автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ли Сюзянь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских"

На правах рукописи

ЛиСюэянь

КОНЦЕПТЫ «БЛАГОДАРНОСТЬ» И «ИЗВИНЕНИЕ»

В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКИХ (с точка зрения носителя китайского языка и культуры)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна

доктор филологических наук, профессор

Шаклеин Виктор Михайлович

кандидат филологических наук, доцент

Гончарова Любовь Марковна Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится

.» 200 6 т. в <</0)$0> ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 2l2.047.0l Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ имени А .С. Пушкина.

Автореферат разослан «2А » сбсЯ 200&г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

В.В. Молчановский

аоое &

И5й£А

I. Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию концептов благодарности и извинения в этикетных ситуациях как воплощение языковой картины мира русских (с точки зрения китайцев).

Изучая язык, нельзя игнорировать его основное предназначение - коммуникативную функцию. В коммуникативных системах и подсистемах важную роль играют социально и национально специфичные правила поведения, как речевого, так и неречевого, связанные с семиотическим понятием этикета (Н.И. Формановская, В.Е. Гольдин, А.К. Байбурин и A.JI. Топорков, Л.Б. Вол-ченко, Л.С. Лихачева и др.).

Речевой этикет вошел в поле зрения ученых во второй половине XX века (В.Г. Костомаров 1967, A.A. Акишина и Н.И. Формановская 1968) и остается актуальным для научного исследования в силу его присутствия (или употребления) в любом виде человеческого общения - от официально-делового до обиходно-бытового, тем более в межкультурном общении (A.A. Леонтьев, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Теперь речевой этикет входит в центр внимания многих исследователей, в том числе A.A. Акишиной, Н.И. Формановской, Н.В. Лебедевой, В.Е. Голь-дина, А.Г. Балакая, В.В. Дементьева, Т.Г. Михальчук и др.

Речевой этикет представляет собой устойчивые формулы общения, употребляющиеся в стандартных ситуациях при творческом выборе общающимися наиболее уместного средства из обширного языкового арсенала. Но значениям речевых интенций речевой этикет разделяется на разные коммуникативно-семантические группы (Формановская, 1987). В каждой группе

НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

сложилось множество вариантов выражения одного интенционального значения (при ориентации на коммуникативную ситуацию в целом и на адресата в частности). В поле зрения нашей диссертационной работы входит две из них: благодарность и извинение.

Благодарность и извинение - частотные как для русских, так и для китайцев речевые акты, желательные для адресата, потому что в обеих ситуациях представляются благожелательные отношения адресанта к адресату. Они различаются, во-первых, ориентацией участников на события: для речевого акта благодарности: "ты мне сделал хорошее, и я должен благодарить". В ситуации извинения - "я сделал тебе плохое и я прошу извинения". Во-вторых, отсутствие и благодарности, и извинения может вызвать недовольство, обиду, раздражение и т. п. эмоциональное состояние, отсутствие благодарности, по крайней мере, оборвет отношения между партнерами, а отсутствие извинения может вызвать конфликт.

Благодарность и извинение как социально-культурные явления, в которых отражается национальный менталитет, запечатлевается национально-культурная специфика, по праву входят в поле научного исследования как концепты (Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.П. Нерознак, И.А. Романова, A.A. Залевская, С.Г. Воркачев, Ю.Е. Прохоров, и др.).

Прагматическое значение концептов «благодарность» и «извинение» состоит в вербальном и невербальном воплощении этических норм в человеческом общении, в том числе в речевых актах благодарности и извинения, что находит свое отражение и в художественных произведениях, где органически сочетаются нарративный и коммуникативный режимы речи.

Основным контекстом осуществления речевых интенций и актов благодарности и извинения оказывается коммуникативный режим речи: диалог, непосредственная реплика без диалогической реакции, а также высказывание

в конструкции прямой речи. Диалогическая речь является типичной для существования речевого этикета, в том числе благодарности и извинения.

В нарративном режиме повествуется о действии благодарности или извинения. Автор с помощью описания в нарративе раскрывает речевые действия и внутренний мир персонажа: его чувства, мысли, эмоции, его видение мира, тем самым описывает картину мира народа. Поэтому и нарративный режим представляет интерес для анализа концептов «благодарность» и «извинение».

Для художественного текста специфична конструкция прямой речи, где органически сочетаются коммуникативный (речевые акты благодарности и извинения персонажа) и нарративный (авторское комментирование поступка) режимы речи, которые взаимодействуют, дополняют друг друга.

Языковые картины мира русских и китайцев, отраженные в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматическом выражении различаются, и в этом состоит наш исследовательский и педагогический интерес к проблеме.

Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, возрастающим интересом к явлениям межкультурной коммуникации и к национально специфическим картинам мира в прагмалингвистическом аспекте и, с другой стороны, неисследованностью благодарности и извинения как концептов.

В последние годы большое развитие получает прагмалингвистика, в том числе одно из ее направлений - коммуникативная лингвистика, или лингвистика общения. Настоящий период в развитии коммуникативной лингвистики характеризуется интересом к явлениям межкультурной коммуникации, к языковым картинам мира и организующим их концептам.

Благодарность и извинение как слова и как речевые акты, как наименования коммуникативно-семантических групп речевого этикета давно привле-

кали внимание исследователей, однако как концепты они остаются неописанными в русской культуре.

Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном представлении социально- и национально-культурной специфики, отраженной в концептах «благодарность» и «извинение». Анализ концептов «благодарность» и «извинение» проводится с точки зрения а) способов выражения благодарности и извинения, б) контекста употребления, в) социальных признаков партнеров по общению.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать речевой этикет как составную часть языковой картины мира;

2. Уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью;

3. Проанализировать благодарность и извинение с позиции концептуального анализа;

4. Рассмотреть прагмалингвистическое выражение концептов «благодарность» и «извинение» в означенных этикетных ситуациях, отраженных в художественных произведениях в коммуникативном и нарративном режимах, а также в структурах прямой речи.

5. Показать национально-специфическую картину мира русских, отраженную в концептах «благодарность» и «извинение» в соответствующих этикетных ситуациях с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования:

• метод наблюдения

• описательный метод

• метод контекстуального анализа

• метод коммуникативно-прагматической интерпретации

• метод сравнения речевого поведения русских и китайцев

б

Объект данного исследования представляют художественные произведения, в том числе пьесы, романы, повести, рассказы, содержащие описание анализируемых явлений.

Предметом исследования являются слова, фразеологизмы, коммуникативные формулы благодарности и извинения в нарративном и коммуникативном режимах речи, а также в конструкциях прямой речи, совмещающих эти два режима.

Практическим материалом исследования послужила электронная картотека примеров, насчитывающая около тысячи этикетных формул благодарности и извинения, взятых из художественных произведений русской литературы XX в., а также в сравнении с китайской. Материал художественных произведений привлечен по той причине, что сравнительно краткое пребывание в России не дало возможности собрать представительную картотеку примеров использования благодарности и извинения в разных функциональных стилях, в том числе и в обиходно-бытовом общении. Художественный текст как "вторичная действительность" в принципе отражает все разнообразие человеческого общения.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских отличаются от соответствующей этикетной картины мира китайцев (при наличии сходств).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем утверждается: концепты речевого этикета играют значительную роль в языковых картинах мира носителей языка. Делается попытка исследования благодарности и извинения как концептов, а также комплексный анализ национально-культурной специфики этикетных выражений благодарности и извинения в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в новом подходе к семантике и прагматике номинаций и этикетных выражений благодарности и извинения как концептов, насыщенных социальным и культурным смыслом в языковой картине мира русских с точки зрения китайцев, а также в уточнении параметров специфики межкультурной коммуникации в означенных этикетных ситуациях.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться как в практике межкультурного общения между носителями русского и китайского языков и культур на разных уровнях, так и для составления учебных материалов на данные темы, в том числе спецкурсов для различных контингентов обучающихся, а также в преподавании русского языка как иностранного и т. п.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на всероссийской и межвузовской конференциях (Москва, РУДН, 2005). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около тысячи формул благодарности и извинения, взятых из 152 художественных произведений, в том числе 64 русских и 17 китайских писателей).

Теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском и китайском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Изучение концептов «благодарность» и «извинение» требует обращения к 4 типам контекстов: а) словарь (слова и фразеологизмы), б) художественный нарратив - авторский рассказ, в) коммуникативный режим рече-

актовых диалогов, г) прямая речь, где сочетаются речевой акт персонажа и комментарий автора-наблюдателя.

2. Благодарность и извинение ярко демонстрируют сущностные признаки речевого этикета, его функциональную направленность, речеактовую природу, тесную связь с категорией вежливости.

3. Благодарность и извинение как "сильные" речевые интенции, ожидаемые адресатом в соответствующих ситуациях, являются прагматически значимыми явлениями как для русских, так и для китайцев.

4. Благодарность и извинение могут быть рассмотрены как концепты в силу их значительной нагруженности социальным и культурным компонентом и их важной роли в коммуникативных взаимодействиях людей.

5. Художественные тексты могут быть источником практического анализа, так как в полной мере отражают все функции формул и выражений благодарности и извинения, выявленные исследователями речевого этикета и объединенные в коммуникативно-семантические группы.

6. Благодарность и извинение как концепты в языковой картине мира являются этическими речеповеденческими универсалиями, своеобразно отражаемыми в каждом языке, культуре и речевом поведении. Языковая картина мира русских, отраженная в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматическом выражении отличается от подобных явлений в китайском этносе.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 257 наименований, и списка источников: художественных произведений русских и китайских писателей. Приложения содержит китайский материал (из 17 художественных произведений 12 китайских писателей в соответствующих ситуациях) с русским переводом, что может быть полезным как для преподавания русского языка китайцам, так и для китайцев, изучающих русский язык.

Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

II. Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

Первая глава (Речевой этикет - благодарность и извинение в языковой картине мира. Теоретические основы) посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы. Глава включает в себя 5 раздела.

В первом разделе (1.1. Языковая картина мира) проводится обзорное рассмотрение понятий картины мира, языковой картины мира и разнообразных взглядов на эту проблему.

Языковая картина мира - это своего рода мировидение через призму языка, совокупность знаний о мире, запечатленных в языке на разных его уровнях: в лексике, фразеологии, грамматике, это непосредственное и опосредованное отражение национального менталитета.

Поскольку языковая картина мира представляет собой результат познавательной деятельности человека и его знаний о мире, сознательного осмысления мира, она несет на себе национально-культурный отпечаток. Каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Носители разных языков могут видеть

мир по-своему, через призму своих языков и культур, иными словами, языковые картины мира у разных народов, в разных языках могут варьироваться.

Познание языковой картины мира другого народа - это необходимый фундамент для любых культурологических изысканий, тем более для межкультурной коммуникации.

Картины мира, рисуемые разными языками и культурами, в чем-то между собой схожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя и в проявлении вежливого отношения друг к другу в общении, что находит отражение в выборе языковых средств, в том числе этикетных формул.

Во втором разделе (1.2. Категория вежливости в языковой картине мира) исследуются разнообразные взгляды зарубежных и русских исследователей на вежливость.

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание русских языковедов: В.М. Алпатова, Л.В. Хохловой, С.В. Неверова, И.Д. Скорбатюка, В.Е. Гольдина, Л.Б. Волченко, Е.А. Земской, И.А. Романовой, Н.И. Формановской, Т.В. Фурменковой, А.К. Поливановой, Т.В. Лариной, Л.В. Фролкиной, Л. Кастлер и др.

Вежливость - это "моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими" (Кон, 1983: 40). Вежливость проявляется в общении как а) доброжелательство, б) формальность, в) маска.

В разных культурах вежливость как демонстрация уважения к другому проявляется по-разному в зависимости от национальной специфики. Например, называние имени (в особых условиях имени-отчества) собеседника в русских этикетных взаимодействиях во многих случаях воспринимается как норма и как повышенная вежливость. Для китайцев упоминание имени собе-

седника, вышестоящего по социальному статусу и/или по возрасту воспринимается как невежливость, грубость и запрещается его употребление нормами этикета как в официальном, так и в обиходно-бытовом общении.

Наблюдается два вида нарушения правил вежливости: непреднамеренное, нецеленаправленное и намеренное. Намеренное нарушение вежливости воспринимается как акция более обидная, более резкая, чем ее неосознанное несоблюдение.

Категория вежливости проявляется как шкалированное явление. Выбор той или иной из градуированных по степени вежливости формул зависит от многих факторов: ориентации на адресата и ситуацию в целом, а также воспитания человека, его социального положения, возраста, образования, индивидуальных склонностей, характера личных отношений с собеседником. Влияют также невербальные параметры, которые сопутствуют речевому действию (мимика, взгляд, жест, тон, поза говорящего).

Вежливость вербализируется в речевом этикете, однако этикетные смыслы в общении обязательны, а вежливость факультативна.

В третьем разделе (1.3. Речевой этикет как воплощение категории вежливости в языковой картине мира) рассматриваются понятия «этикет», «речевой этикет» и связанные с ними явления.

Поскольку формула речевого этикета используется как один из видов речевых актов, в этом разделе проводится и краткое рассмотрение теории речевых актов и связанных с ней дефиниций: перформативного высказывания, интенции, речевой интенции (иллокутивной силы).

Ядро теории речевых актов составляет идея «слова как действия» (Дж. Остин), т.е. перформативность. К перформативным высказываниям относятся выражения благодарности и извинения.

Речевой этикет по своей природе антропоцентричен и диалогичен и в целом составляет зону выражения благожелательных, одобрительных отно-

шений общающихся. Одной из функций речевого этикета является функция вежливости. Речевой этикет и вежливость тесно связаны друг с другом. Речевой этикет представляет одно из важных средств демонстрации вежливости в общении, вербализацию вежливости. Отношения этих двух коммуникативных категорий сложны: "не все то вежливо, что этикетно, но все, что не-этикетно - невежливо" (Формановская, 2002в: 186). Речевой этикет всегда присутствует в общении, а вежливость не всегда - сравним обращения типа: Бабулька, Мамаша, Папаша, Парень, Мужик. Они невежливы, но осуществляют основную функцию речевого этикета - установление контакта для последующего общения (по данным Н.И. Формановской).

О разнице вежливости и этикета у B.C. Храковского и А.П. Володина сказано следующее: нормы речевого этикета заставляют человека выбрать той или иной знак в жесткой зависимости от релевантных социальных отношений (ситуация общения, возраст, интимность, служебное положение, роли говорящего и слушающего и т.д.), а выражение или невыражение вежливости является свободным, факультативным: "Соблюдая правила речевого этикета, мы не бываем специально учтивы или любезны, мы нейтральны в этом отношении и иными быть не можем в ситуации принудительного выбора одной из двух форм обращения. Правда, мы можем нарушить правила речевого этикета, но тогда от нейтральной (а не вежливой!) формы обращения мы переходим либо к грубой, либо к странной форме" (Храковский, Володин, 1986: 224).

Ср. мнение В.В. Дементьева об отношениях между речевым этикетом и вежливостью: "вежливость как явление косвенно-речевое, представляющее собой факультативное «украшение» речи, и этикет как явление обязательное (часто языковое), при нарушении которого не может нормально осуществляться коммуникация. Из этого, между прочим, следует, что этикетные смыслы всегда выражены и при этом всегда выражены именно так, в такой форме, какая требуется, т.е. прямо" (Дементьев, 2005: 200). Кроме того, у

вежливости и этикета разные функции: у вежливости - демонстрация уважительного отношения, внимания к другому, а у этикета - установление и поддержание контакта.

В четвертом разделе первой главы (1.4. Вежливость и этикет в языковой картине мира китайцев) кратко рассматриваются категория вежливости и речевой этикет в китайском историческом понимании и в современном истолковании, подчеркивается их сходство и различие с русскими явлениями.

Существенное отличие китайской вежливости от русской наблюдается в одной из максим вежливости - максиме скромности. Русская скромность показывает умение человека сопоставить самооценку с мнением окружающих людей, не переоценивать себя, свою значимость, не афишировать свои достоинства и заслуги, умение сдерживать себя. А сущность китайской скромности заключается в подчеркнутом самоуничижении и возвеличивании партнера.

В пятом разделе (1.5. Концепт: общее понятие) рассмотрено понятие «концепт» как национально-культурное явление. Концепт как "сгусток культуры" является "основной ячейкой культуры в ментальном мире человека" (Степанов, 2001: 43). "В структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д." (там же), иными словами, все то, что организует языковую картину мира.

Во второй главе (Благодарность и извинение как концепты в языковых картинах мира русских с точки зрения китайцев. Практический анализ) проводится коммуникативно-прагматический анализ фактического материала, связанный с концептами «благодарность» и «извинение», с точки зрения носителя китайского языка и культуры. Глава делится на два раздела.

В первом разделе (2.1. Концепты «благодарность» и «извинение») проводится концептуальный анализ благодарности и извинения.

В концептуальное поле благодарности входят следующие компоненты: благо, добро, дар, дарить, благодарность, благодарить, благодарный, признательность, признательный; вежливость, уважение, воспитанность, приличие, благожелание, сохранение "лица ", долг и др.

В концептуальное поле извинения входят следующие компоненты: вина, виноватый, долг, извинить, извиниться, извинение, простить, прощение; вежливость, уважение, воспитанность, сохранение "лица", приличие, благожелание и др.

Анализ национально-культурных концептов является эффективным способом реконструкции языковой картины мира и того менталитета, который порождает и объясняет эту картину.

Во втором разделе (2.2. Нарративный и коммуникативный режимы речи) дается анализ прагматического выражения концептов «благодарность» и «извинение» в национальной языковой картине мира русских, отраженной в художественных произведениях в нарративном, коммуникативном режимах, а также в структурах прямой речи, где сочетаются эти два режима.

Анализ проводится в двух частях. Первая часть (2.2.1. - 2.2.3.) посвящается выражению интенции благодарности. Вторая часть (2.2.4. - 2.2.6.) посвящена выражению интенции извинения.

Рассматриваются благодарность и извинение в нарративном режиме (соответственно в подразделах 2.2.1., 2.2.4.), выявляются языковые средства выражения интенций благодарности и извинения в авторском повествовании, национальная специфика в авторском рассказе о мыслях, чувствах, сопровождающих действий благодарности и извинения персонажа.

В нарративном режиме в художественных текстах представляется авторское повествование от первого (персонифицированного автора) или третьего лица (неперсонифицированного автора). Например:

В этом порыве моем была благодарность ей за то, что она живая ос-

талась, что мы оба есть на свете и все-все вокруг нас живое и доброе (В. Астафьев. Последний поклон).

Я опустил голову. Мне было неловко и стыдно. Я ведь понимал, что крепко его подвожу, этого Виктора Викторовича. Пускай он и малокультурный тип и наверняка жулик, однако все же человек. Мотался, хлопотал, договаривался - и на тебе Мне было очень стыдно, что я подвожу человека (А. Рекемчук. Мальчики).

Возвращаясь с работы, Таня доставала свои баночки и сверточки и, устроившись напротив Гуськова, жадно, с любопытством и удовольствием смотрела, как он ест Наевшись, он в благодарность легонько хлопал ее, будто мужика, по плечу (В. Распутин. Живи и помни).

Он просил прощения за промахи, за свою косую жизнь, за то, что он ловчится, и черное платье сидит на нем ловко, и он подчиняется платью (Ю. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара).

В авторском повествовании отмечается сам факт говорения, сообщается, кому принадлежит речь, а также (факультативно) кому она адресована, даются сведения качественного и обстоятельственного характера, оценивается манера речи, эмоции и чувства персонажа и т. п. с помощью таких выражений, как благодарил, благодарила (кого) за помощь, поблагодарив за..., пробормотав слова благодарности, испытывал чувство благодарности к..., был благодарен, растроганными слезами благодарил, глядя в лицо... блестящими черными добрыми глазами, поблагодарил, сдержанно благодарил, в знак благодарности (сказал), смотрела благодарно; извинился, я вновь извинился, просил прощения за..., попросил прощения у... за..., стала просить прощения у..., (мне) было неловко и стыдно, с виновато опущенной головой, лицо приняло покорное и виноватое выражение и др.

Опора нашего исследования делается, главным образом, на коммуникативный режим речи, типичный для речевого этикета, для реализации речевых

интенций в речевых актах благодарности и извинения: диалог (реплика-стимул и реплика-реакция), непосредственная реплика без диалогической реакции, а также высказывание в конструкции прямой речи, входящее в авторский текст дословно, без смысловых и структурных (лексических и грамматических) изменений, с комментарием автора-наблюдателя.

- Вывезут. Это я вам обещаю. И по факту с ячменем разговор кое с кем будет. Ну, а вас прошу извинить. - Да что вы... (В. Куропатов. Ржавые гвозди).

[Годун (принимает от Софьи Петровны чай):] Весьма благодарен (Б. Лавренёв. Разлом).

- Спасибо, спасибо, Оксенъя Ивановна! За мной не пропадет, в долгу не останусь, - поблагодарила прочувственно Пелагея.. (Ф. Абрамов. Пелагея).

В коммуникативном режиме (2.2.2., 2.2.5.) формулы благодарности и извинения анализируются с учетом факторов, определяющих выбор той или иной из градуированных по степени вежливости формул благодарности: разнообразных признаков адресанта и адресата (воспитанность, степень образования, профессия, отношения между адресантом и адресатом, их относительный социальный статус и др., которые действуют не отдельно, а комплексно), а также сделанного добра или оказанного внимания (благодарность), нанесенного ущерба (извинение).

1. Фактор степени образования, воспитанности:

- Я сегодня не нужен вам, Филипп Филиппович? - осведомился он. - Нет, благодарю вас, голубчик. Ничего делать сегодня не будем. Во-первых, кролик издох, а во-вторых, сегодня в Большом - "Аида". А я давно не слышал. Люблю... Помните дуэт... Тара... ра... рим... (М. Булгаков. Собачье сердце).

Филипп Филлипович - профессор, образованный, воспитанный человек. В его речи благодарность за оказанное внимание выражается учтиво.

[Роббер:] Наталья Николаевна, примите мое глубочайшее извинение. Вы хотите -я на колени стану! [Мымра:] Ах, что вы, что вы! (М. Булгаков. Зойкина квартира).

Персонаж, будучи членом коллегии адвокатов, является образованным человеком, чем объясняется употребление в его речи формулы официально-учтивого извинения за серьезный проступок.

2. Отношения иерархии по линии "свой/чужой":

Между "своими":

[Бусыгин] Твое здоровье, папа. [Сарафанов (в волнении):] Спасибо, сынок (А. Вампилов. Старший сын).

Осторожный шум у двери разбудил её, - вздрогнув, она увидела открытые глаза Егора. «Заснула, прости!» - тихонько сказала она «И ты прости...» - повторил он тоже тихо (М. Горький. Мать). •

Ср. извинение между "чужими":

Он встал, приоткрыл дверь в коридор, зычно крикнул: - Хозяйка! - и когда в дверях появилась пожилая, покрытая теплым платком женщина, приказал: - Пресного молока! На одной ноге мне! — Молока у нас нет, извините, пожалуйста. - Для красных, небось, было, а как нам - нету? — кисло улыбнулся Богатырев (М. Шолохов. Тихий Дон).

Если благодарность или извинение между "своими" выражаются простыми по конструкции первичными формулами (спасибо, извини), то между "чужими" в них проявляется большая конструктивная сложность (позвольте вас поблагодарить; не могу не извиниться перед вами и др.). f

3. Характер сделанного добра/совершенного проступка.

Родственники или близкие друзья за незначительное добро, внимание

г

или несерьезные проступки могут не благодарить или извиниться, а если благодарят или извиняются, то не употребляют стилистически повышенных формул. Стилистически повышенные, эмоционально-экспрессивные форму-

лы всегда предназначены для выражения благодарности и извинения за значительные услуги/серьезные проступки:

[Анна:] Господи, как я рада! Даже и благодарить вас... нет слов! [Васса:] И не надо Ты - заслужила (М. Горький. Васса Железнова).

«Елена Васильевна, сию минуту я еду в магазины, кликну клич, и у вас будет сегодня же сервиз. Я не знаю, что мне и говорить. Как перед вами извиниться? Меня, безусловно, следует убить за сервиз Я ужасный неудачник . » (М. Булгаков. Белая гвардия).

За значительные услуги/серьезные проступки благодарят или просят извинения с помощью употребления в речи нескольких формул благодарности и извинения или повтора выражений благодарности и извинения, в том числе эмоционально-экспрессивных:

[Геннадий ] Смотри (Идет в коридор, вносит свою покупку, разворачивает ее. Это аквариум, в котором плавают рыбы.) [Олег:] Откуда это? [Олег (в восторге прыгая вокруг аквариума):] Гена! Гена! Вот спасибо! Вот спасибо-преспасибо! (Жмет Геннадию руку.) Ой, какие!.. (В. Розов. В поисках радости).

~ Господь с тобой! Что ж это я наделала, дура старая! Прости меня, Илья Спиридоныч, окаянный меня попутал, грех!..» (М. Алексеев. Вишневый омут).

4. Статусные и ролевые позиции участников диалога по линии "равный, вышестоящий, нижестоящий":

[Тетерев:] Могу. Заходи. Акулина Ивановна! А не осталось ли чего-нибудь от обеда? Каши или в этом роде чего-либо?.. [Акулина Ивановна:] Изволь, батюшка, есть. Поля, принеси-ка там... (Поля уходит.) [Тетерев:] Премного благодарен. Ибо сегодня, как вам это известно, не обедал я по случаю похорон и свадьбы... [Акулина Ивановна:] Знаю, знаю... (М. Горький. Мещане). Акулина Ивановна - жена зажиточного мещанина Бессеменова, а

Тетерев - певчий, нахлебник у Бессеменовых. Его статусный признак предопределяет употребление почтительной формы благодарности.

Оба, приблизившись к девице, осмотрели ее с ног до головы, и вежливо приподняли свои цилиндры. - Сударыня, - сказал Петере, - приношу вам от имени своего и своего товарища тысячу извинений за немного бесцеремонный способ знакомства. Мы, знаете, народ простой и в обращении с дамами из общества не совсем опытны (А. Аверченко. Веселый вечер).

Если в ситуации благодарности более активным считается фактор адресанта, то успешность речевых актов извинения в большей степени зависит от адресата, от его когнитивного акта сознания серьезности вины другого, осо-

»

бенно когда совершенный проступок серьезный.

В конструкциях прямой речи (2.2.З., 2.2.6.) благодарность и извинение обычно представлены в обоих режимах, которые взаимодействуют, дополня- •

ют друг друга. Проводится анализ авторского комментария в конструкциях прямой речи, отмечается его дополнительная, но незаменимая роль в интерпретации иллокутивной силы в названных этикетных ситуациях, в раскрытии внутреннего мира персонажа, в представлении его мыслей, чувств, а также и в проявлении национального менталитета народа, к которому принадлежит персонаж - при взгляде "со стороны".

Здесь можно выделить два случая: 1) в обоих режимах благодарность и извинение наглядно представлены; 2) благодарность и извинение представлены в одном из режимов речи: либо в коммуникативном (реплика персонажа), либо в нарративном режиме (авторский комментарий). В большинстве р случаев в конструкциях прямой речи благодарность и извинение представлены и в речи персонажа и в авторском комментарии. В этом случае авторское слово выступает как вспомогательное средство выражения интенции персонажа, его чувств, мыслей, эмоций, а также отношений между персонажами.

Вера Ивановна, пока разогревалась каша для Жени, нашла в шифоньере старые дырявые носки. «Ну-ка давай». - «Сыновье вам спасибо, Вера Ивановна», - поблагодарил Женя, взял носки и задумался (С. Каледин. Поп и работник).

- Извини, друг, - повинился Андрей. - Промашка вышла... Держи свой паспорт... С меня причитается... (Эмиль Брагинский, Эльдар Рязанов. Вокзал для двоих).

Вербальное выражение благодарности и извинения часто сопровождает авторское описание невербального выражения благодарности и извинения -жеста, мимики и т. п., имеющего такую же иллокутивную силу (кивнуть головой, наклонить голову, поклониться, пожать руку, приподнять шляпу, разводить руками; улыбаться, краснеть, в глазах слезы и др.).

Получив подковочку и салфеточку, иностранец начал расшаркиваться перед Аннушкой, крепко пожимать ей руку и горячо благодарить в таких выражениях <..>:- Я вам глубоко признателен, мадам (М. Булгаков. Цит по: Формановская, 2002в: 196).

Я приостановил в себе озноб, выглянул из людской чащи, забившей учительскую, из-за кочек лиц, из-за выворотней туловищ - милиционер был пожилой, мужиковатый. Он не приложил руку к шапке со звездой, он поклонился, сказав: "Извините!" - и осторожно прикрыл за собою дверь (В. Астафьев. Последний поклон).

В художественных произведениях отмечены случаи, когда присутствует речевой акт благодарности или извинения, но в авторском комментарии нет наглядного представления этой интенции. В таких случаях автор описывает образ, манеру речи и конкретного действия персонажа через глаголы речи: сказать, пробормотать, простонать, шептать и др., и тем самым показывает отношение говорящего, с одной стороны, к сделанному ему добру или совершенному проступку, с другой - к партнеру.

Я держалась поначалу скованно, церемонно, пытаясь произвести на мадам Бринер приятное впечатление своей воспитанностью. Бормотала поминутно: «Благодарю вас!» - на спинку дивана не опиралась, сидела вытянувшись, сложив руки на коленях (Н. Ильина. Дороги и судьбы).

- Вы уж меня извините, не сумел, моя вина... - растерянно шептал прапорщик и в сотый раз подымал плечи (Л. Леонов. Барсуки).

В диссертации после каждой части делается обобщение результатов проведенного анализа, отмечаются сходства и различия в выражении благодарности и извинения в русском речевом поведении в сравнении с китайским, подчеркивается национальная специфика благодарности и извинения в русском менталитете.

Заключение диссертации содержит краткое обобщение результатов проведенного теоретического и практического исследования.

Наше исследование подтверждает, что благодарность и извинение являются культурными концептами, они по праву входят в поле научного внимания. Благодарность и извинение как концепты в языковой картине мира представлены в языке, речи, речевом поведении а) как слово, фразеологизм (словарный аспект), б) как речевое действие (речевые акты, преимущественно в диалоговых взаимодействиях), в) как компонент высказывания автора произведения в нарративном режиме речи, г) как компонент речевого акта персонажа, комментируемого автором-наблюдателем в конструкциях прямой речи, специфичных для художественных произведений.

Исследование благодарности и извинения как концептов в русской языковой картине мира, отраженной в художественных текстах, с точки зрения носителя китайских стереотипов общения в описанных ситуациях, обнаружило сходства ментальных зон двух этносов при различии конкретного ситуативного, ролевого и контекстуального речевого воплощения.

Взгляд на русскую национальную картину мира с позиции представителя

другого этноса кажется важным с теоретической и практической точки зрения, особенно широко представленной в последнее время в межкультурной коммуникации, что отвечает потребностям современного общества, а также изучению языков в контексте специфики речевого поведения и культуры общения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Ли Сюэянь. Концепт «благодарность» // Вопросы филологических наук. - 2005. - № 4. - С. 49-52.

2. Ли Сюэянь. Концепт «извинение» // Вопросы филологических наук. -2005.-№4.-С. 53-56.

3. Ли Сюэянь. Размышления о языковой картине мира // Теоретические и методические основы технологий предвузовского обучения российских и иностранных студентов. Материалы всероссийской конференции. - М.: Издательство РУДН, 2005. - С. 197-202.

4. Ли Сюэянь. Вежливость и этикет в языковой картине мира китайцев // Вопросы филологических наук. - 2006. - № 1. - С.86-89.

5. Ли Сюэянь. Размышления о концепте «благодарность» // Диалог цивилизаций: Восток-Запад. Глобализация и мультикулыурализм: Россия в современном мире: Материалы VI межвузовской научной конференции. Ч. 1 / Под ред. Ю.М. Почты. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 235-242.

6. Ли Сюэянь. Русский речевой этикет и концепт «благодарность» с позиции носителей китайского языка // Русский язык за рубежом. - 2006. - №1. -С. 61-67.

¿IQOCfV

-ts^sA

I|í1 5364

ГосИРЯП Зах NsSémup JC¿2W ¿: ?

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Сюзянь

Введение.

Глава 1. Речевой этикет — благодарность и извинение в языковой картине мира. Теоретические основы.

1.1. Языковая картина мира.

1.2. Категория вежливости в языковой картине мира.

1.3. Речевой этикет как воплощение категории вежливости в языковой картине мира.

1.3.1. Теория речевых актов.

1.3.2. Перформативные высказывания.

1.3.3. Речевая интенция.

1.3.4. Речевой этикет.

1.3.5. Функции речевого этикета.

1.3.6. Речевая ситуация и речевой этикет.

1.3.7. Речевой этикет и вежливость.

1.4. Вежливость и этикет в языковой картине мира китайцев.

1.4.1. Вежливость и этикет в истории Китая.

1.4.2. Вежливость и этикет в современном понимании.

1.5. Концепт: общее понятие.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Благодарность и извинение как концепты в языковых картинах мира русских с точки зрения китайцев. Практический анализ.

2.1. Концепты «благодарность» и «извинение».

2.1.1. Концепт «благодарность».

2.1.2. Концепт «извинение».

2.2. Нарративный и коммуникативный режимы речи.

2.2.1. «Благодарность» в нарративном режиме речи.

2.2.2. «Благодарность» в коммуникативном режиме речи.

2.2.3. «Благодарность» в конструкции прямой речи.ИЗ

2.2.4. «Извинение» в нарративном режиме речи.

2.2.5. «Извинение» в коммуникативном режиме речи.

2.2.6. «Извинение» в конструкции прямой речи.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ли Сюзянь

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию концептов благодарности и извинения в этикетных ситуациях как воплощение языковой картины мира русских (с точки зрения китайцев).

Изучая язык, нельзя игнорировать его основное предназначение - коммуникативную функцию.

В коммуникативных системах и подсистемах важную роль играют социально и национально специфичные правила поведения, как речевого, так и неречевого, связанные с семиотическим понятием этикета (Н.И. Формановская, В.Е. Гольдин, А.К. Байбурин и А.Л. Топорков, Л.Б. Волченко, Л.С. Лихачева и др.)

Речевой этикет вошел в поле зрения ученых во второй половине XX века (В.Г. Костомаров 1967, А.А. Акишина и Н.И. Формановская 1968) и остается актуальным для научного исследования в силу его необходимости в любом виде человеческого общения - от официально-делового до обиходно-бытового, тем более в межкультурном общении (А.А. Леонтьев, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Теперь речевой этикет входит в центр внимания многих исследователей, в том числе А.А. Акишиной, Н.И. Формановской, Н.В. Лебедевой, В.Е. Гольдина, А.Г. Балакая, В.В. Дементьева, Т.Г. Михальчук и др.

Речевой этикет представляет собой устойчивые формулы общения, употребляющиеся в стандартных ситуациях при творческом выборе общающимися наиболее уместного средства из обширного языкового арсенала. По значениям речевых интенций речевой этикет разделяется на разные коммуникативно-семантические группы (Н.И. Формановская, 1987). В каждой группе сложилось множество вариантов выражения одного интенционального значения (при ориентации на коммуникативную ситуацию в целом и на адресата в частности). В поле зрения нашей диссертационной работы входит две из них: благодарность и извинение.

Благодарность и извинение — частотные как для русских, так и для китайцев речевые акты, желательные для адресата, потому что в обеих ситуациях представляются благожелательные отношения адресанта к адресату. Они различаются, во-первых, ориентацией участников на события: для речевого акта благодарности: "ты мне сделал хорошее, и я должен благодарить". В ситуации извинения - "я сделал тебе плохое и я прошу извинения". Во-вторых, отсутствие и благодарности, и извинения может вызвать недовольство, обиду, раздражение и т.п. эмоциональное состояние, отсутствие благодарности, по крайней мере, оборвет отношения между партнерами, а отсутствие извинения может вызвать конфликт.

Благодарность и извинение как социально-культурные явления, в которых отражается национальный менталитет, запечатлевается национально-культурная специфика, по праву входят в поле научного исследования как концепты (Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.П. Нерознак, И.А. Романова, А.А. Залевская, С.Г. Воркачев, Ю.Е. Прохоров, и др.).

Прагматическое значение концептов «благодарность» и «извинение» состоит в вербальном и невербальном воплощении этических норм в человеческом общении, в том числе в речевых актах благодарности и извинения, что находит свое отражение и в художественных произведениях, где органически сочетаются нарративный и коммуникативный режимы речи.

Основным контекстом осуществления речевых интенций и актов благодарности и извинения оказывается коммуникативный режим речи: диалог, непосредственная реплика без диалогической реакции, а также высказывание в конструкции прямой речи. Диалогическая речь является типичной для существования речевого этикета, в том числе благодарности и извинения.

В нарративном режиме повествуется о действии благодарности или извинения. Автор с помощью описания в нарративе раскрывает речевые действия и внутренний мир персонажа: его чувства, мысли, эмоции, его видение мира, тем самым описывает картину мира народа. Поэтому и нарративный режим представляет интерес для анализа концептов «благодарность» и «извинение».

Для художественного текста специфична конструкция прямой речи, где ор5 ганически сочетаются коммуникативный (речевые акты благодарности и извинения персонажа) и нарративный (авторское комментирование поступка) режимы речи, которые взаимодействуют, дополняют друг друга.

Языковые картины мира русских и китайцев, отраженные в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматическом выражении различаются, и в этом состоит наш исследовательский и педагогический интерес к проблеме.

Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, возрастающим интересом к явлениям межкультурной коммуникации и к национально специфическим картинам мира в прагмалингвистическом аспекте и, с другой стороны, неисследованностью благодарности и извинения как концептов.

Цель данной диссертационной работы заключается в многоаспектном представлении социально- и национально-культурной специфики, отраженной в концептах «благодарность» и «извинение».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать речевой этикет как составную часть языковой картины мира;

2. Уточнить отношения между речевым этикетом и вежливостью;

3. Проанализировать благодарность и извинение с позиции концептуального анализа;

4. Рассмотреть прагмалингвистическое выражение концептов «благодарность» и «извинение» в означенных этикетных ситуациях, отраженных в художественных произведениях в коммуникативном и нарративном режимах, а также в структурах прямой речи.

5. Показать национально-специфическую картину мира русских, отраженную в концептах «благодарность» и «извинение» в соответствующих этикетных ситуациях с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования:

• метод наблюдения

• описательный метод

• метод контекстуального анализа

• метод коммуникативно-прагматической интерпретации

• метод сравнения речевого поведения русских и китайцев

Объект данного исследования представляют художественные произведения, в т.ч. пьесы, романы, повести, рассказы, содержащие описания анализируемых явлений.

Предметом исследования являются слова, фразеологизмы, коммуникативные формулы благодарности и извинения в нарративном и коммуникативном режимах речи, а также в конструкциях прямой речи, совмещающих эти два режима.

Практическим материалом исследования послужила электронная картотека примеров, насчитывающая около тысячи этикетных формул благодарности и извинения, взятых из художественных произведений русской литературы XX в., а также в сравнении с китайской. Материал художественных произведений привлечен по той причине, что сравнительно краткое пребывание в России не дало возможности собрать представительную картотеку примеров использования благодарности и извинения в разных функциональных стилях, в том числе и в обиходно-бытовом общении. Художественный текст как "вторичная действительность" в принципе отражает все разнообразие человеческого общения.

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских отличаются от соответствующей этикетной картины мира китайцев (при наличии сходств).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем утверждается: концепты речевого этикета играют значительную роль в языковых картинах мира носителей языка. Делается попытка исследования благодарности и извинения как концептов, а также комплексный анализ национально-культурной специфики этикетных выражений благодарности и извинения в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в новом подходе к семантике и прагматике номинаций и этикетных выражений благодарности и извинения как концептов, насыщенных социальным и культурным смыслом в языковой картине мира русских с точки зрения китайцев, а также в уточнении параметров специфики межкультурной коммуникации в означенных этикетных ситуациях.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться как в практике межкультурного общения между носителями русского и китайского языков и культур на разных уровнях, так и для составления учебных материалов на данные темы, в том числе спецкурсов для различных контингентов обучающихся, а также в преподавании русского языка как иностранного и т.п.

Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на всероссийской и межвузовской конференциях (Москва, РУДН, 2005). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около тысячи формул благодарности и извинения, взятых из 152 художественных произведений, в том числе 64 русских и 17 китайских писателей).

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Изучение концептов «благодарность» и «извинение» требует обращения к 4 типам контекстов: а) словарь (слова и фразеологизмы), б) художественный нарратив - авторский рассказ, в) коммуникативный режим речеактовых диалогов, г) прямая речь, где сочетаются речевой акт персонажа и комментарий автора-наблюдателя.

2. Благодарность и извинение ярко демонстрируют сущностные признаки речевого этикета, его функциональную направленность, речеактовую природу, тесную связь с категорией вежливости.

3. Благодарность и извинение как "сильные" речевые интенции, ожидаемые адресатом в соответствующих ситуациях, являются прагматически значимыми явлениями как для русских, так и для китайцев.

4. Благодарность и извинение могут быть рассмотрены как концепты в силу их значительной нагруженности социальным и культурным компонентом и их важной роли в коммуникативных взаимодействиях людей.

5. Художественные тексты могут быть источником практического анализа, так как в полной мере отражают все функции формул и выражений благодарности и извинения, выявленные исследователями речевого этикета и объединенные в коммуникативно-семантические группы.

6. Благодарность и извинение как концепты в языковой картине мира являются этическими речеповеденческими универсалиями, своеобразно отражаемыми в каждом языке, культуре и речевом поведении. Языковая картина мира русских, отраженная в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматическом выражении отличается от подобных явлений в китайском этносе.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 257 наименований, и списка источников: художественных произведений русских и китайских писателей. Приложения содержит китайский материал (из 17 художественных произведений 12 китайских писателей в соответствующих ситуациях) с русским переводом, что может быть полезным как для преподавания русского языка китайцам, так и для китайцев, изучающих русский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты "благодарность" и "извинение" в языковой картине мира русских"

Выводы по второй главе

1. С опорой на теоретические положения первой главы анализ материала, извлеченного из художественных текстов, показал, что благодарность и извинение как концепты в языковых картинах мира представлены в языке, речи, речевом поведении а) как слово (словарный аспект), б) как речевое действие (речевые акты, преимущественно в диалоговых взаимодействиях), в) как компонент высказывания автора произведения в нарративном режиме речи, г) как компонент высказывания (РА) персонажа, комментируемого автором-наблюдателем в конструкциях прямой речи, специфичных для художественных произведений.

2. Отдельно проанализированы концепт благодарность и концепт извинение с точки зрения а) способов выражения благодарности и извинения, б) контекста употребления, в) социальных признаков партнеров по общению.

3. Подробно исследованы благодарность и извинение в коммуникативном и нарративном режимах речи, а также в специфических для беллетристики структурах прямой речи, совмещающих речевой акт как коммуникацию персонажа произведения и авторское описание того, как этот акт произведен.

4. Материал показал, что художественные тексты в полной мере отражают все функции формул и выражения благодарности и извинения, выявленные исследователями речевого этикета (Н.И. Формановская, А.А. Акишина, А.Г. Балакай, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев и др.) и объединенные в коммуникативно-семантические группы.

5. Исследование благодарности и извинения как концептов в русской ЯКМ с точки зрения носителя китайских стереотипов общения в описанных ситуациях обнаружило сходства ментальных зон двух этносов при различии конкретного ситуативного, ролевого и контекстуального речевого воплощения.

Заключение

Проведенный анализ монографий и учебных пособий по русскому речевому этикету, а также Словаря русского речевого этикета А.Г. Балакая (к настоящему времени известны три его словаря) позволил уточнить теоретические основы и исследовать обширный материал, извлеченный из художественных произведений XX вв. (около тысячи примеров).

Основным методом анализа избран коммуникативно-прагматический, а объектом и предметом анализа — употребление этикетных формул благодарности и извинения в многообразных контекстах.

Благодарность и извинение принадлежат коммуникативно-прагматически ориентированной системе речевого этикета.

Речевой этикет, в том числе благодарность и извинение, является неотъемлемой частью национальной культуры, национальной ЯКМ. Этикетные картины мира у разных народов отличаются друг от друга в зависимости от национальных традиций и обычаев, национального менталитета, национального мировидения.

Благодарность и извинение ярко демонстрируют сущностные признаки речевого этикета, его функциональную направленность, речеактовую природу, тесную связь с категорией вежливости.

Благодарность и извинение как РА относятся к "сильным" речевым интенциям: в обеих ситуациях представляются благожелательные отношения адресанта к адресату. Адресат ожидает и благодарность, и извинение. Их отсутствие может вызвать недовольство, обиду, раздражение и т.п. эмоциональное состояние, тем самым вызвать либо коммуникативную неудачу, либо коммуникативный конфликт.

Концепты речевого этикета играют значительную роль в языковых картинах мира носителей языка.

Благодарность и извинение могут быть рассмотрены как концепты в силу их важной роли в коммуникативных взаимодействиях людей и их значительной нагруженности социальным и культурным компонентом.

Проанализированы концепты благодарность и извинение с точки зрения а) способов выражения благодарности и извинения, б) контекста употребления, в) социальных признаков партнеров по общению.

Анализ выявил природу благодарности и извинения как концептов в русской ЯКМ, воспринятой автором диссертации с позиции носителя китайского языка и культуры.

В концептуальное поле благодарности входят следующие содержательные компоненты: благо, добро, дар, дарить, благодарность, благодарить, благодарный, признательность, признательный; вежливость, уважение, воспитанность, приличие, благожелание, долг, сохранение "лица " и др.

В концептуальное поле извинения входят следующие компоненты: вина, виноватый, извинить, извиниться, извинение, простить, прощение; вежливость, уважение, воспитанность, долг, сохранение "лица", приличие, благожелание и др.

Для выявления природы концепта оказалось необходимым включить в исследование 4 вида контекстов: словарь, коммуникативный контекст, нарративный контекст, конструкция прямой речи.

Благодарность и извинение как концепты в ЯКМ представлены в языке, речи, речевом поведении а) как слово и фразеологизм (словарный аспект), б) как речевое действие (речевые акты, преимущественно в диалоговых взаимодействиях), в) как компонент высказывания автора произведения в нарративном режиме речи, г) как компонент высказывания (РА) персонажа, комментируемого автором-наблюдателем в конструкциях прямой речи, специфичных для художественных произведений.

Поскольку диссертант иностранец, пришлось прибегнуть к материалу художественных текстов, понимая, что это лишь имитация подлинного общения.

Материал показал, что художественные тексты в полной мере отражают все функции формул и выражений благодарности и извинения, выявленные исследователями речевого этикета и объединенные в коммуникативно-семантические группы.

Исследованы представленные в художественных текстах благодарность и извинение в коммуникативном и нарративном режимах речи, а также в специфических для художественных текстов структурах прямой речи, совмещающих речевой акт как коммуникацию персонажа произведения и авторское описание того, как этот акт произведен. В художественном воплощении РА благодарности и извинения персонажа и авторское комментирование взаимодействуют, дополняют друг друга.

Анализ материала позволил выявить: а) специфику этикетной ситуации благодарности ("ты сделал мне "добро" — я благодарю") и извинения ("я причинил тебе "зло" - я прошу прощения"); б) статусные и ролевые позиции участников диалога и отношения иерархии по линии "равный, выше-нижестоящий и свой/чужой"; в) выбор говорящим оптимального выражения речевого этикета из множества, зафиксированного в языке.

На любую национальную специфику любого языка накладывается национальная специфичность речевого поведения при реализации речевого этикета. Эта специфичность проявляется как в собственно лингвистическом плане, так и в плане поведенческом. Исследование благодарности и извинения как концептов в русской ЯКМ с точки зрения носителя китайских стереотипов общения в описанных ситуациях обнаружило сходства ментальных зон двух этносов при различии конкретного ситуативного, ролевого и контекстуального речевого воплощения.

Во-первых, частота совершения РА благодарности и извинения у русских гораздо выше, чем у китайцев. В Китае за незначительную услугу, за оказанное малое внимание не всегда благодарят, особенно в среде родственников и близких друзей. Иначе благодарность воспринимается как отчуждение.

В некоторых ситуациях у русских принято благодарить, например, за комплимент, похвалу, а китайцы отвечают возражением в знак скромности без вербальной благодарности. Повышенная скромность - это специфичный для китайцев признак вежливости, ее сущность, в отличие от русской, состоит в двух ярко выраженных максимах: самоуничижение и возвеличивание партнера.

138

В Китае за нечаянно совершенный проступок в общественных местах могут не извиняться. Не извиняются и за так называемые бестактные, нескромные вопросы у русских, так как критерий оценки тактичности или бестактности для русских и для китайцев различается. В Китае вопросы о возрасте женщины, о зарплате и т.п. не считаются бестактными. Тем более "вторжение в чужой мир" для китайцев иноща воспринимается как забота, оказание должного внимания партнеру.

Во-вторых, если в русском речевом поведении степень вежливости в большинстве случаев выражается в самих формулах благодарности или извинения, то в китайском речевом поведении в отношениях нижестоящего к вышестоящему по возрасту и/или по социальному статусу степень вежливости зависит от присоединенного обращения по наименованию должности, профессии, родства и др. Такая специфика объясняется влиянием конфуцианства на идеологию китайцев: китайцы издавна придерживались и придерживаются строгого иерархического режима в социальном обществе.

В-третьих, сопутствующие РА благодарности или извинения невербальные средства в некоторых случаях различаются у русских и китайцев в соответствии с национальными традициями. Например, у русских существует поклон в знак благодарности, а у китайцев — покачивание соединенными в замок руками в знак благодарности.

Итак, благодарность и извинение как концепты — социально- и национально-культурные феномены в языковой картине мира являются этическими рече-поведенческими универсалиями, своеобразно отражаемыми в каждом языке и речевом поведении. Языковая картина мира русских, отраженная в концептах «благодарность» и «извинение» в их прагматических выражениях, отличаются от подобных явлений в китайском этносе.

Надо отметить, что в современном мире намечается тенденция глобализации в языке, в идеологии и в человеческом поведении. Как в русском, так и в китайском языках намечается процесс заимствования: заимствования слов и выражений, языковых формул, формул поведения, и даже формул мышления.

139

Поэтому можно сказать, что вышеперечисленные различия носят относительный, изменчивый характер (уменьшается, например, степень самоуничижения у китайцев).

Взгляд на русскую национальную картину мира с позиции представителя другого этноса кажется важным с теоретической и практической точки зрения, особенно широко представленной в последнее время в межкультурной коммуникации, что отвечает потребностям современного общества, а также изучению языков в контексте специфики речевого поведения и культуры общения.

 

Список научной литературыЛи Сюзянь, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет (Типичные выражения в типичных ситуациях). В 2-х частях. М.: ССОД, 1968. - 128 (63+65) с.

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов-иностранцев. Изд. 2-е, испр. -М.: Русский язык, 1978. 183 с.

4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностранцев. 3-е изд. -М.: Рус. яз., 1983. 181 с.

5. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. — М.: Наука, 1973.-110 с.

6. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: Монография. — Тюмень: Издательство «Вектор бук», 2004. 244 с.

7. Андреева К.А. Текст — нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень: Тюменский государственный университет, 1993. — 111 с.

8. Апресян 1995а: Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с. - С. 629-650.

9. Апресян 19956: Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-47.

10. Ю.Апресян 1995в: Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -С. 199-218.

11. Апресян Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. — М.: Наука, 1988.-С. 57-78.

12. Арутюнова 2000а: Арутюнова Н.Д. Перформатив // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 372-373.

13. Арутюнова 20006: Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 412-413.

14. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, Сер. литературы и языка. 1981. - Т. 40. -№ 4. - С. 356-367.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С. 3-42.

16. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Этногр. очерки. JI.: Наука: Ленингр. отд-ление, 1990. - 166 с.

17. Балакай 2002а: Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Дисс. д-ра филолог, наук. - Новокузнецк, 2002. -345 с.

18. Балакай 20026: Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принцип его лексикографического описания. Новокузнецк (НГПИ), 2002. - 228 с.142

19. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

20. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета: Свыше 4000 этикетных слов и выражений. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. - 681 с.

21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

22. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-воУРАО, 2002.-160 с.

23. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. 2-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.

24. Бенвенист Эмиль Общая лингвистика. — Благовещенск: БГК им. А.И. Боду-эна де Куртенэ, 1998. 362 с.

25. Бенвенист Эмиль Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 447 с.

26. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, Изд-во Калин, гос. ун-та, 1985.-С. 18-28.

27. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

28. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: «Луйс», 1968. - 66 с.

29. Будагов Р.А. Человек и его язык. Изд. 2-е, расшир. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-428 с.

30. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2000. - 544 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингво-страноведения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.143- М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

33. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.-173 с.

34. Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. - 119 с.

35. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа: Монография. — Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.

36. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гно-зис», 2004. - 236 с.

37. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. Статей. М.: МАКС Пресс, 2003. - С. 6-15.

38. Воробьев В.В. Лингвокулыурология: (Теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

39. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. — Вып. 1. Сб. Статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 36-44.

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией иславянством. М.: Раритет, 1997. — 678 с. «

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо Психо - Логос. - М.: Издательская группа «Прогресс»-«Культура», 1995. — 480 с.

42. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: Социокультурный аспект. — Дисс. . канд. филолог, наук. Краснодар, 2000. - 179 с.

43. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык, ч. II. Синтаксис. Учебн. для студентов фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. Изд. 4-е. — М.: Просвещение, 1973. 350 с.

44. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. — С. 158-218.

45. Годинер Е.С. Роль системообразующих факторов языка в формировании144языковой картины мира // Языковая картина мира: материалы всероссийской конференции. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 3-5.

46. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. - 112 с.

47. Гольдин В.Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

48. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов-нефилологов / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского; Под ред. Сиротининой О.Б. — Саратов, 2001. 211 с.

49. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи.- 2-е изд. М.: УРСС, 2002. - 211 с.

50. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учеб. пособие. М.: Изд-во "Лабиринг", 1998. - С. 256.

51. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С. 217-237.

52. Граудина и др.: Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998.-560 с.

53. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс , 1984. - 397 с.

54. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

55. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-452 с.

56. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. 2-е изд. испр. и доп. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

57. Даль 1989а: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1989. - Т. 1 (А-3). - 699 с.

58. Даль 19896: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1989. - Т. 2 (И-О). - 779 с.145

59. Даль 1990: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1990. - Т. 3 (П). - 555 с.

60. Дасыоо А.А. Агрессия: штрихи к языковой картине мира // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 20(\4. -С. 194-204.

61. Дейк ван Т.А. Язык.Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

62. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и этикетные смыслы // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. - С 196204.

63. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / Под ред. В.Е. Гольди-на. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.

64. Ильясов И.И. Психолингвистические и физиологические методы психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 106-128.

65. Карасик 2002а: Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград, Перемена, 2002. — 476 с.

66. Карасик 20026: Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гно-зис», 2002. - 333 с.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с. 7 8. Караул о в Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

68. Кастлер Л. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2004. - С. 9-17.

69. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978. - 160 с.

70. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект.- М.: Наука, 1993. С. 65-89.

71. Исследование языка художественных произведений: материалы XVII зональной конференции кафедр русского языка среднего и нижнего Поволжья, посвященной памяти профессора В,А. Малаховского. 20-22 мая 1974 г.

72. Куйбышев: Куйбышевский государственный педагогический институт им. В.В. Куйбышева, 1975. С. 15-17.

73. Колесов В.В. Культура речи — культура поведения. — Л.: Лениздат, 1988.- 288 с.

74. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.-107 с.

75. Кон И.С. Словарь по этике/Под ред. И.С. Кона. 5-е изд. М.: Политиздат, 1983.-445 с.

76. Корнилов О.А. Лексико-семантическая группа и терминосистема этномосе-мизмов как лексические проекции фрагмента понятийной картины мира на два вида человеческого сознания: обыденное (языковое) и научное / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1993. - 18 с.

77. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

78. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. -№ 1.-С. 56-62.

79. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. -246 с.

80. Кошмидер Эрвин. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида: Сборник. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - С. 105-167.

81. Красина Е.А. Русские перформативы: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1999. -126 с.

82. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

83. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык.- М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

84. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. — Вып. 1. Сб. статей. — М., «Азбуковник», 2000. — С . 317-321.

85. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.-888 с.

86. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова пат мять II Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 85-91.

87. Кубрякова и др.: Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ им. М. В. Ломонот сова. Филол. фак., 1996. - 245 с.

88. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка: Учебник / О.А. Лаптева. М.: Высш. шк., 2003. - 351 с.

89. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. 315 с.

90. Лебедева Н.В. Речевой этикет (Упражнения для работы с магнитофоном).

91. М.: Издательство Московского университета, 1976. — 54 с.

92. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

93. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная дисциплина. Объем, задачи и методы этнопсихсшингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 5-14.

94. Леонтьев А.А. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 29-35.

95. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание».-М., 1988.-С. 105-106.

96. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3-9

97. Лихачева Л.С. Школа этикета: Поучения на всякий случай. — Екатеринбург, Средн.-урал. кн. Издательство, 1997. 448 с.

98. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX — первая четверть XX века). — Дисс. канд. филолог. Наук. — Таганрог, 1999. 151 с.

99. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 36-53.

100. Манакин В.Н. Языковая картина мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. Киев, 1993. - С. 77-83.

101. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -205 с.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие: Для студентов вузов. М.: Academia, 2001. - 208 с.

103. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта; Наука, 2003. - 431 с.

104. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена (Wiener, Slawitischer Almanach Sonderband 14) 1984.

105. Михальчук Т.Г. Речевой этикет в русской художественной литературе: мо150нография. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2005. - 428 с.

106. Неверов С.В. Ососенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 306-319.

107. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

108. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Языки русской культуры, 1991.-С. 117-123.

109. Никишина И.Ю. Понятие "концепт" в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов.- М.: МАКС Пресс, 2002. Вып. 21. - С. 5-7.

110. Новиков Л.А. и др. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-е изд. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. — СПб.: Изд-во «Лань», 2001. - 846 с.

111. Ожегов 1986: Ожегов С.И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Издание 18, стереотипное, - М.: Рус. яз., 1986. -793 с.

112. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

113. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философскийанализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с. 129. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью151

114. Референциальные аспекты семантики местоимений). Ответственный редактор доктор физико-математических наук В.А. Успенский. М.: НАУКА, 1985. -272 с.

115. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

116. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. - С. 69-77.

117. Падучева Е.В. Семантика вины и смещение акцентов в толковании лексемы // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 149-166.

118. Падучева Е.В. Семантика нарратива // Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 193-418.

119. Паршина О.Н. Концепт "чужой" в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) // Филологические науки. 2004. -№3.-С. 86-94.

120. Поливанова А.К. Формы вежливости в современном русском языке // Лингвистический беспредел: Сборник статей к 70-летию А.И. Кузнецовой / Составители Т.Б. Агранат, О.А. Казакевич; Под общей редакцией А.Е. Кибрика. М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 21-27

121. Попов П.С. Концепт // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - С. 262

122. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Ответ, ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

123. Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987. - Вып. 284. - С. 65-72.

124. Постовалова В.И. Язык и миропостижение: философия языка В. фон Гумбсшьта и когнитивная лингвистика // С любовью к языку. Воронеж,1522002.-С. 72-89.

125. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 622 с.

126. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Издательство Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, 2004. — 204 с.

127. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание?: (К вопросу о постулатах И.Л. Вайсгербера) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. - Т. 49. -№ 5. - С. 444-450.

128. РАСа: Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка, Часть П1 / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: "ИРЯ РАН", 1998. - 204 с.

129. РАСб: Русский ассоциативный словарь. В 2 т. — Т. 1. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.

130. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е.Араловой. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

131. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 415 с.

132. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. 2001.- Вып. 8. С. 95-97.

133. Рябцева Н.К. Ментальные перформативы в научном дискурсе 7/ Вопросы языкознания. 1992. - № 4. - С. 12-28.153

134. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их се-мантико-прагматическое истолкование. — Дисс. . канд. филолог, наук. — М., 1991.-199 (+70) с.

135. Сафонова Н.В. Концепт благо/добро как секмент ментального поля нации (на материале русского языка). — Тамбов: Изд-во 11 У им. Г.Р. Державина, 2003.-357с.

136. Сейдалиев К.Ж. Фактор адресата в речевой коммуникации // Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-т иностра. яз. им. Мориса Тореза. — М., 1989. Вып. 341. - С. 98-108.

137. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

138. Серебренников 1988а: Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Ответ, ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-С. 70-86.

139. Серебренников 19886: Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Ответ, ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С. 87-107.

140. Серль 1986а: Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.

141. Серль 19866: Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. -С. 195-222.

142. Серль 1986в: Серль Дж. Р. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 18. Логический анализ естественного языка: Пер. с ант. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1986. - С. 242-263.

143. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в ко154рейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения.- М.: Наука, 1977. С. 306-319.

144. Словарь русского языка: В 4-х т. // АН СССР, Ин-т рус. яз.: Под ред. А.П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.

145. Слышкин Г.Г. Лингвокулыурные концепты и метаконцепты: Монография.- Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

146. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia 2000. - 125 с.

147. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта. 3-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

148. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001.-280 с.

149. ССРЛЯ-1: Словарь современного русского литературного языка в 17-х т. 1-й т. М.: Издательство Академии наук СССР, 1950.

150. ССРЛЯ-14: Словарь современного русского литературного языка в 17-х т. 14-й т. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963.

151. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

152. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

153. Степин B.C. Картина мира // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - С. 234-235.

154. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: КГУ, 1979. - С. 90-103.

155. Тань Аошуан Модель этического идеала конфуцианцев // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева.- М.: Языки русской культуры, 2000. С. 31-45.

156. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение,155поздравление, соболезнование. — Дисс. канд. филолог, наук. — Красноярск, 1999.-169 с.

157. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. -С. 67-95.

158. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. -С. 38-54.

159. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

160. Тарасова И.А. Фреймовый анализ в исследовании идиостилей // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 42-49.

161. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие).- М: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. - М: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

163. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф. И. Тютчева). Дисс. канд. филолог, наук. - М., 1999. - 232 с.

164. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. — 1994.6.-С. 219-231.

165. Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова.- М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

166. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия" // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. — С. 3-16.

167. Фасмер 1996а: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.- Т. 1 (А-Д) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стер. - СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 576 с.

168. Фасмер 19966: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.156

169. Т. 2 (Е-Муж) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. — 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996. 672 с.

170. Фасмер 1996в: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.

171. Т. 3 (Муза Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 3-е изд., стер.

172. СПб.: Терра-Азбука, 1996. 832 с.

173. Фесенко И.М. К вопросу о понятиях "картина мира" и "языковая картина мира". — Киев: Киев, ун-т, 1992. 17 с.

174. Финн В.К. Имя // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - С. 204-205.

175. Формановская 1982: Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1982. — 193 с.

176. Формановская 1984: Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. — 1984. -№ 6.-С. 67-72.

177. Формановская 1986: Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях // Русский язык за рубежом. — 1986. № 3. - С. 71 -77.

178. Формановская 1987а: Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. Изд. 2-е. М.: Знание, 1987. - 160 с.

179. Формановская 19876: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1987. - 158 с.

180. Формановская 1988а: Формановская Н.И. Беседы о речевом этикете // Русская речь. 1988. - № 2. - С. 48-51.

181. Формановская 19886: Формановская Н.И. Беседы о речевом этикете // Русская речь. 1988. - № 4. - С. 70-73.

182. Формановская 1988в: Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения // Русский язык за рубежом. 1988. - № 5. - С. 44-49.

183. Формановская 1989а: Формановская Н, И. Беседы о речевом этикете //157

184. Русская речь. 1989. - № 6. - С. 45-49.

185. Формановская 19896: Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. М.: Высш. шк., 1989. - 159 с.

186. Формановская 1990а: Формановская Н.И. Речевой этикет как регулирующие правила речевого поведения //Функционирование литературного языка в уральском городе: Сб. науч. тр. — Свердловск: УрГУ, 1990. С. 1-20.

187. Формановская 1993: Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. 1993. — № 5. - С. 75-79.

188. Формановская 1994: Формановская Н.И. Обращение // Русский язык в школе. 1994. - № 3. - С. 84-88.

189. Формановская 1996: Формановская Н.И. Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании // Русский язык за рубежом. 1996. - № 1,2,3. - С. 42-47.

190. Формановская 1998а: Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Издательство ИКАР, 1998. -292 с.

191. Формановская 19986: Формановская Н.И. К уточнению понятия "экспрессивные речевые акты" // Русский язык за рубежом. 1998. - № 4. - С. 40-45.

192. Формановская 2000а: Формановская Н.И. Размышления о единицах общения // Русский язык за рубежом. 2000. - № 1. - С. 56-63.

193. Формановская 2001а: Формановская Н.И. Еще раз о перформативном вы158оказывании // Традиционное и новое в русской грамматике. Сб. ст. памяти Веры Арсеньевны Белошапковой / Сост. Т.В. Белошапкова, Т.В. Шмелева. М.: Индрик, 2001. — С. 176-183.

194. Формановская 20016: Формановская Н.И. О речевом этикете // Русская словесность. 2001. - № 1. - С. 63-68.

195. Формановская 2001в: Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость // Русская словесность. 2001. - № 3. - С. 67-72.

196. Формановская 2002а: Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ИКАР, 2002. - 236 с.

197. Формановская 20026: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002. - 160 с.

198. Формановская 2002в: Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход: Учебник для студентов вузов. М.: Рус. яз., 2002.-216 с.

199. Формановская 2003: Формановская Н.И. Коммуникативная лингвистика: Поиск единиц // От слова к делу. Сборник докладов / X конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. - С. 359376.

200. Формановская 2004: Формановская Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2004. - С. 207-218.

201. Фролкина Л.В. Категория вежливости и национальная культура // От слова к делу. Сборник докладов / X конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003).- М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 376-381.

202. В.В. Куйбышева, 1975. С. 9-14.

203. Фурменкова Т.В. Феномен вежливости в лингвистическом исследовании // Пелевинские чтения-2001: Межвуз. сб. науч. тр. — Калининград: Издательство КГУ, 2002. С. 139-146.

204. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. М-во образования Рос. Федерации. Башк. гос. пед. ун-т. М., 1997.-285 с.

205. Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским). — Дисс. .канд. филол. наук. — М., 1998. 261 с.

206. Хохлова JI.B. Социолингвистический анализ форм вежливости в языке раджастхани // Народы Азии и Африки. -1973. № 2. - С. 96-108.

207. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. — JL: Наука, 1986. — 270 с.

208. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радянсь-ка школа, 1970. - 600 с.

209. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 2. - М.: Русский язык, 1993. — 560 с.

210. Числова Е.А. Понятие концепта и сущность метода концептуального анализа в когнитивной лингвистике // Кирилло-мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград: Перемена, 2002. - Вып. 5. - С. 84-91.

211. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование. М.: ОЛРС, 1997.-183 с.

212. Шаклеин В.М. Лингвокулыурное содержание слова и предложения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских учёных / Под ред. Ю.Е. Прохорова (отв. ред.), И.К. Гапочки, И.В. Михалкины, Ю.Н. Попова. С. 503-514.

213. Шаклеин В.М., Лопухина Р.В. Семантическое поле концепта СТЫД в русской языковой картине мира // Рус. яз. за рубежом — Russ. lang. М., 2003. — № 4. - С. 32-37.

214. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении. Дисс. канд. филолог. наук. - Саратов, 2000. - 189 с.

215. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка / Под руководством и редакцией Н.М. Шанского. Т. I. - Вып. 2 (Б). — М.: Изд-во Московского университета, 1965. — 270 с.

216. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н.М. Шанского. Т. I. - Вып. 3 (В). - М.: Изд-во Московского университета, 1968.-283 с.

217. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н.М. Шанского. Т. II. — Вып. 7 (И). — М.: Изд-во Московского университета, 1980. - 146 с.

218. Шанский Н.М. и др. Современный русский литературный язык. JL: Просвещение, 1981. - 584 с.

219. Швырев B.C. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -232 с.

220. Шилова С.В. Разработка принципов речевого общения: основные направления и тенденции. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1997.-16 с.

221. Шмаков B.C. структура исторического знания и картина мира. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1990. - 186 с.

222. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

223. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. 1983. -№ 1.-С. 72-77.

224. ЙЕЙШ. шкшхшшпт- Ш: шишшиш шилйжж2004.

225. БСКЯ-1: (Большой словарь китайского языка)-1, Ш^С^Л1. Ш: тшшт±, \ш.

226. БСКЯ-4: ЗХШс^Л (Большой словарь китайского языка)-4, Ш.Щ'Х^-^1. Ш: тшшя&к,

227. ССКЯ 1996: ШШт-д^Л (Словарь современного китайского языка) (Ш тТ*)И. 1Ш: 1996.252. ш. яв'шштш—ш ш тх'ш1. Щ^ХФШ, 2005,(2).253. 2002.254. 2003.255. 2003.256. 2003.257. шт. ШШШШЦ. 1,2005, (2).список источников

228. Абрамов Ф.А. «Дом» «Пелагея»

229. Аверченко А.Т. «Веселый вечер» «Страшный человек»3. Алексеев М.Н.1. Вишнёвый омут»

230. Арбузов А.Н. «Вечерний свет» «Мое загляденье»

231. Астафьев В.П. «Последний поклон»

232. Бек А.А. «Волоколамское шоссе»

233. Брагинский Э.В., Рязанов Э.А. «Вокзал для двоих»

234. Булгаков М.А. «Белая гвардия» «Зойкина квартира» «Собачье сердце»

235. Вампилов А.В. «История с метранпажем» «Прощание в июне» «Прощание летом в Чулимске» «Старший сын»1. Утиная охота»10. Герман, Ю.П.1. Наши знакомые»

236. Подполковник медицинской службы» П.Горький М. «Варвары» «Васса Железнова» «Дачники» «Мать» «Мещане» «Трое»

237. Ильина Н.И. «Дороги и судьбы»

238. Каледин С.Е. «Поп и работник»

239. Катаев В.П. «Трава забвенья»

240. Куприн А.И. «Мирное житие»16. Куропатов В.Ф.1. Завтра в Чудиновом Бору»17. Лавренёв Б.А. «Разлом»18. Леонов Л.М. «Барсуки»19. Личутин В.В. «Любостай»

241. Можаев Б.А. «Мужики и бабы»

242. Носов Е.И. «Усвятские шлемоносцы»22. Островский Н.А.23,24,25,2627,28,29,30,31,32,33,34.