автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "Женщина" в русской и английской фразеологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чибышева, Ольга Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "Женщина" в русской и английской фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Женщина" в русской и английской фразеологии"

На правах рукописи

ЧИБЫШЕВА ОЛЬГА АНАТОЛЬЕВНА

КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ

ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИМЕНУЮЩИХ ЖЕНЩИНУ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Челябинск, 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания Омского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Павлова Наталья Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна кандидат филологический наук, доцент Помыкалова Татьяна Евгеньевна

Ведущая организация: Омский государственный университет

Защита состоится «/#» октября 2005 года в (О часов на заседании диссертационного совета К 212.295.03 при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан « 16 » сентября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент -— Юздова Л.П.

Внедрение в гуманитарные науки антропоцешрнческой парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых:

B. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Р.И. Павилениса, Ч. Филлмора, А. Вежбицкой, A.A. Потебни,

C.А. Аскольдова, В.В. Виноградова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, А.П Бабушкин и др.), в психолингвистике (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ф.Ф. Фархутдинова, В.В. Воробьев, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др), существует множество синкретичных теорий концепта (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко, А. Вежбицкая и др.); основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ), отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда как фразеологизмы значительно реже становятся объектом подобных

исследований. Избрание фразеологизмов в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. ФЕ выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно-значимые смыслы, культурную коннотацию и установки, типичные для разных типов культур. Концепт «Женщина», который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Объектом исследования выступают предметные фразеологизмы русского и английского языков, именующие женщину. Под фразеологизмом в нашей работе, вслед за A.M. Чепасовой, понимается «сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам».

Предметом изучения в нашей работе является концепт «Женщина», представленный во фразеологии русского и английского языков.

Методологической базой нашей работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокультурологического подхода. Основы этого направления современного языкознания были заложены в трудах В.В. Виноградова и получили свое развитие в работах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и ряда других ученых, рассматривающих язык, сознание и культуру как взаимосвязанные феномены.

Цель нашего исследования состоит в определении структурной организации концепта «Женщина» в русской и английской лингвокультурах, объективированного предметными фразеологизмами.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих

задач:

1. Выявить круг предметных фразеологизмов русского и английского языков, объективирующих концепт «Женщина».

2. Определить культурно-значимую информацию, носителями которой являются предметные фразеологизмы.

3. Определить методику анализа концепта на материале предметных фразеологизмов.

4. Определить структуру концепта «Женщина», выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные предметными ФЕ русского и английского языков, учитывая влияние культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.

5. Описать универсальные и специфичные черты концепта «Женщина», основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологизмов английского и русского языков.

В работе используются следующие методы исследования:

-метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «Женщина»);

- компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ);

-метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

-сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концепта «Женщина» в русском и английском языках);

-описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);

- количественно-симптоматический метод (при установлении номинативной плотности элементов концептуальной структуры);

- метод сплошной выборки оригинального материала картотеки.

Материалом для исследования послужила оригинальная

картотека, состоящая из 101 предметной ФЕ русского языка в 850 употреблениях и 127 предметных ФЕ английского языка в 620 употреблениях, извлеченных методом сплошной выборки из художественной литературы, публицистических, научных, научно-популярных изданий, текстов, размещенных в сети Internet. Источниками картотеки явились также одно- и двуязычные толковые и фразеологические словари, а также электронные словари.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале русских и английских предметных ФЕ, именующих женщину, изучена и сопоставлена структура концепта «Женщина»; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут предметные ФЕ английского и русского языков, объективирующие данный концепт; установлены экстралингвистические факторы, влияющие на динамику концепта «Женщина».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокультурологического подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и соответственно в поиски ответа на вопрос о том, как культура воплощается в языке, какую культурную информацию несут языковые единицы. Результаты исследования концепта «Женщина» по данным фразеологии русского и английского языков могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования для дальнейшего

изучения концептов в рамках лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, спецкурсов по лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии русского и английского языков, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Материалы картотеки могут быть полезны при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей русского и английского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «Женщина» принадлежит к числу базовых концептов в сознании носителей русского и английского языков. На его развитие и содержание влияют культурно-исторические, социально-экономические и естественнонаучные факторы, обусловливая универсальные и национально-специфические характеристики концепта «Женщина».

2. Концепт «Женщина» в обоих языках имеет сложную структуру, различные элементы которой объективированы предметными ФЕ, называющими женщину. При этом один и тот же фразеологизм может представлять несколько элементов концептуальной структуры, благодаря разнообразию концептуальных признаков, актуализированных фразеологизмом в его языковом значении или речевом употреблении.

3. Номинативная плотность структурных компонентов концепта «Женщина» свидетельствует об их значимости с позиций системы ценностей, принятой в обществе: чем выше номинативная плотность, тем более значимо явление для членов лингвокультурной общности. Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные аспекты «Психологические характеристики», «Взаимоотношения с окружающими» и «Социальный статус». В сознании носителей английского языка наибольшую значимость приобретают концептуальные аспекты «Внешность», «Социальный статус», «Социально значимая деятельность».

4. Структурные элементы русского и английского вариантов концепта «Женщина», в основном, совпадают, однако сопоставительный анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой рассматриваемого концепта.

Апробация работы.

О результатах исследования сообщалось на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002), Международной научной конференции «Язык. Время. Личность» (Омск, 2002), на II Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе

и вузе» (Пенза, 2003), на научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Тара, 2004), на Фразеологических чтениях памяти В.А. Лебединской (Курган, 2005).

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы и списка источников, шести приложений, включающих таблицы, отражающие толкования лексем «женщина» и «woman», распределение предметных ФЕ русского и английского языков в соответствии с объективированными ими элементами концептуальной структуры, модели концепта «Женщина» по данным русского и английского языков.

Содержание работы.

Во Введении характеризуются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи, указываются методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт «Женщина» - базовый концепт культуры» с целью уточнения методики анализа концепта рассматриваются различные подходы к его интерпретации, излагаются теоретические положения, послужившие основой нашего исследования.

Вопрос о концепте и его описании является одним из сложнейших в современной науке. Проблема концепта разрабатывается культурологией, социологией, когнитологией, языкознанием, этно- и психолингвистикой и рядом других наук. В связи с этим существуют различные точки зрения на концеггт и методы его описания. Но и в рамках одной и той же науки взгляды исследователей по данному вопросу нередко расходятся.

Изучение концепта в рамках когнитивной лингвистики осуществляется как отечественными, так и зарубежными учеными. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт -оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке». С точки зрения Е.С. Кубряковой, концепт характеризуется: 1) оперативностью; 2) способностью отражать человеческую деятельность; 3) наличием инвариантного стержня; 4) гибкостью и подвижностью; 5) способностью представлять лишь часть актуализированных смыслов, относящихся к той или иной идее; 6) субъективностью; 7) отсутствием у концепта определенной структуры.

На основании признаков оперативности, актуальности, субъективности концепта когнитологами делается вывод о способности концепта отражать «один или несколько, любые, не обязательно

существенные, признаки объекта». Таким образом, концепт представляет собой продукт обыденного сознания» (Г.В. Токарев).

Зарубежными когнитологами концепт рассматривается в тесной связи с проблемой значения языковых единиц. Так, Р. Джэкендофф говорит о лексическом концепте и считает, что он равен значению языковой единицы, которая его выражает. Провозглашается тождество концептуальной и семантической структур и не проводится четкого разграничения между языковыми и энциклопедическими знаниями в структуре концепта.

В рамках когнитивной парадигмы концепт именуется по-разному и выступает как ментальная область или пространство (Дж. Лакофф), когнитивный контекст (Р. Лангакер), фрейм (Ч. Филлмор), область знания, лежащая в основе значения языковой единицы. Единства мнений в отношении возможности структурирования концепта среди когнитивистов нет. При описании структуры концепта как области знания целью, как приавило, является определение тех его участков, которые нашли свое выражение в языке, а также способов (схем), с помощью которых происходит связь концепта и его языковой репрезентации. Кроме того, важным признается определение прототипических характеристик (инвариантной части концепта), которые легли в основу формирования значения языковой единицы, называющей концепт. Необходимо также отметить, что в исследованиях отечественных лингвистов, работающих в рамках когнитивной парадигмы, большее значение, чем в трудах их зарубежных коллег, придается субъективному характеру концепта.

Когнитивную теорию углубляет психолингвистическое толкование концепта. Такое понимание концепта отражено в работах

A.A. Леонтьева и A.A. Залевской. Разграничивается концепт как достояние индивида и концепт как инвариант, функционирующий в определенном социуме или культуре, при этом акцент делается на субъективно значимых характеристиках концепта. Концепты связаны в единую сеть, которая функционирует по принципу самоорганизующейся системы. Психолингвистическая трактовка концепта близка когнитивной особенно в постулировании субъективности концепта. Однако, с точки зрения психолингвистов, изучение языка дает сравнительно немного информации о концепте, который по своей природе невербален и реализуется в языке лишь в некоторых своих аспектах.

Лингвокупьтурологический подход к концепту предполагает признание концепта культурно-обусловленной сущностью. Необходимо отметить, что о влиянии культурно-исторических факторов на язык одним из первых в отечественном языкознании говорил В.В. Виноградов, рассматривавший язык как феномен национальной духовной жизни. Идеи

B.В. Виноградова о взаимодействии языка и культуры получили дальнейшее развитие в лингвокультурологических теориях концепта.

В рамках лингвокультурологии концепт выступает как многомерная глобальная структура, в которую входит 1) все, что принадлежит строению понятия, и 2) все то, что «делает концепт фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки и т.д.» (Ю.С. Степанов). Концепт существует объективно, т.е. рассматривается как явление коллективного сознания.

Концепт многомерен, в его структуру входят различные компоненты: 1) основной признак («активный слой»), 2) дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, 3) внутренняя форма (Ю.С. Степанов); образный, понятийный и ценностный компоненты (В.И. Карасик); образ, понятие и символ, являющиеся содержательными формами концепта (В.В. Колесов).

Таким образом, концепт понимается как «часть концептосферы, которая имеет свою историю» (Г.В. Токарев) и выступает как глобальная многомерная ментальная единица, исторически и культурно обусловленная и носящая объективный характер.

Синкретичные теории концепта характеризуются совмещением постулатов когнитологии и культурологии. Так, С.А. Аскольдов, одним из первых начавший разрабатывать проблему концепта в отечественной лингвистике, говорил о схематизме этих ментальных сущностей. С мнением С.А. Аскольдова перекликается точка зрения Д.С. Лихачева, который говорил об алгебраичности концепта, так как, оперируя им в речи, человек просто не успевает охватить концепт во всей его сложности.

Тезис С.А. Аскольдова о схематизме и Д.С. Лихачева об алгебраичности концепта созвучен идее актуальности концепта, выдвигаемой Е.С. Кубряковой в рамках когнитивной лингвистики. В то же время в работах С.А. Аскольдова и Д.С. Лихачева развивается идея о взаимосвязи концепта и культуры: «концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации» (Д.С. Лихачев).

Подход, совмещающий в себе черты и когнитивистики, и культурологии и позволяющий исследовать содержание концепта на базе языковых фактов, реализуется в трудах З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Концепт этими учеными понимается как «глобальная смысловая единица, организованная по принципу ядра и периферии и отражающая все стороны осмысляемого явления» (И.А. Стернин).

Авторы рассматриваемой теории выделяют несколько типов концептов (форм ментальных репрезентаций): представления, схемы, понятия, фреймы, сценарии (скрипты) и гештальты. З.Д. Попова и И.А. Стернин признают возможность структурирования концепта. В частности, И.А. Стернин считает, что концепт имеет определенную структуру, хотя и не такую жесткую, как значение слова.

Отличительной особенностью рассматриваемой теории является отступление от постулируемых в когнитивистике оперативности, гибкости, подвижности и субъективности концепта. При этом проводится мысль о культурно-обусловленной и эмоциональной составляющих концепта, выявляемых, в основном, при анализе его интерпретационной части (периферии). К чертам, сближающим концепцию З.Д. Поповой и И.А. Стернина с когнитивными теориями концепта, можно отнести, например, структурированность концепта и наличие в его центре образа-прототипа; объективированность концепта с помощью различных языковых средств; наличие у концепта одной из форм ментальных репрезентаций (фрейм, понятие, скрипт и т.д.). Однако, по мнению Г.В. Токарева, последнее утверждение «утрачивает основательность при забвении признаков операциональности и субъективности концепта». Кроме того, им усматривается невозможность включения эмоционального блока в структуру некоторых типов концепта (например, концепта-понятия).

Обзор теорий концепта показывает, что в настоящее время сформировались два основных подхода к концепту: когнитивное и лингвокультурологическое, которые, однако, не являются взаимоисключающими. Иначе говоря, «эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию» (В.И. Карасик).

Учитывая специфику нашего материала, в качестве методологической базы исследования был выбран лингвокультурный подход, который, с нашей точки зрения, оказывается наиболее плодотворным при сопоставлении концептов, принадлежащих сознанию носителей разных языков и культур.

В качестве рабочего определения концепта в нашем исследовании была принята дефиниция С.Г. Воркачева: «концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой».

Концепт не может быть жестко структурирован, поскольку является единицей сознания. Однако в исследовательских целях выстраивание его структуры вполне оправдано. Мы сочли необходимым рассмотреть структуру концепта «Женщина» в двух аспектах: 1) представить структуру концепта как иерархически организованную взаимосвязь элементов разного уровня абстракции; 2) следуя лингвокультурологической парадигме, выделить образный компонент (В.И. Карасик, В.В. Колесов, С.Г. Воркачев), понятийный компонент

(В.И. Карасик, В.В. Колесов, С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов), ценностный компонент (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин).

Наиболее мелкой единицей концептуальной структуры в нашей работе выступает концептуальный признак, соответствующий дифференциальной семе в структуре фразеологического значения. Следующим уровнем структуры является концептуальный сегмент, представляющий собой объединение концептуальных признаков по тематическому принципу и соответствующий интегральной семе. Концептуальный аспект, являясь единицей более высокого уровня абстракции, представляет собой объединение концептуальных сегментов в тематическую группу. Аспекты, в свою очередь, входят в состав более крупных единиц структуры концепта, которые мы будем называть микроконцептами. Они понимаются нами как объединения аспектов по тематическому принципу, являющемуся релевантным для построения иерархии элементов концептуальной структуры на всех ее уровнях.

Исследование различных уровней концептуальной структуры предполагает рассмотрение понятийного, образного и ценностного компонентов, которые являются качественными характеристиками содержания концепта. В нашей работе они понимаются следующим образом:

1. Образный компонент фиксируется внутренней формой и образной составляющей фразеологического значения;

2. Понятийный компонент включает в себя признаковую структуру, дефиницию, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов и отражается в предметно-логическом содержании ФЕ;

3. Ценностный компонент отражает «наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» (В.И. Карасик). Ценностный компонент требует комплексного описания, в которое входят:

Выявление универсального и национально-специфического в содержании концептов на материале русского английского языков осуществляется путем описания названных выше компонентов концепта и сопоставления полученных результатов.

Рассмотрение лингвокультурологических исследований изучаемого нами концепта показало, что они выполнены на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц, при этом на материале лексики и паремий получено больше данных, чем на материале ФЕ.

На формирование содержания концепта «Женщина» значительное влияние оказывают социальные, культурно-исторические факторы, в том числе мифология и религия, общественные процессы, промышленно-экономическое развитие, а также биологические особенности женщин.

При сопоставлении английской и русской культур были обнаружены как специфические, так и универсальные черты в развитии культурно-исторической составляющей концепта «Женщина». Общими для обеих культур являются мифологические и религиозные воззрения, которые отразили древнейшие представления людей о женщинах, их статусе и роли в семье и обществе. Мифология и христианство способствовали укреплению главенствующей роли мужчины в обществе и подчинению женщины.

Движение за эмансипацию женщин имеет место в обеих странах, однако в Англии оно возникло значительно раньше, чем в России, и пользуется большей популярностью. Развитие промышленно-экономической сферы в жизни двух стран предоставило дополнительные возможности для самореализации женщин, стремящихся к равноправию полов.

Особенности в строении и функционировании женского мозга обусловливают ряд биологических характеристик, имеющих универсальный характер. К таковым относятся большая, по сравнению с мужчинами, эмоциональность, более быстрый темп речи, высокая переключаемость внимания, возможность выполнять одновременно несколько не связанных друг с другом дел. Однако, по мнению ученых, тендерная идентичность женщины, модель ее поведения, психологические характеристики личности зависят как от биологических, так и от социокультурных факторов.

Во второй главе «Объективация концепта «Женщина» во фразеологии русского языка» рассматривается структура концепта «Женщина» на материале русских предметных ФЕ, описываются концептуальные признаки, составляющие содержание концептуальных элементов различных уровней структуры, выявляются наиболее значимые характеристики концепта для носителей русского языка.

В структуре концепта «Женщина» на материале русского языка выявлено три микроконцепта: «Внешние характеристики человека» (27 ФЕ), «Внутренние характеристики человека» (41 ФЕ), «Социальные характеристики человека» (51 ФЕ).

Микроконцепт «Внешние характеристики человека» включает:

а) аспект «Биологические характеристики» (17 ФЕ) (сегмент «Возраст»);

б) аспект «Внешность» (10 ФЕ) (сегменты «Возраст» и «Внешний вид»).

Рассмотрев языковые значения и представленные в нашей картотеке речевые употребления ФЕ, объективирующих аспект «Биологические характеристики», можно заключить, что данные фразеологизмы, репрезентируя понятийный компонент концепта, характеризуют женщину с биологической точки зрения (концептуальные признаки «принадлежность к женскому полу», «физическая слабость», «старость», «средний возраст»), а также описывают ее внутренние или

внешние качества (концептуальные признаки «болтливость», «впечатлительность», «любопытство», «трусливость», «глупость», «мечтательность», «кокетство», «красота», «чувствительность», «лживость», «доступность», «злость», «сварливость», «безобразная внешность»).

Ценностный компонент концепта представлен стереотипными представлениями о женщине, сложившимися в обществе: женщина должна вести хозяйство, женщина создана для семьи, основная цель в жизни женщины - рождение детей, женщина не способна к самореализации в образовании и профессиональной деятельности, женщина обладает слабым интеллектом, женщина должна подчиняться мужчине, женщина - существо скандальное, женщина - существо опасное (для мужчин), женщина не должна воевать; старая женщина - существо злобное.

Благодаря образной составляющей значения ФЕ реализуют представление о женщине как о знатной даме (дамское сословие), о необразованной представительнице низшего сословия (бабье сословие), о Еве, являющейся символом женского начала (Евино племя (семя), Евина внучка), о старом предмете (старая кочерга, старая песочница, старая скворечница (скворечня), чертова (старая) перечница), о мифическом существе (баба-яга, старая ведьма).

Анализ аспекта «Внешность» показал, чго признак «красота», характеризуясь высокой номинативной плотностью, имеет первостепенное значение при описании женской внешности и представлен в семантике 6-ти ФЕ. Внешняя красота может быть связана с красотой внутренней, духовной (прекрасный пол, краса ненаглядная и т.д.), умением красиво, со вкусом одеваться (жар-птица). Все эти фразеологизмы содержат сему положительной оценки, коннотативные семы «восхищение», «одобрение».

ФЕ, характеризующие внешний вид женщины и имеющие негативную оценку (ободранная (драная) кошка, мужик в юбке, синий чулок), объективируют входящие в понятийный компонент концепта признаки «чрезмерная худоба», «изможденность», «неряшливость», «отсутствие красоты», «отсутствие женственности», «отсутствие обаяния». Названные ФЕ вербализуют представление об антиидеале русской женщины. Согласно культурным установкам женщина должна хорошо выглядеть, оставаться женственной, очаровательной, даже если она выполняет мужскую работу. В противном случае она подвергается осуждению и вызывает презрительное, отчужденное отношение со стороны окружающих.

Анализ предметных ФЕ, объективирующих микроконцепт «Внешние характеристики человека», показал, что эти фразеологизмы характеризуют облик женщины в целом, не акцентируя внимание на

отдельных деталях ее внешности. Важно общее впечатление, которое она производит. Наибольшей номинативной плотностью характеризуются концептуальные признаки «красота» и «старость». При этом наблюдается взаимосвязь внешних характеристик человека с его внутренними качествами.

В микроконцепт «Внутренние характеристики человека» входят: а) аспект «Психологические характеристики» (20 ФЕ); б) аспект «Морально-нравственные качества» (8 ФЕ); в) аспект «Интеллектуальные способности» (9 ФЕ).

Среди признаков, относящихся к аспекту «Психологические характеристики». наибольшей номинативной плотностью характеризуются такие формирующие понятийный компонент признаки, как «злость», «сварливость», «изнеженность», «избалованность», «неприспособленность к жизни», «независимость», «самостоятельность», «решительность», «энергичность». Эти качества наиболее ярко отражают ценностные установки общества, противопоставляя положительные и отрицательные свойства русской женщины.

Амбивалентность образа женщины также представлена концептуальными признаками «нежность», «мягкость», «доброта характера», «скромность», «робость», «застенчивость», «подчеркнутая серьезность», «задумчивость», «мечтательность», «романтичность» и «коварство», «непоседливость», «болтливость», «раздражающее поведение», «упрямство», «грубость», «вульгарность», «крикливость», «скандал ьность».

Образные основания внутренней формы рассмотренных ФЕ, реализуя образную составляющую концепта, восходят к следующим понятийным областям: «Животное» (змея подколодная, валаамова ослица)-, «Мифическое существо» (баба-яга, сатана в юбке, старая ведьма), при этом мифическое существо относится к «темному» миру; «Человек», наиболее яркими разновидностями которой являются сферы «Сказочный персонаж» (царевна(-)несмеяна (царевна Несмеяна, Царевна(-) Несмеяна), царевна-недотрога, принцесса на горошине), «Представительница высшего общества» (кисейная барышня, железная леди, пиковая дама) и «Человек мужского пола» (мужик в юбке, вольный казак).

Реализуя ценностный компонент концепта, вышеназванные ФЕ отразили антиидеал русской женщины. Идеальные характеристики представлены следующими установками и стереотипами восприятия женщин: женщина - существо нежное и доброе; женщина должна быть скромной, застенчивой, но если нужно - решительной, энергичной и сильной. Антиидеал русской женщины раскрыт следующим образом: женщина - существо опасное и коварное; женщина - представительница «темного мира», сосуд дьявола; женщина - существо скандальное и

упрямое; женщина - существо изнеженное, несамостоятельное, не приспособленное к жизни. Большинство ФЕ рассмотренной нами группы содержат отрицательную оценку женщины. Это может быть связано как со взглядом на женщину с позиций ценностей мужской культуры, так и с общим свойством фразеологизмов, характеризующих человека, акцентировать его негативные стороны, что отмечается целым рядом исследователей.

ФЕ, вербализующие концептуальный аспект «Морально-нравственные качества», реализуют такие входящие в понятийный компонент концепта признаки, как «развращенность», «продажность», «доступность», «распущенность», «вольное поведение» (вавилонская блудница, дама из Амстердама, дама полусвета, женщина легкого поведения, жрица любви, ночная бабочка, падшее создание), «раскаяние» (кающаяся Магдалина). Образность ФЕ связана с понятийными сферами «Человек» и «Насекомое» (бабочка). При этом в случае ассоциации женщины легкого поведения с бабочкой женщине атрибутируются характеристики, которыми наделяется это насекомое: легкомыслие, недолговечность, стремление полететь на яркий свет, что не всегда безопасно.

Наиболее ярко ФЕ данной группы актуализируют ценностный компонент концепта, фиксируя представления об антиценностях русской культуры. Фразеологизмы, положительно характеризующие женщину с точки зрения идеальных нравственных качеств, например, целомудрия, верности и т.п., в данной группе отсутствуют. Представление о женщине как о греховном, падшем создании доминирует при объективации аспекта «Морально-нравственные качества». Даже если женщина раскаивается в своих поступках, отношение к ней все равно остается ироническим.

Среди признаков, входящих в концептуальный аспект «Интеллектуальные способности». наибольшей номинативной плотностью характеризуется признак «глупость» (ФЕ валаамова ослица, дура неотесанная, дура стоеросовая и т.д.). Признаки «образованность», «поглощенность книжными интересами», «отсутствие женственности» объективированы ФЕ синий чулок Этот фразеологизм иллюстрирует доминирующее в русском обществе мнение о том, что женщине не следует афишировать свою образованность. Если женщина занимается наукой, значит, она не состоялась в традиционно женских ролях жены, матери.

Ценностный компонент концепта ярко представлен в коннотаггивном компоненте семантической структуры рассмотренных ФЕ, которые обладают негативной оценочностью. Кроме того, отношение к женским умственным способностям, а также к образованным женщинам обусловлено историческими и социокультурными факторами.

Микроконцепт «Социальные характеристики человека» включает: а) аспект «Семейное положение» (11 ФЕ) (сегменты «Невеста», «Жена», «Вдова», «Незамужняя женщина»); б) аспект «Взаимоотношения с окружающими» (17 ФЕ) (сегменты «Религиозные взаимоотношения», «Родственные связи», «Отношение к женщинам как к классу», «Взаимоотношения с мужчинами»; в) аспект «Социально значимая деятельность» (10 ФЕ) (сегменты «Профессиональная деятельность», «Учебная деятельность», «Бытовая деятельность», «Общественная деятельность»); г) аспект «Социальный статус» (16 ФЕ).

Говоря об аспекте «Семейное положение», можно отметить, что наибольшей номинативной плотностью отличается концептуальный сегмент «Жена» (6 ФЕ), включающий признаки «замужняя женщина», «надежность», «верность», «способность к пониманию», «умение поддержать мужа», «отсутствие плода». Следующим по количеству объективирующих его фразеологизмов является сегмент «Незамужняя женщина» (3 ФЕ), представленный признаками «безбрачие» и «немолодой возраст», «скверный характер», «суеверие». Значительно меньшей номинативной плотностью характеризуются концептуальные сегменты «Невеста» (2 ФЕ) и «Вдова» (1 ФЕ), в которые входят, соответственно, признаки «вступающая в брак», «предмет купли-продажи» и «одиночество», «отсутствие мужа».

Внутренняя форма ФЕ, объективирующих концептуальный аспект «Семейное положение», связана с понятийными сферами «Человек» (подруга жизни, спутница жизни, суженая-ряженая, соломенная вдова, старая дева (девка) и др.), «Часть целого» (лучшая половина, дражайшая половина), «Растение» (бесплодная смоковница), «Собирательное понятие» (э/сивой товар).

Различия в количестве фразеологизмов, объективирующих сегменты концептуального аспекта «Семейное положение», позволяют говорить о важности понятий жены и одинокой, незамужней женщины для носителей русского языка. Именно эти сегменты являются центральными в определении рассматриваемого аспекта.

Концептуальный аспект «Взаимоотношения с окружающими» предполагает рассмотрение связей, коммуникации между представительницами женского пола и окружающими их людьми. Наибольшей номинативной плотностью отличаются сегменты «Родственные связи» и «Религиозные взаимоотношения», что объясняется высокой значимостью этих типов отношений для членов общества, а также тем, что родственные и религиозные связи являются самыми древними в истории человеческих отношений.

Внутренняя форма всех ФЕ, объективирующих рассмотренный аспект, связана с понятийной сферой «Человек». Данные ФЕ не обладают

яркой образностью, в связи с чем мало способствуют реализации образного компонента концепта.

Понятийный компонент концепта, напротив, подробно представлен рассмотренными ФЕ. Женщина описывается в ее различных ролях по отношению к окружающим: мать, дочь, сестра (при этом учитываются все типы родственных связей), подруга мужчины, любовница. Кроме того, объективируются характерные для женщин как класса признаки, причем ФЕ выражают как мужскую, так и женскую точки зрения.

Ценностный компонент концепта в наибольшей степени реализован ФЕ со структурными компонентами мать, сестра, дама, подруга, входящими в различные сегменты рассмотренного аспекта. Субъектами оценки могут быть представители обоих полов. Однако установки, отраженные данными фразеологизмами, как правило, формулируются с позиций мужской культуры.

Среди сегментов, входящих в концептуальный аспект «Социально значимая деятельность». наибольшей номинативной плотностью характеризуется сегмент «Профессиональная деятельность», который отразил профессии, связанные с традиционными представлениями о предназначении женщины: воспитывать, лечить и ухаживать за больными, принимать роды (классная дама, сестра милосердия, повивальная бабка и др.).

Описанные выше ФЕ не способствуют высокой степени объективации образного компонента концепта. Их внутренняя форма связана с понятийной сферой «Человек» и не отличается яркой образностью, за исключением ФЕ мужик в юбке, в котором реализована ассоциация «Женщина - человек мужского пола».

ФЕ, объективирующие концептуальный аспект «Социальный статус», могут указывать как на высокий, так и на низкий статус своих референтов, поскольку, социальный статус зависит от принятых в обществе или конкретной социальной группе ценностей. Признак «принадлежность к высшему социальному слою» представлен в значениях ФЕ светская львица, первая леди (государства), ее величество, ее высочество, ее светлость, ее сиятельство, эксплицитно указывающих на высокий социальный статус. Представления о низком социальном статусе отражены во ФЕ живой товар, жрица любви, ночная бабочка и

др.

Внутренняя форма рассмотренных ФЕ связана с понятийной сферой «Человек», а именно, «Представительница высшего сословия», а также с понятийными сферами «Животное» (львица) и «Собирательное понятие» (товар), что способствует реализации образного компонента концепта.

В третьей главе «Объективация концепта «Женщина» во фразеологии английского языка» рассматривается роль английских

предметных ФЕ, называющих женщину, в репрезентации содержания концепта на разных уровнях его структуры, осуществляется сопоставление характеристик женщин в русском и английском вариантах концепта, выявляются их общие и специфические черты по данным рассматриваемых нами фразеологизмов.

В структуре концепта «Женщина» на материале английского языка выявлено три микроконцепта: «Внешние характеристики человека» (47 ФЕ), «Внутренние характеристики человека» (35 ФЕ), «Социальные характеристики человека» (64 ФЕ).

Микроконцепт «Внешние характеристики человека» на материале английских ФЕ представлен более детально, чем на материале русских ФЕ и включает: а) аспект «Биологические характеристики» (22 ФЕ) (сегмент «Возраст»); б) аспект «Внешность» (40 ФЕ) (сегменты «Возраст» и «Внешний вид»); в) аспект «Сексуальная привлекательность» (7 ФЕ).

Высокая номинативная плотность аспектов микроконцепта «Внешние характеристики человека» свидетельствует о высокой значимости внешних качеств женщины для носителей английского языка. Внешние данные женщины важны как сами по себе, так и как дополнение к ее внутренним или социальным характеристикам. Английские ФЕ ориентированы на описание нормы, а не на отклонения от нее, как это имеет место в русском языке. Универсальными для микроконцепта «Внешние характеристики человека» в обоих языках являются признаки «принадлежность к женскому полу», «физическая слабость», «красота», «причастность к первородному греху», «старость», «отсутствие женственности».

Наибольшей номинативной плотностью и, следовательно, важностью для носителей языка, по данным нашей картотеки, характеризуются признаки «молодость» (a dolly bird, alpha girl, cover girl и др.), «красота» {campus queen, perfect picture, the belle of the ball, work of art и др), «сексуальная привлекательность» (a glamour girl (puss) и sex kitten, sweety pie и др.) на материале английских ФЕ и «красота» и «старость» на материале русских ФЕ. В английской фразеологии положительная оценка внешности женщины может сочетаться с негативной оценкой ее внутренних качеств (интеллекта, характера), а восприятие женщины как сексуального объекта приводит к игнорированию ее как личности {a/someone's bit of skirt (stuff, fluff, muslin), a/someone's piece (bit) of crumpet (tail)).

Наиболее яркими ассоциациями, актуализирующими образный компонент концепта на материале английских ФЕ, являются «Женщина -Животное», «Женщина - Птица», «Женщина - Часть тела (телесного низа)», «Женщина - Предмет», «Женщина - Продукт питания».

Микроконцепт «Внутренние характеристики человека» на материале английских ФЕ включает: а) аспект «Психологические характеристики» (16 ФЕ); б) аспект «Морально-нравственные качества» (12 ФЕ); в) аспект «Интеллектуальные способности» (5 ФЕ); г) концептуальный аспект «Сексуальность» (5 ФЕ).

Микроконцепт «Внутренние характеристики человека» в обоих языках характеризуется преобладающей отрицательной характеристикой женщин во всех аспектах. На материале английских ФЕ положительную оценку получает, в основном, сексапильная, темпераментная женщина. Эти качества не представлены рассмотренными в нашей работе русскими ФЕ, объективирующими данный микроконцепт.

Универсальными для микроконцепта «Внутренние характеристики человека» в обоих языках являются признаки «нежность», «мягкость», «доброта характера», «скромность», «застенчивость», «легкомыслие», «развращенность», «продажность», «доступность», «распущенность», «вольное поведение», «нравственное падение», «глупость», «образованность».

Наибольшей номинативной плотностью, по данным нашей картотеки, характеризуются признаки «независимость», «самостоятельность», «решительность», «энергичность», «злость», «сварливость», «изнеженность», «избалованность»,

«неприспособленность к жизни», «глупость», «половая распущенность» на материале русских ФЕ и «темпераментность», «любвеобильность», «сексапильность» (hot stuff, sex kitten, sex pot и др.), «легкомыслие» (а social butterfly и др.), «ветреность», «кокетство», «лицемерие» (a light о' (of) love и a high kicker), «стремление принадлежать к высшему обществу», «тщеславие», «заносчивость», «высокомерие» (a fine lady. Lady Bountiful, Lady Muck и др.) на материале английских ФЕ. В большинстве случаев ФЕ обоих языков отражают антиидеал женщины и учитывают как традиционные ценности, так и ценности современного общества.

Образные основания рассмотренных ФЕ, взаимосвязаны со следующими понятийными сферами: «Растение» (vine), «Животное» (cat, kitten), «Предмет» (stuff, pot), «Природное явление» (light), «Человек», наиболее яркими разновидностями которой являются сферы «Представительница высшего общества» (lady) и «Деятель» (kicker, boiler), «Мифическое существо» (angel), «Абстрактное понятие» (number).

Микроконцепт «Социальные характеристики человека» включает в свою структуру: а) аспект «Семейное положение» (16 ФЕ) (сегменты «Невеста», «Жена», «Вдова», «Незамужняя женщина»); б) аспект «Взаимоотношения с окружающими» (8 ФЕ) (сегменты «Родственные связи», «Взаимоотношения с мужчинами», «Взаимоотношения с женщинами»); в) аспект «Социально значимая

деятельность» (35 ФЕ) (сегменты «Профессиональная деятельность», «Учебная деятельность», «Бытовая деятельность», «Общественная деятельность»); г) аспект «Социальный статус» (40 ФЕ).

Говоря о концептуальном аспекте «Семейное положение», можно отметить, что, как и на материале русского языка, наибольшей номинативной плотностью отличается концептуальный сегмент «Жена» (9 ФЕ), представленный признаками «опыт», «надежность», «старость», «воображаемая жена холостяка», «морганатическая супруга». Следующим по количеству объективирующих его фразеологизмов является сегмент «Незамужняя женщина» (3 ФЕ), репрезентированный признаками «безбрачие», «невостребованность», «раздражительность», «беспокойство по пустякам», «одиночество», «самостоятельность». Меньшей номинативной плотностью характеризуются концептуальные сегменты «Невеста» (2 ФЕ), включающий признаки «возможная избранница», «будущая жена», и сегмент «Вдова» (2 ФЕ), в котором актуализированы признаки «отсутствие мужа», «одиночество».

Среди сегментов концептуального аспекта «Взаимоотношения с окружающими» наибольшей номинативной плотностью отличаются сегменты «Взаимоотношения с мужчинами» и «Родственные связи». Наиболее значимыми признаками, входящими в понятийный компонент концепта, являются «материнство» (old woman, (the) old lady), «внебрачные сексуальные отношения» (kept woman, fancy woman), «влюбленность», «любовь» (one's best girl, one's young woman).

Ценностный компонент реализуется с помощью ряда установок, отраженных рассмотренными английскими ФЕ и характеризующими отношение к женщине и ее восприятие окружающими: «женщина -любовница (возможно за деньги); «женщина - возлюбленная»; «женщина - мать», при этом характеристики матери могут иметь негативный, обидный для нее оттенок. В целом, данный аспект на материале ФЕ английского языка разработан в значительно меньшей степени, чем на материале русских ФЕ. По нашим данным, для носителей русского языка отношения с окружающими имеют большее значение, чем для носителей английского языка, и типы отношений в русскоязычном обществе отличаются большим разнообразием. Возможно, это следствие присущего русским стремления к коллективизму и соборности, и следствие индивидуализма, которым характеризуется англоязычное общество.

ФЕ, объективирующие аспект «Социально значимая деятельность», отразили различные сферы деятельности женщин. Наиболее детально представлен сегмент «Профессиональная деятельность» (28 ФЕ). что свидетельствует о его высокой значимости и ценности для носителей английского языка. Возможно, на активность женщин в профессиональной сфере повлияли такие общественные процессы, как борьба за равноправие полов, пересмотр традиционных женских

социальных ролей, а также стремление к финансовой независимости, самостоятельности и независимости от мужчины.

Наибольшей номинативной плотностью характеризуются такие профессиональные сферы, как искусство (7 ФЕ) (the leading lady, а principal girl и др.), проституция (6 ФЕ) (a woman of pleasure, a woman of the streets и др.), сфера обслуживания (4 ФЕ) {paper girl, tea lady и др.), медицина (3 ФЕ) (an angel of mercy (Angel of Mercy) идр.), при этом сфера медицины отражена ФЕ как английского, так и русского языков. Отметим, что работа в этих областях согласуется с ведущими качествами и способностями женщин, а также с традиционным восприятием женских социальных ролей: почти все женщины прирожденные актрисы, способные к пению, музыке и танцам; женщина в глазах мужчины с древних времен воспринимается как объект сексуального удовлетворения; будучи хозяйкой дома, женщина хорошо чувствует потребности каждого, умеет угодить и обслужить домочадцев; чувство сострадания, стремление заботиться и ухаживать, в частности, за больными позволяет женщине успешно реализовывать себя в медицине. Вероятно, стремление помочь является частью женской природы: концептуальный признак «помощь» эксплицитно или имплицитно представлен в восьми ФЕ рассмотренной группы.

Концептуальный аспект «Социальный статус» отличается высокой номинативной плотностью (40 ФЕ) и высокой степенью значимости для носителей английского языка. Понятийный компонент концепта отражает различные концептуальные признаки, влияющие на формирование социального статуса, которые отличаются большим разнообразием, чем признаки, представленные ФЕ русского языка. К фразеологизмам, эксплицитно указывающим на высокий социальный статус, можно отнести a bud of promise, a lady of the bedchamber, a maid of honour, the first lady (The First Lady), a woman of means и др. При этом ФЕ с компонентом lady (дама, госпожа) наиболее ярко отражают принадлежность к высшим социальным слоям. Низкий социальный статус представлен такими ФЕ, как a woman of pleasure, a woman of the streets, call girl, kept woman, lady's maid и др.

Внутренняя форма рассмотренных ФЕ связана с понятийной сферой «Человек», наиболее яркой разновидностью которой являются «Представительница высшего сословия» (lady, donna, mistress) и «Имя собственное» (Florence Nightingale, Friday, Jane), а также с понятийными сферами «Растение» (bud) и «Природное явление» (light), «Насекомое» (butterfly), «Мифическое существо» (angel), что способствует реализации образного компонента концепта.

ФЕ, объективирующие микроконцепт «Социальные характеристики человека», отражают как традиционные представления о роли женщин в обществе, так и новый взгляд на женскую социальную

активность, формирующийся под влиянием женских движений в последние несколько десятилетий и отражающий изменения в системе ценностей современного общества. Наиболее заметным результатом этого процесса явилось освоение женщинами широкого спектра профессий, в том числе и тех, которые традиционно считались мужскими.

Сопоставление репрезентаций концепта «Женщина» на материале русского и английского языков позволяет говорить, что английские женщины более эмансипированы, чем русские. Стараясь освободиться от вековой зависимости от мужчин, они сами приобретают мужские качества, часто утрачивая при этом женственность, что, как правило, отрицательно воспринимается обществом. Все эти процессы происходят и в России, что нашло отражение в рассмотренных нами фразеологизмах, однако влияние традиции в русском обществе все же достаточно сильно, и русская женщина, усваивая мужские качества, реализуя себя как профессионал, не отказывается от традиционных женских ролей жены, матери, хозяйки дома.

Как показало наше исследование, структурные элементы концепта «Женщина» в обоих языках, в основном, совпадают. Лакунарными являются аспекты «Сексуальная привлекательность», «Сексуальность», сегмент «Взаимоотношения с женщинами» на материале русских ФЕ и сегменты «Религиозные взаимоотношения», «Отношение к женщинам как к классу» на материале английских ФЕ.

Структурные компоненты концепта характеризуются взаимосвязанностью друг с другом, благодаря способности как русских, так и английских ФЕ представлять сразу несколько его структурных единиц. Например:

синии чулок 1 Микроконцепт «Внешние

характеристики человека»: «Она мимолетно чмокнула его в щеку и направилась к двери, помахивая сумочкой, - уже в очках, при "конском хвостике", с прежним видом "синего чулка"» (А Бушков). 2. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека»:

«За Изой, прежде слывшей "зубрилкой" и "синим чулком", закрепилась слава безумно влюбленной» (М. и С. Дяченко)_

the girl next door 1 Микроконцепт «Внешние характеристики человека»: «Long raven hair, brown eyes, and a pretty, juvenile face with just the right amount of cuteness; everybody's girl next door» (P Hamilton) 2. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека»:

«She had all physical equipment of the vamp, but the spirit of the girl next door» ('Listener', Jan. 24, 1963)

Наибольшую значимость в сознании носителей русского языка имеют психологические характеристики женщины, в особенности ее нравственные качества и взаимоотношения с окружающими во всем их многообразии, тогда как с позиций носителей англоязычной культуры наибольшую значимость имеют внешность женщины, в особенности ее сексуальная привлекательность, и социально значимая деятельность.

Образный компонент концепта «Женщина» наиболее разнообразно представлен ФЕ, репрезентирующими микроконцепты «Внешние характеристики человека» и «Внутренние характеристики человека» в обоих языках. Внутренняя форма большинства ФЕ, как в русском, так и в английском языках, чаще всего восходит к понятийной сфере «Человек» (53 русских ФЕ и 65 английских ФЕ). Источниками образности, характерными только для русских ФЕ, являются понятийные сферы «Человек мужского пола», «Собирательное понятие», «Сказочный персонаж», «Служительница культа»; только для английских ФЕ -«Тело», «Продукты питания», «Деятель», «Природное явление». Общими для обоих языков являются ассоциации женщины с кошкой и бабочкой.

В большинстве случаев понятийные сферы, послужившие источником внутренней формы ФЕ, в обоих языках совпадают. Однако конкретные образы, относящиеся к этим сферам, в основном, различны и носят культурно-обусловленный характер.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы. Для более глубокого изучения концепта «Женщина» необходимо обратиться к исследованию как можно большего количества его языковых и речевых репрезентаций, к изучению концепта «Женщина» с позиций когнитивной лингвистики с учетом данных психолингвистических экспериментов, а также рассмотреть концепт «Женщина» в сопоставлении с концептом «Мужчина». Перспективным в плане выявления национальных особенностей и установления типологических характеристик концепта «Женщина» может оказаться сопоставительное исследование этого концепта в разных, в том числе, неродственных языках.

Основные положении диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Чибышева O.A. Мифологический и религиозный аспекты концепта «женщина» в зеркале русской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов) // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч. конф. 21-22 мая 2002 г.: В 2 ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира / Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. -Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 251-256.

2. Чибышева O.A. Фразеологизмы концепта «характер женщины» в сопоставительном аспекте (английский и русский язык) // «Язык. Время. Личность». Материалы международной научной

конференции 3-5 декабря 2002 г. / Под ред. JI.O. Бутаковой. - Омск: Омск, гос. ун-т, 2002. - С. 146-149.

3. ЧибышеваО.А. Ценностный компонент концепта «Женщина»: нравственный идеал // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: сборник материалов II Всероссийской научно-практической конференции 10-11 июня 2003 г. -Пенза, 2003. - С. 16-19.

4. ЧибышеваО.А. «Характер» как компонент концепта «Мужчина» (на материале фразеологизмов английского и русского языков) // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 8. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Издательство ОмГТУ, 2003. - С. 243-246.

5. Чибышева O.A. К вопросу об основах теории концепта // Наука и образование: проблемы и перспективы. Материалы научно-практической конференции 18-19 мая 2004 г. Часть 1. - Тара, 2004. -С. 185-193.

6. ЧибышеваО.А. Концептуальный аспект «внешность женщины» (на материале предметных фразеологизмов русского языка) // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 9. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Издательство ОмГТУ, 2004. - С. 224-227.

7. ЧибышеваО.А. «Семейное положение» как аспект концепта «Женщина» (на материале английского и русского языков) // Фразеологические чтения памяти Валентины Андреевны Лебединской: Вып. 2 Материалы Всероссийской научной конференции 2-3 марта 2005 г. / Отв. ред. Н.Б. Усачева. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005.-С. 211-216.

Отпечатано с оригинал-макета, предоставленного авторами

Подписано в печать 9- О В. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,5 Уч.-изд. л. 1,75

Тираж 100 экз. Заказ № 122

Отпечатано в "Полиграфическом центре КАН" 644050, г. Омск, пр. Мира, д.32 тел.: (3812)65-47-31 Лицензия ПЛД № 58-47 от 21.04.97 г.

Р 163 47

РНБ Русский фонд

2006-4 12096

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чибышева, Ольга Анатольевна

Введение.

Глава 1. Концепт «Женщина» - базовый концепт культуры.

1.1. Концепт как единица ментальности. Интерпретация концепта в различных областях научного исследования.

1.1.1. Концепт в рамках когнитивной лингвистики и психолингвистики.

1.1.2. Лингвокультурологический подход к проблеме концепта.

1.1.3. Синкретичные теории концепта.

1.2. Концепт «Женщина» в лингвокультурологических исследованиях.

1.3. Культурно-историческая и естественно-научная составляющие концепта «Женщина».

1.3.1. Мифология и религия как культурная основа концепта «Женщина».

1.3.2. Динамические характеристики культурной составляющей концепта «Женщина» в России и Англии.

1.3.3. Половой диморфизм: причины и характер.

Выводы.

Глава 2. Объективация концепта «Женщина» во фразеологии русского языка.

2.1. Микроконцепт «Внешние характеристики человека».

2.1.1. Концептуальный аспект «Биологические характеристики».

2.1.2. Концептуальный аспект «Внешность».

2.2. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека».

2.2.1. Концептуальный аспект «Психологические характеристики».

2.2.2. Концептуальный аспект «Морально-нравственные качества».

2.2.3. Концептуальный аспект «Интеллектуальные способности».

2.3. Микроконцепт «Социальные характеристики человека».

2.3.1. Концептуальный аспект «Семейное положение».

2.3.2. Концептуальный аспект «Взаимоотношения с окружающими».

2.3.3 Концептуальный аспект «Социально значимая деятельность».

2.3.4. Концептуальный аспект «Социальный статус».

Выводы.

Глава 3. Объективация концепта «Женщина» во фразеологии английского языка.

3.1. Микроконцепт «Внешние характеристики человека».

3.1.1. Концептуальный аспект «Биологические характеристики».

3.1.2. Концептуальный аспект «Внешность».

3.1.3. Концептуальный аспект «Сексуальная привлекательность».

3.2. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека».

3.2.1. Концептуальный аспект «Психологические характеристики».

3.2.2. Концептуальный аспект «Морально-нравственные качества».

3.2.3. Концептуальный аспект «Интеллектуальные способности».

3.2.4. Концептуальный аспект «Сексуальность».

3.3. Микроконцепт «Социальные характеристики человека».

3.3.1. Концептуальный аспект «Семейное положение».

3.3.2. Концептуальный аспект «Взаимоотношения с окружающими».

3.3.3. Концептуальный аспект «Социально значимая деятельность».

3.3.4. Концептуальный аспект «Социальный статус».

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чибышева, Ольга Анатольевна

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Р. И. Павилениса, Ч. Филлмора, А. Вежбицкой, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, В.В. Виноградова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев. А.П Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ф.Ф. Фархутдинова, В.В. Воробьев, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др), существует множество синкретичных теорий концепта (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко, А. Вежбицкая и др.); основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.

Актуальность нашего исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ), отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда как фразеологизмы значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание фразеологизмов в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. ФЕ выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно-значимые смыслы, культурную коннотацию и установки, типичные для разных типов культур. Концепт «Женщина», который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Объектом исследования выступают предметные фразеологизмы русского и английского языков, именующие женщину. Под фразеологизмом в нашей работе, вслед за A.M. Чепасовой, понимается «сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам» [148, с. 15].

Предметом изучения в нашей работе является концепт «Женщина», представленный во фразеологии русского и английского языков.

Методологической базой нашей работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокультурологического подхода. Основы этого направления современного языкознания были заложены в трудах В.В. Виноградова и получили свое развитие в работах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и ряда других ученых, рассматривающих язык, сознание и культуру как взаимосвязанные феномены.

Цель нашего исследования состоит в определении структурной организации концепта «Женщина» в русской и английской лингвокультурах, объективированного предметными фразеологизмами.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить круг предметных фразеологизмов русского и английского языков, объективирующих концепт «Женщина».

2. Определить культурно-значимую информацию, носителями которой являются предметные фразеологизмы.

3. Определить методику анализа концепта на материале предметных фразеологизмов.

4. Определить структуру концепта «Женщина», выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные предметными ФЕ русского и английского языков, учитывая влияние культурно-исторических и естественнонаучных факторов на содержание концепта.

5. Описать универсальные и специфичные черты концепта «Женщина», основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологизмов английского и русского языков.

В работе используются следующие методы исследования:

- метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «Женщина»);

- компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ);

- метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

- сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концепта «Женщина» в русском и английском языках);

- описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов);

- количественно-симптоматический метод (при установлении номинативной плотности элементов концептуальной структуры);

- метод сплошной выборки оригинального материала картотеки.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека, состоящая из 101 предметной ФЕ русского языка в 850 употреблениях и 127 предметных ФЕ английского языка в 620 употреблениях, извлеченных методом сплошной выборки из художественной литературы, публицистических, научных, научно-популярных изданий, текстов, размещенных в сети Internet. Источниками картотеки явились также одно- и двуязычные толковые и фразеологические словари, а также электронные словари.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале русских и английских предметных ФЕ, именующих женщину, изучена и сопоставлена структура концепта «Женщина»; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут предметные ФЕ английского и русского языков, объективирующие данный концепт; установлены экстралингвистические факторы, влияющие на динамику концепта «Женщина».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокультурологического подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и соответственно в поиски ответа на вопрос о том, как культура воплощается в языке, какую культурную информацию несут языковые единицы. Результаты исследования концепта «Женщина» по данным фразеологии русского и английского языков могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов и материалов исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке лекционных курсов по сравнительному языкознанию, спецкурсов по лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии русского и английского языков, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Материалы картотеки могут быть полезны при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей русского и английского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «Женщина» принадлежит к числу базовых концептов в сознании носителей русского и английского языков. На его развитие и содержание влияют культурно-исторические, социально-экономические и естественнонаучные факторы, обусловливая универсальные и национально-специфические характеристики концепта «Женщина».

2. Концепт «Женщина» в обоих языках имеет сложную структуру, различные элементы которой объективированы предметными ФЕ, называющими женщину. При этом один и тот же фразеологизм может представлять несколько элементов концептуальной структуры, благодаря разнообразию концептуальных признаков, актуализированных фразеологизмом в его языковом значении или речевом употреблении.

3. Номинативная плотность структурных компонентов концепта «Женщина» свидетельствует об их значимости с позиций системы ценностей, принятой в обществе: чем выше номинативная плотность, тем более значимо явление для членов лингвокультурной общности. Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные аспекты «Психологические характеристики», «Взаимоотношения с окружающими» и «Социальный статус». В сознании носителей английского языка наибольшую значимость приобретают концептуальные аспекты «Внешность», «Социальный статус», «Социально значимая деятельность».

4. Структурные элементы русского и английского вариантов концепта «Женщина», в основном, совпадают, однако сопоставительный анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой рассматриваемого концепта.

Апробация работы.

О результатах исследования сообщалось на Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002),

Международной научной конференции «Язык. Время. Личность» (Омск, 2002), на II Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» (Пенза, 2003), на научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Тара, 2004), на Фразеологических чтениях памяти В.А. Лебединской (Курган, 2005).

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы и списка источников, шести приложений, включающих таблицы, отражающие толкования лексем «женщина» и «woman», распределение предметных ФЕ русского и английского языков в соответствии с объективированными ими элементами концептуальной структуры, модели концепта «Женщина» по данным русского и английского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "Женщина" в русской и английской фразеологии"

Выводы.

1. В структуре концепта «Женщина» на материале английского языка выявлено три микроконцепта: «Внешние характеристики человека» (47 ФЕ), «Внутренние характеристики человека» (35 ФЕ), «Социальные характеристики человека» (64 ФЕ). Микроконцепты, в свою очередь, подразделяются на аспекты и сегменты:

Внешние характеристики человека»: а) аспект «Биологические характеристики»: сегмент «Возраст»; б) аспект «Внешность»: сегмент «Возраст»; сегмент «Внешний вид»; в) аспект «Сексуачьная привлекательность». «Внутренние характеристики человека»: а) аспект «Психологические характеристики»', б) аспект «Морально-нравственные качества»; в) аспект «Интеллектуальные способности». «Социальные характеристики человека»: а) аспект «Семейное положение»: сегмент «Невеста»; сегмент «Жена»; сегмент «Вдова»; сегмент «Незамужняя женщина»; б) аспект «Взаимоотношения с окружающими»: сегмент «Родственные связи»; сегмент «Взаимоотношения с мужчинами»; сегмент «Взаимоотношения с женщинами». в) аспект «Социально значимая деятельность»: сегмент «Профессиональная деятельность»; сегмент «Учебная деятельность»; сегмент «Бытовая деятельность»; сегмент «Общественная деятельность»; г) аспект «Социальный статус».

Как показало наше исследование, структурные элементы концепта «Женщина» в обоих языках, в основном, совпадают. Лакунарными являются аспекты «Сексуальная привлекательность», «Сексуальность», сегмент «Взаимоотношения с женщинами» на материале русских ФЕ и сегменты «Религиозные взаимоотношения», «Отношение к женщинам как к классу» на материале английских ФЕ.

2. Микроконцепт «Внешние характеристики человека» на материале английских ФЕ представлен более детально, чем на материале русских ФЕ. Для носителей английского языка внешние данные женщины важны как сами по себе, так и как дополнение к ее внутренним или социальным характеристикам. Английские ФЕ ориентированы на описание нормы, а не на отклонения от нее, как это имеет место в русском языке. Универсальными для микроконцепта «Внешние характеристики человека» в обоих языках являются признаки «принадлежность к женскому полу», «физическая слабость», «красота», «причастность к первородному греху», «старость», «отсутствие женственности». Наибольшей номинативной плотностью и, следовательно, важностью для носителей языка, по данным нашей картотеки, характеризуются признаки «молодость», «красота», «сексуальная привлекательность» на материале английских ФЕ и «красота» и «старость» на материале русских ФЕ. В английской фразеологии положительная оценка внешности женщины может сочетаться с негативной оценкой ее внутренних качеств (интеллекта, характера), а восприятие женщины как сексуального объекта приводит к игнорированию ее как личности.

3. Микроконцепт «Внутренние характеристики человека» в обоих языках характеризуется преобладающей отрицательной характеристикой женщин во всех аспектах. На материале английских ФЕ положительную оценку получает, в основном, сексапильная, темпераментная женщина. Эти качества не представлены рассмотренными в нашей работе русскими ФЕ, объективирующими данный микроконцепт. Универсальными для микроконцепта «Внутренние характеристики человека» в обоих языках являются признаки «нежность», «мягкость», «доброта характера», «скромность», «застенчивость», «легкомыслие», «развращенность», «продажность», «доступность», «распущенность», «вольное поведение», «нравственное падение», «глупость», «образованность». Наибольшей номинативной плотностью, по данным нашей картотеки, характеризуются признаки «независимость», «самостоятельность», «решительность», «энергичность», «злость», «сварливость», «изнеженность», «избалованность», «неприспособленность к жизни», «глупость», «половая распущенность» на материале русских ФЕ и «темпераментность», «любвеобильность», «сексапильность», «легкомыслие», «ветреность», «кокетство», «лицемерие», «стремление принадлежать к высшему обществу», «тщеславие», «заносчивость», «высокомерие» на материале английских ФЕ. В большинстве случаев ФЕ обоих языков отражают антиидеал женщины и учитывают как традиционные ценности, так и ценности современного общества.

4. По данным нашей картотеки, английские ФЕ, объективирующие микроконцепт «Социальные характеристики человека», отражают как традиционные представления о роли женщин в обществе, так и взгляд на женскую социальную активность, сформировавшийся под влиянием феминистских движений. Наиболее заметным результатом этого процесса явилось освоение женщинами широкого спектра профессий, в том числе и тех, которые традиционно считались мужскими. Наибольшей номинативной плотностью на материале английского языка характеризуется сегмент «Профессиональная деятельность», а на материале русского языка - аспект «Взаимоотношения с окружающими».

5. Образный компонент концепта «Женщина» наиболее разнообразно представлен ФЕ, репрезентирующими микроконцепты «Внешние характеристики человека» и «Внутренние характеристики человека» в обоих языках. Внутренняя форма большинства ФЕ, как в русском, так и в английском языках, чаще всего восходит к понятийной сфере «Человек» (53 русских ФЕ и 65 английских ФЕ). Источниками образности, характерными только для русских ФЕ, являются понятийные сферы «Человек мужского пола», «Собирательное понятие», «Сказочный персонаж», «Служительница культа»; только для английских ФЕ - «Тело», «Продукты питания», «Деятель», «Природное явление». Общими для обоих языков являются ассоциации женщины с кошкой и бабочкой.

6. В большинстве случаев понятийные сферы, послужившие источником внутренней формы ФЕ, в обоих языках совпадают. Однако конкретные образы, относящиеся к этим сферам, в основном, различны и носят культурно-обусловленный характер.

7. Полученные в ходе нашего исследования данные показывают, что наибольшую значимость в сознании носителей русского языка имеют психологические характеристики женщины, в особенности ее нравственные качества и взаимоотношения с окружающими во всем их многообразии, тогда как с позиций носителей англоязычной культуры наибольшую значимость имеют внешность женщины, в особенности ее сексуальная привлекательность, и социально значимая деятельность.

8. Структурные компоненты концепта характеризуются взаимосвязанностью друг с другом, благодаря способности английских ФЕ представлять сразу несколько его структурных единиц.

9. Английские фразеологизмы, репрезентирующие рассматриваемый концепт, отразили как традиционные, так и современные представления о женщинах, что проявляется в большинстве составляющих концептуальной структуры. Рассмотренные ФЕ английского языка отражают динамику развития концепта «Женщина» под влиянием культурно-исторических и социальных факторов. При этом важную роль продолжают играть тендерные стереотипы и установки, сформулированные с позиций мужской культуры.

Заключение.

Проблема концепта в современной лингвистике относится к одной из наиболее перспективных областей исследования. Несмотря на отсутствие единой точки зрения по вопросам теории концепта, общепризнанными являются следующие положения: принадлежность концепта сознанию; его объективация (хотя бы частичная) в языке; включенность в его состав, в отличие от понятия, не только описательно-классификационных, но и чувственно-волевых и образно-эмпирических характеристик.

В настоящее время сформировались два основных подхода к концепту: когнитивный и лингвокультурологический, которые, однако, не являются взаимоисключающими.

Сопоставив различные точки зрения по проблеме концепта и учитывая специфику нашего материала, мы сочли целесообразным реализовать в работе лингвокультурологический подход к исследованию концепта, который позволяет рассматривать концепт как культурно-обусловленную ментальную сущность.

Мы разделяем мнение о том, что концепт не может быть жестко структурирован, поскольку является единицей сознания, однако в исследовательских целях его структурирование вполне оправдано. В нашей работе структура концепта «Женщина» была рассмотрена в двух аспектах: 1) структура как иерархически организованная взаимосвязь элементов разного уровня абстракции (признаков, сегментов аспектов, микроконцептов); 2) как совокупность понятийного, образного и ценностного компонентов, качественно характеризующих содержание концепта.

В ходе нашего исследования было установлено, что ФЕ как русского, так и английского языков могут объективировать сразу несколько элементов концептуальной структуры, поскольку в их значениях или речевых употреблениях реализуются различные концептуальные признаки, относящиеся к этим структурным элементам. Структурные компоненты концепта «Женщина», таким образом, характеризуются взаимосвязанностью друг с другом.

Рассмотрев социальные, культурно-исторические факторы, общественные и промышленно-экономические процессы, а также биологические особенности женщин, мы пришли к заключению, что все они оказали значительное влияние на формирование содержания концепта «Женщина» в сознании носителей русского и английского языков.

Мифология и религия способствовали укреплению подчиненного положения женщины по отношению к мужчине, установлению морально-нравственных норм и требований, предъявляемых обществом к женщинам, что оказало сильное влияние на формирование женского характера, поведения и внешности, а также регламентировало деятельность, которой могли заниматься женщины.

Промышленно-экономическое развитие России и Англии, наоборот, способствовало увеличению женской социальной активности, позволило женщинам реализовать себя в качестве профессионалов в разных сферах деятельности.

Как показало наше исследование, ряд качеств, носящих универсальный характер, обусловлен биологическими особенностями женщин. Именно эти качества часто выполняют роль стереотипов восприятия образа женщины. Однако, передаваясь из поколения в поколение в условиях доминирования в культуре мужских ценностей, биологически обусловленные качества нередко негативно оцениваются обществом. Так, более развитые у женщин, чем у мужчин, вербальные способности и стремление к установлению контакта с окружающими с позиций мужской культуры трактуются как болтливость, любопытство, любовь к сплетням; эмоциональность женщин воспринимается как неумение контролировать себя, неспособность разума управлять чувствами и поведением женщины; особенности строения головного мозга женщин, способность почти на подсознательном уровне учитывать все нюансы окружающей обстановки и поведения людей и делать вывод без промежуточных логических построений породили миф о «женской логике», интеллектуальной ограниченности женщин и т.д.

В ходе нашего исследования было установлено, что предметные ФЕ разносторонне представляют концепт «Женщина» в русском и английском языках. При этом были выявлены как универсальные, так и культурно-специфические характеристики концепта.

Микроконцепт «Внешние характеристики человека» на материале английских ФЕ представлен значительно детальнее, чем на материале русских ФЕ. В обоих языках женщина получает эстетическую оценку, при этом красота является ее несомненным достоинством. Для носителей английского языка к достоинствам относится также сексуальная привлекательность женщины, она воспринимается, в первую очередь, как сексуальный объект. На материале рассмотренных нами русских ФЕ аспект «Сексуальная привлекательность» является лакунарным.

Для носителей русского языка большую значимость имеют внутренние характеристики женщин, о чем свидетельствует высокая номинативная плотность микроконцепта «Внутренние характеристики человека». При этом в обоих языках большинство ФЕ, входящих в этот микроконцепт, имеют отрицательную оценку. Однако, отражая негативные качества женщин, ФЕ позволяют воссоздать идеальные черты женского характера и поведения, принятые в русском и английском обществах. Как показало наше исследование, традиционные ценности, сформировавшиеся еще в период господства христианской религии, оказывают большее влияние на формирование концепта «Женщина» в русской культуре. Внутренние характеристики английских женщин отличаются большей свободой от традиционных нравственных требований, стремлением развить качества, свойственные мужчинам.

Рассмотрение микроконцепта «Социальные характеристики человека» показало, что в русском обществе чаще, чем в английском, женщины реализуют себя в традиционно женских ролях. В английской культуре женщины активно развивают свою деятельность в профессиональной сфере, однако взаимоотношения женщин с окружающими отражены на материале английской фразеологии в значительно меньшей степени, чем в русском языке.

Сопоставление языковых репрезентаций концепта «Женщина» позволяет говорить, что английские женщины более эмансипированы, чем русские. Стараясь освободиться от вековой зависимости от мужчин, они сами приобретают мужские качества, часто утрачивая при этом женственность, что, как правило, отрицательно воспринимается обществом. Все эти процессы происходят и в России, что нашло отражение в рассмотренных нами фразеологизмах, однако влияние традиции в русском обществе все же достаточно сильно, и русская женщина, усваивая мужские качества, реализуя себя как профессионал, не отказывается от традиционных женских ролей жены, матери, хозяйки дома. По нашему мнению, причины этих различий имеют глубокие корни в культурах сравниваемых стран: для Западной культуры вообще характерен индивидуализм, практичность, агрессивность, дух соперничества (мужские качества), тогда как русская культура характеризуется соборностью, направленностью на мир чувств, долготерпением, умением жертвовать собой ради других (женские качества).

В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с концептом «Женщина». Для более глубокого изучения данного концепта необходимо обратиться к исследованию как можно большего количества его языковых и речевых репрезентаций, к изучению концепта «Женщина» с позиций когнитивной лингвистики с учетом данных психолингвистических экспериментов, а также рассмотреть концепт «Женщина» в сопоставлении с концептом «Мужчина». Перспективным в плане выявления национальных особенностей и установления типологических характеристик концепта «Женщина» может оказаться сопоставительное исследование этого концепта в разных, в том числе, неродственных языках.

 

Список научной литературыЧибышева, Ольга Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения. - Свердловск: Свердловский гос. пед. ун-т, 1989.-С. 122-131.

2. Алябьева J1. Как воспитать «организатора совершенного дома и будущую мать крепких и красивых детей»: дискуссии о женщине и спорте в викторианской Англии // Новое литературное обозрение. 2004. - № 70. — С. 94-128.

3. Аминова А.А., Махмутова А.Н. Аксиологические особенности концепта «женщина» в русском, английском и татарском языках. // Сопоставительная филология и полилингвизм. Сб. науч. трудов, под ред. А.А. Аминовой, Н.А. Андрамоновой. Казань, 2003. - С. 19-26.

4. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. JL: Изд-во ЛГУ, 1969. — 339 с.

5. Антология тендерной теории. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е.И. Гаповой и А.Р. Усмановой. Мн.: Пропилеи, 2000. - 384 с.

6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 37-67.

7. Араканцева Т.А., Дубовская. Е.М. Полоролевые представления современных подростков как действенный фактор их самооценки // Мир психологии. 1999 - №3. - С. 147-155.

8. Аринштейн В.М. Почему "man" звучит гордо, a "woman" пренебрежительно? // Сб.ст. Studia Linguistica. Вып. 2. СПб.: «Тригон», 1996.-С. 29-37.

9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-125 с.

10. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис. канд. фи-лол. наук. Пятигорск, 2000. - 177с.

11. Архетипы и коллективное бессознательное // URL://http://saga.km.ru/gl/a (по сост. на февраль 2005 г.).

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. — М.: Изд-во «Academia», 1997 С. 267-279.

13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001 - С. 52-57.

14. Бабушкин А.П., Попова З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском4 языке) // Семантика слова в диахронии. Калининград, 1987. - С. 96-135.

15. Бадентэр Э. Мужская сущность. Пер. с франц. И.Ю. Крупичевой, Е.Б. Шевченко. М.: АО "Изд-во «Новости", 1995. - 304 с.

16. Бахметьева И. А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. 16 с.

17. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. СПб: «Искусство - СПб», 2002 - 272 с.

18. Белик Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003 - 19 с.

19. Бердяев Н. Метафизика пола и любви // Русский эрос, или философия Ф любви в России. М.: Прогресс, 1991. - С. 232-265.

20. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 25-36.

21. Бондаренко Л.Ю. Роль женщины: от прошлого к настоящему // Общественные науки и современность, 1996. -N6. С. 163-170.

22. Булгаков С.Н. Свет невечерний // Русский эрос, или философия любви в России. М.: Прогресс, 1991. - С. 307-315.

23. Быкова А.С. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков // URL://http://www.utmn.ru/frgf/No 18/text02.htm (по сост. на май 2005 г.).

24. В мире мифов и легенд / Под ред. Синельченко В.Н., Петров М.Б. — Спб.: Диамант, 1995. 576 с.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.

27. Вейнингер О. Дарование и память // Пол и характер // URL://http://www.follow.ru/article/211/12 (по сост. на апрель 2005 г.).

28. Вейнингер О. Пол и характер // URL://http://www.follow.ru/article/211 (по сост. на апрель 2005 г.).

29. Вейнингер О. Сущность женщины и ее смысл во Вселенной // Пол и характер // URL:// http://www.follow.ru/article/211/19 (по сост. на апрель 2005 г.).

30. Вейнингер О. Эмансипированные женщины // Пол и характер // URL://http://www.follow.ru/article/211 /7 (по сост. на апрель 2005 г.).

31. Вернадский Г.В. Женщина // Гл. VI. Социальная организация // Киевская Русь // URL:// http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv206.htm (по сост. на аперль 2005 г.).

32. Виноградов В.В. Кисейная барышня // История слов: Ок. 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. ред. Н.Ю. Шведова.- М.: Б.и., 1999. // URL:// http://wordhist.narod.ru/kiseinaia.html (по сост. намарт 2005 г.).

33. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследоваия // История слов: Ок. 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Отв. ред. Н.Ю. Шведова.

34. М.: Б.и., 1999. // URL://http://wordhist.narod.m/pred.html#word (по сост. на февраль 2005 г.).0 36. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.:

35. Высшая школа, 1986. 635 с.

36. Виноградова Т.В., Семенов В.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: роль биологических и социальных факторов // Вопросы психологии. 1993. - №2. - С. 63-71.

37. Водовозова Е.Н. На заре жизни: Мемуарные очерки и портреты. В 2 т. — М.:Худож.лит.-Т.2.-1987.-591 с.

38. Войтещук И.В. Содержание и средства объективации концепта "вода" в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. - 23 с.

39. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. - №6. - С. 47-58.

40. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научныхтрудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж, 2002. С. 79-95

41. URL://http://tpl 1999.narod.ru/webtpl2002/vorkachevtpl2002htm (по сот. на декабрь 2003).

42. Воробьева М.В. Женский образ верховного божества в формировании традиций и стереотипов // Общество в тендерной перспективе: Сб.статей /ф Сост. Е.Г. Луковицкая. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава1. Мудрого, 2002. С. 46-49.

43. Вытковская Ю. Славянская мифология // Женщины в легендах и мифах. -М.: Крон-Пресс, 1998.-С. 141-160.

44. Гачев Г. Русский Эрос. «Роман» Мысли с Жизнью. М.: Интерпринт, 1994.-279 с.

45. Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. Т.З. Философия духа. -М.: «Мысль», 1977. 471 с.

46. Гейвандов Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с

47. Геодакян В.А. Теория дифференциации полов в проблемах человека // Человек в системе наук. М.: Наука, 1989. С. 171-188.

48. Горобинская Е.А. Эволюция женского начала в мифологии // Сборник статей «Философские дескрипты. Выпуск 2». Барнаул: Издательство Алтайского гос. ун-та. 2002. - С. 28-35. // URL://http.7/irbis.asu.ru/rnrnc/rnelnik/5.ru.shtrnl (по сост. на март 2005 г.).

49. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985-452с.

50. Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников (Exempla XIII века). М.: «Искусство», 1989. — С. 366.

51. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке //Вопросы филологии. -2001 — №1. — С.35-46.

52. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. — Владимир, 1990.-79 с.

53. Женщина в мифах и легендах: Энцикл. справ. Ташкент: Гл. ред. энцикл, 1992.-303 с.

54. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 36-44.

55. Зализняк А.А. К вопросу о грамматических категориях рода и одушевленности в современном русском языке // Вопросы языкознания. — 1964.-№4. с. 25-40.

56. Здравомыслова Е., Темкина А. Кризис маскулинности в познесоветском дискурсе // О мужеСЫ)ственности: Сборник статей / Сост. С.А. Ушакин. -М., Новое литературное обозрение, 2002. С. 432-451.

57. Зусман В.Г. Фролов А.А. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Деком, 2002. - 314 с.

58. Зыкова И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 27 с.

59. Иванов А. Женщины-священники в Англиканской церкви в Англии. ♦ «Немецкая волна», 26.04.2004 // URL://http://www.dwworld.de/dw/article/0,1564,1183197,00.html (по сот. на май 2004 г.).

60. Кайсаров А.С., Глинка Г.А., Рыбаков Б.А. Мифы древних славян. Велесова книга. Сост. А.И. Баженова, В.И. Вардугин. Саратов: «Надежда», 1993. — 320 с.

61. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.

62. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

63. Карасик В.И,, Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

64. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во «Институт « социологии РАН», 1999. - 180 с.

65. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм //

66. URL://http://www.ivanovo.ac.ru/win 1251 /iornal/iornal3/kir.htm (по сост. на апрель 2004 г.).

67. Китайгородская А.В. Вариативность в выражении рода существительных Ф при обозначении женщин по профессии // Социально-лингвистическиеисследования. М., 1976.-С. 144-155.

68. Клецина И.С. От психологии пола к тендерным исследованиям в психологии //Вопросы психологии. -2003. — №1. - С. 61-78.

69. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: Ю1IA, 2002. - 448 с.

70. Кон И.С. Адам и Ева // Вкус запретного плода: Сексология для всех. // URL://http://www.neuro.net.ru/sexology/chapt403.html (по сост. на март 2005 г.).

71. Кон И.С. Врождённое и воспитанное // Вкус запретного плода: Сексология для всех // URL://http://www.neuro.net.ru/sexology/chapt404.html (по сост. на март 2005 г.).

72. Кон И.С. Психология половых различий // Вопросы психологии. — 1981. -№2-С. 47-57.

73. Кон И.С. Психология юношеского возраста (Проблемы формирования личности). Учебное пособие для студентов педагогических институтов. — М.: Просвещение, 1979. 175 с.

74. Коои Г. Мужественность и женственность // Изменение положения женщины и семья. -М.: Наука, 1977. С. 166-179.

75. Корогодина М.В. "Или мучивал жену напрасно, а не по закону?." Мир русской женщины в Средние века // Vivos Voco. 2003. - №6 // URL:// http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/MEN/BABA/BABA.HTM (по сост. на март 2005 г.).

76. Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира. А.р. дис.к. филол. н. Барнаул, 2002. - 23 с.

77. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.-381 с.

78. Лабутина T.JT. Женское образование в стюартовской Англии (16031714 гг.) // Новая и Новейшая история. 2002. - № 1. // URL:// http://vivovoco.rsl.rU/VV/PAPERS/l 11STORY/BABES.11ТМ (по сост. на май 2005 г.).

79. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С. 12-51.

80. Левандовский А.П. Об Артуриане, рыцарях Круглого стола и просто рыцарях // Пастуро М. Повседневная жизнь Франции и Англии во временарыцарей Круглого стола / Пер. с фр. М.О. Гончар. М.: Мол.гвардия, 2001. -239 с.

81. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003-№2.-С. 17-30.

82. Леонтьева А.А., Мартынюк А.П. Стереотипы мужских и женских качеств в речи авторов мужчин и женщин. Харьков: Госкомитет СССР по народн. образованию, ХГУ, 1989. - 9 с.

83. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М.: Изд-во «Academia»,1997. С. 280-287.

84. Лоевская М.М. Образ женщины в памятниках литературы Византии, Древней Руси и записках иностранцев о России // Вестник МГУ, сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002 - №1. - С. 68-82.

85. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.: Искусство-СПБ, 1994. -С. 86-87.

86. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 180-184.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. - 208с.

88. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С. А.Токарев. М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1998. Т.1. — 672 с.

89. Мозг мужчины и женщины думает по-разному //XJRL://http://mednovosti.ru/main/2002/01/23/main/ (по сост. на апрель 2005 г.).

90. Немировский М.Я. Способы обозначения пола в разных языках мира // Памяти академика Н.Я. Марра. М.;Л., 1938.

91. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФРАН, 1999 275с. //URL://http://www.philosophy.ru/iphras/library/neretina/02.html (по сост. на декабрь 2003 г.).

92. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988.- 167с.

93. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Культурные концепты. Логический анализ языка / Под. ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1991.-С. 117-123.

94. О человеческом в человеке. М.: Политиздат, 1991. - 384 с.

95. Образование женщин в средние века // История женщин // URL://http://ksavera.narod.ru/t/istor.html (по сост. на март 2005 г.).

96. Одинцова М.П. Вместо введения: К теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). 4.1. Омск: Омск, гос. ун-т, 2000.-С. 8-11.

97. Одинцова М.П. Языковые образы внутреннего человека // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). 4.1. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. - С. 11-28.

98. Павлова Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: Монография. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1997.-292 с.

99. Пиз А., Пиз Б. Язык взаимоотношений (Мужчина и женщина) // URL://http://www.follow.ru/article/150/3.

100. Платонов О. Терновый венец России, святая Русь. Открытие русской цивилизации (Часть II) М.: «Энциклопедия русской цивилизации», 2001 // URL://http://www.duel.ru/publish/platonov/russia.html (по сост. на июль 2005 г.).

101. Плосс Г. Женщина: Монография. Кн. 1. Сыктывкар - Киров, ПЕРЯ-МАА-ГИПП «Вятка», 1995. - 640 с.

102. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 192 с.

103. Потебня А.А. Мысль и язык. К.: СИНТО, 1993.-192 с.

104. Потебня А.А. Слово и миф. М.: «Правда», 1989. - 624 с.

105. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976 - 616 с.

106. Психология: Учебник / В.М. Аллахвердов, С.И. Богданова и др. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. - 752 с.

107. ПушкареваH.JI. «Внутри во чреве твоем плоть соткалась.» // Материнство. 1998. - № 5 - С. 66-69.

108. Пушкарева H.J1. Женщины в исторических судьбах России X-XIX вв. // «Женщина Плюс.». -2003. 2. -№// URL://http://www.owl.ru/win/womplus/2003/02 13.htm (по сост. на март 2005 г.).

109. Пушкарева H.JI. Женщины Древней Руси. М.: Мысль, 1989. - 286с.

110. Пушкарева H.JI. Знаменитые россиянки. — М., 1991. // URL://http://www.pushkareva.narod.ru/zr/ (по сост. на март 2005 г.).

111. Пушкарева H.J1. Рождение феминизма и феминистского движения // URL://http://www.krugosvet.ru/articles/l 01 /1010190/1010190a2.htm.

112. Пушкарева H.J1. Суфражизм движение за политическое равноправие. Милитантство // http://www.krugosvet.ru/articles/l 01/1010190/1010190a4.htm (по сост. на март 2005 г.).

113. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособ. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

114. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. Курган: Изд-во Курган, гос.ун-та, 2000. - 223 с.

115. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. — М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 370-389.

116. Розанов В.В. Уединение // Русский эрос, или философия любви в России. М.: Прогресс, 1991.-С. 139-140.

117. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Культурные концепты. Логический анализ языка / Под. ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1991. — С. 5256.

118. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. - 122 с. ,

119. Рябов О.В. Женщина и женственность в философии серебряного века. — Иваново: Ивановский Гос. Ун-т, 1997. 250 с.

120. Рябова Т.Б. Маскулинность в российском политическом дискурсе: история и современность. —http://www.ivanovo.ac.ru/winl251/iornal/iornal4/fram 2ivan.htm (по сост. на февраль 2005 г.).

121. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Культурные концепты. Логический анализ языка / Под. ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1991.-С. 72-78.

122. Сентенберг И.В. Динамический аспект лексической семантики английского глагола: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1991.-39 с.

123. Середина О.Е. Тендерные отношения в английских фразеологизмах // Сб. ст. Studia Linguistica. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: «Тригон», 2000 - С. 84-89.

124. Синельников А. Паника, террор, кризис. Анатомия маскулинности // Тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ., 1998. - № 1. - С. 211 -227.

125. Соловьев B.C. Смысл любви // URL://http://www.philosophy.ru/library/so1ovev/love.html (по сост. на апрель 2005 г.).

126. Соловьева Н.А. Жизнь есть театр (Женщины-драматурги восемнадцатого столетия) //URL: // http://natapa.msk.ru/biblio/sborniki/solovieva.htm (по сост. на апрель 2005 г.).

127. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. — С. 14-29.

128. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 58-65.

129. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-284с.

130. Темиргазина З.К. Образ человека в русской ценностной картине мира: Спецкурс для магистрантов и студентов языковых специальностей — Павлодар: ТОО НПФ «Эко», 2002. 92 с.

131. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. . М.: Слово / Slovo, 2000.-264 с.

132. Токарев Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии // Фразеологическая картина мира, Ч. 1. Тула, 2002 -332 с.

133. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во "Индрик", 1995. 512с.

134. Усович В.А. Жаргон офицеров и слушателей Сибирского кадетского корпуса (г. Новосибирск): Вестник Омского университета. Вып. 1, 1999. -С. 88-90.

135. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

136. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 139-162.

137. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание . Формирование и функционирование: Сб. ст. /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998.-С. 135-171.

138. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип //Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.

139. Фрэзер Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Пер. с англ. — М.: ООО «Фирма «Издательство Аст», 1998. 794 с.

140. Характер в структуре личности // Общая психология // URL://http://azps.ru/articles/crnrrin/crrirrin7.htrnl (по сост. на март 2005 г.).

141. Человек в зеркале наук. Труды методол. семинара «Человек». Межвуз. сб. — Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1991. 126 с.

142. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. — М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 340-369.

143. Чепасова A.M. Фразеология русского языка (Книга для юношества). -Челябинск, 1993.-214 с.

144. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1984. - 423 с.

145. Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 17-32.

146. Шишигина О.Ю. «Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии». Автореф. дис. .к.ф.н. Барнаул, 2003. - 20 с.

147. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: «Языки славянской культуры», 2002. - 224 с.

148. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 279 с.

149. Юнг К.Г. Душа и миф. Шесть архетипов. Минск: Харвест, 2004. - 400 с.

150. Connell R.W. The Big Picture: Masculinities in recent world history // Theory and Society. Vol. 22, 1993. P.597-623.

151. DeauxK. Sex and gender//Ann. Rev. Psychol. 1985. N36.-P. 49-81.

152. Jackendoff R.S. Patterns in the Mind: Language and Human Nature. New York, 1994-246 p.

153. Jespersen O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, 1998 P. 225-241.

154. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987. 254 p.

155. Lakoff R. Language and Women's Place //Language in society. 1973. - №2. -P. 45-79.

156. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 396 p.

157. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — 540 p.

158. Street S., Kimmel E., Kromey J.D. Revisiting university student gender perseptions// Sex roles. 1995. V. 33 (3-4). P. 183-201.

159. The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. Routledge, London, 1998.-392 p.

160. Women and the Crusades // Women in World History Curriculum // URL://http://www.womeninworldhistory.com/heroine3.htm (по сост. на май 2005 г.).

161. Women in the Year 1000 C.E. // Women in World History Curriculum // URL.7/http.7/www.womeninworldhistory.com/women 1000.html/ (по сост. на май 2005 г.).2091. Справочные источники

162. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-704 с.

163. Тендерная ассиметрия в языке // Словарь тендерных терминов // URL://www.owl.ru/g,ender/Q17.htm (по сост. на март 2005 г.).

164. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Чч. I — IV. — М., 1978.

165. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка // URL://http://slovari.gramota.ru/portal sl.htmlffefr (по сост. на апрель 2005 г.).

166. Кубрякова Е.С, Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.

167. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

168. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т./ Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1998. Т. 1. - 672с.

169. Муравьева М.Г. Охота на ведьм // Словарь тендерных терминов // * URL://http://www.owl.ru/gender/126.htm/ (по сот. на март 2005 г.).

170. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. 896 с.

171. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. - 797 с.

172. Попов Ю.Н. // Человек // Большая советская энциклопедия // URL:// http://www.cultinfo.rU/fulltext/l/001/008/121/723.htm (по сот. на апрель 2005 г.).

173. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е. Ф.Тарасова, Н.В. Уфимцевой, Г.А. Черкасова. Кн. 3. — М.:ИРЯ РАН, 1996.-212 с.

174. Русский ассоциативный словарь / Под ред. Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, Г.А. Черкасова. Кн. 1. -М.: «Помовский и партнеры», 1994. 224 с.

175. Словарь тендерных терминов //URL://http://www.owl.ru/gender/010.htm#5 (по сост. на февраль 2004 г.).

176. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. Изд. 2-е. — М., 1981-1984.

177. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. Т. 4. -М. JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1955. - 678 с.

178. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. — 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1986. 1600 с.

179. Современный энциклопедический словарь. М: Изд. "Большая Российская энциклопедия", 1997, OCR Палек, 1998. //URL://http://delphiclub.ru/slova/N33.php (по сост. на апрель 2005 г.).

180. Социальный статус // Глоссарий // Социально-гуманитарное и политическое образование // URL://http://www.humanities.edu.ru/db/msg/69521 (по сост. на март 2005 г.).

181. Спиркин А.Г. // Человек // Большая советская энциклопедия // URL:// http://www.cultinfo.rU/fulltext/l/001/008/121/723.htm (по сот. на март 2005 г.).

182. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001 - 990с.

183. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. 720 с.

184. Феминистская критика языка // Словарь тендерных терминов // URL://http://www/owl/ru/gender/172htm (по сост. на март 2005 г.).

185. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. — М.: Флинта, Наука, 2002-272 с.

186. Фразеологический словарь русского языка / Гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

187. Хтонический // Археологический словарь // URL://http://www.mmedia.nsu.ru/museum/Data/obj 1399/NEW INTERFACE REFERENCE.htm (по сот. на март 2004 г.).

188. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001.-848 с.

189. A bunny boiler // Phrases, sayings and idioms at The Phrase Finder // URL:// http://www.phrases.org.uk/meanings/79550.html.

190. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычны электронный словарь. Вып. 9.0.276. Арт. 3564. ABBYY Software, 2003, Xiph. org Foundation.

191. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press; 2 edition, 2005.- 1588 p.

192. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-608 p.

193. Compact Oxford English Dictionary. Oxford University Press; 2nd Bk&Acc edition, 1991.-2416 p.

194. Grammar // Present participle idioms // URL://http://www.learnenglish. org.uk/words/activities/presparts01. html (no сост. на май 2005 г.).

195. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson P T R; 3rd edition, 1996.-1668 p.

196. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group UK Ltd., 1987.-387p.

197. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, Harlow, Essex, 1992. 1528 p.

198. Macmillan English Dictionary, version 1.0. Macmillan Publishers Limited, 2002. Software: TEXTware A/S, Copenhagen, 2002.

199. Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster; New Rev edition, 2004. -939 p.

200. My old Dutch // Phrases, sayings and idioms at The Phrase Finder // URL:// http://www.phrases.org.uk/meanings/253000.html (по сост. на май 2005 г.).

201. Webster's 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technologies, Inc. // URL://http://65.66.134.201 /cgi-bin/webster/WEBSTER.EXE/LINKTO? (no сост. на июль 2005 г.).1. Список источников

202. Авраменко О. Принц Галлии // URL://http://avramenko-oleg.viv.ru/cont/avram 16/1.html (по сост. на июль 2005)

203. Авраменко О. Сын Сумерек и Света. Роман. — СПб.: Терра-Азбука, 1996. //URL:// http://fan.lib.rU/a/awramenkooe/sprl.shtml (по сост. на май 2005 г.).

204. Авраменко О., Литовченко Т. Власть молнии. СПб.: Терра-Азбука, 1996. // URL://http://fan.lib.ru/a/awramenko о e/karsl .shtml (по сост. на май 2005 г.).

205. Аксенов В. Пора, мой друг, пора //

206. URL://http://orel.rsl.ru/nettext/russian/aksenov/pora.htm (по сост. на июль 2005 г.).

207. Акунин Б. Внеклассное чтение: Детектив. Книга 1. М.: Олма-Пресс., 2002.-382 с.

208. Акунин Б. Внеклассное чтение: Роман. Книга 2. М.: Олма-Пресс, 2002. -379 с.

209. Акунин Б. Пелагия и белый бульдог: Роман. М.: ACT, 2001. - 288 с.

210. Акунин Б. Пелагия и красный петух. М: ACT, 2003. - 512 с.

211. Акунин Б. Пелагия и черный монах : Роман. -М.: ACT, 2001. 416 с.

212. Акунин Б. Смерть Ахиллеса: Детектив. М.: Захаров, 2002. - 312 с

213. Акунин Б. Турецкий гамбит. М: Захаров, 2004 г. - 224 с.

214. Акунин Б. Коронация, или последний из романов. М.: Олма-Пресс, 2005. -416с.

215. Алексеев С. Пришельцы: Роман . М.: Олма-Пресс», 1997. — 623 с

216. Андреев С. Обзор Чемпионата России по футболу 2004 года (третья часть) // URL://http://www.sergeyandreev.ru/position/cr2004/third. (по сост. на февраль 2005 г.).

217. Бажов П.П. Змеиный след // Малахитовая шкатулка: Сказы. М.: Худож. литер., 1990.-С. 292-280.

218. Белозерских С. «Сюжеты и роли в поисках смысла» // газ. «Тюменские известия» №199 (3581) 23.09.04 г.

219. Белянин А. Летучий корабль. М.: Армада, «Издательство Альфа-книга», 2001.-325 е.:

220. Белянин А., Черная Г. Каникулы оборотней. М.: Армада, 2003. - 404 с.

221. Березин Л. Путешествие.// URL://http://zhurnal.lib.ru/b/berezina l/lumpen5.shtml (по сост. на февраль 2005 г.).20.