .unicaen.fr/cherches.html.
255. Dictionnaire illustre des pensees et maximes, Paris. 1963.
256. Dictionnaire Universel Francophone En Ligne // http://www.francophonie.hachette-livre.fr/.
257. Encyclopedie // http://encyclo.voila.fr.
258. Encyclopedic ou dictonnaire raisonne des sciences, des arts et des тёйеге // http://hera.inalf.cnrs.fr/cgi-bin/getobject7a. 110:12./home/leonid/artfl/ENC/
259. Grand Larousse encyclopedique: T-7, Paris. VI e. - 1963.
260. Larousse P. Petit Larouse. Paris, 1966.
261. Les idees et les mots, Paris. — 1985.
262. Les metaphores dans la vie quotidienne, Paris. 1985.
263. Nouveau dictionnaire etimologique et historique par Albert Dauzat, Paris. -1964.
264. Nouveau Larousse Universel en deux volumes. — Paris, 1955.
265. Rat M. Dictionnaire des locutions fran9aises. Paris, 1957.
266. Список источников примеров из художественной литературы
267. Жид А. Явства Земли // http://www.vagrius.ru/library/zhid01 .zip.
268. Balzac Н. La fille aux yeux d'or // http://visualiseur.bnf.fr/.
269. Balzac H. Le colonel Chabert // http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-mixedrench?id=BalChab&tag=public&images=images/modeng&data=/lvl/Archiv e/french-parsed.
270. Bloy L. Mon journal // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foireauxtextes/textes/bloy/mjournal/mjournal.rtf.
271. Boutmy E. Dictionnaire de l'argot des typographes // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/dicotypolO.tx t.
272. Diderot D. Jacques le fataliste et son maitre // http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/classique/diderot/jl.html.
273. Diderot D. Le neveu de Rameau // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/neveulO.txt.
274. Flaubert G. Bouvard et Pecuchet // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/bouvardlO.txt 2.
275. Flaubert G. Madame Bovary // http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&0=NUMM-101444.
276. O.Fourier Ch. Tableau analytique du cocuage // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/cocuagelO.txt
277. Huysmans J. K. A Rebours // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/journalismlO. txt.
278. H.Ginisty P. Anthologie du Journalisme //http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/arebourslO.tx t.
279. Gobineau A. Mademoiselle Irnois // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/irnoislO.txt.
280. Goncourt Freres Germinie Lacerteux // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/germinlO.txt.
281. Laclos P. Les liaisons dangereuses // http://lirenligne.free.fr/livreext.php?URLext=http://www.alyon.asso.fr/litt erature/livres/XVIII/espritsalon/lesliaisonsdangereusesdechoderlosde laclos.html.
282. La Fayette La princesse de Cleves // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/princlO.txt.
283. Maistre J. Consideration sur la France // http://cage.rug.ac.be/~dc/Literature/JMCF/index.html.
284. Maistre J. Les Soirees de Saint-Petersbourg // http://cage.ugent.be/~dc//Literature/JMSP/JMSP.txt.
285. Maistre J. Lettres a un gentilhomme russe sur l'lnquisition espagnole // http://cage.ugent.bc/~dc//Literature/JMIE/JMIE.txt.
286. Maupassant G. Bel Ami // http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur7Destination=Gallica&0=NUMM-101469.
287. Maupassant G. Contes de la becasse // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/maupassa/becasse/becasse.rtf.
288. Maupassant G. Boule de suif // http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/litterature/classique/maupas sant/boule.suif.a.html.
289. Maupassant G. Les Contes du jour et de la nuit //thttp://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/maupassa/contes/contes.rtf.
290. Maupassant G. Une vie // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foireauxtextes/textes/maupassa/unevie/unevie.rtf.
291. Merimee P. Colomba // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foireauxtextes/textes/merimee/colomba/colomba.rtf.
292. Radiguet R. Le diable au corps // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html?pub/ABU/anteABU/diablecorl0.t xt.
293. Rostand E. L'Aiglon // http://web.cnam.fr/ABU/abuserver.html7pub/ABU/anteABU/aiglonlO.txt.
294. Rousseau J.-J. Les reves du promeneur solitaire // http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-mixedfrench?id=RouReve&tag=public&images=images/modeng&data=/lvl/Archi ve/french-parsed.
295. Sand G. Francis le Champi //http://lirenligne.free.fr/livre.php?livreid=198
296. Sand G. La petite Fadette // http://lirenligne.free.fr/livre.php?livreid=200.
297. Stendhal Chroniques italiennes //ftp://sunsite.unc.edu/pub/docs/books/gutenberg/etext97/8plno07.txt.
298. Verne J. Le tour du monde en quatre-vingt jours // http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&0=NUMM-89828
299. Voltaire Candide // http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-mixed-french?id=VolCand&tag=public&images=images/modeng&data=/lvl/Archi ve/french-parsed.
300. Zola E. La curee // http://lirenligne.free.fr/livre.php?livreid=169.