автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "Война" в языковой картине мира

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Венедиктова, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "Война" в языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Война" в языковой картине мира"

На правах рукописи

БЕНЕДИКТОВА Людмила Николаевна

КОНЦЕПТ «ВОЙНА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень

-2004

Работа выполнена на кафедре общего и романского языкознания в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шабанова Татьяна Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент Власян Гаянэ Рубеновна

Ведущая организация: Нижневартовский государственный

педагогический институт

Защита состоится «27» февраля 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

Автореферат разослан «■<£» января 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Т.В. Сотникова

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному

ингвокультурологическому исследованию концепта «война» в языковой картине мира на материале английского и русского языков.

На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности.

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, НА Красавский, В.А Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы «эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть «культурные знания») на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры» (В.А. Маслова).

Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингвогуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая и др.).

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

1. Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания. Категориальный состав данной науки разработан не полностью, список концептов, подлежащих изучению, находится в стадии обсуждения.

2. Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в русскоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Этому явлению посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии, однако в лингвистической литературе данный вопрос еще не рассматривался, хотя война как феномен получает множественное и в а р языкоме^вбсбЮНМУОДД^! »усском и английском языках. I БИБЛИОТЕКА

3 | СПетер^г

05

0

}

3. Английская и русская языковые картины мира имеют как универсальные, так и специфические признаки. По нашим данным, применительно к концепту «война» системного описания этих признаков не проводилось.

Объектом нашего исследования выступает концепт «война». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании в англоязычной и русскоязычной картинах мира.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции выдающихся людей, тексты из газет «Известия», «Независимая газета», «Washington Post», «Christian Science Moniton>, «The Times», «The Financial Times», «Moscow News». В качестве единиц языкового воплощения концепта «война» были использованы лексические, фразеологические, паремиологические единицы и созданные на их основе метафорические модели, обозначающие различные стороны концепта «война». Общее количество репрезентаций концепта «война» составило по 300 примеров в английском и русском языках.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «война» представляет собой сложное ментальное образование, в котором можно выделить определенные признаки, частично совпадающие в русской и англоязычной картинах мира. Анализируемый концепт отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, является культурным концептом, т.е. имеет образные, понятийные и ценностные характеристики.

Целью нашего исследования является выявление и сопоставление t лексических, фразеологических, паремиологических средств и метафорических моделей, описывающих концепт «война» на материале английского и русского языков.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

• осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации;

• уточнить содержание терминов «культурный концепт», «стереотип», «языковая личность» с учетом современных достижений лингвокультурологии;

• определить сущность концепта «война» в лингвокультурологическом аспекте;

• сопоставить специфику способов реализации концепта «война» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;

• раскрыть особенности основных метафорических моделей для описания войны в Ираке в 2003 году на материале англоязычных и русскоязычных газетных текстов.

Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования: метод общенаучного понятийного моделирования, интерпретативный анализ, метод сопоставительного и контекстуального анализа.

Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, Л.В. Щерба).

2. В основе картины мира лежат концепты — ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев).

3. Основными единицами лингвокультуры являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языковой реализации, а также посредством фреймового анализа (А.Г. Баранов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, Н.Н. Болдырев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).

Научная новизна работы заключается в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира, в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемого концепта, в определении способов его выражения и обозначения в лексической, фразеологической и паремиологической системах английского и русского языков, в комплексном сопоставительном описании метафорических моделей анализируемого концепта в языковой картине мира.

Теоретическую значимость исследования мы видим в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война», который относится к числу важнейших культурных концептов, в сопоставительном когнитивном исследовании метафорического моделирования.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по межкультурной коммуникации, общему языкознанию, страноведению, лексикологии, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного, при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Концептуальные идеи диссертации сводятся к следующим положениям, выносимым на защиту:

1. Война как общественно-политический феномен находит яркое воплощение в англо- и русскоязычной картинах мира. Концепт «война» является культурным концептом, основное содержание которого в английском и русском языках сводится к следующим признакам:

• предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ противостояния враждующих сторон,

• понятийная сторона концепта - это языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий,

• ценностная сторона концепта - это принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения.

2. Исследуемый нами концепт находит множественное проявление в английском и русском языках, выражаясь, главным образом, в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны. Его специфика заключается в своеобразии моделей комбинаторики, в которых он находит свое компонентное выражение, сочетаясь с другими, близкими по значению, признаками.

3. Концепт «война», относящийся к абстрактным именам, структурируется метафорически как в английской, так и в русской языковых картинах мира и находит образное выражение в сопоставляемых языках.

4. Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в англо- и русскоязычных газетных текстах позволил выделить доминантные модели универсального характера. Состав указанных моделей, функционирующих в сопоставляемых языках, достаточно однороден. Наибольшие различия обнаруживаются на уровне фреймовой структуры, что обусловлено спецификой национального менталитета, находящего отражение в языковой картине мира.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях в Вестнике Академии Российских Энциклопедий (Челябинск, 2002, 2003), на международной научной конференции «Информация - Коммуникация -Общество» (Санкт-Петербург, 2002), на Ьй межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002), на Ш-й межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003), на И-й международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме диссертации опубликовано семь работ. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и романского языкознания факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 268 наименований на русском и английском языках, и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 180 страниц печатного текста.

6

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи и выносимые на защиту положения, определяется гипотеза, дается описание материала и методов исследования.

В первой главе «Концептуальный подход к рассмотрению языковой картины мира» определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути работы: «картина мира», «концепт», «стереотип», «языковая личность».

В данном разделе излагается критический обзор теоретических подходов к рассмотрению картины мира. Понятие «языковая картина мира» определило своеобразие лингвофилософской концепции Л. Вайсгербера, считавшего, что языковая картина мира представляет собой систему духовных и языковых содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, с одной стороны, и обусловливающих существование и функционирование самого языка, с другой. По мнению ученого, языковая картина мира четко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она изменчива во времени и подвержена развитию как любой живой организм. Языковая картина мира конкретной языковой общности людей и есть ее общекультурное достояние.

Термин «картина мира» впервые появился в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. В дальнейшем он начинает употребляться и в других науках, центром изучения которых является человек и его взаимодействие с окружающим миром. Современные лингвисты рассматривают картину мира как идеальное образование, которое состоит из структурно организованных компонентов, обладает определенными свойствами, выполняет присущие ему функции и закономерно развивается (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Г.В. Колшанский, А.Н. Леонтьев, В.Н. Телия).

Под языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющие собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.

В настоящем исследовании делается попытка проанализировать подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который, являясь сложным когнитивным и лингвосоциальным конструктом, не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Отсутствие единого понимания в определении концепта как центрального понятия лингвокультурологии свидетельствует о трудностях формирования новой научной парадигмы, в центре внимания которой находится человек в его взаимодействии с окружающим миром.

Все анализируемые нами подходы обладают определенной ценностью, т.к. при изучении тех или иных сторон концепта внимание обращается на важность культурной информации, которую он передает. Эти подходы намечают различные способы материального выражения концептов в языке и других сферах и предлагают определенные пути их исследования. В работе за основу взят комплексный подход, в рамках которого концепт трактуется как реально существующая форма бытия культурного феномена (В.И. Карасик). Концепты транслируются в различные сферы человеческого бытия, такие как язык, наука, искусство, религия и т.д.

В исследовании разграничиваются термины «концепт» и «понятие» в его классической трактовке. Понятие как высшая форма абстракции фиксирует свойства и отношения предметов и явлений в обобщенной форме и представляет собой научный механизм, описывающий одну из категорий человеческого мышления. Однако в свете последних достижений лингвистики и смены исследовательской парадигмы, понятие как такая категория перестает удовлетворять науку: в реальном познавательном процессе языковая личность оперирует концептами, а не классическими логическими понятиями.

В работе обобщаются точки зрения на концепт в лингвистике (С.А. Аскольдов-Алексеев, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкина, В.А Лукин, В.В. Красных, Г.И. Берестенев, С.Х. Ляпин, А.П. Бабушкин, В.В. Колесов, В.И. Карасик, А. Вежбицкая). В нашем понимании концепт - это единица коллективного знания/сознания, отправляющая к высшим духовным ценностям, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепты могут быть оязыковленными и неоязыковленными. Факт оязыковления того или иного концепта свидетельствует о его актуальности для языкового коллектива (А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова). Вербализованные концепты могут типологизироваться с точки зрения:

1) их лингвистического оформления (лексические, фразеологические -

A.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев),

2) дискурса как среды их языкового существования (обиходные, художественные и научные - В.И. Карасик),

3) их актуальности для всех наций, для отдельно взятой нации, для социальных групп (универсальные, этнические, групповые, индивидуальные -Д.С. Лихачев).

В реферируемой работе рассматривается понятие «языковая личность», выделяются основные типы языковой личности с позиций этнокультурной лингвистики, психолингвистики и социокультурной лингвистики. Вслед за

B.И. Карасиком, нами очерчиваются основные аспекты изучения языковой личности (познавательный, поведенческий и ценностный), с позиций которых и анализируется полученный материал.

Вторая глава диссертации «Сопоставительный анализ концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира» посвящена рассмотрению фреймового представления концепта «война», его связей с

другими концептами в английской и русской языковых картинах мира и выявлению этнолингвистических характеристик отношения к войне в сопоставляемых нами языках.

Тема конфликтов, войн, противостояния всегда занимала важное место в сознании человека, и можно без преувеличения сказать, что история человечества в целом и история каждой отдельной цивилизации - это история войн.

Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в жизни человека и общества. Этому явлению посвящены отдельные лингвистические и философские исследования, особенно актуальные на современном этапе развития науки и общества. В работе делается попытка рассмотреть лингвофилософский аспект в понимании концепта «война», который чаще всего представлен абстрактным именем, которое отличается многоликостью и неоднородностью экстенсионала. За ним стоят существительные (война, мир, победа, поражение, воин, сражение), прилагательные (воинственный, вражеский, мирный, смертельный) и глаголы (воевать, сражаться, победить, умереть, выжить).

Исследуемый нами концепт реализуется в языке с помощью разнообразных средств и занимает важное место в языковой картине мира, в которой существуют универсальные бинарные оппозиции, представленные лексемами «war - peace» / «война - мир», «evil - good» / «зло - добро», «death - life» / «смерть - жизнь». Эти дуальные аспекты тесно переплетаются в истории языка и мировой культуры в целом.

Концепт «война» как многомерное смысловое образование моделируется нами в виде фрейма как модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей.

В работе установлено, что исследуемому концепту соответствует фрейм, имеющий достаточно сложную многоуровневую структуру. Она представлена понятиями, которые непосредственно ассоциируются с войной: конфликт, борьба, противостояние; военные действия; война и ее виды; боевая техника и вооружение; участники войны; межличностные отношения людей, участвующих в войне; исход войны и ее последствия.

В семантике слова признак «война», как и любой семантический признак, может быть выражен отдельно, например, в словах war/война, warrior/воин, warlike/воинственный, или связанно, что предполагает его компонентное выражение с различной степенью наличия исследуемого признака в значении.

Проанализировав лексический материал на английском и русском языках, мы обнаружили, что наиболее существенным является связанный признак войны, который и был положен в основу построения фрейма концепта «война» в нашей работе.

Наибольший интерес, на наш взгляд, представляет комбинаторное выражение данного признака, т.е. то, в какой комбинаторике он обычно выступает, например: to break out - вспыхивать (о войне). В значении этого

глагола и в английском, и в русском языках присутствует связанный признак «внезапность», который ассоциируется с неожиданностью начала войны. Признак войны конкретизируется в направлении «нарушить мирное существование неожиданно, внезапно».

В настоящем исследовании выявлены определенные направления взаимосвязи концепта «война» с близкими по смыслу словами в сопоставляемых картинах мира. Например, по отношению к лексеме «конфликт» выделяются следующие ассоциации: противостояние, столкновение, вооруженная борьба как способ разрешения различных споров и разногласий при невозможности устранить противоречия мирными средствами. Эти ассоциации представлены лексическими единицами, выделенными методом сплошной выборки из лексикографических источников: war, warfare/ война; clash/ столкновение; confrontation/ противоборство; combat / бой; hostilities / военные действия; collision / противоречие интересов; discord / вражда; fight / борьба, бой; battle / битва, сражение, бой.

Мы установили, что в английском и русском языках есть большая группа глаголов, выражающих идею развития противостояния, борьбы, конфронтации: be at war - находиться в состоянии войны; fight - вести военные действия; wage (war) - развязывать войну; war - воевать; declare (war) - объявлять войну; conflict - конфликтовать; be in conflict - находиться в состоянии конфликта; oppose - противостоять; do battle - сражаться, бороться; quarrel - ссориться, спорить.

В языковой картине мира сопоставляемых языков процесс противостояния концептуализируется по общим направлениям, что свидетельствует об универсальном характере данного явления для обеих культур.

В работе отмечается, что специфику поля «виды войны» определяет большая группа прилагательных, которые широко употребляются в сфере политики и международных отношений для номинации видов войн: ideological war /идеологическая война, civil war//гpaждaнcкaя война, world war /мировая война, cold war /«холодная» война, colonial war /колониальная война, chemical war /химическая война, aerial war /воздушная война, just war /справедливая война, war of liberation/ освободительная война, nuclear war /ядерная война.

В русскоязычной картине мира используется словосочетание «священная война», которое отражает национально-специфическое отношение русского народа к Великой Отечественной войне: нет ни одной семьи в России, где бы кто-то из родных и близких не погиб на этой войне. Лексема «военщина» имеет яркую негативно окрашенную модель словообразования: все слова, оканчивающиеся в русском языке на -щина, имеют негативную коннотацию, выражая презрение или пренебрежение (дедовщина, казенщина, деревенщина). В английском языке данный концепт эксплицируется с помощью лексемы the military, которая имеет нейтральную коннотацию.

В сопоставляемых нами языковых картинах мира концепт «война» является составным элементом имен собственных, обозначающих названия

войн: Wars of the Roses - Войны Роз, War of Independence - Война за независимость, First World War - Первая мировая война, Second World War -Вторая мировая война.

Все многочисленные примеры на английском языке раскрывают разные стороны милитаристского характера политики администрации президента США в период проведения боевых операций в Ираке. Подобная многомерность и многогранность актуализации концепта «война» в англоязычной языковой картине мира неоспоримо свидетельствует о том, какую значительную роль играет данный концепт в национальном сознании носителей английского языка в настоящий период времени.

В русском языке концепт «война» реализуется чаще, чем в английском, что объясняется историческим ходом становления и развития российского государства: его история сложилась таким образом, что на судьбу едва ли не каждого поколения приходилась война, поэтому военная лексика составляет огромный пласт русского языка. Богатый военный опыт традиционно находил ч продолжает находить свое отражение в национальной ментальности. Это дает нам основание сделать вывод о том, что данный концепт можно от лести к числу культурно значимых для русского народа концептов.

В исследовании установлено, что во фразеологической семантике английского и русского языков признак войны конкретизируется по тем же направлениям, что и в лексике. Анализ оценочных характеристик фразеологизмов английского и русского языков показывает, что объектами отрицательной оценки выступают следующие действия, обозначаемые глагольными сочетаниями:

1) сдавать свои позиции без боя - to take it lying down,

2) проигрывать, терпеть поражение - to meet one's Waterloo, to lose the day, to draw a blank, to come off second-best, to fail through,

3) совершать предательство - to be a foot in both camps = действовать на два лагеря, to change one's coat, to sell the pass, to stab smb in the back,

4) проявлять трусость - to save one's skin, to be in a flat spin, to take to one's heels, to show a clear pair ofheels, to turn tail, to save one's ass,

5) дезертировать - to cut and run,

6) угрожать агрессией - to flex one's muscles, to hold a gun to smb's head, to give smb both barrels, to rattle one's saber, to keep one's flag flying,

7) сеять рознь, вызывать войну - to sow the dragon's teeth = сеять зубы дракона, to be on the war-path = выходить на тропу войны,

8) враждовать - to be at daggers drawn,

9) убивать, уничтожать людей - to put to the sword, to put to death,

10) проявлять неоправданный риск - to play Russian roulette, to put all one's eggs in one basket, to sign one's death warrant, to play with fire,

11) вмешиваться в чужие дела - to butt in, to have a finger in the pie,

12) выдавать секреты - to let the cat out of the bag (букв, выпускать кота из мешка), to put one's cards on the table (букв, выкладывать карты на стол),

13) быть настроенным воинственно - to trail one's coat, to come to blows, to be armed to the teeth (вооружиться до зубов).

Как в английском, так и в русском языке положительно оцениваются следующие характеристики:

1) храбрость: a tough cookie = храбрец, to fight like a lion = сражаться как лев, to be spoiling for a fight = храбро рваться в бой, as tough as nails = храбрый,

2) самопожертвование: to fight to the death =сражаться на смерть, to fight tooth and nail = сражаться не на жизнь, а на смерть,

3) самообладание, выдержка, мужество: to pull oneself together, to keep cool, to screw up one's courage = сохранять хладнокровие,

4) риск ради победы над противником: to dice with death, to risk life and

limb,

5) неодобрение войны, поддержка мирного курса: to raise hell about war = гневно протестовать против войны, to beat swords into ploughshares = перековать мечи на орала,

6) невмешательство в чужие дела: to keep one's nose out of smth = не совать свой нос в чужие дела.

В результате проведенного нами отбора фразеологического материала на английском и русском языках была выделена многочисленная группа словосочетаний, обозначающих различное отношение людей к войне: to ban all nuclear tests = запретить испытания ядерного оружия; to pursue a policy of peace = проводить политику мира; peacemaker, peacekeeper = миротворец; warmonger = поджигатель войны, war hawk = «ястреб», to rattle the saber = бряцать оружием.

Таким образом, на фразеологическом уровне средства репрезентации концепта «война» представлены достаточно широко в обоих сопоставляемых языках.

В настоящем исследовании была предпринята попытка выделить модели, положенные в основу метафорического представления концепта «война» с точки зрения образного содержания:

1) пространственные образы: to be at close quarters = находиться в непосредственной близости с противником; to be in the van = быть в авангарде; to go west = погибнуть (букв, уйти на запад); to sit on the fence = сохранять нейтралитет (букв, сидеть на заборе);

2) образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком: to give the cold shoulder = игнорировать, to turn the heat up on smb = усилить давление на кого-либо,

3) образы, связанные с физическими ощущениями человеческого тела: hot war = открытый военный конфликт (букв, горячая война), to blow hot and cold = занимать двойственную позицию (букв, дуть то горячим, то холодным), to fight hand to hand = сражаться рука об руку;

4) образы, связанные с охотой: to be on smb's track = преследовать (противника) по пятам, to follow smb like a dog = преследовать кого-либо как охотничья собака, to cover smb's tracks = заметать следы,

5) образы, связанные с животными: to fight like Kilkenny cats = храбро сражаться (букв, как кошки из Килкенни), as brave as a lion = храбрый как лев, which way the cat jumps = занимать выжидательную позицию (букв, ждать, в какую сторону прыгнет кошка).

С целью выявления общего и различного в национально-культурных характеристиках концепта «война» в . исследовании был проведен сопоставительный анализ интерпретаций пословичных выражений о войне, который позволил выявить общее и специфическое в ассоциативных связях русского и английского языкового сознания.

Под «паремией» в работе подразумевается единица надъязыкового семиотического яруса, которая обладает свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности.

По результатам паремиологического анализа в английском и русском языках отрицательно оцениваются следующие аспекты войны:

1) вмешательство в дела других государств: Do not put your hand between the bark and the tree; every fool will be meddling; He суй свой нос в чужой вопрос; Любопытной Варваре на базаре нос оторвали;

2) враждебность, агрессивность, жестокость: War makes thieves, and peace hangs them = Война порождает воров, а мир казнит их; Wars bring scars = Войны приносят шрамы; War is death's feast = Война - праздник смерти;

3) трусость: Cowards are cruel = Трусы жестоки; Cowaridly is unlucky = Трусость приводит к неудачам; Ifhe is a coward, he is a murderer = Тот, кто один раз струсил, может стать убийцей.

Вместе с тем объектами положительной оценки выступают следующие ситуации:

1) невмешательство в дела других государств: Live and let live = Живи и дай другим жить; Judge not and you won't be judged = He судите и не судимы будете;

2) соблюдение границ чужой территории: Good fences make good neighbours = Хорошие заборы у хороших соседей; A man's home is his castle = Мой дом - моя крепость;

3) групповые ценности: Courageous foe is better than a cowardly friend = Храбрый трус лучше трусливого друга; It is safest making peace with a sword in hand = Самый надежный способ жить в мире - это держать в руке меч; Better a lean peace than a fat victory = Худой мир лучше доброй ссоры;

4) индивидуальные ценности: All is fair in love and war = В любви и на войне все средства хороши; Delays are dangerous = Промедление смерти подобно; A good beginning is half the battle = Хорошее начало полдела откачало; A man can die but once = Двум смертям не бывать, а одной не миновать;

5) проявление храбрости: Bold as a lion = Храбрый как лев; Courage favors the brave = Смелость города берет; Nothing venture, nothing have = Волков бояться - в лес не ходить; Grasp a nettle hard and it will not sting you = Где смелость, там и победа; A bold heart is half the battle = Отвага мед пьет и кандалы трет.

В результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков в работе было установлено, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для сопоставляемых картин мира. Так, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества является невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше паремий, порицающих навязывание своей воли другим людям.

В русскоязычной картине мира порицаются хвастовство и бахвальство, заменяясь смелостью и удалью, что в частности отражено в одной из пословиц «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати». Представители русской культуры осуждают людей, для которых война - средство обогащения: «Кому война - а кому мать родна». Эквивалентных пословиц в англоязычной картине мира нами выявлено не было.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в обеих культурах значимыми являются общечеловеческие ценности, определяющие нормы поведения языковой личности.

Сопоставительный анализ концептуальных метафор в английской и русской языковых картинах мира позволил выявить национальные стереотипы, ценностные ориентации, а также выделить специфические метафорические доминанты и общие для двух культур представления о Bofirte.

В русском и английском языках, при всем несходстве их лексического и грамматического строя, существуют универсальные метафоры. Сходство образов в метафорических переносах проявляется в том, что «разные языки, независимо друг от друга, прибегают к одинаковым метафорическим переносам» [Гак 1988]. Такая общность мышления выявляет конвенциональную природу метафорических образов в разных лингвокультурах и является причиной существования базисных метафорических моделей, которые представляют собой универсальный способ репрезентации концептов.

Одной из доминирующих метафорических моделей в анализируемом материале является модель «война - это экономическая операция», важным компонентом значения которой является сравнение выгоды и убытков, т.е. указание на два противоположных фактора, оказавших влияние на принятие решения о начале войны в Ираке:

"Some diplomats ... have viewed the differences between Washington and European adversaries on the Security Council and found plenty of room for a bargain" ("New element in Iraq's mix" /New York Times, 01.03.03.).

"Why would we want to grant them influence over the terms, the powers, the duration of an occupation bought at the price of American and British blood?" ("Don't go back to the U.N. "/Washington Post, 21.03.03.).

- Сопоставительный анализ метафорической модели «война - это экономическая операция» в английском и русском языках показал, что для представителей англоязычной культуры отношение к войне как средству получения сверхприбылей является абсолютным, в то время как для русской культуры это положение является относительным.

Метафорическая модель «война - это дорога» представлена широким спектром универсальных метафорических словоупотреблений, описывающих политические изменения в ходе войны в Ираке как движение. Для концептуальной метафоры со сферой-источником «путь» актуальны такие свойства, как отсутствие строгих границ, синкретичность:

"Is the crisis over Iraq simply one of those periodic bouts of transatlantic turbulence or does it signal a genuine_parting of the ways ? " ("From Mars to Venus via the Atlantic"/Financial Times, 16.03.03).

"A long, winding road to a diplomatic dead end" (title /New York Times, 17.03.03).

В приведенных примерах на английском языке используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем: parting of the ways = развилка, a long winding road = длинная винтообразная дорога, dead-end = тупик.

Для представителей русской культуры более характерно сравнение политики США и Великобритании с тупиком, в который они попали:

«...США заводят мир в какой-то беспросветный тупик... США вчера окончательно решили идти в обход ООН» («Буш предъявил ультиматум не Саддаму, а всему международному сообществу» / Независимая Газета, 18.03.03).

В российском политическом дискурсе война традиционно концептуализируется как сложный механизм («военная машина»), в а английском - как поезд:

"...The engine of the train is definitely moving... " ("US says Iraq missile cut willnotsuffice "/TheBoston Globe, 23.02.03.).

«Если не случится чего-то экстраординарного, военную машину Пентагона уже вряд ли кто-нибудь остановит («Кто за это заплатит?» / Эксперт, 17.02.03.).

Метафорическая модель «война — это соревнование» является универсальным средством для переосмысления сферы политики в сопоставляемых языковых картинах мира. Точкой соприкосновения политического и спортивного дискурсов является элемент состязательности между противниками, участниками боевых действий.

"We are on the same team. We have the same goal". ("A pitch for Americans "/WashingtonPost, 24.02.03.).

В примерах на английском языке использование слов, относящихся х сфере спорта (muscles = мускулы, goal = гол, pitch = футбольное поле, start = старт, team = команда), наглядно показывает значимость спорта для представителей англоязычной культуры. Данное положение связано со

сложившимися в англоязычной культуре нормами и ценностями: выгодно быть здоровым, сохранять хорошую физическую форму, не болеть. Это помогает заработать деньги, а для западной культуры время — деньги.

В русскоязычной картине мира больше ценится не физическая сила, а интеллектуальные способности человека (Сила есть - ума не надо):

«Ведь думать кулаками, особенно когда они большие, гораздо легче, чем головой... Думая кулаками. Вашингтон может не считаться с такой ценой» («Ирак: бить или не бить?»/Независимая газета, 27.02.03.).

Данная метафорическая модель представлена фреймами «война - это игра в шахматы» и «война - это азартная игра». Первый фрейм более характерен для англоязычной культуры, в которой процветают казино (появившиеся в России сравнительно недавно), где люди делают крупные ставки, рискуя большими деньгами:

"It's time for people to show their cards and let people know where they stand..." ("Bush: We will go to war against Iraq without UN /Independent, 07.03.03).

Для русской культуры национально специфичной является игра в карты, что подтверждается большим числом примеров:

«Такой поворот будет серьезным поражением администрации Джорджа Буша, лишит ее важных пропагандистских козырей» («Битва за Совет Безопасности» /Известия, 26.02.03.).

Метафорическая модель «война - это театр» представлена широкой палитрой метафорических словоупотреблений: приготовления к войне рассматриваются как подготовка сцены к спектаклю, написание сценария, распределение ролей между актерами. Как и любое шоу, война имеет своих сценаристов, режиссеров, постановщиков, а также публику, следящую за развитием событий на сцене (театр военных действий):

"...setting the stagefor military action... " ("USsays Iraq missile cut will not suffice "/TheBoston Globe, 23/02/03/)/

«...Совет Безопасности ООНуже не способен играть роль стража международной безопасности...» («Буш предъявил ультиматум не Саддаму, а всему международному сообществу»/Независимая Газета, 18.03.03.).

В сопоставляемых нами картинах мира используются универсальные понятия, относящиеся к сфере зрелищного искусства: декорировать сцену /set the stage, сценарий /scenario, исполнять роль /play a role, зрители / the public, аплодисменты /applause.

К модели «война - это мир животных» относятся зооморфные метафоры, для которых значимы концептуальные векторы жестокости и агрессивности, поэтому данная модель изобилует обозначениями действий, присущих хищным животным, что вызывает тревожные ассоциации, чувство опасности:

"...Pentagon left open the possibility that a missile or bomb had gone astray" ("Iraq: 350 civilians killed so far " / Guardian, 27.03.03 "),

"...an exploratory column of tanks nibbles at the edges of the city... "("They had cannon, rockets andfaith. Hut next time the US tanks come it won 'I be enough "/ Guardian, 07.04.03.).

В работе установлено, что понятийная сфера «Мир животных» используется одинаково широко в англо- и русскоязычной картинах мира: в языковом сознании человека метафоры из мира живой природы традиционно являются важной частью концептуальной картины мира. Это подтверждается следующими примерами: «темная лошадка», медведь, осел, слон, ястреб, тиф и т.д.

Понятийная сфера «Мир растений» тоже отличается высокой употребительностью и имеет широкие возможности для развертывания метафорической модели «окончание войны - это садоводство». В рамках данной модели военная кампания в Ираке рассматривается как подготовка почвы для посадки ростков растений, т.е. демократии и свободы, для чего необходимо, прежде всего, избавиться от сорняков (вражеской армии, старого режима, его политических и социальных институтов):

"US commanders are also said to have instructed their troops to adopt tougher tactics to weed out militiamen" ("Strains of war test the allies" / The times, 02.04.03.).

«Главным препятствием перед взращиванием урожая свободы на полях ближнеазиатских пустынь является то, что в глазах обычного обывателя-араба ислам отвергает свободу воли» («Риторика свободы Джорджа Буша» / Известия, 21.04.03.).

Определенный интерес представляет модель «война — это урок», в которой государство, участвующее в войне, описывается как ученик, постигающий новые знания:

"In many ways we are learning as we go... " ("Under new management: Garnerplan will divide the country into three zones "/Independent, 10.04.03.).

«Сейчас он мчится на танке, мечтая постичь поскорее грамматику боя, язык батарей» («Лицензия на убийство и квоты на смерть» / Известия, 04.04.03.).

Концептуализация войны как урока предполагает указание на ошибки и недочеты, связанные с неопытностью государства-ученика, недостатком у него необходимых знаний, умений и навыков. Данная модель является универсальной для сопоставляемых культур.

Модель «война - это наказание за преступление» является второй по частотности употребления в газетных текстах после экономической метафоры и чаще встречается в англоязычных статьях, поскольку США и Великобритании, инициировавшим войну в Ираке, необходимо убедить мировую общественность в правильности своих действий. В российских статьях эта модель встречается реже.

Модель «война - это разрушение» используется в англо- и русскоязычной картинах мира для описания разрушений, вызванных военными действиями. В рамках данной модели выделяется фрейм «война - это

стихийное бедствие», имиликативно выражающийся в том, что в приводимых ниже примерах отсутствует указание на действующее лицо, спровоцировавшее разрушения

at least four naves oj air strikes hit the city center " ("Fxaresh explosions rock Baghdad" /Guardian, 27.03 03.

"As the military campaign winds down " ("Resisting superpowerful temptations "/Washington l'ost, 090403)

Модель «окончание войны — это строительство и ремонт» является одной из главных для описания событий в Ираке после окончания войны. В статье "Race for order in Iraq" (Christian Science Monitor, 24 04 03) восстановление Ирака рассматривается как ремонт в доме. США как рабочие-профессионалы (nation-builders) должны в кратчайшие сроки привести в порядок дом (the task oj rebuilding the rule of law, they must restore, cleanse), чтобы его хозяин (Ирак) был ими доволен. Для выполнения этой задачи им, возможно, потребуется помощь другой бригады строителей (ООН)

В работе доказывается, что анализируемые метафорические модели обладают яркой лингвокультурной окраской и являются отражением особенностей национального менталитета и политических традиций

Лингвокультурологический анализ позволил нам определить

сущностные характеристики исследуемого концепта, которые заключаются в следующем, концепт «война» - это этнически, культурно-обусловленное, сложное, структурно-смысловое, вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в свою архитектонику образ и оценку.

Мы обнаружили, что языковая картина мира обладает многочисленными этноспецифическими особенностями, что обусловлено историческими, социальными, психологическими и многими другими факторами. Феномен войны как социального и общественно-политического явления представляет собой фрагмент языковой картины мира.

Исследование подтверждает, что концепт «война» находит множественное и вариативное проявление в русском и английском языках, выражаясь в семантике единиц разных уровней в виде универсального признака войны. Специфика указанного признака заключается в своеобразии моделей его комбинаторики. В лингвокультурологическом отношении наиболее ценными являются метафорические словоупотребления, ' интерпретация которых позволила нам обнаружить сходства и различия в отражении определенного фрагмента окружающего мира в сознании людей, говорящих на разных языках.

Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в языковой картине мира позволил выделить доминантные модели универсального характера. Состав универсальных метафорических моделей, функционирующих в англо- и русскоязычных газетных текстах, достаточно однороден. На уровне фреймовой структуры обнаруживаются наибольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков и национального сознания. Исследование метафорических моделей концепта «война» позволило выявить модели, наиболее ярко отражающие культурные традиции и

национальный менталитет носителей языка. К числу этих моделей относятся метафорические модели «война - это работа сложного механизма/ движение поезда», «война - это театр/кино», «война - это игра в шахматы/в азартные игры».

В заключение заметим, что настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Представляется, что результаты проведенного исследования открывают перспективы для дальнейшего исследования культурного концепта «война» в концептосфере английской и русской лингвокультур. Мы полагаем, что более детальное изучение связи концепта «война» с другими концептами культуры позволит получить данные, которые послужат основой для более подробного описания концептосфер английского и русского языков.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. К вопросу о типологии концептов в когнитивной семантике //Вестник Академии Российских энциклопедий. Уральское региональное отделение. -Челябинск, 2002. - №4. - С. 56-59.

2. Понимание термина «концепт» современными лингвистами // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы 1-й межрегион, науч. конф. - Челябинск, 2002. - С. 102-107.

3. Природа, цель и условия коммуникации. // Информация -Коммуникация - Общество: Материалы междунар. науч. конф. - Санкт-Петербург, 2002. - С. 10-11.

4. К вопросу о соотношении терминов «стереотип» и «концепт» в контексте современных исследований //Вестник Академии Российских энциклопедий. Уральское региональное отделение. - Челябинск, 2003. - №1-2. -С. 79-82.

5. Аспекты. изучения языковой личности в свете лингвокультурологических исследований // Вестник Академии Российских энциклопедий. Уральское региональное отделение. - Челябинск, 2003. - №3. -С. 63-66.

6. Концептуализация как реализация концепта в языковой картине мира // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы И-й междунар. науч. конф. -Челябинск, 2003.-С. 138-141.

7. Прецедентные тексты как единицы текстовой концептосферы // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам: Материалы Ш-й межвуз. науч. конф. - Челябинск, 2003. -С. 21-23.

»"225 О

РНБ Русский фонд

2004-4 27575

Подписано в печат Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз Заказ 5. Бесплатно

Челябинский государственный университет 454021 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129 Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57 б

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Венедиктова, Людмила Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К РАССМОТРЕНИЮ

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.

1.1. Теоретические основания изучения языковой картины мира.

1.2. Типология концептов.

1.2.1. Понимание термина «концепт» в современной лингвистике.

1.2.2. Структурно-семантическая типология концептов.

1.2.3. Дискурсная типология концептов

1.2.4. Социологическая типология концептов.

1.3. Соотношение понятий «концепт» и «стереотип».

1.4. Типы языковой личности и аспекты ее изучения.

ВЫВОДЫ ПО 1-ОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ВОЙНА» В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ

КАРТИНАХ МИРА.

2.1. Лингвофилософский аспект в понимании концепта «война».

2.1.1. Специфика абстрактного имени как лингвофилософской проблемы.

2.1.2. Место абстрактного имени в лингвистических и философских классификациях.

2.2. Сопоставительный анализ способов языковой реализации концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира.

2.2.1. Реализация концепта «война» в лексической системе английского и русского языков.

2.2.2. Реализация концепта «война» во фразеологической системе английского и русского языков.

2.3. Метафорическое моделирование фрейма концепта «война».

2.3.1. Теоретические основы метафорического моделирования.

2.3.2. Метафорические модели описания войны в Ираке (2003 г.).

ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Венедиктова, Людмила Николаевна

На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к исследованию взаимодействия языка, культуры и личности.

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).

Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингвоV гуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая и ДР-)

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

1. Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания. Категориальный состав этой науки разработан не полностью, список концептов, подлежащих изучению, находится в стадии обсуждения.

2. Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в русскоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Этому явлению посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии, однако в лингвистической литературе данный вопрос еще не рассматривался, хотя война как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в русском и английском языках.

2. Английская и русская языковые картины мира имеют универсальные и специфические признаки. По нашим данным, применительно к концепту «война» системного описания этих признаков не проводилось.

Объектом нашего исследования выступает концепт «война». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании в русской и англоязычной картинах мира.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции выдающихся людей, тексты из газет «Известия», «Независимая газета», «Московские новости», «Washington Post», «Christian Science Monitor», «The Times», «The Financial Times». В качестве единиц языкового воплощения концепта «война» были использованы лексические, фразеологические, паремио-логические единицы и созданные на их основе метафорические модели, обозначающие различные стороны концепта «война». Общее количество репрезентаций концепта «война» составило по 300 примеров в английском и русском языках.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «война» представляет собой сложное ментальное образование, в котором можно выделить определенные признаки, частично совпадающие в русской и англоязычной картинах мира. Концепт «война» отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, является культурным концептом, т.е. имеет образные, понятийные и ценностные характеристики.

Целью нашего исследования является выявление и сопоставление лексических, фразеологических, паремиологических средств и созданных на их основе метафорических моделей, описывающих концепт «война» на материале английского и русского языков.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

• осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации;

• уточнить содержание терминов «культурный концепт», «стереотип», «языковая личность» с учетом современных достижений лингвокультурологии;

• определить сущность концепта «война» в лингвокультуро-логическом аспекте;

• сопоставить специфику способов реализации концепта «война» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;

• раскрыть особенности основных метафорических моделей для описания войны в Ираке в 2003 году на материале англоязычных и русскоязычных газетных текстов.

Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования: метод общенаучного понятийного моделирования, интерпретативный анализ, метод сопоставительного и контекстуального анализа.

Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, JI. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, JI.B. Щерба).

2. В основе картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.В. Болдырев).

3. Основными единицами лингвокультуры являются культурные концепты, которые могут быть объективированы при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языкового воплощения, а также посредством фреймового анализа и моделирования ценностных доминант культуры (А.Г. Баранов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, H.H. Болдырев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).

Научная новизна работы заключается в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира, в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемого концепта, в определении способов его выражения и обозначения в лексической, фразеологической и паремиологической системах английского и русского языков, в комплексном сопоставительном описании метафорических моделей анализируемого концепта в языковой картине мира.

Теоретическую значимость исследования мы видим в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война», который относится к числу важнейших культурных концептов, в сопоставительном когнитивном исследовании метафорического моделирования.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по межкультурной коммуникации, общему языкознанию, страноведению, лексикологии, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного, при написании студентами курсовых и выпускных квалификационных работ.

Концептуальные идеи диссертации сводятся к следующим положениям, выносимым на защиту:

1. Война как общественно-политический феномен находит яркое воплощение в англо- и русскоязычной картинах мира. Концепт «война» является культурным концептом, основное содержание которого в английском и русском языках сводится к следующим признакам: .

• предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ противостояния враждующих сторон,

• понятийная сторона концепта - это языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий,

• ценностная сторона концепта - это принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения.

2. Исследуемый нами концепт находит множественное проявление в английском и русском языках, выражаясь, главным образом, в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны. Его специфика заключается в своеобразии моделей комбинаторики, в которых он находит свое компонентное выражение, сочетаясь с другими, близкими по значению, признаками.

3. Концепт «война», относящийся к абстрактным именам, структурируется метафорически как в английской, так и в русской языковых картинах мира и находит образное выражение в сопоставляемых языках.

4. Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в англо- и русскоязычных газетных текстах позволяет выделить доминантные модели универсального характера. Состав указанных моделей, функционирующих в сопоставляемых языках, достаточно однороден. Наибольшие различия обнаруживаются на уровне фреймовой структуры, что обусловлено спецификой национального менталитета, находящего отражение в языковой картине мира.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в статьях и докладах в Вестнике Академии Российских Энциклопедий (Челябинск, 2002, 2003), на международной научной конференции «Информация - Коммуникация -Общество» (Санкт-Петербург, 2002), на 1-й межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002), на Ш-й межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003), на Н-й международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме диссертации опубликовано семь работ. Данная работа обсуждалась на заседании кафедры общего и романского языкознания факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 180 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Война" в языковой картине мира"

ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ

Общественно-политический феномен «война» занимает важное место в сознании носителей сопоставляемых нами языков. Этот фрагмент действительности выделен общественным сознанием и общественной практикой, т.к. в языке и в коллективном сознании есть слово, которое способно очертить границы исследуемого нами феномена.

Концепт «война» моделируется в виде фрейма, что целесообразно по ряду причин, перечисленных выше. Языковое обозначение данного фрейма представлено в виде основного и второстепенного обозначений. Основное обозначение фрейма «война» не различается в английском и русском языках: ядро фрейма «война» составляет понятие «armed fighting between nations» /вооруженная борьба между государствами. Второстепенное языковое обозначение исследуемого фрейма составляют понятия, содержащие признак войны в прямом или ассоциативном значении.

Характеристики отношения к войне в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих связанный признак войны, больше, чем в английском, что подтверждается примерами. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «война» в сопоставляемых языковых картинах мира свидетельствует о большей значимости концепта «война» для носителей русского языка.

В лексической и фразеологической системах сопоставляемых языков концепт «война» конкретизируется по сходным направлениям: осуждаются враждебность, трусость, предательство, дезертирство с поля боя, вмешательство в чужие дела, агрессия. В обеих лингвокультурах положительно оцениваются такие качества людей, как храбрость, самопожертвование, выдержка, мужество, невмешательство в дела других государств. В количественном отношении фразеологизмы в сопоставляемых языковых картинах мира распределяются примерно одинаково, что свидетельствует о равной значимости для сопоставляемых культур перечисленных выше универсальных морально-этических понятий.

Концепт «война» находит свое языковое выражение в метафорических моделях, в которых выделяются образы, связанные с пространством, физическими ощущениями тела человека, охотой, животными и т.д. В сопоставляемых нами языковых картинах мира выявляется много общих, универсальных для обеих культур черт.

Анализ паремиологического материала позволяет сделать вывод о том, что для представителей сопоставляемых культур базовыми являются общечеловеческие ценности.

Для русских война как базисная метафора занимает важнейшее место в образном представлении современной действительности: Россия -это страна, где идет постоянная гражданская война. Для носителей английского языка война - средство решения глобальных проблем поддержания мира и спокойствия на планете. Различия в концептуализации исследуемого фрагмента действительности заключаются в том, что в русскоязычной картине мира более активно используются военные метафоры, что является отражением особенностей национального самосознания русских: тревожности, чувства опасности, агрессии, традиционной для русской ментальности предрасположенности к сильным чувствам и решительным действиям, уважения к военной силе и боевой славе.

142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, успешно развивающихся в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология исследует две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные друг с другом социальные феномены, что дает возможность анализировать культурно-языковую компетенцию членов того или иного этноса, изучать их менталитет как отражение сознания носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании.

В связи с тем, что на современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не столько познание, сколько взаимопонимание, в настоящей работе была предпринята попытка исследовать некоторые стороны взаимодействия языка, культуры и личности. Использование лингвокультурологического подхода к изучению концепта «война» в языковой картине мира и традиционных методов исследования, таких как сопоставительный, интерпретативный и контекстуальный анализ, метод понятийного и метафорического моделирования, полностью отвечает достижению цели и задач, поставленных в диссертации.

Основываясь на общезначимых теоретических положениях и используя лингвокультурологический анализ, мы установили следующее: концепт «война» - это этнически, культурно-обусловленное, сложное, структурно-смысловое, вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе и включающее в свою архитектонику образ и оценку. Понятийная составляющая формируется фактуальной информацией о войне как реальном явлении, служащем основой для образования концепта. Образная составляющая культурного концепта «война» связана со способом познания действительности, и в нее входят все те наивные представления, которые существуют в сознании разноязычных индивидов в связи с этим концептом. Результаты исследования подтверждают правомерность выделения лингвокультурного концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ рассматриваемого концепта в языковой картине мира был проведен на основе изучения семантической структуры обеих языковых систем. Его данные свидетельствуют о том, что концепт «война» находит множественное и вариативное проявление в русском и английском языках, выражаясь в семантике единиц разных уровней (лексического, фразеологического, паремиологического) в виде универсального признака войны. Специфика указанного признака заключается в своеобразии моделей его комбинаторики. Исследуя способы языкового выражения концепта «война» в лексической, фразеологической и паремиологической системах, мы получили возможность рассмотреть основные сходства и отличия в реализации изучаемого концепта в сопоставляемых картинах мира. Нами обнаружено, что существование универсальных признаков концепта «война» в сопоставляемых языковых картинах мира обусловлено одинаково негативным отношением к войне как социальному и общественно-политическому феномену.

В диссертации доказывается, что в русском языковом сознании концепт «война» имеет большую значимость, чем в английском, что подтверждается более плотной семантической структурой фрейма «война». Исследование показало, что война в русском языковом сознании ассоциативно связана с необходимостью защищать свою родину на своей земле от посягательств врагов, в то время как в англоязычной картине мира война ассоциируется с вооруженными действиями на территории других государств с целью защиты своих интересов, иногда за тысячи километров от своей страны.

В лингвокультурологическом отношении наиболее ценными являются метафорические словоупотребления, интерпретация которых дала возможность обнаружить сходства и различия в отражении войны как фрагмента окружающего мира в сознании людей, говорящих на разных языках. Нам удалось показать, что языковая личность формирует свое, индивидуальное отношение к войне, ориентируясь на национально специфические культурные ценности. В исследовании доказано, что в русскоязычной картине мира отрицательно оцениваются хвастовство и бахвальство, заменяясь смелостью и удалью, что в частности отражено в одной из пословиц: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати». Полученные данные позволили сделать вывод о том, что представители русской культуры осуждают людей, для которых война - средство обогащения: «Кому война - а кому мать родна». Эквивалентных пословиц в англоязычной картине мира нами выявлено не было.

На основе полученных данных мы смогли установить, что главным свойством концепта «война» является его связанность с другими концептами культуры, что и определяет специфику признака войны в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Исследуемый в нашей работе концепт тесно переплетается с концептом «подвиг», содержательный минимум которого выражается как неординарный, исключительный, благородный поступок, связанный с моральным выбором, большими усилиями и риском. Отношение к подвигу и в английском, и в русском языковом сознании моделируется как характеристика человека, либо совершающего такой поступок, либо неспособного к подвигу. Этнокультурная специфика отношения к подвигу применительно к английскому и русскому языкам обнаруживается в признаке способа осуществления этого поступка. Подвиг в глазах англичан сопряжен с благородством, изяществом, мудростью, умением, действием напоказ и прославленностью. Подвиг по-русски - это не искусство, а защита родной земли ценой жизни.

В проведённом исследовании был реализован метод метафорического моделирования в рамках когнитивного подхода, что позволило рассмотреть семантические связи концепта «война» с точки зрения протекания когнитивного процесса и изучить во взаимосвязи процессы знания, познания и результаты познания в виде соответствующих репрезентаций. Благодаря применению указанного метода, мы получили возможность выделить универсальные метафорические модели, актуализированные в ситуации ведения боевых действий в Ираке в 2003 году, и установить, что они обладают концептуальными векторами жестокости, агрессивности и соперничества, что свидетельствует о влиянии данных моделей на социальную оценку ситуации в мире.

Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в языковой картине мира позволил нам обнаружить доминантные модели универсального характера. Мы установили, что состав универсальных метафорических моделей, функционирующих в англоязычной и русской картинах мира, достаточно однороден. Как показал анализ полученных данных, сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Использование метода метафорического моделирования позволило выявить модели, наиболее ярко отражающие культурные традиции и национальный менталитет носителей английского и русского языков: «война — это работа сложного механизма /движение поезда», «война - это театр/кино», «война - это игра в шахматы/ игра в азартные игры».

Различия в универсальных метафорических моделях связаны с историко-культурными особенностями менталитета разноязычных людей. Они касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, а также степени их актуальности для языковой личности. Наше исследование дает основание утверждать, что только на уровне фреймовой структуры обнаруживаются наибольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков и национального сознания. Например, для русской культуры более значимы интеллектуальные способности человека, его моральное здоровье, крепкие корни и другие фундаментальные ценности. В работе подчеркивается, что в английской культуре контраст между своим и чужим более резок, чем в русской. Нами аргументированно доказано, что характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к окружающим, порицание навязывания своей воли другим людям.

Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Представляется, что полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего исследования культурного концепта «война» в концептосфере английской и русской лингвокультур. Мы полагаем, что более детальное изучение связи концепта «война» с другими концептами культуры позволит получить данные, которые послужат основой для более подробного описания концептосфер английского и русского языков. На наш взгляд, в перспективе необходимо всеобъемлющее изучение семантических характеристик концепта «война» в диахроническом плане с целью выявления изменений в поведенческих нормах людей во время ведения войн, т.к. изменения в ценностной системе того или иного этноса, несомненно, приводят к соответствующим реакциям языка.

Дальнейшая работа может идти по пути расширения списка культурных концептов в англоязычной и русской картинах мира, более глубокого осмысления актуальных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике.

 

Список научной литературыВенедиктова, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии. 1996. - № 2. — С. 73-85.

2. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Институт языкознания РАН, 1998. -С. 68-76.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт. Волгоград: Перемена,1999. -С. 59-67.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт// Когнитивная семантика: Материалы 2-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Часть 2. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та,2000.-С. 33-36.

5. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 18.с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-66.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энцикл, 1990.-С. 136-137.

8. Арутюнова Н.Д. Введение. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3.

9. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Восточная литература, 1995. - 472 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской кулыуры», 1999. - 896 с.

11. Арутюнова Н.Д. Метафора. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь под реакцией В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296-297.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267279.

13. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. - 108 с.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Монография. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996.- 104 с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — Воронеж, 1998.

16. Базылев В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса. Политический дискурс в России. Материалы рабочего совещания. М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 6-8.

17. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 20 с.

18. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка 19-20 веков). Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1998. - 216 с.

19. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 182 с.

20. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. -С. 4-12.

21. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремиология и лексика. // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 74-90.

22. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом. // Человек. 1999. - № 6. - С. 108-118.

23. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т. 56. - 1997. - № 1. - С. 11-21.

24. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

25. Белл Р. Социолингвистика. — М.: Международные отношения, 1980.-320 с.

26. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов // Перевод с фр. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.

27. Берестенев Г.И. О новой «реальности» языкознания. // НДВШ Филологические науки. 1997. - № 4.

28. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М.: Восточная литература, 2000.-222 с.

29. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамина Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. Выпуск 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-С. 199-212.

30. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

31. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. — СПб.: Изд-во С,-Петерб. гос. ун-та, 1993. 68 с.

32. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984.-31 с.

33. Богин Г.И. Переход смыслов в значения. // Понимание и рефлексия. Часть 2. Тверь, 1994. - С. 8-16.

34. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - 123 с.

35. Брудный A.A. Психолингвистическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998.-336 с.

36. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 215216.

37. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте. // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 74-84.

38. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 23 с.

39. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа // Перевод с нем. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

40. Варгунина A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «путь» и «конфликт»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2000. - 20 с.

41. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание // Перевод с англ. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

42. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков // Перевод с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

43. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1983. - 320 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

46. Витгенштейн Л. Философские работы Часть 1. М., 1994.210 с.

47. Вишневский A.B. Семантические особенности наименования битвы в древнеанглийской поэзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Иваново, 1998.-16 с.

48. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.

49. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

50. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125-132.

51. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 115-124.

52. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1.-С. 64-72.

53. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

54. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) // Монография. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

55. Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград: Перемена, 1998. 22 с.

56. Вышкин Е.Г. Проблемы систематизации лингвистического знания. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1992. - 121 с.

57. Гак В.Г. Судьба и мудрость. //Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. - С. 198-206.

58. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

60. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

61. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Лого. М.: Прогресс, 1995.-480 с.

62. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. - 92 с.

63. Глазко Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск, 1996. - С. 236-242.

64. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. — СПб.: Наука, 2000.- 190 с.

65. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. -М.: ИНФА, 1997.-272 с.

66. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-224 с.

67. Горский Д.П., Ивин A.A., Никифоров А.Л. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991.

68. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть». // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 71-78.

69. Гудков Д.Б. Настенные надписи в политическом дискурсе // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. — М.: Диалог-МГУ, 1999. - С. 58-63.

70. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Выпуск 2. М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 124-129.

71. Гудков Л.Д. Понимание. //Культурология. XX век: Словарь. -СПб.: Университетская книга, 1997. С. 344-348.

72. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа. // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-381.

73. Гуревич А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-С. 148-156.

74. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995.288 с.

75. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. // Перевод с англ. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный коллед, 2000. - 310 с.

76. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Московского ун-та, 1989. -172 с.

77. Демьянков В.З. Фрейм. // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивныфх терминов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. - С. 187-189.

78. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики.//Вопросы филологии. 1999. -№ 2. - С. 5-13.

79. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория. // Язык и структура представления знаний: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: Наука, 1992. - С. 39-77.

80. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии. // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 309-323.

81. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

82. Добровольский Д.О., Караулов О.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 5-15.

83. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

84. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ. // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С. 35-39.

85. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.

86. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингво-культурологии. Ростов-на Дону: Изд-во Ростовского гос. эконом, ун-та, 2001.-256 с.

87. Ефимова H.H. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. - 19 с

88. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов. // Когнитивная семантика: Материалы 2-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Часть 2. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.-С. 10-13.

89. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики. // Монография. Институт языкознания РАН. Волгоград, 2000. - 264 с.

90. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999.-382 с.

91. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 36-44.

92. Зализняк Анна. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира). // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - С. 1 Ollis.

93. Зинченко В.П. Проблемы психологии развития (читая Осипа Мандельштама). // Вопросы психологии. 1992. - № 3-4.

94. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте. // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53.

95. Иванова JI.A., Самохина Л.А. Концепт «труд» в русской языковой картине мира. // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы международной конференции. Уфа: Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та, 2002. - С. 89-90.

96. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. - 157 с.

97. Карасик В.И. Язык социального статуса. Волгоград: Перемена, 1992.-330 с.

98. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность. // Филология Phililogica. - 1994. - № 3. - С. 2-7.

99. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.

100. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. Вып. №2. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. - С. 154-173.

101. Карасик В.И. О категориях дискурса. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборник научных трудов. — Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197.

102. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 75-80.

103. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.

104. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

106. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-9.

107. Касавин И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. СПб.: РХГИ 1998. - 408 с.

108. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной» семиотике. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 183-186.

109. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

110. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ. // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Выпуск 3. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1992. - С. 30-40.

111. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.

112. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

113. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память. // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 23-36.

114. Кохташвили Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг». // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 122-126.

115. Кошелев А.Д. О языковом концепте «долг». // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - С. 119124.

116. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

117. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

118. Красных B.B. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

119. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

120. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М: Наука, 1991.-С. 272-279.

121. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996.-С. 90-93.

122. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира. // Филология и культура. Материалы 2-ой международной конференции. Часть 3. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 1999. - С. 6-13.

123. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор). // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 7-25.

124. Кузнецов A.M. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблемы исследования лексической семантики. // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 8-22.

125. Кунина М.Н. Когнитивно-прагматические характеристики террористического дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2001. 23 с.

126. Лакофф Дж, Джонсон М. . Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 87-99.

127. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.

128. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

129. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1979.-427 с.

130. Лингвистический анализ языка. Язык и время. М.: Наука, 1997.- 392 с.

131. Литвин Ф.А. Язык и культура в словарном представлении. // Лексика и лексикография. Выпуск 8. М.: Институт языкознания РАН, 1997. -С. 58-65.

132. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

133. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.464 с.

134. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке

135. Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке). // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 63-86.

136. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1998.-336 с.

137. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. - 187 с.

138. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. //Концепты. Научные труды Центроконцепта. Выпуск 1. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. С. 11-35.

139. Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты. // Язык -система. Язык текст. Язык - способность: Сборник статей. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 260-276.

140. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. - 200 с.

141. Маковский М.М. Языки миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Наука, 1996. - 329 с.

142. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. 187 с.

143. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-208 с.

144. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

145. Мелетинский Е.М. Литературные архетипы и универсалии. М.: РГГУ, 2001.-431 с.

146. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской культурах. //Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сборник научных трудов. — Волгоград: Перемена, 1999.-С. 209-215.

147. Минский М. Фреймы для представления знаний. М: Энергия, 1979.- 152 с.

148. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // М.: ИАН СЛЯ, 1997 -С. 29-39.

149. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2000. 18 с.

150. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. //Семиотика: Антология. Составитель Степанов Ю.С. М: Академический проект, 2001. - С. 45-97.

151. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова «судьба»). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. - 32 с.

152. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. - Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1994. - 97 с.

153. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. //Сборник научных трудов Московского гос. лингв, унта. Выпуск 426. Язык. Поэтика. Перевод. М.: 1996. - С. 112-116.

154. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998. -С. 80-85.

155. Нефёдова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импли-кативной коммуникации. Монография. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2001.- 151 с.

156. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М: Высшая школа, 1988. - 168 с.

157. Никитин М.В. Предел семиотики. // Вопросы языкознания. -1997.-№ 1.

158. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - 680 с.

159. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов. //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: Колледж, 2001. -С. 118-121.

160. Овчарова Г.Б. Опыт лингвокультурологического исследования современной русской политической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 17 с.

161. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы. //Лингвистические исследования в конце XX века: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

162. Павилёнис Р.Й. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.

163. Павилёнис Р.Й. Понимание речи и философия языка. //Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17.-М.: Прогресс, 1986.

164. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. -24 с.

165. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.

166. Петренко В.Ф., Алиева J1.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры. / Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 16-39.

167. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц. // Вопросы филологии. — 1999.-№2.-с. 14-20.

168. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. -Новосибирск, 1992.

169. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психолингвистику. Барнаул, 1993.

170. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995.-21 с.

171. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000. -30 с.

172. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.- Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

173. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. И Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- С. 8-69.

174. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. //Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Часть 1. -М.: Просвещение, 1964. С. 142-169.

175. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира. // Вопросы языкознания. — 1990. № 6. - С. 110-122.

176. Пропп В.Я. Морфология сказки. JL: Academia, 1928. - 152 с.

177. Прохвачёва О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

178. Прохоров Ю.Е. Национальные и социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языке иностранцев. М., 1996.

179. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: Лабиринт, 1994.-214 с.

180. Рокотянская Л.Ю. Лингвокультурные характеристики животных в сказках. //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 78-87.

181. Рыжков В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. - С. 4-16.

182. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте. //Сборник научных трудов Московского гос. лингв, ун-та. Выпуск 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: 1999. — С. 133-142.

183. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1993. - 172 с.

184. Сараджева Л.А. Культура и лингвокультура (динамика компонентов культуры: род народ - родина). // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сборник научных трудов. - Волгоград: Перемена, 2000. -С. 16-23.

185. Сахно С.Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах. // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 95101.

186. Сафина Е.В. Анализ концептов ДУШИ и ДУХА в русской языковой картине мира. //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы:

187. Тезисы международной конференции. Том 2. М.: Изд-во Московского унта, 1995.-С. 457-458.

188. Сентенберг И.В., Карасик В.И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций. //Речевое общение и аргументация. Выпуск 1. -СПб.: Экополис и культура, 1993. С. 30-39.

189. Сентенберг И.В. Языковая личность в коммуникативно-дея-тельностном аспекте. //Языковая личность: проблемы значения и смысла. -Волгоград: Перемена, 1994.-С. 14-24.

190. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.-262 с.

191. Сергеева Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике. //Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 1999.-С. 126-130.

192. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1977.-319 с.

193. Серль Дж. Р. Метафора. //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.

194. Сидорков C.B. Функционально-семантические аспекты языковой стратагемности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. -29 с.

195. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998.

196. Скидан О.П. Математический концепт и его категориальная структура. / Концепты. Выпуск 1. Архангельск, 1997. - С. 36-68.

197. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.- 151 с.

198. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей). // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 5460.

199. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 18 с.

200. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

201. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. -158 с.

202. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.

203. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.

204. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.

205. Сорокин Ю.А. Введение в психолингвистику. Ульяновск: Мысль, 1998.-532 с.

206. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Изд-во Всесоюзного института повышения квалификации работников печати, 1989. — 87 с.

207. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993.- 156 с.

208. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. / Язык и наука конца 20-го века: Сборник статей. М.: РГГУ, 1995.-С. 35-73.

209. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

210. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. //Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. Институт языкознания. М., 1996. - С. 97-112.

211. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. - 252 с.

212. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. - С. 58-65.

213. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 20 с.

214. Сухих С.С. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. - 29 с.

215. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.

216. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания.//Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996.-С. 7-22.

217. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

218. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

219. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

220. Тильман. Ю.Д. «Душа» как базовый культурный компонент в поэзии Ф.И. Тютчева. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 203-212.

221. Тихонова Е.С. Концепт как инструмент лингвистического анализа текста. М.: Прогресс, 1999. - 80 с.

222. Токарев Г.В. Особенности лексической репрезентации концепта «труд». // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 192-201.

223. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин. //Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. -М., 1997.-С. 306-315.

224. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. - 272 с.

225. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации. // Лингвистические исследования в конце XX века: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 56-68.

226. Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Выпуск 1.-М.:Изд-во «Иностранная литература», 1960.-С. 135-168.

227. Урусова P.A. Семантическое наполнение концепта «смерть» в русском языковом сознании. //Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы международной научно-методической конференции. СПб.: Союз, 2001. - С. 325-328.

228. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). II Вопросы языкознания. -1998. -№ 2. С. 3-21.

229. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 13-24.

230. Фреге Г. Мысль: логическое исследование. //Философия, логика, язык. М., 1987.-С. 18-47.

231. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концеп-ту-ального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.

232. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 22. М., 1988. - с. 52-92.

233. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. // Научно-техническая информация. Серия 2.1992. № 3. -С. 49-52.

234. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // язык и наука конца 20-го века. М., 1995.

235. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Academia, 2001.320 с.

236. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис,1993.-464 с.

237. Хегер К. Ноэма как tertium comparationis при сравнении языков. // Вопросы языкознания. 1990. — № 1. - С. 5-25.

238. Хижняк Л.Г. Концепт «свобода воля» в современной коммуникации. //Проблемы речевой коммуникации: Сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - С. 69-75.

239. Худяков A.A. Концепт и значение. //Языковая личность. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97-103.

240. Худяков A.A. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа // Филология и культура. Материалы Ш-ей междунар. конф. 4.2. -Тамбов: Изд-во Тамбов. Ун-та, 2001 С. 32-37.

241. Чернейко JI.O., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа. //Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. 1996. - № 6. - С. 20-41.

242. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 320 с.

243. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

244. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999. 208 с.

245. Шарикова Л.А. Лингвистическая концепция Лео Вайсгербера. -Кемерово, 2002. С. 41-48.

246. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сборник статей. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 213-223.

247. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингво-экология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

248. Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса. // Филология. № 14.-Краснодар, 1998.-С. 22-29.

249. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. — М. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

250. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. //Избранные труды. М., 1995.-С. 546-576.

251. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-С. 39-51.

252. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-73.

253. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 288 p.

254. Brown P., Fraser C. Speech as a marker of situation. //Social markers in speech. // Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 33-62.

255. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.

256. Duranti A. Linguistic Anthropology. // Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

257. Fairclough N. Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis. Discourse and Society, № 3, 1992. - P. 192217.

258. Faryno J. Fate. The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by Lazari A. -Katowice, 1995.-P. 108-109.

259. Goffman E. Frame analysis. An essay on the organization of experience. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1974. - 586 p.

260. Halliday M.A.K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning London: Arnold, 1978. - 256 p.

261. Hirsch E.D.Jr. Cultural literacy. What every American needs to know. New York: Vintage Books, 1988. - 252 p.

262. Hoggart R. The uses of literacy. Harmondsworth: Penguin, 1990.384 p.

263. Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.

264. Leech G.N. Principles of pragmatics. London: Longman, 1983.250 p.

265. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University press, 1983.-420 p.

266. Schiffrin D. Approaches to discourse. Oxford University Press, 1994.-314 p.

267. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbor, 1980.

268. Wundt W. The language of gestures. The Hague: Moulton, 1973.149 p.

269. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

270. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: около 9000 синонимических рядов. / Под редакцией Л.А. Чешко. М.: Русский язык, 1975.-600 с.

271. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: около 8000 терминов. / Под редакцией А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. Т.1. М.: Помовский и партнеры, 1996. - 656 с.

272. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.

273. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Терра, 1994.

274. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. - 537 с.

275. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998.-416 с.

276. Москвин В.П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. -Киев: Свит, 1992.-102 с.

277. Русский ассоциативный словарь. В 6-ти томах. М.: Помовский и партнеры, 1994-1998.

278. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. - 685 с.

279. Apperson G.L. The Wordsworth dictionary of proverbs/ Ware: Wordsworth, 1993.-721 p.

280. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press. - 1775 p.

281. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.- 1703 p.

282. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th edition, 1995. On CD-ROM.

283. Encyclopedia Britannica. Electronic Version, 1997.

284. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988.-331 p.

285. Longman dictionary of English language and culture. Longman, 2000. - 1568 p.

286. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. - 530 p.

287. Simpson J. The concise Oxford dictionary of proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. - 256 p.

288. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. - 2078 p.