автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концепт Word в ветхозаветных притчах

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Марницына, Екатерина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Концепт Word в ветхозаветных притчах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт Word в ветхозаветных притчах"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

OQ3448Uba

Марницына Екатерина Сергеевна

КОНЦЕПТ WORD В ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ПРИТЧАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 2 о ИТ 2908

Санкт-Петербург 2008

003448069

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета филологии и искусс!в Саша-Пе1ериургского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Варшавская Алевтина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Карташкова Фаина Иосифовна,

кандидат филологических наук, доцент Петрова Елена Серафимовна

Ведущая организация Владимирский государственный

гуманитарный университет

Защита состоится «16» октября 2008 года в часов на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, факультет_филологии и искусств, Университетская наб., д. 11, ауд. с? Ь .

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан « »сеИТЯа/?^ 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

к.ф.н., доц. Нефедов С.Т.

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию актуализации и способов репрезентации концепта Word в Притчах Соломоновых на материале английского перевода Библии. Исследование носит междисциплинарный характер и осуществляется в рамках двух современных гуманитарных направлений: когнитивной лингвистики и лингвокультурологи.

Объектом исследования является концепт Word, как фрагмент ценностной картины мира книги Притчей Соломоновых.

Предметом настоящего исследования являются средства и способы актуализации концепта Word, речевая деятельность и ценностная картина мира в Притчах Соломоновых.

Целью исследования является описание языковых средств, актуализирующих концепт Word, и анализ культурного концепта Word на фоне ценностной картины мира книги Притчей с учетом прецедентности самого текста.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

1) дать характеристику прецедентного текста;

2) описать особенности притчей как литературного жанра;

3) осветить современное содержание понятий «концепт» и «ценностная картина мира»;

4) описать религиозный дискурс, как основной источник ценностных ориентиров языковой личности;

5) выявить и описать признаки концепта Word;

6) выделить те языковые особенности Притчей Соломоновых, которые служат целям описания и построения ценностной картины мира;

7) определить роль и описать структуру концепта Word и его место в ценностной картине мира.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы, в рамках которой большое внимание уделяется языковым явлениям в триаде «человек-язык-мир», где язык есть форма и способ структурирования и вербализации опыта. Актуальность работы также обусловлена интересом к исследованию библейского текста, как особо важного прецедентного текста во многих культурах, а также не уменьшающимся интересом к самому феномену ценностей. Важным и актуальным представляется исследование переводов. В настоящий момент оригинальный текст Библии доступен лишь узкому кругу специалистов, следовательно, ценностноформирующим источником для всего христианского (и иудейского) мира являются именно переводы.

Научная новизна заключается в том, что впервые предметом лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа становятся способы актуализации концепта Word и структура ценностной картины мира в одной из книг Библии.

Материалом для работы послужил текст Притчей Соломоновых на английском языке в двух вариантах переводов the New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) и Authorized King James Version (KJV), с привлечением русского перевода по изданию Синодальной Библии. Во всех переводах текст Притчей состоит из 915 стихов.

В процессе дефиниционного анализа использовались данные толковых и синонимических словарей.

Методологической базой исследования послужили идеи когнитивной лингвистики и лингвокулътурологии, заложенные в работах

С.А. Аскольдова, А.П. Бабушкина, Н Н. Болдырева, В.М. Бухарова, С.Г. Воркачева, В.Г. Зусмана, В.И. Карасика, В.Б. Кашкина, Е С. Кубряковой, В.П. Нерознака, З.Д. Поповой, С.А. Ромашко, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, Ю С. Степанова. В области исследования языковой картины мира мы опирались на работы НД. Арутюновой, З.Х. Бижевой, Т.И. Воронцовой, Е.В. Ивановой, В.А. Никольской, Б.А. Серебренникова; в вопросах литературоведения и Ветхого Завета — на работы С.З. Агранович, М.С. Беленького, Л.И. Кушнаревой, М.Ю. Лучникова, В.М. Ракова, Ю.В. Рождественского, И.И. Шифмана.

Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Анализ ведется в следующих направлениях: лексикографические и тезаурусные связи концепта Word, текстовая репрезентация концепта Word и актуализация культурного концепта Word. Поскольку Библия является не только фиксацией религиозного канона и нормы, но и памятником всемирной литературы, то особый интерес и значимость приобретают контекст и литературные приемы Таким образом, изучение сочетаемости лексем, контекстуальных синонимов и антонимов играет существенную роль в процессе исследования и попытке описания структуры концепта. В работе сочетаются методы анализа, сравнения, описания и наблюдения. В числе лингвистических задействованы методы анализа: дефиниционный, синонимический, контекстологический и анализ речевых актов. Используется метод истолкования смысла художественного произведения (герменевтический метод).

Теоретическая_значимость исследования определяется

актуальностью изучения концептов и репрезентации ценностей через язык, вкладом в дальнейшее комплексное изучение культурных концептов

и попытках подтвердить идею об универсальности культурных концептов, представленных в прецедентном тексте на разных языках.

Сделанные в pauuie наблюдения о совпадении лингвистической и богословской репрезентации ценностной картины мира на материале Притчей Соломоновых создают предпосылку для дальнейшего анализа книг Библии с лингвистических позиций.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при составлении лекционных курсов и спецкурсов по когнитивным аспектам языка, лингвокультурологии, теории дискурса, библеистике и литературоведении Основные положения, выносимые на защиту:

1. Чрезвычайно значимый для Библейской культуры концепт Word представлен набором телических и агентивных признаков, образующих его концептуальную структуру.

2. Концепт Word составляет значительную часть смыслового содержания ценностной картины мира книги Притчей Соломоновых и помогает выделить дополнительные релевантные признаки других основных культурных концептов (Righteousness, Wisdom, the Fear of the Lord/ Вера).

3. Основные культурные концепты книги Притчей взаимодействуют и образуют ценностную картину мира с четкой иерархией, уровнями которой по направлению сверху вниз являются концепт the Fear of the Lord / Вера, концепты Righteousness и Wisdom и концепты-антиномии Wickedness и Folly, при этом на различных участках ценностной картины мира актуализируются различные признаки концепта Word.

4. Описанная лингвистическими методами ценностная картина мира книги Притчей Соломоновых соответствует теологическим взглядам на ценности, представленные в книге Притчей

5. Согласно лингвистическим данным Притчи Соломоновы можно рассматривать как зарождение жанра гомилетики.

Апробация работы. Некоторые положения о ценностной картине мира и способах актуализации концепта Word были представлены в виде докладов на XXXVI и XXXVII международных филологических конференциях Санкт-Петербургского государственного университета в марте 2007 и 2008 годов, на конференции «Бог. Человек Мир» в Русской христианской гуманитарной академии в 2007 году. Основные положения изложены в 3 публикациях.

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и библиографии. Общий объем диссертационного исследования 199 страниц.

Во введении раскрываются цели и задачи исследования, определяется его объект, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования и формируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Библия как объект лингвистического исследования» дается характеристика Библии как прецедентного текста, анализируется жанр притчи и его эволюция, рассматриваются вопросы, связанные со временем создания и авторством книги Притчей Соломоновых, а так же описывается основной поэтический прием книги Притчей — поэтический параллелизм.

В Библии излагается религиозная догма иудаизма и христианства, т.е. Библия является неким священным текстом, который стал творящей

моделью Традиции и основным ценностноформирующим источником для всего христианского мира. А если текст обладает значимостью для данного языкового коллектива (в данном случае для всего христианского мира), то он является прецедентным (Слышкин 1999: 73).

Библия представляет собой единство нескольких аспектов: религиозного, исторического, философского и эстетико-художественного. Интерес к Библии обусловлен еще и тем, что далеко не все в Библии лежит на поверхности. Языку Библии свойственна недосказанность, отрывочность, многозначность, наличие заднего плана. Данная работа является попыткой осмыслить часть Библейского текста с лингвистической точки зрения.

Концепт Word был выбран не случайно, поскольку все словари, от толковых до библейских, выделяют у лексемы word отдельное значение the Word (of God), the Bible, Scripture (OED V20. 528), т.е. в широком смысле все Писание есть WORD. Писание состоит из отдельных книг, одна из которых называется the Proverb, и здесь так же есть параллели в словарях, ибо лексема word имеет значение: a pithy or sententious utterance; a saying; a maxim; a proverb (OED XX- 527). Таким образом, концепт Word исследуется в его же собственной среде: в WORD (=the Bible) и в Word (=the Proverb).

He случайно средством выражения житейской мудрости был выбран такой жанр, как притча, так как этот жанр оставляет автору максимум свободы для игры словами. В оригинальном тексте Библии для названия книги Притчей и в самом тексте Библии в Ветхом и Новом Заветах используется одно слово "masaF', что значит «руководить, управлять». В синодальном переводе Библии также используется одно слово: «притча». В английском языке одному слову оригинала

соответствуют два слова: parable и proverb. Принимая во внимание, что за обоими этими словами стоит одно и то же древнееврейское слово, на материале Библейских текстов невозможно полностью разделить эти два понятия. Но в современном английском языке закрепилось и отражено в словарях, что словом proverb обозначается наставление, некая сентенция, в то время как parable используется для коротких иносказаний. Материалом для данного исследования служат наставления {proverbs).

Притча это дидактико-аллегорический жанр, свойственный многим народам. Классическим образцом притчи считается притча евангельская, которая состоит как бы из двух частей, фабулы и толкования. При этом сюжет притчи максимально приближен и понятен простому человеку, а особую важность в притче приобретает ее толкование, которое порой просто подразумевается и принадлежит сфере взаимоотношений человека и вечного абсолюта. Но без фабулы притча существовать не может, ибо она тогда превращается в прямое поучение. Притчи же Соломоновы есть прямое поучение, и, возможно, это важный этап в развитии притчи как жанра, когда произошел переход от притчи как премудрости (такое значение имело в древнееврейской традиции слово «притча») к притче, которая постепенно приобрела характер божественного откровения (Агранович и др. 1997: 41).

Об авторстве книги Притчей и времени ее создания у исследователей и историков нет единого мнения. Согласно названию, книга Притчей Соломоновых восходит к царю Соломону, жившему в 10 веке до Р.Х., или, как минимум, приписывается ему, как снискавшему славу своей мудростью. Однако, большинство исследователей сходятся во мнении, что книга Притчей есть труд не одного, но многих мудрецов, она представляет как бы склад всей литературы притчей израильтян за

несколько столетий. Что касается времени создания этой книги, то иудейская традиция относит запись этой книги ко времени царя Езекии (725-697 гг. до н.э.).

Язык Притчей от начала и до конца поэтичен. Основное значение еврейского «машал» - сравнение, подобие, и именно этот прием и лег в основу главного поэтического приема книги Притчей - поэтического параллелизма. Существует три типа параллелизма: синонимический (делается утверждение и немедленно повторяется, причем изменяется часть или все выражение, а смысл сохраняется полностью или почти полностью), антонимический (две строки противостоят друг другу по духу или соотносятся друг с другом через противопоставление терминов), синтетический (параллелизм заключается только в схожести конструкции; слово не соответствует слову, а предложение предложению ни как эквиваленты, ни как противоположные утверждения, но между утверждениями существует соответствие с точки зрения формы и строения предложения).

Во второй главе «Концепт. Картина мира Религиозный дискурс» рассматривается терминологический аппарат, основу которого составляют понятия концепт, картина мира, ценностная картина мира и религиозный дискурс.

Концепты формируются в сознании в процессе познания (когниции) и являются отражением содержания результатов всей деятельности человека и процесса познания мира в виде неких «квантов» знания. Полноценный концепт в сознании человека формируется только в сочетании разных видов восприятия: сенсорный опыт, предметная деятельность, мыслительные операции, языковое общение, самостоятельное познание значений языковых единиц.

«Концепт» является ключевым термином когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и характеризуется в данной работе с точки зрения этих двух направлений.

Для когнитивистов концепт - это идеальная сущность, которая формируется в сознании человека, информация о действительном или возможном положении вещей в мире. Концепт не значение имени, а способ представления того, что обозначено данным именем. Одной из ключевых характеристик концепта для когнитивистов является его замещающая функция. В языке концепты репрезентируются словами и цель когнитивной лингвитстики - это изучение содержания концепта в сознании носителей языка путем анализа совокупности языковых средств выражения концепта. Исходя из этого, описание и исследование концепта предлагается начинать с анализа словарных дефиниций ключевых лексем в одноязычных толковых словарях.

Лингвокультурологический подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. Концепты выявляют взаимодействие всех основных антропологических факторов культуры: этнического, исторического, психологического, языкового и прочих. Столь близкой связью с культурой, возможно, объясняется и принятое в лингвокультурологии «имя» концепта - культурный концепт (КК). При таком подходе изучение концептов идет с точки зрения ценностного компонента концепта Наличие ценностного компонента рассматривается как принципиальное отличие КК от других применяющихся в современной науке условных ментальных единиц.

Однако ряд положений разделяется сторонниками обоих подходов: концепт состоит из ядра (оно составляет наиболее актуальное для носителей языка ассоциации) и периферии (менее значимые

ассоциации), при этом четких границ между ними нет. Концепт тесно связан с языком, и здесь у языка двоякая роль: концепты репрезентируются в языке, и язык - единственное средство описания концептов и концептосферы.

Отдельно необходимо отметить и схожесть понятий концептосфера и ценностная картина мира (ЦКМ). Концептосфера есть модель культуры, и состоит она из концептов. Концепты группируются в концептосферы, а ценности в ЦКМ. Но поскольку ценность это элемент концепта, а ЦКМ лингвистически может быть описана через концепты, то концептосферу можно рассматривать как ЦКМ. ЦКМ является частью языковой картины мира. Если языковая картина мира это воссоздание картины мира на основе анализа исключительно языковых данных, то анализ ЦКМ предполагает еще и интерпретацию на основе социально-исторических и культурных факторов. Таким образом, в данной работе ЦКМ понимается как часть языковой картины мира, а ее анализ ведется через анализ КК.

Анализ ЦКМ, представленной в одной из книг Библии, представляет особый интерес, так как утверждаемые здесь ценности можно рассматривать как суперморальные. Ценностные ориентиры общества прослеживаются в любом из типов дискурсов, но именно в религиозном дискурсе выделяются основные принципы человеческого поведения. В книге Притчей Соломоновых можно выделить все девять компонентов религиозного дискурса (Карасик 2004: 266-276). Однако, некоторые из них укладываются в рамки традиционного понимания этих компонентов в религиозном дискурсе (участники, цель, ценности, стратегии, дискурсивные формулы), другие же приобретают несколько специфическое значение. Например, классической интерпретации не

поддается хронотоп, и рассматривается он здесь с точки зрения оппозиций, которые формируют духовное пространство.

На материале книги Притчей были выявлены основные принципы жанра гомилетики: заданность основного содержания, новая этика говорящего, новый тип аудитории, воспитание новой этики и ее становление. Соответствие основных целей книги Притчей и личности царя Соломона, как автора, моральным и поведенческим нормам, изложенным в X главе Евангелия от Матфея (именно здесь согласно Библейской традиции разъясняются основы жанра гомилетики), а также широкое использование основных риторических приемов, характерных для жанра проповеди, позволяют рассматривать книгу Притчей как зарождение жанра гомилетики.

Третья глава «Актуализация KOHijenma Word» состоит из двух разделов.

В первом разделе «Основные культурные концепты ценностной картины мира Притчей» описывается ценностная картина мира (ЦКМ) книги Притчей, так как для описания концепта и установления его смыслового объема, необходимо установить место данного концепта в языковой картине мира (Маслова 2007: 58). Учитывая, что концепт Word анализируется в прецедентном тексте, где зафиксированы духовные ценности, уместным будет провести анализ части языковой картины мира, а именно ЦКМ, которая описывается через культурные концепты (КК), ключевым элементом которых, является ценность.

Главной ценностью религиозного дискурса является Вера, которая на материале Притчей описывается как КК the Fear of the Lord. ибо именно «страх Господень» и сам Бог есть начало и мерило всех ценностей и поступков, вся мудрость от Бога, сами Притчи от Бога. Вера есть

непосредственно почитание Бога: Honor the Lord with your substance and with the first fruits of all your produce (3:9)'.

KK the Fear of the Lord актуализируется через лексему the Lord и выражение, которым данный концепт назван. Данный КК обладает рядом признаков, которые характеризуют важные аспекты «деятельности» Бога и Его взаимоотношения с людьми. Прежде всего, Бог творец всего: смертных; всего того, что этим смертным дано; всех качеств и ценностей: The rich and the poor have this in common • the Lord is the maker of them all (22:2). Только Богу дано право судить и только Он знает, что есть хорошо All one's ways may be pure in one's own eyes, but the Lord weighs the spirit (16:2). Все «в руках Божьих»: The human mind plans the way, but the Lord directs the steps (16:9), однако, человек не безволен, он выбирает путь праведника или грешника и своим поведением может повлиять на решение Бога, так как система ценностей и отношение Бога к происходящему четко прописаны: Commit your work to the Lord, and your plans will be established (16:3).

KK Righteousness в обоих рассматриваемых переводах Библии выражен целым рядом лексем-репрезентатов: good, uprightness), right, righteous(ness), good, blameless, just, integrity, которые объединены отношениями семантической общности (это подтверждается толковыми и синонимическими словарями), а также через свою антиценность -Wickedness, которая также выражена целым рядом лексем-репрезентатов. На тесную взаимосвязь этих двух диаметрально противоположных концептов указывает тот факт, что понимание одного возможно только

1 Примеры приводятся по изданию New Revised Standard Version. В скобках указывается номер главы и номер стиха в Притчах (The Proverbs of Solomon).

через указание на то, что есть другой. Подобные бинарные оппозиции называют концептами-антиномиями, поскольку в ценностном отношении одно неразрывно связано с другим. Для описания концептов-антиномий в книге Притчей широко используется антитетический параллелизм.

КК Righteousness обладает рядом признаков: праведность является ценностью в себе: The wicked are overthrown by their evildoing, but the righteous find refuge in their integrity (14:32); праведность вознаграждается и поощряется: Be assured, the wicked will not go unpunished, but those who are righteous will escape (11: 21).

Благодаря использованию антитетического параллелизма и построению концепта-антиномии, в книге Притчей наглядно представлено, что ждет нечестивца: грех губителен сам по себе; за грехи будет наказание, как в виде страданий, так и в виде потерь; потеряв страх перед Господом, станешь нечестивцем. При этом автор Притчей не ставит ни то, ни другое качество выше, он просто о них повествует, как бы со стороны, словно, чтобы подчеркнуть, что выбор человек должен сделать сам.

КК Wisdom представляет в книги Притчей ценность равную по значимости праведности — мудрость. КК Wisdom так же описывается через ряд синонимов: wisdom, wise, intelligence, insight, understanding, good sense, clever(ness), knowledge, learning, discretion, и через концепт-антиномию -Folly. Но для описания данного концепта используется и специфические средства, например, персонификация. Мудрость трижды предстает перед нами в женском образе (главы 1, 8 и 9), дважды (главы 3 и 4) персонификация осуществляется через использование анафорических местоимений she и her.

Во многом структура концепта Wisdom схожа со структурой концепта Righteousness, поскольку они описываются через одни и те же

признаки: мудрость всячески вознаграждается, прийти к мудрости можно только следуя путями Господа и через страх перед ним. Однако, концепт Wisdom дополнен и некоторым, свойственными только ему, признаками: мудрость была сотворена самим Богом: The Lord created те at the beginning of his work, the first of his acts was long ago, etc (8:22); даже Бог не может творить без мудрости: The Lord by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens (3:19); мудрости нужно учиться и приходят к ней через наставления: The ear that heeds wholesome admonition will lodge among the wise. Those who ignore instruction despise themselves, but those who heed admonition gain understanding (15:31-32); можно утверждать, что мудрость особенно важна для женщин, поскольку об этом неоднократно говорится, в то время как другие качества не связываются в книге Притчей с каким-либо одним тендером: Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman without good sense (11:22).

Структуру KK Word формируют четыре основных признака: INSTRUCTIONS, instructions, the Power of the Tongue и verbal behaviour.

INSTRUCTIONS - это наставления самого Бога человечеству (поэтому они и обозначены заглавными буквами): for the Lord reproves the one he loves, as a father the son in whom he delights (3:12).

Переоценить роль instructions (в Притчах часто используется сама лексема instructions) в ЦКМ невозможно, так как прийти к основным ценностям можно только через постоянное учение и следование наставлениям, а наставления это всегда слова: Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge (23:12).

Признак the Power of the Tongue характеризует необыкновенную силу и значение всего сказанного: Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit (18:21).

Через признак verbal behaviour описывается речевое поведение, свойственное тому или иному человеку: An evildoer listens to wicked lips; and a liar gives heed to a mischievous tongue (17:4) и описание наказаний / вознаграждений за различное речевое поведение Whoever rebukes a person will afterward find more favor than one who flatters with the tongue (28:23) Культура речевого поведения согласно Притчам свидетельствует о культуре поведения человека в целом, здесь слово приравнивается к поступку.

ЦКМ Притчей иерархична и может быть представлена в виде пирамиды: на вершине находится Бог (описанный через концепт the Fear of the Lord / Вера), ниже находятся ценности (описанные через концепты Righteousness и Wisdom), а на дне пирамиды ЦКМ - концепты-антиномии {Folly, Wickedness). Соединяет все эти уровни концепт Word, причем на разных участках ЦКМ актуализируются различные признаки концепта Word. На участке между КК the Fear of the Lord и Righteousness / Wisdom актуализируется признак INSTRUTIONS, на участке между культурными концептами, выражающими ценности, и их концептами-антиномиями -instructions. Если проецировать данную ЦКМ на реальную жизнь, то носителями ценностей и ашиценностей являются живущие в мире люди. А они всегда общаются, и общение происходит как на горизонтальном уровне (между праведниками и мудрецами) так и вертикально (между мудрецами и глупцами, между праведниками и грешниками). Вот это общение, речевая деятельность и формирует периферию концепта Word, и здесь актуализируются признаки the Power of the Tongue и verbal behaviour.

Во втором разделе «О способах репрезентации концепта Word» анализируются средства репрезентации концепта Word, проводится анализ словарных дефиниций и лексикографический и тезаурусный анализ

основных лексем-репрезентатов. Глаголы речевоприятия и речепорождения анализируются на основе теории речевых актов.

Лексема word была выбрана именем концепта на основании частотности, достаточной абстрактности значения и общеизвестности.

Концепт Word на страницах Притчей также актуализируется рядом средств, основными из которых являются лексема word (46 употреблений), названия органов речепорождения (mouth (24 употребления), tongue (20 употреблений) и lips (30 употреблений)) и глаголов речепорождения {to say, to speak, etc) и речевосприятия (to hear, to listen to, etc). Являясь одной из основных ценностей книги Притчей, слово не бывает нейтрально, оно всегда аксиологически-окрашено, что также выражается различными лексическими средствами: the words of insight, proverb, saying, reproof, commandment etc. В отличие от других КК, концепт Word не имеет концепта-антиномии, поэтому ценностные или антиценностные характеристики слово приобретает в контексте благодаря определениям, которые употребляются как в препозиции, так и в постпозиции. Причем все эти определения являются словами, актуализирующими основные ценности книги Притчей (Righteousness и Wisdom) и их антиценности (Wickedness и Folly).

Сопоставление значений2 лексемы word в книге Притчей Соломоновых и словарных дефиниций в словарях The Oxford English Dictionary (OED) и Webster's Third New International Dictionary of the English Language показало, что в Притчах данная лексема используется в семи значениях:

2 Термин «значение» (от англ signification or sense) используется вслед за The Oxford English Dictionary, в данном случае возможно также употребление понятия лексико-семантический вариант.

(1) A divine communication, command: Every word of God proves true... (30:5);

(2) A saying, a maxim, proverb: Incline your ear and hear my words ..(22:17);

(3) Word of mouth, oral communication: The words of the mouth are deep waters.. (18:4)

(4) A command, order, bidding: My child, keep my words and store up my commandments (7:1);

(5) The act of speaking or of making verbal communication of any kind: When words are many, transgression is not lacking... (10:19);

(6) Things said, or something said, speech, talk, discourse, utterance: You will be savedfrom the loose woman, from the adulteress with her smooth words (2:16);

(7) Any or the least utterance, statement: .. a harsh word stirs up anger (15:1).

Лексема tongue на страницах Притчей имеет три значения: (1) manner of speaking or talking, with regard to the sense or import of what is said; (2) considered as a principle organ of speech; hence, the faculty of speech; (3) the action of speaking; speech, talking, utterance, voice; also, what is spoken or uttered; words, talk, discourse. Лексемы lips и mouth имеют в Притчах по одному значению: considered as one of the organs of speech и considered as the instrument of speech or voice, соответственно. По отношению к обеим лексемам возможно употребление в переносном значении, причем очень часто прямое и переносное значения невозможно четко разделить. Данное свойство лексем отмечено в современных словарях, и его осознавали и им пользовались, как авторы книги Притчей, так и переводчики: Those who guard their mouths preserve their lives; those who open their lips come to ruin (13:3), то есть начать говорить - значит открыть рот. При этом признаки или квелиа, выраженные через лексемы word, выражают телические признаки (телические квелия дают информацию о действиях, в которых

принимает участие сущность/объект, и которые кодируют наши знания о действиях этого объекта/сущности) концепта Word, а лексемы-репрезентаты, обозначающие органы речепорождения, выражают агентивные квелиа (агентивные квелия кодируют информацию о том, как объект/сущность появился, если это артефакт, то из чего он сделан, если организм, то этапы жизненного цикла)3.

Все глаголы речевосприятия тесно связаны с двумя основными ценностями и их антиподами. Более чем в 50% случаев зафиксированных употреблений иллокутивный акт, совершаемый при помощи этих глаголов, есть приказ прислушаться именно к наставлениям: Hear, ту child, and accept ту words, that the years of your life may be many (4:10). Данный речевой акт можно классифицировать как инъюнктив (используется классификация В.В. Богданова4). К инъюнктивам относятся приказы, требования, распоряжения, запрещения, предписания и т.д. Подобные предписания исходят от людей обладающих властью или более высоким социальным положением и совершаются и в пользу адресанта в том числе. В остальных случаях, при помощи речевого действия, совершаемого данными глаголами, читателя информируют о том, что ждет праведника, а что нечестивца. Таким образом, все употребления данных глаголов служат цели обратить человека к мудрости и праведности.

Большинство глаголов речепроизводства, выявленных в книге Притчей, согласно словарным дефинициям имеют нейтральное значение.

3 Используется терминология Р. Джакендоффа (Jackendoff, Ray. Foundations of Language Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press, 2003. p. 369).

4 Богданов B.B. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Ленинград, 1990. С. 41-42.

Такие глаголы могут просто обозначать сам факт совершения локутивного акта (у Дж. Остина «закавыченные» глаголы), и совершать его может кто угодно: праведник, грешник, сам автор Притчей и т.д. Сама иллокутивная сила выражена не глаголом речепроизводства, а прямой речью, которую он вводит (как в случае с глаголом to say): The lazy person says, "There is a lion outsideII shall be killed in the streets!" (22: ] 3).

Безусловно, иллокутивная сила и перформативный эффект зависят от того кто говорит, что говорит и кому говорит. Рассмотрим следующий пример: Whoever corrects a scoffer wins abuse; whoever rebukes the wicked gets hurt A scoffer who is rebuked will only hate you; the wise, when rebuked, will love you (9.7-8). Смысл этих стихов ясен: упрекнув нечестивого услышишь в ответ оскорбление, мудрый же будет благодарен. И в том и в другом случае одна иллокутивная цель: научить Но в случае общения с нечестивым перлокутивный эффект достигнут не будет, при общении с мудрым перлокутивный эффект очевиден Однако в рамках ценностной картины мира книги Притчей Соломоновых нельзя сказать, что при упреке нечестивца иллокутивная цель абсолютно недостигнута, потому что любая попытка упрекнуть с благой целью угодна Богу: but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them (24:25). Количество глаголов, которые называют действие, присущее только носителям ценностей или только носителям антиценностей, незначительно.

Анализ показывает, что концепт Word отображает множество явлений и в тоже время это единая структура, которая упорядочивает все эти явления в рамках различных признаков концепта Ядром концепта Word является признак INSTRUCTIONS. Средства актуализации этого признака не многочисленны, это лексема word, дважды употребленная в

выделенном значении (1) (стр. 17 данного автореферата), и несколько употреблений глаголов to rebuke и to reprove, когда речь идет о попытках и желании самого Господа исправить человека.

Частью ядра концепта Word является и признак instructions. О важности этого признака свидетельствует тот факт, что идея наставлений репрезентирована в книге Притчей пятнадцатью различными лексемами и словосочетаниями Прежде всего, это такие лексемы, как: commandments, sayings, proverb и лексема word в тех же значениях (в данной работе значения (2) и (4)) (стр. 17 данного автореферата). На эти значения приходится почти 50% случаев употребления данной лексемы. Признак instructions актуализируется также через основные лексемы-репрезентаты концепта Word со словами, репрезентарующими культурные концепты Wisdom и Righteousness. Как правило, это предложения в повелительном наклонении. Сюда относятся и другие стихи в повелительном наклонении, потому что они тоже всегда призыв прислушаться к более мудрым и опытным, или указание сделать что-либо необходимое. То есть, речь идет обо всех речевых актах инъюнктивах. К средствам актуализации данного признака относятся и все речи мудрости. Еще одним средством актуализации признака instructions являются глаголы to praise, to reprove и to rebuke, когда эти действия совершаются с целью воспитать.

Далее к ядру примыкает признак the Power of the Tongue. Для актуализации часто используются метафоры, сравнивающие речь с различными явлениями природы, лексема word употребляется в значениях (6) и (7) (стр. 17 данного автореферата): Ras h words are lïke swords thrusts, but the tongue of the wise brings healing (12:18). Употребление лексемы word в данных значениях легко объяснимо, поскольку речь идет как раз о том, что силу имеет любое произнесенное слово.

На периферии концепта Word находится признак verbal behaviour. Способы его актуализации разнообразны. Здесь в качестве определений к лексемам, актуализирующим концепт Word (word, mouth, lips, tongue), употребляются лексемы, актуализирующие основные культурные концепты и концепты-антиномии. Для описания речи различных людей широко используются «закавыченные» глаголы.

В Заключении подводятся итоги работы, подтверждающие положения, выносимые на защиту, утверждаются окончательные выводы исследования, а также намечаются его дальнейшие перспективы.

На основе лингвистических и лингвокультурологических данных удалось выделить следующие признаки концепта Word: INSTRUCTIONS, instructions, the Power of the Tongue и verbal behaviour. Первые два признака формируют ядро концепта Word, причем теологи идею наставления словом также рассматривают как одну из центральных идей Ветхого Завета. Таким образом, сама организация слов в Библии служит средством передачи одной общей идеи.

В рамках одного исследования невозможно охватить все вопросы, связанные с актуализацией такого емкого и важного концепта, как концепт Word, в прецедентном тексте. В качестве перспектив исследования можно отметить расширение материала за счет изучения материала Нового Завета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Марницына Е.С. Ценностная картина мира в книге Притчей Соломоновых (на материале англ. языка)/ Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 11.

Грамматика (Романо-германский цикл). 12-17 марта 2007 г. СПб., 2007. С. 106-110.

2. Марницына Е.С Актуализация концепта Word в книге Притчей царя Соломона через существительные на основе (словарных) дефиниций (на материале английского перевода Библии)/ Вестник Санкт-Петербургского Университета. Сер.9. Филология, востоковедение, журналистика. Вып.4 (4.II). Сентябрь 2007. СПб, 2007. С. 129-133.

3. Марницына Е.С. Книга Притчей Соломоновых как зарождение жанра гомилетики (на материале английского перевода Библии) / Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 33 (73): Аспирантские тетради. Ч. И. СПб, 2008. С. 234-238

Подписано в печать 04 09 2008 Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать офсетная Усл. пич. л 1,4. Тираж 120 экз Заказ № 19

Типография Издательства СПбГУ 199061, С. - Петербург, Средний пр 41

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Марницына, Екатерина Сергеевна

Введение.

Глава 1. Библия как объект лингвистического исследования.

Раздел 1.1. Библия как прецедентный текст.

Раздел 1.2. Притча как литературный жанр.

1.2.1. Значение слова «притча».

1.2.2. Proverb или parable?.

1.2.3. Определение жанра притчи.

1.2.4. Происхождение жанра притчи и структура притчи.

Раздел 1.3. Книга Притчей Соломоновых.

1.3.1. Время создания и авторство Книги Притчей Соломоновых.

1.3.2. Структура Книги Притчей.

1.3.3. Параллелизм как основной поэтический прием

Книги Притчей.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Концепт — Картина мира — Религиозный дискурс.

Раздел 2.1. Понятие «концепт» и его трактовки.

2.1.1. Термин «концепт».

2.1.2. Формирование концепта.

2.1.3. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике.

2.1.4. Понятие «концепт» в лингвокультурологии.

2.1.5. «Концепт» на стыке двух дисциплин.

Раздел 2.2. Понятие «картина мира».

2.2.1. Языковая картина мира.

2.2.2. Ценностная картина мира.

2.2.3. Понятие «ценность».

Раздел 2.3. Понятие «религиозный дискурс».

2.3.1. Религиозный дискурс как тип институционального дискурса.

2.3.2. Книга Притчей Соломоновых как образец религиозного дискурса.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Актуализация концепта Word Раздел 3.1. Основные культурные концепты ценностной картины мира Книги Притчей

3.1.1. Культурный концепт Righteousness.

3.1.2. Культурный концепт Wisdom.

3.1.3. Культурный концепт the Fear of the Lord/Вера.

3.1.4. Культурный концепт Word.Ill

3.1.5. Структура ценностной картины мира Притчей.

Раздел 3.2. О способах репрезентации концепта Word.

3.2.1. Имя концепта Word и ближайшее окружение концепта.

3.2.2. Лексикографический и тезаурусный анализ слова word.

3.2.3. Лексикографический и тезаурусный анализ слова lip(s).

3.2.4. Лексикографический и тезаурусный анализ слова mouth.

3.2.5. Лексикографические и тезаурусный анализ слова tongue.

3.2.6.Текстовая актуализация базовых лексем-репрезентатов.

3.2.7. Некоторые теоретические аспекты анализа глаголов, актуализирующих концепт Word.

3.2.8. Анализ глаголов речевосприятия.

3.2.9. Анализ глаголов речепроизводства

3.2.10. Текст как речевой акт.

3.2.11. Структура концепта Word.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Марницына, Екатерина Сергеевна

Данная работа посвящена анализу концепта Word в Притчах царя Соломона и выполнена в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Объектом исследования является концепт Word как фрагмент ценностной картины мира Книги Притчей царя Соломона.

Предметом настоящего исследования являются средства и способы, актуализирующие концепт Word, речевая деятельность и ценностная картина мира в Притчах царя Соломона.

Целью исследования является анализ концепта Word и лингвокультурологических и лингвокогнитивных особенностей языковой концептуализации word, выявление типов речевых актов в Притчах, а также анализ ключевых культурных концептов и языковой репрезентации ценностной картины мира, на фоне которой совершается речевая деятельность, с учетом прецедентности самого текста.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

1) дать характеристику прецедентного текста;

2) описать особенности притчей как литературного жанра;

3) осветить современное содержание понятий «концепт» и «ценностная картина мира»;

4) описать религиозный дискурс как основной источник ценностных ориентиров языковой личности;

5) выявить и описать признаки концепта Word;

6) выделить те языковые особенности Притчей Соломоновых, которые служат целям описания и построения ценностной картины мира;

7) определить роль и описать структуру концепта Word и его место в ценностной картине мира.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы, в рамках которой большое внимание уделяется языковым явлениям в триаде «человек-язык-мир», где язык есть форма и способ структурирования и вербализации опыта. Актуальность работы также обусловлена интересом к исследованию библейского текста как особо важного прецедентного текста во многих культурах, а также не уменьшающимся интересом к самому феномену ценностей. Важным и актуальным представляется исследование переводов. В настоящий момент оригинальный текст Библии доступен лишь узкому кругу специалистов, следовательно, ценностно формирующим источником для всего христианского (и иудейского) мира являются именно переводы.

Научная новизна заключается в том, что впервые предметом анализа становятся способы актуализации концепта Word и структура ценностной картины мира в одной из книг Библии. В диссертации впервые выстраивается структура ценностной картины мира и концепта Word с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Материалом для работы послужил текст Притчей царя Соломона на английском языке в двух вариантах переводов: the New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) и Authorized King James Version (KJV) с привлечением русского перевода по изданию Синодальной Библии. Во всех переводах текст Притчей состоит из 915 стихов.

В процессе дефиниционного анализа использовались данные толковых и синонимических словарей.

Методологической базой исследования послужили идеи когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, заложенные в работах С. А. Аскольдова, А. П. Бабушкина, Н. Н. Болдырева, В. М. Бухарова, С.Г. Воркачева, В. Г. Зусмана, В. И. Карасика, В. Б. Кашкина, Е.С. Кубряковой, В. П. Нерознака, 3. Д. Поповой, С. А. Ромашко,

Г.Г. Слышкина, И. А. Стернина, Ю. С. Степанова. В области исследования языковой картины мира мы опирались на работы Н. Д. Арутюновой, 3. X. Бижевой, Т. И. Воронцовой, Е. В. Ивановой, В. А. Никольской, Б. А. Серебренникова; в вопросах литературоведения и Ветхого Завета -на работы С. 3. Агранович, М. С. Беленького, JI. И. Кушнаревой, М. Ю. Лучникова, В. М. Ракова, Ю. В. Рождественского, И. Ш. Шифмана.

Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Анализ ведется в следующих направлениях: лексикографические и тезаурусные связи концепта Word, текстовая репрезентация концепта Word и актуализация культурного копцепта Word. Поскольку Библия является не только фиксацией религиозного канона и нормы, но и памятником всемирной литературы, то особый интерес и значимость приобретают контекст и литературные приемы. Таким образом, изучение сочетаемости лексем, контекстуальных синонимов и антонимов играет существенную роль в процессе исследования и попытке описания структуры концепта. В работе сочетаются методы анализа, сравнения, описания и наблюдения. В числе лингвистических задействованы методы анализа: дефиниционный, синонимический, контекстологический и анализ речевых актов. Используется метод истолкования смысла художественного произведения (герменевтический метод).

Теоретическаязначимость исследования определяется актуальностью изучения концептов и репрезентации ценностей через язык, вкладом в дальнейшее комплексное изучение культурных концептов и попытках подтвердить идею об универсальности культурных концептов, представленных в прецедентном тексте на разных языках.

Сделанные в работе наблюдения о совпадении лингвистической и богословской репрезентации ценностной картины мира на материале Притчей Соломоновых создают предпосылку для дальнейшего анализа книг Библии с лингвистических позиций.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при составлении лекционных курсов и спецкурсов по когнитивным аспектам языка, лингвокультурологии, теории дискурса, библеистике и литературоведении. Основные положения, выносимые на защиту

1. Чрезвычайно значимый для библейской культуры концепт Word представлен набором телпческих и агентивных признаков, образующих его концептуальную структуру.

2. Концепт Word составляет значительную часть смыслового содержания ценностной картины мира Книги Притчей Соломоновых и помогает выделить дополнительные релевантные признаки других основных культурных концептов СRighteousness, Wisdom, the Fear of the Lord/Вера).

3. Основные культурные концепты Книги Притчей взаимодействуют и образуют ценностную картину миру с четкой иерархией, уровнями которой по направлению сверху вниз являются концепт the Fear of the Lord / Вера, концепты Righteousness и Wisdom и концепты-антиномии Wickedness и Folly, при этом на различных участках этой ценностной картины мира актуализируются различные признаки концепта Word.

4. Описанная лингвистическими методами ценностная картина мира Книги Притчей Соломоновых соответствует теологическим взглядам на ценности, представленные в Книге Притчей.

5. Согласно лингвистическим данным, Притчи царя Соломона можно рассматривать как зарождение жанра гомилетики.

Апробация работы. Некоторые положения о ценностной картине мира и способах актуализации концепта Word были представлены в виде докладов на XXXVI и XXXVII международных филологических конференциях Санкт-Петербургского государственного университета в марте 2007 и 2008 годов, на конференции «Бог. Человек. Мир» в Русской христианской гуманитарной академии в 2007 году. Основные положения изложены в трех публикациях.

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и библиографии. Общий объем диссертационного исследования 199 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт Word в ветхозаветных притчах"

Выводы по главе 3

Ценностная картина мира (ЦКМ) Притчей представляет собой пирамиду, на вершине которой находится Бог (the Lord) или то, что выражено культурным концептом Вера / the Fear of the Lord. Следующий уровень — это наставления Бога: INSTRUCTIONS. Но это не только те наставления, которые не выражены словом в том смысле, в каком его понимают люди (т. е. просто жизненные ориентиры и ситуации, в которые мы попадаем и делаем выводы), но и слово / писание, созданное тем, кто уполномочен Богом изложить нам ход истории и его деяния. Следующий уровень ЦКМ — это праведники и мудрецы, этот слой ценностной картины мира формируется концептами Wisdom и Righteousness, которые репрезентируются в тексте целым рядом лексем-синонимов именам концептов. В основании пирамиды расположены концепты-антиномии: Wickedness и Folly, которые также репрезентируются синонимическими рядами. Однако взаимодействие происходит как между двумя уровнями righteousness / wisdom и wickedness / folly, так и горизонтально, на самих уровнях. Это взаимодействие и выражено посредством концепта Word.

На основе частотности и абстрактности значения как имя концепта была выделена лексема word, базовыми лексемами-репрезентатами служат lips, mouth, tongue, а также ряд глаголов со значениями речевосприятия и речепроизводства.

В Книге Притчей лексема word имеет семь значений: Божественная мудрость, максима, заповедь, устойчивое выражение, обозначающее устную речь (words of mouth), противопоставление слова и дела, речь, любое высказывание. Причем первые четыре из перечисленных значений имеют явно положительную семантику, т. е. повествуют о ценностях, и на такие значения приходится около 50 % случаев употребления данной лексемы. Остальные значения не несут в своей семантике показателя ценности или антиценности, их аксиологичская окраска зависит от контекста и ближайшего окружения.

Что касается других базовых лексем-репрезентатов, выраженных существительными, то их принадлежность к ценности или антиценности определяется контекстом и ближайшим окружением.

В рамках анализа сочетаемости базовых лексем-репрезентатов были выделены четыре группы слов, которые используются для описания базовых лексем-репрезентатов. Данные группы имеют следующие значения: праведная речь (или речь праведника), речь мудрого, речь глупца, речь нечестивца, т. е. речевая деятельность (концепт Word) описывается через две основные ценности и их антиценности.

Все глаголы речевосприятия тесно связаны с двумя основными ценностями и их антиподами. Более чем в 50 % случаев зафиксированных употреблений иллокутивный акт, совершаемый при помощи этих глаголов, можно классифицировать как инъюнктив — приказ прислушаться именно к наставлениям, повествующим о ценностях. В остальных случаях при помощи речевого действия, совершаемого данным глаголом, читателя информируют о том, что ждет праведника, а что нечестивца. Таким образом, все употребления данных глаголов служат цели обратить человека к мудрости и праведности.

Большинство глаголов речепроизводства, выявленных в Книге Притчей, согласно словарным дефинициям, имеют нейтральное значение. Такие глаголы могут просто обозначать сам факт совершения локутивного акта, и совершать его может кто угодно: праведник, грешник, сам автор Притчей и т. д. Сама иллокутивная сила выражена не глаголом речепроизводства, а прямой речью, которую оп вводит (как в случае с глаголом to say). Безусловно, иллокутивная сила и перформативный эффект зависят от того, кто говорит, что говорит и кому говорит. Например, если наставлять глупца, то перформативный эффект достигнут не будет. Количество глаголов, которые называют действие, присущее только носителям антиценностей или только носителям ценностей, незначительно.

На основе лингвистических и культурологических данных удалось выделить следующие признаки концепта: INSTRUCTIONS, instructions, the power of the Tongue и verbal behaviour. Первые два признака формируют ядро концепта Word, причем теологи идею наставления словом также рассматривают как одну из центральных идей Ветхого Завета. Это еще одно подтверждение гениальности самой Библии (независимо от перевода), где сама организация слов служит средством передачи одной общей идеи.

Заключение

Текст Библии является прецедентным текстом для всего христианского мира. Заповеди и ценности, изложенные там, представляют интерес как общехристианские ценности, а потому любая попытка описать хотя бы одну из этих ценностей является одновременно и попыткой реконструировать ценностную картину мира (ЦКМ) всего христианского мира.

В сознании все ценности существуют в виде концептов или культурных концептов, поэтому описание ЦКМ базируется на попытках описать основные культурные концепты. Лингвокультурологи описывают ЦКМ через культурные концепты, поскольку духовная ценность — обязательный компонент культурного концепта. Концепты вербализуются, они выражены словом, а потому необходимо описывать и лексические и грамматические средства, репрезентирующие концепт, что и является задачей когнитивной лингвистики и данного диссертационного исследования.

Высшей ценностью в Книге Притчей Соломоновых, как и в любом другом тексте религиозного дискурса, является вера, которая в данном тексте актуализируется через выражения the Fear of the Lord и лексему Lord. Все, что человек имеет, дано ему от Бога: от способности к чувственному восприятию до процветания в жизни и достойной жены. Отсюда следует, что все перед Богом равны и все в руках Божьих. Богу нужно доверять и испытывать перед ним благоговейный страх.

Путь к такой жизни есть вера, настоянная на «интеллектуальном усилии» — мудрости. Мудрость описывается в данной работе как культурный концепт Wisdom. Описание данного концепта с лингвокультурологических позиций позволило выделить следующие важные аспекты мудрости как ценности: мудрость от Бога, и сам Бог не может без нее обойтись; человек, вставший на путь учения и мудрости, получит всяческие вознаграждения, будет мудр и будет жить в достатке.

Лингвистически этот концепт описывается рядом существительных и прилагательных положительной семантики с общим значением wisdom (лексема wisdom — имя концепта), а также рядом антонимов и антонимических выражений: stupid, fool, folly, without sense, которые формируют концепт-антиномию — Folly.

Следующая по значимости ценность Книги Притчей представлена концептом Righteousness (имя концепта). Лингвистически концепт актуализируется через ряд лексем-синонимов имени концепта и представлен следующими признаками: поощрение, сытая жизнь, доброе имя — это все то, что ожидает праведника. И словно тенью за ними выступают все антиподы: наказания, страдания, разорение, проклятие — все то, что ждет грешника, то есть актуализируется концепт-антиномия Wickedness. Лингвистически концепт-антиномия Wickedness также описывается рядом синонимов. Такая система противопоставлений характерна для Книги Притчей и реализуется через поэтический прием — антитетический параллелизм.

ЦКМ Притчей иерархична: на вершине находится Бог (описанный через концепт the Fear of the Lord / Вера), за ним находятся ценности (описанные через концепты Righteousness и Wisdom), а на дне пирамиды ЦКМ — концепты-антиномии (Folly, Wickedness). Соединяет все эти уровни концепт Word.

На участке между Богом и ценностями актуализируется признак концепта INSTRUCTIONS. Лингвистически этот признак актуализируется через лексемы word, to rebuke и to reprove. С их помощью описывается деятельность Бога в его попытках научить человека жить праведно.

Уровни, представленные концептами Righteousness / Wisdom и Wickedness / Folly, соединяются тем признаком концепта Word, который в данном исследовании был определен как instructions. Лингвистически этот признак актуализуется через лексему word в значениях COMMANDMENTS и SAYING, MAXIM, PROVERB (около 50 % случаев употребления этой лексемы приходятся на эти значения) и чрез глаголы речевосприятия в повелительном наклонении (также более 50 % случаев употребления), причем это призыв прислушаться к commandments, the words of the wise, sayings, the words of insight и т. д. — все то, что несет в себе идею наставлений и мудрости.

Два упомянутых признака концепта формируют его ядро. Уровень, примыкающий к ядру, представлен признаком the Power of the Tongue. Это повествование о могущественности слова. Для актуализации данного признака характерны метафоры, сравнивающие речь с различными явлениями природы, и употребление слова word в значениях things said or something said и any or the least utterance.

На периферии расположен признак, отвечающий за речевую деятельность. Это описание речевого поведения, свойственного тому или иному человеку, описание речевого поведения с разными целями и описание наказаний / вознаграждений за различное речевое поведение. Речевые действия приравниваются к поступку. Здесь все лексемы, актуализирующие концепт Word, сочетаются со всеми лексемами, актуализирующими две основные ценности и их антиценности. Для описания речи различных людей широко используются «закавыченные» глаголы, т. е. глаголы, описывающие речевые действия. Все стихи построенные либо на основе синтетического, либо антитетического параллелизмов.

В рамках одного исследования невозможно охватить все вопросы, связанные с актуализацией такого емкого и важного концепта, как концепт Word, в прецедентном тексте, поэтому целый ряд особенностей этого концепта еще ждет своего описания.

 

Список научной литературыМарницына, Екатерина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Монография. Волгоград: «Перемена», 1999. 274 с.

2. Агранович С.З., Саморукова И.В. Гармония цель - гармония. Художественное сознание в зеркале притчи. М., 1997. 135 с.

3. Александрова Н.К. Библия как источник традиционных тем и мотивов. // Библия и национальная культура. Межвузовский сборник научных статей и сообщений. Пермь, 2004. С. 36-37.

4. Апенко Е. Об авторе. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб.: Азбука, 2000. С. 160-161.

5. Аристотель. Риторика. // Античные риторики. М., 1978, с.

6. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва, 1994 (а). С. 101-117.

7. Арутюнова Н.Д. От автора // Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва, 1994 (б). С. 3-10.

8. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка. // Язык о языке: Сборник статей / Под общ. Рук. И ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7-19.

9. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология.

10. М.: «Academia», 1997. С. 267-279. П.Ауни, Дэвид. Новый Завет и его литературное окружение. Спб.:

11. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 52-57.

12. Багдасарова А.А. К вопросу о референтной типологии речевых актов убеждения // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. С. 21-23.

13. Банкова Л.Л. Концепт «труд» фреймовый сценарий? // Лингвстические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 33-35.

14. Беленький М.С. О мифологии и философии Библии. М.: «Наука», 1977. 167 с.

15. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: «Паритет», 2006. 320 с.

16. Бен-Лев С. Словарь библейских терминов. Англо-русский словарь библейско-религиозной лексики. СПб: «Каро», 2000. 143 с.

17. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. 128 с.

18. Бикман Дж., Келлоу Дж. «Не искажая слова Божия.» Принципы перевода pi семантического анализа Библии. СПб.: Нофх, 1994. 464 с.

19. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. 88 с.

20. Богданов В.В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб.: Филологический факультет СПбГУб 2007. 280 с.

21. Богова М.Г. К вопросу об особенностях литературного речевого акта // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. С. 24-29.

22. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под. Ред.

23. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 25-36.

24. Бродович О.И. Атрибутивные конструкции с определением, выраженным вторично-атрибутивной структурой. // Исследования структуры английского языка. Ижевск, 1978. С. 15-21.

25. Брунова Е.Г. Архаичные пространственные отношения в англосаксонской языковой модели мира. Автореферат дис. на . докт. Филол. наук. Москва, 2007. 42 с.

26. Булыгина Т.В.? Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С. 49-59.

27. Бурьянова А.А. Отражение языковой картины мира в употреблении фразеологизмов с глаголами говорения. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 59-60.

28. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте. // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. С. 74-84.

29. Бюлер К. Теория языка: репрезентативная функция языка. М., 1993. 501 с.

30. Варшавская А.И. Введение. Метапространство художественного текста // Диалектика текста: В 2 т. Т. 1. Под. ред. проф. А.И. Варшавской. Спб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. С.3-11.

31. Вевюрко Т. Метрика архаической израильской поэзии (на материале Пс. 23) // Библия: литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. М., 1998. С. 123-150.

32. Вежбицкая А. Язык. Сознание. Культура. М., 1997.

33. Вежбицкая А. Речевые жанры в свете теории элементарных смысловых единиц. // Антология речевых жанров. Под общ. ред. проф. К.Ф. Седова. М.: «Лабиринт», 2007. С. 68-80.

34. Владимирский Ф.С. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX-ти). Почаев, 1904. 98 с.

35. Власова С.А. К вопросу о статусе концепта. // Лингвистические основы межкультуриой коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 73-74.

36. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. 142 с.

37. Воркачев С.Г. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа. // Язык и антропологические сущности. Краснодар, 1997. С. 192-216.

38. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация). Автореф. дис. . докт. фил. наук. С.-Петербург, 2003. 35 с.

39. Гавриловский В. Учительные книги Ветхого Завета. Вып. 2, Симбирск, 1906.

40. Гавриловский В. Псалтирь. Толковая Библия. Т.5. Спб., 1907.

41. Гадышева О.В. Карагичева Л.А. Лингвокультурные ценности в рг коммуникации. //http://pn/pglu.ru/index.php?module=subject&func=printpage&pageid=15 948scope=page

42. Гак B.B. Судьба и мудрость. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. С. 198-206.

43. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» «Культура», 1995. 840с.

44. Гиндин С.И. Речевые действия и речевые произведения // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С. 5963.

45. Глебов Е.Ф., Еделева Ю.А. Концепт «печаль» в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка». // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 90-93.

46. Гоголь Н.В. О том, что такое слово // Собрание сочинений. Т. 6. М., 1959. С. 125-128.

47. Грек А.Г. О словах со значением речи и молчания в русской духовной традиции // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С. 117-125.

48. Гречанов И.В. Тезаурусные связи концепта TIME в английской языковой картине мира. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 103-104.

49. Дегтев С.В., Макеев И.И. Концепт слово в истории русского языка. // Язык о языке: Сборник статей / Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с.

50. Деева Н.В. Концепт «жизнь» в русской культуре. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 129-132.

51. Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сборник научных трудов. Волгоград: «Перемена», 1999. С. 154-161.

52. Дмитровская М.А. Природа: язык и молчание (о миросозерцании А. Платонова) // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С. 125-130.

53. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте. // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. С. 38-53.

54. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб, 2002. 156 с.

55. Иванова Е.В. Когнитивная модель пословичного знака // Тезисы докладов международной конференции: «Знак: иконы, индексы, символы», посвященной 70-летию со дня рождения проф. С.В. Воронина / Под ред. А.В.Зеленщикова, О.И. Бродович. СПб, 2005. С.31-32.

56. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 285 с.

57. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

58. История Всемирной Литературы. М., 1983. Т.1. 583 с.

59. Карасик В.И. Религиозный дискурс. // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1999. С. 5-19.

60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: ГНОЗИС, 2004. 390 с.

61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультуный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 75-80.

62. Карбан В.Ив. Сложные речевые акты как речевые единицы. Автор, дис. на . д-ра филол. наук. Киев, 1989. 39 с.

63. Кашкин В.Б. Универсальные концепты. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 45-52.

64. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке. // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 13-24.

65. Колоколова Л.П. Концепт как исследовательский инструментарий когнитивной лингвистики. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 174-176.

66. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Москва: «Наука», 1990. 180 с.

67. Корф Е.Н. Концепт причины и его актуализация. // Диалектика текста: В 2 т. Том 1 / О.Н. Гордеева, О.В. Емельянова, Е.С. Петрова и др.; Под ред. проф. А.И. Варшавской.- СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999.- с. 258-281.

68. Кочкарова З.К. Особенности функционирования речевого акта убеждения-доказательства // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. С. 119-122.

69. Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т.6. 1039 стб. с илл.

70. Кронгауз М.А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С. 2229.

71. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира. // Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. С. 6-13.

72. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. Москва, 1996. 400 с.

73. Кушнарева Л.И. Эволюция притчи. II Сфера языка и прагматика речевого общения. Международный сборник научных трудов. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 175-178.

74. Кушу С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира (на материале языка оригиналов и переводов произведений Т. Керашева с адыгейского на русский и английский языки). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2004. 24 с.

75. Лавский В.В. // Притчи человечества. / Сост. В.В. Лавский. Минск: ИП «Лотаць», 1998. 432 с.

76. Лазарев В.В. Методологические основы и методологический потенциал теории речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. С. 3-10.

77. Лебедев Л.Б. Слово и Слова. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 194-197.

78. Лингвистический энциклопедический словарь. / Главн. редактор В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.

79. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. Антология. Издательство «Academia», М., 1997. С. 280-287.

80. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство СПб», 2005. 704 е., ил.

81. Лучииков М.Ю. К вопросу об эволюции канонических жанров. // Литературное произведение и литературный процесс в аспекте исторической поэтики. Межвузовский сборник научных трудов. Кемерово, 1988. С. 32-39.

82. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с.

83. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

84. Медведев А.В. Библия как памятник эстетико-художественной культуры. // Библия и национальная культура. Межвузовский сборник научных статей и сообщений. Пермь, 2004. С. 9-13.

85. Мень А., прот. Исторрш религии. В 7 томах. В поисках пути, истины и жизни. Т.1: Истоки религии. М., 1991. 287 с.

86. Мень А., прот. История религии. В 7 томах. В поисках пути, истины и жизни. Т.6: На пороге Нового Завета: от эпохи Александра Македонского до проповеди Иоанна Крестителя. М., 1992. 622 с.

87. Меренова Е.В. Речевые акты воодушевления и подстрекательства в современном английском языке // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. С. 148-151.

88. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.

89. МещерековаЮ.В. Концепт «красота» в английской и русской культурах. // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сборник научных трудов. Волгоград: «Перемена», 1999. С. 209-215.

90. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.

91. Мокаева И.Р. Этические концепты в языковой картрше мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2004. 23 с.

92. Мусхелишвили Н.А., Шабуров Н.В., Шрейдейр Ю.А. Прагматика притчр!. Препринт, М, 1989. 20 с.

93. Неретина С.С. Понятие судьбы в пространстве высшего блага. // Понятие судьбы в контексте разных культур. Москва: Наука, 1994. С. 5-14.

94. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. JI.H. Шелонцовой. Омск: Издательство ЩмГУ, 1998. С. 80-85.

95. Никитина С.Е. Слово и «слово» в русском фольклоре. // Наука о фольклоре сегодня: междисциплинарные взаимодействия. Москва: Диалог-МГУ, 1998. С. 165-169.

96. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии. // Малые формы фольклора. Москва, 1995. С. 311-325.

97. Никольская В.А. Семантика тендерных паремий как воплощение ценностной картины. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научной конференции. Нижний Новгород, 2005. С. 257-259.

98. Новая Женевская учебная Библия. Haenssler-Verlag, 2001. 2052 с.

99. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1989. 924 с.

100. Остин Дж.Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. Москва: «Прогресс», 1986. С. 22-129.

101. Павел. Ключи Библии. Словарь для перевода притч Библии. Тула, 2001. 194 с.

102. Павловский А.И. Популярный библейский словарь: Книга для чтения. М.: Панорама, 1994. 464 с.

103. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996.118 с.

104. Pisarek L. Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (экспрессивы). Wroctaw, 1995. 173 с.

105. Попова З.Д., Стернин И.А. Полевая модель концепта. // Попова и др. Введение в когнитивную лингвистику. Серия «Концептуальные исследования» Выпуск 4). Кемерово: Кузбассвизиздат, 2005. 220 с.

106. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания, М.: «Наука», 1990 № 6 (ноябрь-декабрь). С. 110-122.

107. Раков В.М. Библия и христианская традиция. // Библия и национальная культура. Межвузовский сборник научных статей и сообщений. Пермь, 2004. С. 5-9.

108. Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Германия, 1999.

109. Ромашко С.А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 161-163.

110. Ромашко С.А. Язык и речь в Ветхом Завете. // Язык о языке: Сборник статей. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 543-557.

111. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1999. 482 с.

112. Ростова А.Н. Ценностная картина мира в крестьянском миросознании. // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II. Язык в социально-культурном пространстве. Томск, 1996. С. 84-87.

113. Румянцева Е.Н. Регулятивные речевые действия как фактор успешности диалога и компонент коммуникативной стратегии партнеров по общению. Автореф. дне. на . канд. филол. наук. Орел, 2004. 17 стр.

114. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 72-77.

115. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С. 8292.

116. Сендерленд Дж. Т. Библия или Священные книги Ветхого и Нового Завета. Их происхождение и характер. Лейпциг СПб, «Мысль», 1907. 210 с.

117. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-107.

118. Серль Дж. Р. 1986 (а). Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. М., 1986. С. 170-194.

119. Серль Дж. Р. 1986 (б). Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169.

120. Слышкин Г.Г. 1999 (а) Концепты прецедентных текстов: классификация по степени опосредованности восприятия. //

121. Языковая личность: проблемы липгвокультурологии и функциональной семантики. Сборник научных трудов. Волгоград: «Перемена», 1999 . С. 73-79.

122. Слышкин Г.Г. 1999 (б) Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 1999. 19 с.

123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

124. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научн. Издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 58-65.

125. Стеклова И.В. Ценности и современная научная парадигма. // Современная парадигма человека. Саратов, 2000. С. 31-35.

126. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. 1. Бытие Притчи Соломона. Петербург 1904-1907. Т.;. 502 с.

127. Филиппович Н.Ю. Анализ синонимической группы прилагательных с семантическим компонентом «способность» в английском языке. Авторф. дис. на . канд. фил. наук. Москва, 2002. 19 с.

128. Франкл В. Человек в поисках смысла. М., 1990. 368 с.

129. Христианство. Энциклопедический словарь в 3 томах. Т.2. Л -С . Ред. кол. С.С. Аверинцев и др. М., 1995. 671 с.

130. Хо, Хванг Санг. Гомилетика и пастыреология. Москва: «Протестант», 2002. 320 с.

131. Чахоян Л.П., Невзорова Г.Д., Коммуникативная интенция в структуре речевого произведения // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986. С. 17-21.

132. Шабловская И.В. История зарубежной литературы XX века (первая половина). Минск: Издательский центр «Экономпресс», 1998. 382 с.

133. Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир. М., 197. 239 с.

134. Шушарина Г.А. Языковая актуализация концептов light и darkness. Автореферат дис. на . канд. филол. наук. Владивосток, 2007. 19 с.

135. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 39-51.

136. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. 314 с.

137. Якимов И.С. О происхождении Книги Притчей Соломоновых.

138. Христианское чтение. СПб., Ч. I. 1887.

139. Allan, Keith. Meaning and Speech Acts. 2007.http://www.arts/monash.edu.au/ling/staff/allan/assets/speech-acts.html

140. The Anchor Bible Dictionary. Edited by David Noel Freedman. Published by Doubleday, 1992. V.5. 1230 pp.

141. The Anchor Bible Dictionary. Edited by David Noel Freedman/ Published by Doubleday, 1992. V.6, 1176 pp.

142. Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford. At the Clarendon Press, 1968. 354 pp.

143. Barr, James. The typology of Literarism in Ancient Biblical Translations. // nachrichten der Academie der Wissenschaft in Goettingen. I Philologisch-historische klasse, 1979. S. 5-51.

144. Blank, Andreas. Words and Concepts in Time: towards Diachronic Cognitive Onomasiology. 2007. http://www.mctaphorik.de/01/blank.htm

145. Davis S. Perlocutions / Speech Act Theory and Pragmatics. London, 1980. pp. 37-50.

146. Encyclopaedia Britannica. Deluxe Edition CD. Encyclopaedia Britannica, inc. 2004.

147. Hvidberg, Flemming Friis. Weeping and Laughter in the Old Testament. A study of Canaanite-Israelite Religion. Poshumous Edition in English. K0benhavn, 1962. 166 pp.

148. Jackendoff, Ray. Foundations of Language. Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press, 2003. 477 pp.

149. Langacker, W. Ronald. Foundations of Cognitive Grammar. V.II. Descriptive Application. Stanford University Press. Stanford, California, 1996. 590 pp.

150. Miiller, Achim. Proverbien 1-9: der Weisheit neue Kleider. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2000. IX. 356 S.

151. The New Oxford Annotated Bible. Third Edition. Editor Michael D. Coogan. New Revised Standard Version. Oxford University Press, 2001.

152. Rokeach, Milton. The Nature of Human Values. New York, 1973. 157 pp.

153. Pollard, Joyce. A Study of how Interpret the Parables of Jesus Christ. 2006. http://www/rightwordtruth.com/parables.htm

154. Schreiner, Josef. Theologie des Alten Testaments // Die Neue Echter Bibel. Ergaenungsband 1 zum Alten Testament. Wuerzburg: Echter, 1995. 152 ss.

155. Slembrouck, Stef. What is meant by "discourse analysis"? 2006. http://bank.rug.ac.be/da.htm

156. Weinberg W. Language Consciousness in the Old Testament. // Zeitschrift fuer die alttestamentliche Wissenschaft, 1980, Bd. 92, H. 2. P. 185-204.

157. Williams, James G. Those who Ponder Proverbs: Aphoristic Thinking and Biblical Literature. Sheffield: Almond Press, 1981. 128 pp.1. Словари

158. Funk & Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. International Edition. V. 1 A through Labour, V.2 Lobate through Z.

159. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman Group Ltd, 1995.

160. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd, 2002.

161. The Oxford English Dictionary. Second Edition. Volumes VIII, X, xvin, XX.

162. Roget's International Thesausus. Third Edition. New York, 1962. 1258 pp.

163. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Encyclopedia Britannica, Inc. Chicago, 1993. Volumes 1-3.

164. The Wordsworth Thesaurus. Wordsworth Edition Ltd, 1996.

165. Основные положения диссертации отражены в следующихпубликациях:

166. Марницына Е.С. Ценностная картина мира в Книге Притчей Соломоновых (на материале англ. перевода)/ Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 11. Грамматика (Романо-германский цикл). 12-17 марта 2007 г. СПб., 2007. С. 106-110.