автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепт "странный" в ментальности различных народов

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Парзян, Клавдия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Армавир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "странный" в ментальности различных народов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "странный" в ментальности различных народов"

На правах рукописи

ПАРЗЯН Клавдия Сергеевна

Концепт «странный» в ментальностн различных народов (на материале русского и английского языков)

10 02 19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп - 2008

003169793

Работа выполнена на кафедре английского языка и методики преподавания НЧОУ ВПО «Армавирский лингвистический социальный институт»

Научный руководитель доктор филологических наук,

доцент Валентина Ильинична Стаценко

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Юрий Петрович Нечай кандидат филологических наук, доцент Зара Махамчериевна Шадже

Ведущая организация Кабардино-Балкарский университет им X М Бербекова

Защита состоится «¿2/» 2008 г Ь /£? с час, на заседании диссер-

тационного совета К 212 001 01 в Адыгейском государственном университете по адресу 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного университета

Автореферат разослан « Л » —— 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор и* \ Н Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема определения структуры и содержания понятия «странный» находится на стыке важнейших областей современной лингвистики - лин-гвокультурологии, лингвоконцептологии, психолингвистики, гендероло-гии, теории межкультурной коммуникации и направлена на выявление национально-культурной специфики восприятия концепта «странный» Речь идет именно о ментальном сближении на основе общности универсальных культурных ценностей и отношения к ним, выраженного национальным языком для достижения комплиментарности Именно через язык достигается цель развития индивидуальности в диалоге культур

Изучение, анализ и разработка в языке концепта «странный» объясняется необходимостью осмыслить ситуацию поливариантности трактовки данного концепта в лингвистике, культурологии и смежных с ними науках

При этом концепт «странный» может опираться на описания, произведенные изнутри национального сообщества, имеющего сложившуюся картину мира, и на его трактовку разработанную учеными философами, культурологами и лингвистами (В Гумбольдт, А Шлейхер, М Мюллер, Ф де Соссюр, М М Бахтин, Э Кассирер, М Фуко, JI Н Пушкарев и т д )

Актуальность исследования состоит в том, что понятие «странный» в лингвокультурологии изучено мало, хотя концептуальное представление мира проанализировано довольно обширно и создана своя концептуальная теория (Б А Серебренников, В И Карасик, Е С Кубрякова, Ю С Степанов, В Г Воркачев и др ) Многие из авторов концепт «странный» в русском языке соотносят со значениями «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», в английском языке - «strange-странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-ино-странный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible—доступный для понимания», «other— другой», «own-ceoii, собственный», «odd-странный», «simple-mmded-простодушный», «alien - чуждый, с другой планеты» В культурологическом аспекте заметна существенная диспропорция между теоретическими и прикладными исследованиями Обзор научной литературы свидетельствует о том, что большое количество работ посвящено, в первую очередь, проблеме противопоставления и столкновения иного с иным, странного со странным, те вопросам межнациональных отношений, которым в последнее время уделяется много внимания, но нигде не освещается вопрос почему «странный» воспринимается как разъединяющий Изучая концепт «странный» в связи с ментальностью, мы хотим доказать, что концепт «странный» выступает в роли объединителя во взаимоотношениях культур, что и определило выбор темы диссертационной работы

Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер, представляет собой жизненную ценность в плане языкового выражения и связано с изучением этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации Изучение концепта «странный», репрезентированного в научной литературе и эпосе связано с достаточно узким описанием данного концепта Выявляя сходства и различия его функционирования в сопоставляемых языках, отражающих специфику ментальностей русско- и англоязычного народов, мы вносим вклад в комплексное изучение концепта «странный» в сопоставляемых лингвокультурах На обыденном уровне люди выделяют значимые сходства и различия, давая им эмоциональную оценку В этом смысле все в значении «свое» признается нормой, а и все в значении «чужое» получает критическую оценку как странное, опасное, смешное, уродливое и, наконец, абсурдное Концепт «странный» изучается в работе в сравнительно-сопоставительном аспекте двух культур тенденции к универсализму и к индивидуализации, которые прослеживаются в процессе исторического развития мировых культур, четко видны на примере России и США, сходством плюрализма и полиморфизма культурной жизни российского и американского обществ При попытке сопоставительного анализа моделей многокультурия ученые имеют различные мнения, порою исключающие друг друга Одни, например, утверждают, что США, как и Россия, возникла как молодая нация, принявшая самых обездоленных представителей других (чужих) наций, что в этих странах слились культуры различных этнических групп, которые с самых первых дней своего пребывания в этой стране должны были беспрекословно принимать исконные обычаи сравниваемых культур В контексте лингвокультурологии концепт «странный» нами рассматривается как аспект гармонизации отношений между «своей» и «чужой» социокультурами При этом рациональное объяснение различий ни в коей мере не возвеличивает и не умаляет достоинства той культуры, с которой явно или имплицитно сравнивается другая культура На определенном этапе развития неизбежно возникает потребность культурологического обращения к проблеме функционирования концепта «странный», при межкультурных контактах, как правило, возникает проблема столкновения, непонимания норм, ценностей, стереотипов поведения людей, принадлежащих к разным культурам Решение этой актуальной проблемы является задачей нашего исследования

Объектом диссертационного исследования является национальная специфика лингвокультурного концепта «странный» в языковом сознании

Предметом исследования выступают языковые средства, репрезентирующие концептосферу «странный» в ментальности русской и английской лингвокультур

Источниками фактического материала исследования послужили лексемы «странный», «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange-странный, незнакомый, чужой», «different—другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-доступный для понимания», «other-другой», «own-ceou, собственный», «odd—странный», «simple—minded—простодушный»,«alien-чуждый, с другой планеты»

Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка [В И Даль С А Кузнецов. Д Н Ушаков], из толковых словарей английского языка [Collins Cobuild English Language Dictionary, 2000; BBC English Dictionary, 1993, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 1998, The Oxford English Dictionary], фразеологических [А В Кунин, А И Молотков], философских [А А Грицанова], паремиологических [В П Аникин, В И Даль, В П Жуков, В Модестов], энциклопедических [В П Руднев], а также высказываний выдающихся деятелей русской и мировой культуры о концепте «странный» в значениях «иной», «чужой», «свой», «чудной», «непонятный», «блаженный», «иной», «иноземный», «чужестранный», «strange-странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «fareign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-docmynubm для понимания», «other-другой», «own-свой, собственный», «odd-странный», «simple-minded—простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты»

Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления русской и английской (западной и восточной) ментальностей через язык и тексты национальных культур, их ролью в формировании морально-нравственной иерархии ценностей нации, а также статусом пословично— поговорочного фонда русского и английского языков как закодированного языкового сознания наций

Цель диссертационной работы состоит в комплексном изучении функционирования концепта «странный в русской и англоязычной картинах мира, в контрастивном описании концептуальной сферы «странный» как ментальной единицы познания, понимания и принятия «чужой» культуры в ее национальном своеобразии, в сопоставлении периферийных значений моделей «странный» в разносистемных лингвокультурах

• В соответствии с поставленной целью в работе формируются и решаются следующие задачи- рассмотреть лексикографическое и филологическое толкование концепта «странный» и его субконцептов как отражение жизни социума в контексте межкультурной коммуникации,

- установить роль концепта «странный» в ментальности разных народов в его философской, культурологической и лингвопсихологической парадигме,

- выявить особенность значения «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный» как один из аспектов лингвокультур, влияющий на интерпретацию и перевод языковых реалий в картине мира в сравниваемых культурах

- описать лингвокультурные характеристики и специфику соотношения таких значений концепта «странный» как «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange-странный, незнакомый, чужой», «different—другой, иной, различный, разный», «foreign—иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-docmynHbm для понимания», «other-другой», «own-свой собственный», «odd-странный», «simple-minded— простодушный», ».«alien-чуждый, с другой планеты» и представить модель концепта в русскоязычной и англоязычной картинах мира

- проанализировать культурную и национальную специфику исследуемых лингвокультур в языковой картине мира

Методологическую базу работы составляют исследования в области концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г В Кол-шанский, Е С Кубрякова, В Н Телия), лингвокультурологии (С Г Вор-качев, В И Карасик, Д.С Лихачев, Ю С Степанов, И А Стернин и др ), теоретической семантики и семиотики (В Ю Апресян, Н Д Арутюнова, А Вежбицкая), психолингвистики (Е Ф Тарасов, Н В Уфимцева, Р М Фрумкина и др ), концептологии (В В Шаховский, С Г Воркачев)

Научная новизна исследования заключается в изучении описания языковой картины мира в ментальности исследуемых лингвокультур с учетом лингвистических и экстралингвистических критериев и норм, в построении модели лингвокультурного концепта «странный», в определении его социально-психологических и культурно-лингвистических характеристик, в выявлении способов его выражения в лексико-фразеологических системах русского и английского языков, национально-культурных и индивидуально-авторских особенностях восприятия национального характера, в достижении осмысленной сущности его функционирования и смыслового содержания лексем семантического ряда с доминантой «странный», «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange-странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-docmynHbm для понимания», «other—другой», «own—свой собственный»,«odd—странный», «smple-rninded-простодушный», «alien—чуждый, с другой планеты», а также в определении сходств и различий в сопоставляемых языках, отражающих специфику ментальностей сравниваемых лингвокультур

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики и теории межкультурной коммуникации Обозначена взаимосвязь и взаимозависимость психологических, философских, культурологических, тендерных аспектов, а также в изучении функционирования концепта «странный» в лингвокультуроло-гии Диссертация содержит теоретический материал, позволяющий рассмотреть функционирование концепта «странный» в устном народном творчестве (пословицы, поговорки, сказки), литературе, лексикографии, межкультурной коммуникации, представляющее лингвистику, объединяющую многие аспекты языка Работа представляет также сравнительный лингвокультурологический анализ, позволяющий рассматривать роль концепта «странный» как средства коммуникации и интеракции в современном обществе, в описании языковых средств выражения концепта «странный» в русской, англо-язычной языковых картинах мира

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных результатов в разработке лекционных курсов по теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лин-гвострановедению, социолингвистике, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных, применения выводов и материалов исследования при разработке спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, тематики дипломных и курсовых работ Знание всех оттенков звучания и значения концепта «странный» поможет в преодолении коммуникативных барьеров и помех в межнациональных конфликтах

На защиту выносятся следующие положения:

1 Концепт «странный» как ментальная единица напрямую связана с философемой «странный» и понятиями из различных наук философии, лингвокультурологии, лингвистики, и др

2 Вербализованный концепт «странный» выступает как динамичный культурный конструкт человеческого сознания и языка Он репрезентирует такие базовые смыслы, как «.странный», «иной», «чужой», «свой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный, «strange-странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «тсотргеНетМе-доступный для понимания», «other-другой», «own-свой собственный», «odd-странный», «simple-minded— простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты» и представлен в сопоставлении модели «странный» в русско- и англоязычной картинах мира

3 Концепт «странный» - «чужой» используется как ключ к исследованию отличий ментальностей народов в сравниваемых лингвокультурах и дает нам основание построить позитивное отношение к концепту

«странный», направленное на объединение лучшего, что есть в культурном социуме русского и англоязычных народов

4 Толкование концепта в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно, жизненную ценность в плане языкового выражения Идея толкования концепта «странный» приводит к целому ряду синонимов, паремий, фольклорных и художественных образов, отражающих ценности культуры любого народа

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод, при непосредственном изучении текстового материала применялись поисковые методы эмпирического и теоретического исследования анализ, синтез, сравнение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на кафедрах английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы АЛСИ, на внутри- и межвузовских конференциях в городах Анапа (2004 г), Сочи (2005 г), Краснодар (2006 г), Армавир (2007 г), на международных конференциях в АЛСИ (г Ар-мавир-2008)

Структура диссертации Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяется ее новизна, теоретическая и практическая значимость, формируются цель и задачи, объект и предмет исследования, теоретическая база, материал, перечисляются методы, используемые в работе, ее апробация, а также положения, выносимые на защиту

В первой главе «Философско-культурологнчеекое основы мен-тальности» рассматриваются вопросы, связанные с теоретическим обоснованием выбора лингвокультурологического и социолингвистического подхода к изучению концепта «странный», прослеживается многогранность интерпретации понятия «ментальность» как лингвокультурологиче-ской категории и соотносится с концептом «странный» в культуре и языке как ментально-культурное пространство, анализируется лексикографическое толкование концепта «странный», уточняются основные понятия когнитивной лингвистики «концепт», «языковая картина мира», а также анализируются проблем: ~ межкультурной коммуникации

Изучение концептуальной и языковой картин мира сравниваемых культур опирается на лингвокультурологические и социолингвистические подходы к проблеме концепта (Ю С Степанов, А Вежбицкая, В А Мас-лова, С Г Воркачев, Р М Фрумкина В И Карасик и др) На основе анализа их научных концепций предложено понимание концепта как коллективного достояния духовной жизни и всего общества, описывающего ментальную действительность Известно, что сознание - область пребывания концепта, культура детерминирует концепт, язык или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается В нашей диссертации разграничиваются термины «понятие» и «концепт», под которыми понимается не просто совокупность существенных признаков объекта, но и ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом языкового выражения - совокупность лексических единиц, номинирующих и описывающих данный объект Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц и являются темой пословиц, поговорок, поэтических и прозаических текстов Само понятие «концепт» не имеет однозначной трактовки, существуют различные дефиниции, определяющие содержание этого понятия Так, например, отечественные ученые дают следующие определения концепта

«Концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека- это содержательная оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Е С Кубрякова, 1997)

«Концепт - это точка пересечения между миром культуры и миром индивидуальных смыслов, это «сгусток культуры в сознании человека и то, посредством чего человек сам входит в культуру», с иных позиций концепт - это содержание понятия и спрессованная история понятия» (Ю С Степанов, 1997)

«Концепт - это замещение значения слова в индивидуальном сознании и в определенном контексте, это личностное осмысление, интерпретация объективного значения и понятия как содержательного минимума значения» (Ц С Лихачев, 1997)

. Представители зарубежного языкознания, например. Р Лакофф, дает следующее определение «Концепт - это универсалия человеческого сознания, обладающая исторической стойкостью и внутренней защищенностью от влияния времени относительно актуального или возможного положения вещей в мире» (R Lakoff, 1981)

Концепты являются носителями культурной памяти народа и имеют слоистое строение Разные слои являются результатом (осадком) культурной жизни разных эпох Принимая во внимание то, что концепт, в отличие от понятия, всегда имеет эмоциональную окрашенность, в работе делается вывод о том, что все концепты - эмоциональны, как универсальные, так и этнические

Мы разделяем позицию когнитивистов, которые утверждают, что лингвокультурный концепт есть разновидность когнитивного образования, т е ментального образования, в котором содержится культурно маркированный признак, существенный для понимания того или иного этнического сообщества (В И Карасик, 2005)

Совокупность концептов образует концептосферу как некоторое целостное и структурированное пространство Концептосфера понимается как система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира Коллективное достояние духовной жизни этноса проявляется в языке, фольклоре, паремиях, фразеологизмах Национально-культурную специфику концептосферы формируют также природа, различные физические явления, характерные для данного географического пространства; история этноса, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер, быт, свойственный только определенному сообществу и отражающийся на поведении народа, а также реалии, культурные стереотипы поведения, нормы, ценности

В прошедшем столетии коррелирующие между собой исследования в философии, антропологии, лингвистике, психологии, культурологии, истории привели к введению в научный обиход терминов «менталитет», «ментальность» Глубокий интерес к данным теоретическим проблемам нашел свое отражение в трудах отечественных и зарубежных мыслителей, в частности, в публикациях М М Бахтина, Л М Пушкарева, О Г Почеп-цова, Я М Бергера, Н А Бердяева, Ф Броделя, П Бурдье, Ж Ле Гоффа, Т Лукмана, Ж Ф Ришара, Г Г Шпета, П С Гуревича, Д С Лихачева, Ю С Степанова, В Н Телия, Н И Толстого, В П Фурманова, Е О Зубкова, А И Куприянова, С В Лебедева

Живя в мире, где контакты культур и языков образуют исключительно плотную и традиционную структуру, унаследованную из далекого прошлого, трудно представить себе значительность первой, потрясающей своей неожиданностью встречи двух культур, двух языков, двух менталь-ностей, и огромность последствий этой встречи Каждая нация имеет свои основные черты, свой характер, свою культуру

Л Н Гумилев утверждал, что «так называемый «национальный характер» - миф, ибо для каждой новой эпохи он будет другим, даже при нена-рушенности последовательности смен фаз этногенеза» (Л Н Гумилев, 1990) Ментальность определяется по-разному, различаются и подходы к сущности национального характера, к менталитету нации, взаимосвязи ментальных установок этноса и ментальности отдельного человека О бессознательной природе ментальности известны работы Ф Арриеса, Ф Бро-деля, Ж Дюби, Ж Ле Гоффа и др , в которых содержатся многочисленные указания на неосознаваемый характер большинства форм и механизмов коллективной психологии людей различных культур

Аксиологический подход к определению характеристики ментальности человека является одним из ведущих в философии культуры Мы согласны с точкой зрения о том, что «Ментальность выражает повседневный облик коллективного сознания, не отрефлексированного и не систематизированного посредством целенаправленных умственных усилий мыслителей и теоретиков»(А Я Гуревич, 1993)

Язык является связующим мостиком между самим человеком и всем, что его окружает Постигая язык другого народа, индивид обязательно погружается в культуру и в те национальные особенности, которые образует ментальность Индивидуально-национальные особенности, которые проявляются в ментальности какого-то одного народа, могут восприниматься другой национальностью или расой странными, это происходит из-за непонимания так называемых культурно-коммуникативных барьеров. Объединяющим фактором между противоположными ментальностями Востока и Запада является природа, говорящая на всех языках мира

Если философами ментальность понимается как определенная внутренняя сумма готовностей, установок и предрасположенностей социального субъекта мыслить, чувствовать, действовать и воспринимать мир своеобразно, то для психологов актуально психологическое изучение ментальности, которая обусловлена изменениями сознания и реалиями бытия современного человека, изучение психологических механизмов репрезентации действительности в сознании людей, принадлежащих к исторически определенной лингвокультурной общности Для культурологов в ментальности важен момент ее воздействия на обычаи, традиции, верования, знания, способы и приемы действия и прочие составляющие духовной и материальной культуры Мы же в работе соотносим понятие «ментальность» с концептом «странный» и прослеживаем влияние культуры народа на трактовку его в языке, т к человек живет в ментальном пространстве своего социума и на уровне символа, через язык, он воспринимает мир

Как известно, картина мира - исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, результат всей духовной активности человека Ученые разграничивают языковую и концептуальную

и

картины мира Языковая картина мира понимается как подсистема концептуальной картины мира, включающая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые знаки Появление языковой картины мира обусловлено действием двух факторов - культурологического и лингвистического Поскольку язык является неотъемлемой и важнейшей частью любой национальной культуры, то проникновение в образ мышления нации и взгляда на мир глазами носителей определенной лингвокультуры возможно лишь при условии знания языка, на котором говорят представители данного культурного социума «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется особым способом восприятия мира» (А Я Гуревич, 1996) Изучение функционирования концепта «странный» в различных словарях, анализ его структуры и попытка построения модели данного концепта на основе его антиномического характера является основной задачей данного раздела нашей работы

Решить эту задачу возможно при соблюдении следующих условий Во-первых, дать сопоставительный анализ функционирования концепта «странный» по лексикографическим источникам русского и английского языков, во-вторых, выявить в них взаимосвязи значений лексем «свой -чужой», в-третьих, построить модели концепта «странный» путем доказательства существования в нем ментальных единиц трех типов, а также наличия бинарной оппозиции «свой - чужой», «own» - «odd», образующей смысловое ядро концепта

В указанных толковых словарях русского языка слово «странный» означает «необычный, необъяснимый, выделяющийся из массы» Концепт «странный» в этом значении служит ключом к познанию, взаимопонимания между людьми в межкультурной коммуникации Приведем примеры

1 Странный - необычный, трудно объяснимый, вызывающий недоумение странная манера говорить, странные взгляды, «Были странны безмолвные встречи» (А Блок), «Не знаю, долго ли был сон, но странно было пробужденье» (Ф Тютчев), «Бывают странные сны, а наяву страннее» (А Грибоедов), «По небу бродили обрывки туч, пышные, странных очертаний и красок» (М Горький), «И странная тоска теснит уже грудь мою»(М Лермонтов)

2 Странствующий, прохожий, странные люди (странники) странный в первом значении - странный во взглядах, странный в манере одеваться и тд

3 Необычность в поступках, во взглядах, вызывающая недоумение человек не без странностей За ним всегда водились странности Есть много странностей на свете

В словаре синонимов русского языка представлен следующий синонимический ряд концепта ^странный» странный - сторонний, посторонний,

побочный, нездешний, нетутошний, чужой, иноземный из другой местности, прохожий, путник, чудный, необычный, необыкновенный, особенный, непонятный, удивительный, чудной, своеобычный, причудливый, таинственный, непостижимый, сторонний, посторонний, необычный, чужой, иноземный

Приведем иллюстративные примеры из классической литературы

1 Он человек странный - чудак, своеобычный, причудливый

2 Свойства странного, например, правильные черты, большие черные глаза, живость движений, самая странность наряда - все поневоле привлекало внимание (Пушкин Гости съезжались )

3 «Я не отрицаю странности нашего поединка, но я считаю долгом предупредить вас, что я намерен драться серьезно» (Тургенев Отцы и дети) «Когда лицо его задвигалось, Ардашев понял, в чем странность этого лица живая маска'» [ А Н Толстой Эмигранты]

Рассмотренные примеры содержат в себе понятийный аппарат «странности», но это еще не концепт Концептом понятие становится, если в нем выделяются ментальные единицы трех типов - понятия, образы и ценности (В И Карасик, 2005) Кроме того, одним из важнейших признаков категориального статуса концептов является их антиномический характер, наличие бинарной оппозиции как конститутивного признака концепта Мы видим, что концепт «странный» имеет бинарную оппозицию «свой-чужош Это явление отчетливо прослеживается при изучении пословиц и поговорок, так как смысловое ядро концепта возникает на стыке, при взаимодействии понятий «свой - чужой» Этим объясняется большое наличие антиномических пословиц и поговорок со словами «свой-чужой» и малое количество со словом «странный»

В англо-русских словарях даны следующие значения лексемы «странный» - «strange-стронный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible—доступный для понимания», «other-другой», «own-ceou собственный»,«odd-странный», «simple-minded— простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты»

Strange: произошло это слово в 13 в , через древнефранцузское слово «estrange», которое в свою очередь произошло от латинского «extraneus», что означает"foreign" - иностранный, а это слово произошло от слова "экстра ", что означает «снаружи»

Рассмотрим «странный» как прилагательное

— Unexpected or extraordinary not expected, usual, or ordinary — неожиданный или неординарный

— That's a strange time to hold a wedding - это странный период для проведения свадеб

- Unfamiliar not known or experienced previously - незнакомы й/неизвестн ы й

- There seemed to be a lot of strange faces in the audience -в толпе было много незнакомых лиц

- Hard to explain difficult to explain or understand - труднобъясняемый

- It's strange that they never thought to mention this before - странно, что они никогда раньше не думали упомянуть об этом

- Unaccustomed not yet used to or familiar with something - еще непривычный или незнакомый с чем—либо

- Strange to these new surroundings - непривычный к новому окружению

- Ill at ease uncomfortable, embarrassed, or slightly sick - ощущать дискомфорт, суетиться или находиться в щекотливой ситуации, чувствовать легкое недомогание

- I've been feeling a little strange since I took the medicine - с тех nop как я начал принимать лекарство, мне что—то не по себе

В идиоматических словарях обоих языков концепт «странный» имеет разные значения

-Be a stranger to smth не знать чего-л , не быть знакомым с чем-л , не иметь опыта, сноровки в чем-л , не быть приученным к чему-л he had assumed a tone to which his daughter was a stranger, and before which she trembled (W Scott, 'Count Robert of Paris', ch XXVI) - он заговорил таким тоном, к которому его дочь не привыкла и который бросил ее в дрожь The dirty floor had evidently been as long a stranger to the scrubbing-brush as to carpet or floor-cloth (Ch Dickens, 'The Sketches by Boz', 'Tales', ch X) - Грязный пол давно не видел щетки, а о ковре или дорожке и не слыхивал

- I spy strangers' - требую удаления посторонней публики (из палаты общин) (предупреждение члена палаты спикеру)

- Make a stranger of smb - холодно, неприветливо обходиться с кем-л , отнестись как к чужому His relations made no stranger of him - Его отношения не делали его странным, его приняли как родного,

- A stranger in blood (a stranger in blood or to the blood) не связанный кровным родством, кровными узами = чужой человек Of course, the fact that he was trying to give his niece — who it now seems is actually a stranger to the blood- one hundred and twenty-five thousand dollars was a big factor in the mind of the Court (E S Gardner, 'The Case of the Beautiful Beggar)

- Кажется, суд придавал большое значение тому, что Хорас Шелби хотел оставить своей племяннице, которая, как выяснилось, не была даже связана с ним кровными узами (была чужой), сто двадцать пять тысяч долларов - A stranger within smb's gates пришлец в чьем-л жилище, чужой, посторонний кому- i человек, пришелец [Exodus XX, 10]

- Ravmi? A foreign gentleman? Of course he ¡s a stranger within our gâte, as you would say (E Wallace, 'Terror Keep) - Равин? Иностранный джештьмен9 Конечно, он, как говорится, пришелец в жилище нашем

- You 're quite a stranger - Ты совершенно странный

В результате проведенного нами анализа концепта «странный» мы выделили следующие смысловые группы, представленные в моделях в обиходном сознании укоренилось воззрение на «странный» как на синоним чего-то необычного необычный, выделенный из массы, необыкновенный, особенный В то же время нами зафиксирована другая смысловая группа, согласно которой «странный» является отображением характера личности, ее неповторимости, индивидуальности чудной, своеобычный, блаженный (не такой как все) Выделена и третья смысловая группа, в которой «странный» несет в себе негативный оттенок характеристики человека или явления сумасшедший, демонстративный, броский, эпа-тажный (человек своим поведением обращает внимание на себя, достигая при этом своей скрытой цели), кричащий, броский, заметный Для русского самосознания характерно восприятие «странного» как некой па-рапсихологической константы, т е необъяснимого с точки зрения обыденного восприятия окружающей действительности волшебный, небывалый, невиданный, неожиданный, причудливый, потусторонний, удивительный На фоне подобных представлений о странном вполне естественно представляется трактовка в русском языке данного концепта с точки зрения фонетики, где корень, от которого произошли вышеназванные лексемы, — стран-, так образуются слова, которые употребляются как синонимы к следующим страна, сторонний, страннолюбивый, посторонний Эти слова выражают в их лексическом значении отношение к людям из другой страны - чужестранный, иноземный, нездешний, чужой Характерным для русского обыденного сознания является сопоставление «странный» со святыми людьми, которые являются другими, иными, не такими, как обычные люди, обладающими различными сверхспособностями, одаренными божественной благодатью Эти люди, как правило, являлись скитальцами, отсюда их называли странник, блаженный (богомол), пришлый (со стороны пришедший), путник, юродивый Вполне типичным в русском языке является сопоставление «странный» с внешними характеристиками человека (порой в негативной оценке) «уродливый, чудаковатый, приводящий в смущение, вызывающий недоумение» Естественным является противопоставление «странного» с «обыкновенным», наличие в нем бинарной оппозиции «свой - чужой» — «own» - «odd», на стыке которой возникает и функционирует смысловое ядро концепта, включающее наиболее устойчивые стереотипные признаки с высокой степенью регулярности обычным, обыденным, похожим на других, одинаковым

Такая реализация концепта «странный» как имена существительные странник, путник, чужеземец, наречие странно, глаголы странствовать, путешествовать, юродствовать представлена в текстах художественной литературы в основном в значении « проявлять себя необычным образом среди других людей» Все это говорит о том, что на современном этапе развития языка «странный - strange» представляет собой полисемичную лексему, выступающую как номинант эмоциональной характеристики человека и отличается наличием синонимического ряда «чужой», «свой», «иной», «непостижимый», «непонятный», «блаженный», «иноземный», «чужестранный», «чудной» Кроме того, лексема strange - «странный» имеет значение «причудливый» - «whimsical», которое в английском языке ранее функционировало как полисемант с первичным значением «удивительный» - «amaze», употребляемый в речи как номинант эмоции во вторичном значении Лексема, "strange" имеет следующий ряд синонимов «strange-странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-docmynHbm для понимания», «other-другой», «own-свой собственный», «odd—странный», «simple-minded— простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты»

Концепт «странный» имеет антиномический характер при речевом функционировании По мере удаления от смыслового ядра и приближения к перифирии усиливается абстрактность составляющих признаков, которые на грани периферии фактически близки к индивидуальным свободным ассоциациям

По результатам проведенного анализа толкования концепта «странный» можно заключить, что само толкование концепта в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно ценность в плане языкового выражения Идея толкования концепта «странный» приводит к целому ряду синонимов, паремий, фольклорных и художественных образов, отражающих ценности культуры любого народа

В отечественной лингвистике эмоциональные концепты относят к разряду универсальных, поскольку именно эмоции являются «центральной частью, которая делает представителей различных этносов более или менее похожими друг на друга» (Шаховский 1996, Сакиева 1993)

Лингвокультурологический анализ эмоционального концепта «странный» в русской и английской языковых культурах предполагает установление общности и различия на основе их лексикографического анализа, а также выявление структурно-семантических типов метафор, кодирующих эмоции в русском и английском художественных текстах Так как изучение проблемы восприятия концепта «странный» в ментальностях разных

народов сравниваемых лингвокультур ведется нами для выявления некоторых особенностей национальной картины мира, наше исследование проводится в контексте лингвокультурологии, где изучение концепта «странный» рассматривается как способ гармонизации отношений между «своей» и «чужой» социокультурами в аспекте объединения, а не разъединения На основе статистического анализа представленных моделей концепта «странный» в русскоязычной и англоязычной картинах мира мы сделали вывод, что в русском национальном сознании смысловое поле концепта «странный» более насыщено, чем в англоязычной картине мира

Во второй главе «Концепт «странный» в ментальности различных народов» анализируется лингвокультурный концепт «странный» в фольклоре литературе и языке Прототипные образы, выступающие в качестве основы для создания лингвокультурных концептов, могут быть взяты из реальности и квази-реальности В квази-реальности исследуется фольклор, где главные герои по меньшей мере ведут странный образ жизни, то есть ездят на печах, будучи крестьянского происхождения, женятся на царевнах, теряют их, затем странствуют в их поисках и т д Имена героев -Емеля (те пустозвон), Иван-дурак - семантически соответствуют концепту, "странный" в значении «чудаковатый, чудной»

Художественная литература, будучи отражением реальности, ясно обозначает признаки существования этого концепта Рассмотрев произведения таких авторов, как А Н Островский, Н С Лесков, А П Чехов, можно прийти к выводу, что их герои выделяются на общем фоне именно своей странностью, непредсказуемостью, хотя само слово звучит не слишком часто и иногда различается оттенками значения В художественных произведениях английских и русских классиков, встречаются персонажи, которые можно классифицировать как 1) странники и странницы, (странствующие богомольцы), 2) люди со странностями, с точки зрения окружающих, 3) персонажи, совмещающие в себе черты первого и второго ряда

В И Карасик определяет лингвокультурный типаж как концепт, содержанием которого является типизируемая личность, поэтому можно выделить образную, понятийную и ценностную составляющие у конкретного типажа Ценностная составляющая включает в себя такие ценностные ориентации, как предпочтения, убеждения, жизненные цели Иногда концепт «странный» переносится с фигур на ситуации Писатели проявляют свою заинтересованность представителями данного типажа прежде всего из-за его эмоциональной окрашенности, маркированности, нестандартного поведения, в основе которого лежит нежелание жить как все, вести себя как все (то есть здесь можно говорить об отклонении от нормы)

«Лингвокультурный типаж представляет собой набор знаний о том, как ведет себя человек, который выступает в качестве представителя соот-

ветствующей группы» (В М Радван, 2005) Литература XX в поражает читателей и слушателей не только своими произведениями в эпатаже странностей, парадоксов, бессмысленных сочетаний звуков, слогов, слов просматривается ироническое, пародийное отражение странности и бессмысленности жизни Вершины своего выражения концепт «странный» достигает в театре абсурда Правда, здесь трагизм абсурдности передается через смех, протест, нонсенс Поводом для написания первой пьесы абсурда - «Лысая певица» (автор - Эжен Ионеско) - послужил самоучитель английского языка В абстрактно-метафорической форме «театр абсурда» воплощает трагическое мироощущение весьма многочисленного слоя интеллигенции «Типичной реакцией человека на абсурд, с которым можно справиться, является смех» (В И Карасик, 2005)

В рамках антиномии «свой - чужой» возникает концепт «странный», который обычно соотносится с чужим, иным, непонятным, иногда даже абсурдным Абсурд соотносим с непониманием, но это особое непонимание, это осознание отсутствия смысла там, где смысл должен быть

Ряд языковых факторов свидетельствует о том, что в художественных текстах, передающих языковое сознание их авторов, определение «странный» может употребляться, играя оценочную роль Собранный нами материал для анализа позволяет отметить то, в чем может состоять странность человека (в его необычности, непохожести на других), что является отличительной чертой его характера и проявляется в его внешности, поступках, мотивах поведения По результатам проведенного анализа, о том, как понимается концепт «странный» в сравниваемых языках и культурах, можно заключить, что само толкование концепта «странный» в различных языках носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры концепт «странный» во всех языках значит «необычный, необъяснимый, выделяющийся из массы», служит одним из путей взаимопонимания между людьми в межкультурной коммуникации, вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации В одном из периферийных значений концепт «странный» получает дополнительный оттенок «абсурдный», являющийся одной из составляющих отрицательного смыслового поля концепта и способствующий обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации

Концепт «странный» незримым образом проявляется при оценочной квалификации женской внешности В сопоставляемых языках в такой роли выступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздействие Значимым при оценке лица в русском и английском языках является цвет волос, глаз и кожи В русском языке выявлено достаточное количество лексем, называющих женщину по деталям лица, например, глаз сине-

глазка, черноглазка, бровей чернобровка, формы лица круглоличка, цвета кожи и волос смуглянка, цыганка (перен ), белянка, чернушка, златовла-ска, тогда как в английском языке эксплицируется только семантика «цвет волос» blonde, goldilocks, brunette, redhead Актуальными для оценки фигуры являются ее параметрические данные, такие, как «рост», «объем», «пропорциональность» (в английском языковом сознании выделяется также аспект «женские формы», а именно «привлекательная округлость форм» curvaceous - (of a woman) having a pleasingly well developedfigure -очертание, наличие привлекательной хорошо развитой фигуры, with attractive curves — с привлекательными изгибами Проблема принятия концепта «странный» прослеживается не только в межкультурной коммуникации, но и на бытовом уровне - при взаимоотношении полов Проведенный анализ традиций отношений между мужчинами и женщинами показал, что в основе единства противоположных начал, образующих целостность под названием «ментальность», - единство природного и культурного, эмоционального и рассудочного, иррационального и рационального, индивидуального и общественного - лежит человеческое бытие Антиномический характер концепта «странный» основывается не только на базовой бинарной оппозиции «свой - чужой», но и на более глубинной, присущей изначально человеческому сознанию оппозиции «мужское»— «женское», образующей, наравне с вышеупомянутой оппозицией, смысловое ядро концепта «странный»

Подчеркивается концептуальная картина мира, которая, по мнению ученых Б А Серебренникова, Е С Постоваловой и др , богаче, разнообразнее языковой картины мира, так как в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные

В ходе исследования основных функций языка было отмечено, что на представление человека о мире влияют многие факторы, такие как наследственность, окружающая среда, а также языковое восприятие действительности Нельзя рассматривать язык отдельно от мышления или реальности, так как в процессе взаимодействия этих пластов познается суть коммуникации. Язык и культура постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга В языке фиксируются объекты и события, представляющие культурную значимость В процессе коммуникации важную роль играет правильное понимание национально - специфических культурных особенностей социума, то есть раскрытие национальной картины мира, национального характера

. Важнейшей составляющей языковой личности является национальный характер, который определяется принадлежностью к определенной языковой культуре, включенностью в национальную среду Каждая национальная культура индивидуальна и своеобразна, она играет определяющую роль в становлении, формировании и развитии языковой личности

На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы Известно, что многие конфликты проистекают из-за того, что мы не можем понять и правильно оценить состояние другого человека, чуждую нам манеру его поведения В межкультурных контактах часто делаются ошибки только потому, что люди незнакомы с нормами и правилами коммуникации, принятыми в другой культуре А это нередко оборачивается межэтнической напряженностью, экономическими потерями, испорченными человеческими отношениями Значительная часть конфликтов является всего лишь результатом коммуникативного непонимания или как психологи говорят «помехами в коммуникации» (О А Леонтович, 2007)

До сих пор упускалось из виду, что все процессы, относящиеся к конфликту, находят свое отражение, как правило, в языке и речи, хранятся в языке - в текстах, преимущественно в художественных произведениях, выражаются речевыми средствами, при этом каждый язык имеет свою специфику отражения разных явлений конфликта (3 У Блягоз, 2006) В нашей работе предпринята попытка описать концепт «странный» в сравнительно-сопоставительном аспекте двух культур, чтобы устранить причины возникновении конфликтов и наметить пути их преодоления

Мы нередко встречаемся в обыденной жизни с такими фактами жизненного узуса и, соответственно, с такими языковыми формами, которые сталкивают нас со своеобычностью, инаковостью других народов Чаще всего, причем подсознательно, мы убеждаемся, что англичане (французы, немцы, американцы ) присутствуют в нашем сознании тогда, когда мы сравниваем и сопоставляем свои ментальные привычки с другими И получается, что, когда хотим выразить мысль, что кто-то ушел, из гостей не попрощавшись, мы говорим «ушел по-английски», массовое неучастие в выборах определяем как «голосовать по-итальянски», а сравнения «пунктуальный как немец» или «легкомысленный как француз» вошли в наш речевой обиход как бы сами собой, и для нас - это лишняя возможность сравнить себя с другими Концепт «странный» формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия

а) изучая лингвокультурную специфику поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленного на успешную реализацию языковой коммуникации,

б) исследуя проблемы межкультурного вербального и невербального общения и взаимодействия людей в связи с этническими особенностями, воспринимаемыми как «странный» с точки зрения представителя ино-культуры,

в) воспринимая странность человека другой ментальное™, помня при этом, что «странный» не является идентичным концепту «враждебный»,

г) проникая в ментальную сущность того народа, с которым собираешься контактировать

В этом случае отпадает необходимость воспринимать иную культуру как «странную»

Известно, что человек может совершенно свободно производить языковые выражения, а другие люди, воспринимая их, как правило, не испытывают затруднений в их понимании, если мы хорошо владеем данным языком Это же относится и к восприятию концепта «странный» Механизмы владения родным языком действуют в течение жизни у человека бессознательно Так происходит с людьми определенной национальности, живущими среди другого народа Они не воспринимают «странности» окружающих их людей, так как они уже приняли особенности данной ментальное™ Язык и мышление - два названия одной и той же вещи» Великий швейцарский лингвист, в поддержку тесного единства языка и мышления приводил образное сравнение «Язык - лист бумаги, мысль -его лицевая сторона, а звук - оборотная Нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав оборотную Так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли Этого можно достичь лишь путем абстракции» (Ф де Соссюр, 1933)

Успех процесса коммуникации зависит от того, насколько идентичны концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опыт Представителям разных культур сложнее понять друг друга, т к в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешного общения является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта Незнание концептосферы партнера может привести к провалу коммуникации Лингвокультурологическая составляющая концепта «странный» формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия

Таким образом, важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт - сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение Человек в языке - языковая личность - проявляется как в системе культурных концептов, так и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют значимость для установления специфики национального характера

На основе многостороннего анализа значений концепта «странный» в сравниваемых лингвокультурах мы пришли к выводу о необходимости познания, понимания и принятия «чужой» культуры посредством изучения индивидуальных особенностей народа, которые выглядят странными

в глазах других Это - путь к принятию и пониманию ментальных особенностей культурного наследия других народов

В заключении представлены обобщения и выводы диссертационного исследования и намечены пути дальнейшей работы над обсуждаемыми проблемами

По теме диссертации опубликовано 9 научных работ, общим объемом в 11,1 п/л, в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ и 3 статьи, депонированные в ИНИОН РАН

1 «Странности» как объединяющий фактор через взаимосвязь языка и природы // Ж - л «Образование - Наука - Творчество» № 4, 2005 г -Нальчик - Армавир - С 37-40

2 Взаимосвязь языка и природы в ментальное™ разных народов // Деп в ИНИОН РАН № 59327 от 22 06 2005г - 5 с

3 Выражение ментальности разных народов // Деп в ИНИОН РАН № 59326 от 22 03 2005 г - 7 с

4 Определение концепта «странный» в ментальности разных народов через взаимосвязь языка и природы // Сб материалов международной научной конференции 13-14 июня 2005 г «Коммуникативная лингвистика вчера, сегодня, завтра» АЛУ - Армавир, 2005 - С 145-149

5 Концепт «странный» в ментальности разных народов //Ж-л «Образование-Наука-Творчество» № 1,2007 г - Армавир - С 167-172

6 Смысловые группы концепта «странный» в ментальности разных народов //Деп в ИНИОН РАН № 60209 от 09 03 2007г - 9 с

7 Эмоциональный концепт «странный» как ментальность народа (в русском и немецком языках) //Сб материалов IV-ой Международной научно-практической конференции «Концепции преподавания и исследования иностранных языков, литератур и культур» - Армавир, 2007 - С 273275

8 Концепт «странный» и этнокультурная специфика его вербализации (на материале английского и русского языков)» // Ж-л «Вестник Ставропольского государственного университета» № 51, 2007

9 Термин «ментальность» как целостная совокупность мыслей/Ж-л «Образование Наука Творчество» - Нальчик-Армавир, № 4, 2007 - С 156-159

ПАРЗЯН Клавдия Сергеевна

Концепт «странный» в ментальности различных народов (на материале русского и английского языков)

АВТОРЕФЕРАТ

Подписано к печати 18 04 2008 г Бумага офсетная Формат 84x108 1/32 Печ л 1,2 Тираж 100 экз Заказ № 062

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парзян, Клавдия Сергеевна

Введение

Глава I. Философско-культурологические основы ментальности

1.1 .Философский подход к определению ментальности

1.2. Лингвокультурологическое понимание ментальности

1.3. Лексикографическое толкование концепта «странный» 49 Выводы

Глава II. Концепт «странный» как важная составляющая ментальности различных народов

2.1. Функционирование концепта «странный» в художествен ной литературе

2.2. Сопоставительная характеристика понятий «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный»

2.3. Характеристика концепта «странный» в ментальности раз -личных народов

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Парзян, Клавдия Сергеевна

Проблема определения концепта «странный», его содержания и структуры находится на стыке важнейших областей современной лин-гвистики-лингвокультурологии, психолингвистики, лингвоконцептоло-гии, гендерологии, теории межкультурной коммуникации. С разными междисциплинарными подходами к изучению этого феномена связана поливариантность его трактовки в лингвистике, культурологии и смежных с ними науках. Наше исследование концепта «странный» методологически направлено на выявление национально-культурной специфики его восприятия и устранение препятствий на пути ментального сближения народов на основе общности универсальных культурных ценностей, так или иначе выраженных в национальных языках. Именно посредством языка осуществляется успешный межнациональный диалог разных культур. В своем подходе к разностороннему анализу концепта «странный» мы опираемся как на исследования, осуществленные на языковом материале отдельных национальных сообществ, имеющих сложившуюся картину мира, так и на его общенаучную компаративную трактовку, разработанную философами, культурологами и лингвистами (В. Гумбольдт 2000, Ф. де Соссюр 1933, М.М. Бахтин 1986, Э. Кассирер 1998, М. Фуко 1977, Л.Н. Пушкарев 1995 и др.).

Актуальность нашего исследования состоит в том, что понятие «странный» в лингвокультурологии изучено мало, хотя концептуальное представление мира проанализировано довольно обширно и создана своя концептуальная теория (Б.А. Серебренников 1988, В.И. Карасик 1994, Е.С. Кубрякова 1997, Ю.С. Степанов 1997, A. Kroeber 1950, W. Lippmann 1992 и др.).

Многие из авторов концепт «странный» в русском языке соотносят со значениями «иной», «чужой», «несвой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», в английском языке — «strange—странный, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-HenoHHiniibui», «other-другой», «odd-странный», «simple-minded—простодушный», «alien — чуждый, с другой планеты». В культурологическом аспекте заметна существенная диспропорция между теоретическими и прикладными исследованиями. Обзор научной литературы свидетельствует о том, что большое количество работ посвящено в первую очередь проблеме противопоставления и столкновения иного с иным, странного со странным, т.е. вопросам межнациональных отношений, которым в последнее время уделяется много внимания, но нигде не освещается вопрос: почему «странный» воспринимается как разъединяющий. Изучая концепт «странный» в связи с ментальноетыо, мы хотим доказать, что концепт «странный» может выступать и в роли объединителя во взаимоотношениях культур, что и определило выбор темы диссертационной работы (М. Фуко, З.У. Блягоз, В.И. Карасик, А.Я. Гуревич и др.).

Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер, представляет собой жизненную ценность в плане языкового выражения и связано с этническими особенностями коммуникативного процесса, обусловленными культурно-историческим наследием нации. Выявляя сходства и различия его функционирования в сопоставляемых языках, отражающих специфику ментальностей англо- и русскоязычного народов, мы вносим вклад в комплексное изучение концепта «странный» в сопоставляемых лингвокультурах. На обыденном уровне люди выделяют значимые сходства и различия, давая им эмоциональную оценку. В этом смысле все в значении «свое» признается нормой, а все в значении «чужое» получает критическую оценку как странное, опасное, смешное, уродливое и, наконец, абсурдное. Концепт «странный» изучается в работе в сравнительно-сопоставительном аспекте двух культур: тенденции к универсализму и к индивидуализации, которые прослеживаются в процессе исторического развития мировых культур, четко видны на примере России и США, в сходстве плюрализма и полиморфизма культурной жизни российского и американского обществ.

При попытке сопоставительного анализа моделей многокультурия ученые имеют различные мнения, порою исключающие друг друга. Например, утверждают, что США, как и Россия — государства как принимавшие самых обездоленных представителей других (чужих) наций, что в этих странах слились культуры различных этнических групп, которые с самых первых дней своего пребывания в этой стране должны были беспрекословно принимать исконные обычаи сравниваемых культур. С позиций лингвокультурологии концепт «странный» нами рассматривается как важнейшая составляющая в гармонизации отношений между «своей» и «чужой» социокультурами. При этом рациональное объяснение различий ни в коей мере не возвеличивает и не умаляет достоинства той культуры, с которой явно или имплицитно сравнивается другая культура. На определенном этапе развития неизбежно возникает потребность культурологического обращения к проблеме функционирования концепта «странный»: при межкультурных контактах, как правило, возникает проблема столкновения, непонимания норм, ценностей, стереотипов поведения людей, принадлежащих к разным культурам. Решение этой актуальной проблемы является задачей нашего исследования.

Объектом диссертационного исследования является национальная специфика лингвокультурного концепта «странный» в языковом сознании представителей англоязычной и русской культур.

Предметом исследования выступают языковые средства, репрезентирующие содержание и структуру концепта «странный» в ментально-сти англо- и русской лингвокультур.

Источниками фактического материала выступают синонимичные лексемы «странный», «иной», «чужой», «несвой», «непопятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange— странный, незнакомый, чужой», «differ ent-другой, иной, различный, разный», «foreign-гшостранный, зарубежный, внешний, посторонний», «тсотргекетШе-непонятный», «other-другой», «odd-странны й», «simple-minded-npocmodyuiHbiii», «аПеп-чуэ/сдый, с другой планеты».

Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка [В.И. Даль 1997, Д.Н. Ушаков 1996], из толковых словарей английского языка [Collins Cobuild English Language Dictionary, 2000; BBC English Dictionary, 1993; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 1998; The Oxford English Dictionary], фразеологических [A.B. Кунин 1984, А.И. Молотков 1988], философских [A.A. Грицанова 2001], паремиологических [В.П. Аникин 1988, В.И. Даль 1994], энциклопедических [В.П. Руднев 2001], а также высказывания ученых - лингвистов о концепте «странный» в значениях «чужой», «несвой», «чудной», «непонятный», «блаженный», «иной», «иноземный», «чужестранный», «strange—странный, незнакомый, чуэ/сой», «different-другой, иной, различный, разный», <<foreign-иностранный, зарубео\сный, внешний, посторонний», «incomprehensible— непонятный», «other—другой», «odd-странный», «simple-minded— простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты».

Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления английской и русской (западной и восточной) ментальностей через язык и тексты национальных культур, а также статусом послович-но-поговорочного фонда русского и английского языков как закодированного языкового сознания наций.

Целью диссертационной работы является комплексное изучение функционирования концепта «странный в русской и англоязычной картинах мира и контрастивное описание концептуальной сферы «странный» как ментальной единицы познания, понимания и принятия «чужой» культуры в ее национальном своеобразии, в сопоставлении ядерных и периферийных значений моделей «странный» в разносистемных лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе намечается решение следующих задач:

- рассмотреть лексикографическое и лингвистическое толкование концепта «странный» как отражение жизни социума в контексте межкультурной коммуникации;

- проанализировать роль концепта «странный» в ментальности разных народов в его философской, культурологической и лингвопсихоло-гической парадигмах;

- выявить особенность значения «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный» как одного из важных компонентов лингвокуль-тур, влияющих на интерпретацию и перевод языковых реалий картины мира в сравниваемых культурах.

- описать лингвокультурные характеристики и специфику соотношения таких значений концепта «странный» как «иной», «чужой», «не-свой» «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный», «strange-стрсишый, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible—непонятный», «other-другой», «odd-странный», «simple-minded-npocmodyuiHbui», «alien-чуждый, с другой планеты» и представить модель концепта в русскоязычной и англоязычной картинах мира.

Методологическую базу работы составляют исследования в области концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (Г.В. Колшанский 1984, Е.С. Кубрякова 1997, В.Н. Телия 1996), лин-гвокультурологии (С.Г. Воркачев 2001, В.И. Карасик 2005, Д.С. Лихачев 1997, Ю.С. Степанов 1997, И.А. Стернин 2000 и др.), теоретической семантики и семиотики (В.Ю. Апресян 1995, Н.Д. Арутюнова 1999, А. Вежбицкая 1996), психолингвистики (Е.Ф. Тарасов 1994, P.M. Фрумкина 1992 и др.), концептологии (В.И. Карасик 2005, С.Г. Воркачев 2001).

Научная новизна исследования заключается в построении и описании комплексной модели лингвокультурного концепта «странный», в определении его социально-психологических и культурно-лингвистических характеристик, в выявлении способов его выражения в лексико-фразеологических системах английского и русского языков, в раскрытии национально-культурных и индивидуально-авторских особенностей его восприятия, в осмыслении особенностей функционирования лексем семантического ряда с доминантой «странный»: «иной», «чужой», «несвой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранцый», «strange—странный, незнакомый, чужой», «differ ent-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностранный, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible—непонятный», «other-другой», «odd-странный», «simple-minded-npocmodyuuibiii», alien-чуждый, с другой планеты», а также в определении сходств и различий в сопоставляемых языках, отражающих специфику менталь-ностей сравниваемых лингвокультур.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений теории межкультурной коммуникации, характеризующих взаимосвязь и взаимозависимость психологических, философских, культурологических, тендерных аспектов, в комплексном анализе содержания и функционирования концепта «странный». В разностороннем рассмотрении функционирования концепта «странный» в устном народном творчестве (пословицы, поговорки, сказки), в литературе, лексикографии, межкультурной коммуникации, представляющих многие аспекты языка. Работа представляет теоретическое значение также для лингвокультурологического сравнительного анализа, позволяющего рассматривать роль концептов как средств коммуникации и интеракцни в современном обществе, для описания языковых средств выражения концептов в англо и русско-язычной языковых картинах мира.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и материала в лекционных курсах по теории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, социолингвистике, в практических курсах английского и русского языков как иностранных; при разработке спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при выполнении дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербализованный концепт «странный» выступает как динамичный культурный конструкт человеческого сознания и языка. Он репрезентирует такие базовые смыслы, как «странный», «иной», «чужой», «несвой», «непонятный», «блаженный», «чудной», «иноземный», «чужестранный, «strange-cmpauHbiii, незнакомый, чужой», «different-другой, иной, различный, разный», «foreign-иностраниый, зарубежный, внешний, посторонний», «incomprehensible-Henoimmiibiii», «other— другой», «odd—странный», «simple-minded—простодушный», «alien-чуждый, с другой планеты» и представлен в сопоставительной модели «странный» - «свой / чужой» в англо- и русской картинах мира.

2. Концепт «странный» используется как ключ к исследованию ментальных отличий сравниваемых лингвокультур и в то же время дает основание построить позитивное отношение ко всему «странному», направленное на объединение лучшего, что есть в культурном социуме англо- и русскоязычных народов.

3. Понимание концепта «странный» в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся как результат универсальных мыслительных процессов. Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно, важную национальную ценность в плане языкового выражения. В результате широкого содержательного толкования концепта «странный», возникают синонимические ряды как показатель нормализационных процессов.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целыо и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении текстового материала применялись поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, а также компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы изучения.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр английской филологии и методики преподавания, теории языка и литературы АЛСИ, на внутриву-зовских и межвузовских конференциях в городах Анапа (2004 г.), Сочи (2005 г.), Краснодар (2006 г.), Армавир (2007 г.); на Международных конференциях в АЛСИ (г. Армавир-2008 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "странный" в ментальности различных народов"

Выводы

1. В результате наших исследований мы склонны отметить, что культурологический аспект исследования проблемы ментальности мы видим в выявлении специфичности жизнедеятельности этноса, прежде всего относящейся к сфере поведения и коммуникаций. Специфика ментальности народа развивается в филогенезе и закрепляется в ментальности отдельного индивида как личности. С лингвокультурологической точки зрения ментальность -это миросозерцание в категориях и формах родного языка, который отражает интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных проявлениях. Единицей ментальности признаются нами концепты данной культуры.

2. На оценку того или иного явления индивидом конкретно влияют его прежний социальный опыт, здравый смысл, интересы, эмоциональная впечатлительность. Восприятие мира формируется в глубинах подсознания и проявляет себя через фольклор как коллективное отражение бессознательного. Понятие «национальный менталитет» выражает способность людей аккумулировать и передавать культурные национальные ценности и этнические стереотипы. Каждый представитель того или иного этноса: мыслит, переживает, общается и действует сообразно национальному менталитету и этнокультурной среде. Национальный менталитет обладает большей по сравнению с другими антропо- и социокультурными явлениями консервативностью и устойчивостью, мало изменчив.

Ментальность функционирует в сфере индивидуального (личностного) сознания, она обусловлена спецификой деятельности человека, поэтому естественно входит в круг проблем философской антропологии.

3. В мире, где контакты культур и языков образуют исключительно плотную и традиционную структуру, унаследованную от далекого прошлого, столкновение и взаимодействие двух культур, языков, ментальностей весьма значительно, по сути и непредсказуемо по последствиям. Исследуемый концепт возникает в первую очередь на стыке мировоззрений, культур, менталь-ностей.

4. Проблема ментальности соотносится в комплексе с концептом «странный» в культуре и языке. Социальное поведение человека вовсе не складывается из непрерывной аналитической деятельности. Оно в значительной мере подсознательно.

5. Установлено, что концепт «странный» имеет антиномический характер на основании наличия в нем бинарной оппозиции «свой / чужой» - «own» / «odd», на стыке которой возникает и функционирует смысловое ядро концепта, включающее наиболее устойчивые стереотипные признаки с высокой степенью регулярности функционирования.

6. По мере удаления от смыслового ядра и приближения к периферии усиливается абстрактность составляющих признаков, которые на грани периферии фактически близки к индивидуальным свободным ассоциациям.

7. Результаты проведенного анализа толкования концепта «странный» свидетельствуют о том, что само понимание концепта в сравниваемых языках и культурах носит схожие, единые характеристики, сложившиеся в результате развития общей мировой культуры. Понятие «странный» имеет мировоззренческий характер и представляет собой, безусловно, жизненную ценность в плане языкового выражения. Варианты толкования концепта «странный» приводят к целому ряду синонимов, паремий фольклорных и художественных образов, отражающих ценностное разнообразие культуры народов.

ГЛАВА II. КОНЦЕПТ «СТРАННЫЙ» КАК ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ МЕНТАЛЬНОСТИ РАЗЛИЧНЫХ НАРОДОВ

2.1. Функционирование концепта «странный» в художественной

 

Список научной литературыПарзян, Клавдия Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Здесь не рассматриваются исторические хроники, комедии, ранние трагедии и сонеты Шекспира. Трудности в трактовке произведений Шекспира во многом объясняются тем, что толкователи ориентируются на мировосприятие более поздних эпох.

2. Сопоставительная характеристика понятий «мужское» и «женское» в рамках концепта «странный»

3. Рассматривая проблему женского и мужского в ментальности разных народов, в нашей работе мы усиливаем акцент на индивидуальные особенности восприятия мира через призму концепта «странный».

4. Характеристика концепта «странный» в ментальности различныхнародов

5. Изучить лингвокультурную специфику поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленного на успешную реализацию языковой коммуникации;

6. Исследовать проблемы межкультурного вербального и невербального общения и взаимодействия людей в связи с этническими особенностями, воспринимаемыми как «странный» с точки зрения представителя иноку л ьтуры.

7. В. Фон Гумбольдт считал язык формирующим органом мысли. Развивая этот тезис, он говорил, что язык народа его дух, дух народа - это его язык Гумбольдт 2000:137. Язык и мышление рассматривал в органической взаимосвязи Ф. де Соссюр.

8. Национальный образ мира является основой для формирования ментальности, его мы понимаем как совокупность тех общих образов в сознании носителей одной культуры, которые определяют их поведенческие образцы и влияют на психологию мировосприятия.

9. Во многих культурах Среднего и Дальнего Востока люди больше внимания уделяют паралингвистическим средствам, и контекст общения играет значительную роль:там как бы принято читать между строк.

10. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, биологическая реакция на положительные эмоции (у русских-только последнее).

11. И. А. Гончаров в письме к Е. Н. Нарышкиной писал: «Язык не есть только говор, речь; язык есть образ всего внутреннего человека; его ума, того, что называется сердцем, он выразитель воспитания, всех сил умственных и нравственных» Гончаров 2003:364.

12. Изучив аспекты функционирования концепта «странный» в английских и руссских словарях, мы отмечаем переход смысловой единицы, понятие в категориальный статус концепта и выделяем в нем три ментальных компонента: понятийный, образный, ценностный.

13. В основе единства противоположных начал, образующих целостность под названием «ментальность», — единство природного и культурного, эмоционального и рассудочного, иррационального и рационального, индивидуального и общественного лежит человеческое бытие.

14. Лингвокультурологическая составляющая концепта «странный» формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вер1. Выводы

15. Изучив аспекты функционирования концепта «странный» в английских и руссских словарях, мы отмечаем переход смысловой единицы, понятие в категориальный статус концепта и выделяем в нем три ментальных компонента: понятийный, образный, ценностный.

16. В основе единства противоположных начал, образующих целостность под названием «ментальность», — единство природного и культурного, эмоционального и рассудочного, иррационального и рационального, индивидуального и общественного лежит человеческое бытие.

17. В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа.

18. Важнейшей единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, которое может находить языковое выражение.

19. Человек в языке языковая личность — проявляется как в системе культурных концептов, так и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

20. Был проведен анализ концепта «странный» с точки зрения лингвокультурологии, что позволило нам решить поставленные задачи в исследовании:

21. Библиографический список использованной литературы

22. Аббаньяно Н. Мудрость философии и проблемы нашей жизни / Н. Аб-баньяно. М.: Алетейя, 1998. - 203 с.

23. Агапкина Т.А. Благопожелание: ритуал и текст / Т.А. Агапкина, JI.H. Виноградова // Славянский и балканский фольклор. — М., 1994. С. 168-208.

24. Агурьев А. Что русскому хорошо, американцу / А. Агурьев // Паспорт-экспресс. 1999. -№ 4 -5. - С. 24-25.

25. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. 6-е изд. перераб. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-493 с.

26. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефирен-ко. Волгоград: Перемена, 2000. — 96 с.

27. Андронаки П.Г. Опыт лингвокультурологического анализа песен / П.Г. Андронаки, В.В. Васильева // Антропоцентрический подход к языку. -Пермь, 1998. Ч. 1. - С. 5-24.

28. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. М., 1988.

29. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.1: Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.

30. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2 Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767 с.

31. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

32. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / отв. ред. Г. В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 341 с.

33. Арьерс Ф. Запад и Восток: традиции и современность / Ф Арьерс. -М.: 1993.

34. Арьес Ф. Человек перед лицом смерти / Ф. Арьес; пер. с фр. В.К. Ро-нина; общ. ред. С.В. Оболенской; предисл. А. Я. Гуревича А.Я. М.: Прогресс-Академия, 1992. — 526 с.

35. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. — С. 267279.

36. Аутлева Ф.Т. Ценностно-нормативные ориентиры русской ментальности: социально-философский анализ: автореф. дис. . канд. филос. наук / Ф.Т. Аутлева. М., 1996. - 23 с.

37. Архетип культурный // Культурология. XX век: энциклопедия. Т. 2. -СПб., 1998.-С.

38. Афанасьева Ю.А., Ферро М. М.: Прогресс-Пайо, 1989. - 557 с.

39. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бабаева. — Волгоград, 1997. 21 с.

40. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M. . Бабкин, В.В. Шендецов, JL: Наука, 1987.-655 с/

41. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 104 с.

42. Баткин JI.M. Два способа изучать историю культуры / JI.M. Баткин // Пристрастия: избранные эссе и статьи о культуре. М.: ТОО «Курсив-А», 1994.-288 с.

43. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

44. Бердяев Н. А. Эрос и личность. Философия пола и любви / Н.А. Бердяев.-М., 1989.- 16 с.

45. Бердяев Н.А. Философия неравенства / Н.А. Бердяев. М.: ACT, 2006.-349 с.

46. Бердяев Н.А. Самопознание: мемуары / Н.А. . Бердяев. М.: ДЭМ, 1990.-334 с.

47. Бердяев Н.А. Судьба России / Н.А. Бердяев. М.: Сов. писатель, 1990.-350 с.

48. Блок М. Апология истории или ремесло историка / М. Блок. М., 1986.-88 с.

49. Блумфилд JI. Язык / Л. Блумфилд. М., 2002. - 608 с.

50. Блягоз З.У. Билингвизм: обучение языку и речи. Майкоп: Изд-во АГУ, 2007.-214 с.

51. Большой англо-русский словарь. / под ред. И. Р. Гальперина: в 2 т. Т. 2.-М.: Рус. яз., 1979.

52. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИАНТ, 2003. 1536 с.

53. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 658 с.

54. Борисова Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) / Т.В. Борисова Электронный ресурс. // Культура № 7 [85]. 29 мая 2002 г. 2002. - Режим доступа: http://www.relga.ru/n85/cult85lhtm.

55. Бордовская А.В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории: автореф. дис. . канд. пед. наук. / А.В. Бордовская. -СПб., 2003.- 19 с.

56. Брюсов В. Далекие и близкие. Женщины-поэты / В Брюсов. М., 1912.

57. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А. Будагов. — М., 2000.-304 с.

58. Буро А. Предложения к ограничению истории ментальностей / А. Буро // История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., Рос. Гос. гуманит ун-т 1996. - С. 4448.

59. Вайсгсрбер J1. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. -М., 1993.-469 с.

60. Васильев Н.Н. Тренинг профессионально-коммуникаций в психологической практике / Н.Н. Васильев. М., 2007. - 283 с.

61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996.—416 с.

62. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

63. Верещагин Е.М. О соотношении языка и культур / Е.М. Верещагин. -М., 1990.

64. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

65. Виноградов В.В. О взаимодействие лексико-семантические уровней с грамматическими в структуре языка / В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

66. Витгенштейн Л. Языки как образ мира / Л. Витгенштейн. М., 2000

67. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.-С. 112-119.

68. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. - С. 16-25.

69. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. у-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

70. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах / В.В. Воробьев//Язык и культура. Киев, 1993. - С. 23-28.

71. Вунд В. Психология народов. М.; СПб.: Эксмо: Terra Fantastica, 2002. - 864 с.

72. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский. М., 1956. - 379 с.

73. Гадамер X. Г. Истина и метод: основы философской герменевтики: пер. с нем. / Х.Г. Гадамер; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. — М.: Прогресс, 1988.-704 с.

74. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А Ганшина. М.: Рус. яз., 1998. - 1195 с.

75. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.

76. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. — М., 1985.

77. Гачев Г. Ментальности народов мира / Г. Гачев. М.: ЭКСМО, 2003 -44 с.

78. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. - 480 с.

79. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: в 8 т. Т. 8. / Н.В. Гоголь. -Л., 1962.-С. 184-185.

80. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов. М., 2001. -126 с.

81. Гофф Ж. Ле. «Анналы» и Новая историческая наука / Ж.Ле. Гофф // Споры о главном: дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов».-М.: Наука, 1993.-С. 121-131.

82. Гофф Ж. Ле. Ментальности: двусмысленная история / Ж.Ле. Гофф // История ментальностей и историческая анторопология. — М.: Рос. Гос. гуманит. ун-т, 1996.-С. 12-19.

83. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. № 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 6-14.

84. Гринбаум С. Словарь трудностей английского языка / С. Гринбаум, Дж. Уиткат. М., 1990. - 786 с.

85. Грицанов А.А. Новейший философский словарь / А.А. Грицанов. -М., 2001.- 1280 с.

86. Грушевицкая Т.Г.Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Гру-шевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

87. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков, М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

88. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт М.: Прогресс, 2000.-396 с.

89. Гумилев JI.H. География этноса в исторический период / JI.H. Гумилев.-Л., 1990.-12 с.

90. Гуревич П.С. Культурология / П.С. Гуревич. М.: Знание, 1996. -288 с.

91. Гуревич П.С. Философия культуры / П.С. Гуревич, М.: Аспект-Пресс, 1994.-317 с.

92. Гуревич А.Я. От истории ментальностей к историческому синтезу / А.Я. Гуревич // Споры о главном. Дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов».- М.: ИНДРИК, 1993.-С. 243-267.

93. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: сб. в 2 т. Т.1 / В.И. Даль. М.: Худож. лит. 1984. - 383 с.

94. Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: в 2 т. Т. 1-2.-СПб., 1997.

95. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль.-М.: Тера, 1994.

96. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. — 2001. -№1. С. 47.

97. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П.Н. Донец. — Харьков: Штрих, 2001. 386 с.

98. Додонов А.В. Вопросы философии / А.В. Додонов. М., 1993.

99. Дридзе Т.М. Опыт экспериментального подхода к проблеме информативности публицистического текста / Т.М. Дридзе // Психологические ипсихолингвистические проблемы владения и овладения языком. -М., 1969. -С. 11-13.

100. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. -№ 5. — С. 29-31.

101. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М., 1958.

102. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Т. 1-2 / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000.

103. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов / С.А. Жа-ботинская // BicHHK Черкаського ун-та. Серия: ФЬологические науки. Чер-каси, 1999. - Вып. 11. - С. 21-24.

104. Культура Женщина. Тендер. -М.: МЦГИ, 1999. 368 с.

105. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. -М.: Рус. яз., 1993.-538 с.

106. Зиммель Г. Избранное. Т. 1. Философия культуры: пер. с нем. / Г. Зиммель. М., 96. - 671 с.

107. Золотова Т.Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка / Т.Н. Золотова // Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты. М.; Пенза, 2001. - С. 43-49.

108. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.В. Зубкова. Волгоград, 2003.- 19 с.

109. Иоанн Дамаскин Точное изложение православной веры / Дамаскин Иоанн.-М., 1992.

110. История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах. -М.: Рос. Гос. гуманит. ун-т, 1996.

111. Каган М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб., 1996. - 415 с.

112. Казарин Ю.Б. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика / Ю.Б. Казарин, Л.Г. Бабенко. М: Флинта, 2003. — 496 с.

113. Калина Н.Ф. Лики ментальности и поле политики / Н.Ф. Калина, Е.В. Черный, А.Д. Шоркин. Юсв: Агропромвидав. Укра'ши, 1999. - 184 с.

114. Кант и проблема метафизики. М.: Рус. феноменолог, о-во, 1997. -143 с.

115. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты / В.И. Карасик. — Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996.- 16 с.

116. Карасик В. И. Иная ментальность / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2005. -352 с.

117. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Перемена, 2005. - С. 23-57.

118. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность / В.И. Карасик // Филология. Краснодар, 1994. - №3.

119. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

120. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.

121. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. СПб., 1996.

122. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассирер. М.: Гарда-рика, 1998.-779 с.

123. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления / С.Д. Кацнельсон. — М., 2001.-864 с.

124. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т., 2000 - 175 с.

125. Клизовский А.И. Мужчина и женщина / А.И. Клизовский. — Минск, 1996.

126. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 168 с.

127. Клизовский А.И. Мужчина и женщина / А.И. Клизовский. — Минск, 1996.

128. Ключевский В.О. Размышления о России и русских / В.О. Ключевский. -М., 1994.

129. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова / В.В. Колесов. — СПб: Златоуст, 1999.-68 с.

130. Колесов В.В. Язык как действия: культура, мышление, человек / В.В. Колесов // Разные грани единой науки. СПб., 1996. — С. 69-74.

131. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М: Наука, 1990. - 108 с.

132. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.

133. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский.-М.: Наука, 1984.

134. Конон В. Народ в координатах культуры / В. Конон // Неман. — 1995.-№2.-С. 33-37.

135. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. М., 2005. - 336 с.

136. Костомаров В.А. В.В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры / В.А. Костомаров // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1995. -№3. С. 54-61.

137. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий / В.В. Кочетков. М., 2002.

138. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультуроло-гию: учеб. пособие для студентов вузов / С.А. Кошарная. — Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 1999. 141 с.

139. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. — Иркутск, 2000. 261 с.

140. Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 93.

141. Краткая философская энциклопедия / ред.-сост. Ю.И. Аверьянов. -М.: Прогресс, 1993.

142. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

143. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

144. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций / В.В. Красных М.: Гнозис, 2001. - 270 с

145. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

146. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Рус. яз., 1984.-514 с.

147. Кураев А.В. Мужчина и женщина в книге Бытия / А.В. Кураев // Альфа и омега. 1996. - № 2/3(9/10). - С. 280.

148. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.В. Ларина. М., 2003. — 32 с.

149. Лебедев Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедев. М., 1999.

150. Леонтьев А.А. Психология общения / А.А. Леонтьев. Тарту, 1976.

151. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1984.-214 с.

152. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

153. Лентович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

154. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 85 с.

155. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

156. Логический анализ языка. Знание и мнение: сб. науч. тр./ отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 127 с.

157. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. унта, 1982.

158. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства / Ю.М. Лотман. СПб., 1994.

159. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история / Ю.М. .Лотман. М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.

160. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. Нью-Йорк; М., 1997.

161. Лундквист Э. Дикари живут на Западе / Э. Лундквист. М., 1958. -340 с.

162. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. -М.: Наука, 1979.

163. Лыоис Р. Деловые культуры в международном бизнесе / Р. Льюис, — М., 1996.-205 с.

164. Лэнгле А. Эмоции и экзистенция / А. Лэнгле, X. Телленбах. М.: Гуманит. центр, 2007. - 332 с.

165. Люсин В.Н. Особость архетипов женского, девичьего успеха в русской сказке / В.Н. Люсин // Общественные науки и современность. — 2000. -С. 32-38.

166. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингво-культурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Лю Цзюань. — Волгоград, 2004. 20 с.

167. Мадариага Сальвадор де Англичане, французы, испанцы / С. д Мадариага. Спб., 2003.

168. Макуров П.Н. Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / П.Н. Макуров, М.С. Мюллер, В.Ю. Петров. М., 1997.

169. Маркарян Э.С. Мировые институты и стратегические императивы выживания-развития: поиск путей диалога и кооперации между нациями / Э.С. Маркарян. Ереван: Асогик, 2003. - 56 с.

170. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры / Э.С. Маркарян. — Ереван,1969.

171. Матурана У.Р., Варела Ф.Х. Древо познания. Пер. с англ. М.: Прогресс-Традиция, 2001. 256 с.

172. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Энергия, 1979. 152 с.

173. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 1996. - 207 с.

174. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М., 2006. - 312 с.

175. Монтень М. Опыты. Кн. I / М. Монтень. М., 1954. - 265 с.

176. Мяло К.Г. Космогонические образы мира: между Западом и Востоком / К.Г. Мяло // Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 227-261.

177. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире / М.М. Назаров. М.: Едитория, 2002.

178. Налимов В.В. В поисках иных смыслов / В.В. Налимов. М., 1993.

179. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. ст. / отв. ред. Ю. Н. Караумов; ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. - 172 с.

180. Комментарий // Некрасов Н.А. Кому на Руси жить хорошо. — JL,1970. -С.47-51.

181. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азъ, 1994.

182. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур / А.В. Павловская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 303 с.

183. Павловская А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе / А.В. Павловская // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. - Вып. 1. -С. 19-30.

184. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г.Л. Пермяков. М.: Лабиринт. - М., 2001. - 624 с.

185. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф. Петренко. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 208 с.

186. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора / О.А. . Петренко. Курск, 1996.

187. Пиз А. Язык жестов / А. Пиз. М., 1992. - 218 с.

188. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект / М.В. Пи-менова. — Кемерово, 1996.

189. Попков В.Д. Стереотипные представления о русских и их влияние на немецко-русскую коммуникативную / В.Д. Попков // Социальный конфликт. М., 2001. - С. 126-129.

190. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

191. Пословицы русского народа: сб. В. Даля: в 3 т. Т. 3. М.: Русская книга, 1994.

192. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -27-31.

193. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня // Русская словесность: антология. М.: Academia, 1997. - С. 44-57.

194. Почепцов Г.Г. Теория коммуникаций / Г.Г. Почепцов. -М., 2001.

195. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира /О.Г. Почепцов //Вопросы языкознания. 1990. -№ 6.-С 110-122.

196. Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избр. ст. / В.Я. Пропп. -М.: Наука, 1976.-325 с.

197. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. — М.: Наука, 1969. -168 с.

198. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: авторф. дис. . д-ра пед. наук / Ю.Е. Прохоров. М.: 1996. — 38 с.

199. Пруст М. В поисках утраченного времени / М. Пруст. М., 1913.

200. Пушкарева H.JI. Женщины России и Европы на пороге нового времени / H.JL Пушкарева. М., 1991.

201. Пушкарев JT.H. Что такое менталитет? (Историографические заметки) / JI.H. Пушкарев // Отечественная история. 1995. - №3. - С. 158-166.

202. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О.А. Радченко. — М., 2006. — 312 с.

203. Радван В.М. Лингвокультурный типаж американский супермен / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. -Волгоград, 2005.-С. 142-153.

204. Рожанский М. Ментальность / М. Рожанский // 50/50. Опыт словаря нового мышления. М.: Прогресс, 1989. - С. 459-463.

205. Розенфельд Я.В., Кашкин В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов / Я.В. Розенфельд // Русское и французское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. - Вып. 1. - С. 13-19.

206. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома / Ю.И. . Рубинский. М., 1989.

207. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века / В.П. Руднев.-М., 2001.

208. Русско-немецкий словарь / под ред. А.Б. Лоховица. -М., 1965.

209. Русские пословицы и поговорки / под. ред. В. Аникина. М.: Худ. лит., 1988.-431 с.

210. Русское и китайское коммуникативное поведение / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2002. - Вып. 1.

211. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. Вып. 1 / И. С. Брилева др.. -М.: Гнозис, 2004

212. Рябов О.В. Женщина и женственность в философии Серебряного века / О.В. Рябов. Иваново, 1997.

213. Савицкий Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц / Б.М. Савицкий. М., 1992.

214. Сакиева Р.С. Уровни языка и эмоциональность. М.: Высшая школа. 1991.- 192 с.

215. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 656 с.

216. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.-С. 12-17.

217. Сидорова Л.И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе / Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурпой коммуникации. Краснодар, 2002.-С. 18-23.

218. Сидоров Е.Ю. Культура мира и культура России / Е.Ю. Сидоров // Полис. 1998. -№5. - С. 106-113.

219. Сиротинина О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О.Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. -С. 3-9.

220. Скачко Е.Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изу-чению//Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004. С. 94-95.

221. Словарь синонимов: справ, пособие. М.: Наука, 1975. - 649 с.

222. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Л.: Наука, 1971.

223. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000.- 128 с.

224. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 54-60.

225. Современная западная философия: словарь // сост. Молохов B.C., Филатов В.П. -М.: Политиздат, 1991.-414 с.

226. Современный словарь иностранных слов. — СПб: Дуэт, 1994. 752 с.

227. Соли М. Эти странные итальянцы / М. Соли. — М.: Прогресс, 2001.

228. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168 с.

229. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю.А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1994. - Вып.4. - С. 3-9.

230. Сорокин Ю.А. Семиосфера и ментосфера / Ю.А. Сорокин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001.-С. 71-75.

231. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Соц-экгиз, 1933. -272 с.

232. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

233. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, М.А. Стернина. — Воронеж, 2001.

234. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. техн. ун-та, 2000. С. 4-20.

235. Стефани Ф. Эти странные американцы / Ф. Стефании. М.: Прогресс. 2001.

236. Тарасов Е.Р. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Р. Тарасов // Язык. .Культура. Этнос. М., 1994. - С. 18-23.

237. Тейяр де Шарден П. О счастье / Тейяр де Шарден П // Человек.1991. -№ 2. С. 108-115.

238. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

239. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.

240. Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке) / Г.А. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

241. Толстой Н.И. Имя в контексте народной культуры / Н.И. Толстой, С.М. Толстая // Проблемы славянского языкознания. М., 1998. - С. 88-125.

242. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский / Н.И. Толстой // Языки культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. - С. 69183.

243. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. — М., 1995.

244. Топорков A.JT. Символика и ритуальные функции предметов материальной культуры / АЛ. Топорков // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. JI., 1989. - С. 89-101.

245. Топоров В.Н. Святогор: свое и чужое (к проблеме культурно-языковых контактов) / В.Н. Топоров // Славянское и балканское языкознание: проблемы языковых контактов. М., 1983. - С. 89-125.

246. Трубецкой Е.Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке / Е.Н. Трубецкой // Избранное. М., 1988. - С. 162-173.

247. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологиче-ских характеристик / В.И. Тхорик. Краснодар, 2000.

248. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике / Б.Л. Уорф. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-Вып. 1.-С. 135168.

249. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б.А. Избранные труды. М., 1994. - С. 53-128.

250. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. М., 1996.

251. Фадал Д. Откровение вечности / Д. Фадал. -М.: ACT, 2006. 191 с.

252. Фанян Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации / Н.Ю. Фанян // Язык и национальные образы мира. — Майкоп, 2001.-С. 16-20.

253. Фелицина В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров. М.: Рус. яз., 1988. - 272 с.

254. Философский словарь / под. ред. М.М. Розенталя. М.: Политиздат, 1975.-496 с.

255. Фразеологический словарь русского языка / JI.A. Воинова др. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

256. Франтишь Г. Менталитет в средневековье. История ментальностей и историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах / Г. Франтишь. М.: Рос. гос. ун-т., 1996. - С. 79-80.

257. Фромм Э. Искусство любви / Э. Фромм. Минск, 1990. - 22 с.

258. Фромм Э. Душа человека / Э. Фромм. М., 1992.

259. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. - № 3. - С 3-8.

260. Фуко М. Слова и Вещи. Археология гуманитарных наук для научных библиотек / М. Фуко. М.: Прогресс. 1977. - 487 с.

261. Фрэзер Дж. Золотая ветвь: исследование магии и религии / Дж. Фрэзер. М.: Политиздат, 1983. - 703 с.

262. Хантингтон С. Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности / С. Хантингтон; пер. с англ. А. Башкирова. М.: ACT, 2004. -635 с.

263. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. — С. 34-39.

264. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер. М., 1993. — 277с.

265. Хантингтон С. Столкновение цивилизации / С. Хантингтон. — М.: Полис, 1994.

266. Хсйзинга Й. Статьи по истории культуры / Й. Хейзинга. М., 1997.

267. Холодная М.А. Когнитивные стили: о природе индивидуального ума.-М., 2002.-304 с.

268. Хохлова Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Н.В. Хохлова. Волгоград, 2004. - 19 с.

269. Чернова О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Чернова. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

270. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / H.JI. Шамне. Волгоград. Изд. Волгоград, гос. ун-та, 1999. -208 с.

271. Шафиков И.С. Предикты смерти в английском, немецком и французском языках / И.С. Шафиков. М., 2007. - 24 с.

272. Шилихина К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / К.М. Шилихина. Воронеж, 1999. - 24 с.

273. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А.Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Науч. мир, 1999. - С. 217-230.

274. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

275. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 2006. - 280 с.

276. Шпенглер О. Закат Европы / О. Шпенглер. -М., 1993.

277. Шпет Г.Г.Сочинения / Г.Г. Шпет. М., 1989.

278. Энциклопедия обрядов и обычаев. СПб.: Рефлекс, 1996. - 560 с.

279. Энштейн М.Н. Природа, мир, тайник Вселенной / М.Н. Энштейн. -М., 1990.

280. Эренбург. Люди, годы, жизнь. Т.8. М., 1992.

281. Юдин А.В. Русская народная духовная культура / А.В. Юдин. М., 1999. -85 с.

282. Юнг К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. М., 1991.

283. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени / К.Г. Юнг. М.: Прогресс: Универс, 1994. -336 с.

284. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994. -334с.

285. Япп Н. Эти странные французы / Н. Япп, М. Сиретт; пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001 - 72 с.

286. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / P.S. Adler. Honolulu: East - West Center, 1974.

287. Bertram, A. NTC's Dictionary of Proverbs and Cliches. Ed. R.A. Spears. Chicago: NTC Publishing Group, 1993.

288. Collins, C. English Language: Dictionary / C. Collins. L., 2000.

289. Kurian, G. NTC's Dictionary of the USA / G. Kurian. Chicago: NTC Publishing Group, 1998.

290. Kassirer, E. The philosophy et symbolic forms. Vol. 2. Mythical thout / E. Kassirer. London: New Haven, 1970.

291. Kroeber, A. The Concept of culture / A. Kroebe, K. Kluckhon // Papers of the Peabody. Museum, 1950.

292. Lakoff, R. Language and Woman's Place / R. Lakoff. N. Y.: Harper Colophon, 1975.

293. Levin, E. Dvoeverie and Popular Religion / E. Levin // Seeking God.

294. Lippmann, W. Publik Opinion / W. Lippmann. N.Y., 1992.

295. Longman. Dictionary of Contemporary English / Longman. London, 1978.

296. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998.

297. Nabokov, N. Bagazh: Memories / N. Nabokov. -N. Y., 1975. 234 p.

298. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary, 1992.

299. Spears R.A. NTC's American Idioms Dictionary. Chicago: NTC Publishing Group, 1994.

300. Schleiermacher, Fr. Werke. Auswahl in vier Bands / Fr. Schleiermacher. Bd. 4.-Berlin, 1911.-168 S.

301. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London, 1993.

302. The Recovery of Religious Identity in Orthodox Russia, Ukraine and Georgia / Ed. by St. K. Batalden. Illinois, 1993.- 152 p.

303. The Oxford English Dictionary. N. Y., 1992.