автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Концепты "honor" и "honra" в испанском языке и литературе XIII-XVII веков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты "honor" и "honra" в испанском языке и литературе XIII-XVII веков"
На правах рукописи
Долженкова Виктория Викторовна
Концепты «honor» и «honra» в испанском языке и литературе XIII-XVII веков.
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА 2006
Работа выполнена на кафедре иберо-романсиого языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В .Ломоносова
Научный руководитель:
Официальные оппонента:
Ведущая организация:
доктор филологических наук профессор Оболенская Ю.Л.
академик МАНВШ, доктор филологических наук, профессор Н.М.Фирсова
Кандидат филологических наук, доцент Е .А.Коренева
Российский Новый Университет
Защита состоится « »_2006г. в_час на заседании
диссертационного совета Д 501.001."80 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119992, г. Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В .Ломоносова.
Автореферат разослан«_»_
2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н., профессор
Т.А.Комова
£006 А
Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептов honor и honra и особенностей их функционирования в испанском языке, литературе и культуре с XIII по XVÜ века.
Эти два концепта - одни из наиболее важных концептов испанской картины мира, ярко отражающих особенности национального менталитета и национального характера. Само сосуществование в современном языке двух лексических дублетов honor и honra представляет интерес как для лингвистов и литературоведов, так и для культурологов и философов. Причиной сосуществования двух концептов и называющих их имен, является различное семантическое наполнение и эволюция их содержания на протяжении всего периода формирования испанского литературного языка.
Суть различий между двумя концептами сводится к тому, что, как в афористичной форме определил испанский ученый Америко Кастро: «El idioma distinguía entre la noción ideal y objetiva de «honor», y su funcionamiento de esa misma noción, vitalmente realizada en un proceso de vida. El honor es, pero la honra pertenece a alguien, que actúa y se está moviendo en una vida... Honra es la vivencia de honor»
Честь honor предстает как некая морально-этическая категория, характеризующаяся постоянством и неизменностью, а честь honra- это нравственная категория, присущая человеку на определенном этапе жизни. Такая интерпретация содержания концептов honor и honra позволяет определить их ядро.
В настоящей работе при переводе и интерпретации лексем honor и honra мы опирались в первую очередь на контекстуальные значения, а также значения, приведенные в толковых словарях испанского языка. Оба имени концепта на русский язык чаще всего переводятся как честь. Здесь
1 «язык провел различия между идеальным и объективным понятием чести honor и тем самим функционированием того понятия в процессе жизни. Честь (honor) существует сама по себе, но честь (honra) принадлежит кому-то, действует и находится в чтпт'утп 7 прппгтг ТО"1" ..Жизненная сила чести
honor». Castro Américo. De la edad conflictíva. Crisis de la culti а 1972,p 57-
58. (Здесь и далее приводятся переводы автора работы)
БИБЛИОТЕКА С.П« ОЭ
кроется основная проблема адекватной трактовки этих концептов в русском языке.
Материалом исследования концептов honor и honra послужили более 12 ООО контекстов, представленных в корпусе языка, словарные дефиниции лексем honor и honra из более, чем 10 наиболее авторитетных толковых и этимологических словарей, а также образующие семантические поля однокоренные слова и синонимы, устойчивые словосочетания и выражения из литературных контекстов. Кроме того, концепты рассматривались как текстообразующие категории на материале художественных текстов. Были проанализированы художественные произведения испанских писателей XVI-XVm веков, таких, как Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон де ла Барка, Диего Фахардо, Матео Алеман, Франсиско де Кеведо, святая Тереса де Хесус и других, а также труды испанских филологов, философов, историков языка и литературы. Исследование художественных текстов представлялось необходимым для более полного выявления элементов содержания концептов, и для рассмотрения динамики их развития в определенную историческую эпоху.
Методологической основой нашего исследования послужили как труды российских филологов, так и работы испанских ученых в области истории и теории языка и литературы. Для выработки общей концепции работы, а также методики анализа материала мы опирались на положения, изложенные в трудах по лексикологии, семантике, истории, теории, языка и литературы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, О.С. Ахмановой, А.Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, B.C. Виноградова, В.Г.Зусмана, Т. А. Комовой, И.А. Короленко, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, Ю.С.Степанова, Г.В. Степанова, С.С. Неретиной, JI.O. Чернейко, В.Ф.Шишмарева и других.
Среди зарубежных исследователей, работы которых также явились теоретической основой проведенного анализа, следует назвать труды филологов и философов Амадо Алонсо, Вильгельма Гумбольдта, Америко
Кастро, Рафаэля Лапесы, JIacapo Карретера, Хуана Антонио Мараваля, Рамона Менендеса Пидаля, Анхеля дель Рио, Хуана Чабаса и других.
Актуальность и научная новизна данного исследования заключалась в том, что объектом исследования впервые в отечественной филологии стали концепты honor и honra, одни из наиболее значимых концептов испанской картины мира. Достоверность исследования обеспечивалась тем, что сам анализ проводился не только на материале художественных текстов, но и юридических, публицистических, переводных текстов и т.п., благодаря использованию корпуса испанского языка
www.corpusdelespanoI.org.
В исследовании мы попытались объединить подходы Ю.С. Степанова, Л.Февра и С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана к изучению структуры концепта, его многослойности, положения о способности концептов взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также о символической функции концепта в художественном тексте.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что, она вносит определенный вклад в теорию лингвокультурного концепта в целом, и в особенности художественного концепта. Для изучения двух основополагающих концептов испанского языка, литературы и культуры на важнейших этапах их становления и развития, были использованы интердисциплинарный подход и современные методы научного исследования. Это позволяет проследить некоторые особенности становления и развития как испанской картины мира, индивидиаульной авторской картины мира крупнейших испанских писателей, так и в целом формирования испанской нации и испанского общества.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированные художественные тексты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по истории языка и литературы, лексикографии,
лингвострановедению и лингвокультурологии, а также курсах по теории и практике перевода. Предлагаемые авторские переводы концептов могут способствовать улучшению существующих переводов испанской литературы на русский язык.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в публикациях по теме диссертации, а также обсуждались на Российской научной конференции «Романские языки и культуры: история и современность» (Москва, 2005г.), Международной научной конференции «V Степановские чтения: Язык в современном мире» (Москва, 2005г.), двух заседаниях кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ (2005-2006 гг.)
Целью нашей работы являлось исследование на основе интердисциплинарного подхода становления, развития и
функционирования концептов honor и honra в ходе формирования и развития испанской языковой картины мира в XHI-XVII веках.
В задачи диссертации входило:
1. систематизировать существующие подходы к исследованию концептов в современной лингвокультурологии и других сферах гуманитарного знания, выработать терминологическую основу и методику исследования.
2. изучить процессы становления и формирования концептов honor и honra в испанском языке ХШ-ХУ веков.
3. исследовать этимологию, лексические значения, сочетаемость, семантические поля лексем honor и honra.
4. изучить функционирование концептов honor и honra в испанской литературе эпохи Возрождения и барокко XVI-XVII веков на основе анализа литературных произведений различных жанров.
5. для более полного анализа функций художественных концептов проанализировать социолингвистическую ситуацию в Испании в XVI-XVII веках, основные лингвостилистические особенности испанской литературы
этого периода, а также особенности индивидуального авторского языка крупнейших испанских писателей.
6. на основании проведенного анализа сделать выводы о функционировании концептов honor и honra в испанской картине мира, выявить их сходства и отличия, а также причины, обусловившие сосуществование двух концептов.
7. предложить свои варианты интерпретации имени каждого концепта, исходя из особенностей текста оригинала.
Поставленным в работе задачам подчиняется и структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, насчитывающей более 200 изданий.
Содержание диссертации. Во введения определяется объект исследования, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования» состоит из двух параграфов. В §1 «Концепт как категория лингвокультурологии» определяется содержание в рамках различных гуманитарных дисциплин термина концепт, приводятся существующие определения этого термина, рассматриваются особенности структуры концепта, а также делается обзор методов изучения такого явления, как концепт. В §2 «Концепт в системе художественного текста» исследуются особенности функционирования концепта в системе художественного произведения, выявляется то, какое место отводится концепту в процессе взаимодействия автора и читателя.
Термин концепт прочно закрепился в таких сферах лингвистики, как когнитивная лингвистика, лингво культурология, а также в литературоведении. Лингвокультурология безусловно становится одним из наиболее перспективных направлений лингвистики, что связано с широкими возможностями исследования взаимодействия языка и культуры, как двух неотделимых друг от друга сущностей. Кроме того, лингвокультурология позволяет изучать язык и культуру в
социолингвистическом и культурно-историческом контексте, показывая их взаимодействие в диахроническом и синхроническом аспектах.
В лингвокогнитивистике термин концепт называет «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга.. .»2, в то время как в лингвокультурологии концепт предстает как единица, константа культуры. Именно в рамках лингвокультурологии исследуют структуру концепта, лексические единицы, составляющие поле концепта, их этимологию, ряды ассоциативных понятий и т.д.
В качестве рабочего определения термина концепт нами было выбрано определение, предложенное Ю.С. Степановым: концепт-«сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»3. Кроме того, мы опирались на теоретические положения С.А. Аскольдова и В.Г. Зусмана о функционировании концепта не только в языке и национальной культуре, но и и в художественном тексте и в системе литературы в целом.
Во второй главе «Становление и функционирование концептов honor и honra в испанском языке и литературе ХШ-ХУ веков», включающей пять параграфов, в рамках филологического подхода к изучению концептов изучаются этапы становления фонетической, орфографической и морфологической норм испанского языка в связи с исследованием этимологии лексем honor и honra,, особенности диахронных изменений лексических значений, данных лексем, частотность словоупотреблений и словосочетаний с обеими лексемами, содержание семантических полей. На основе проведенного анализа были сделаны выводы о функционирования концептов honor и honra в испанском языке ХШ- XV веков.
1 Краткий словарь когнитивных терминов под редакцией Кубряковой Е.С и других Москва 1996,с.90
3 Ю.С. Степанов. Словарь русской культуры. Москва.1997,с 40.
На материале корпуса испанского языка (www.corpusdelespanol.org), а также на материале статей наиболее авторитетных толковых словарей испанского языка, были изучены лексические значения, контекста употреблений лексем honor и honra, называющих изучаемые нами концепты, их сочетаемость, синонимические ряды и понятия.
Обе лексемы различаются по времени появления в языке. Лексема honor происходит от латинской лексемы honor, -oris, (т.), которая в латыни имела значение «почести, государственная должность». Первое упоминание лексемы honor, по данным этимологического словаря Короминаса и Паскуаля, фиксируется в «Эмилианских глоссах», датируемых IX веком, а лексема honra - это дериват от глагола honrar, происходящего в свою очередь от латинского глагола honrare.
В Х1-ХШ веках мы наблюдаем варьирование рода лексемы honor. Например, в XIII веке лексема honor употребляется в женском роде, а в X3V-XV веках - как в женском роде, так и мужском. Помимо смешения рода, в эти века происходят и фонетические чередования. Отмечаются такие фонетические варианты лексемы honra как «.onra, ondra, onrrcc» и соответственно, лексемы honor-«onor». Чередование в орфографии форм лексем onra, honra, onrra, ondra, а также onor, honor связано с тем, что долгое время письмо было фонетическим, а глухой гортанный звук h не произносился уже в латинском языке. Варьирование написания лексем honor и honra с начальным h- или без него относится к раннему периоду развития испанского языка, и это варьирование отчасти сохраняется вплоть до XV века.
Значения лексем honor и honra менялись на всем протяжении развития испанского языка, а именно пополнялись новым содержанием или утрачивали отдельные значения.
В дефинициях первых словарей испанского языка, а также в значениях, которые, по мнению испанского филолога и историка языка Мартина Алонсо, для современного испанского языка являются
архаичными, мы отмечаем наличие семы значения honor как «материального блага, пожалования». Имеющиеся данные позволяют говорить об исчезновении этой семы в период с XV по ХУШ века, а также свидетельствуют об изменении в плане диахронии содержания концепта honor.
Особо отметим, что синонимичными являются поздние, вторичные значения лексем, и появление этих значений отмечается примерно в одну и те же века, в то время как отличаются те значения, в которых лексемы употреблялись изначально.
Появление синонимичных значений связано с расширением семантических полей обеих лексем.
Анализ словарных дефиниций позволяет сделать выводы о том, являясь синонимами в некоторых своих значениях, тем не менее, лексемы honor и honra называют различные по наполнению концепты. Ядро концепта honor составляет представление о чести honor как о «cualidad moral», морально-этической категории, характеризующую в первую очередь мужчину, чаще всего знатного происхождения. Помимо этого, концепт чести honor включает в себя понятия славы, уважения, безупречной репутации.
Ядро концепта honra включает в себя понятие «dignidad propia», чувство собственного достоинства, самоуважения, добродетели. С одной стороны, эти нравственные категории не обусловлены социальным положением или полом, а с другой стороны, следует выделить и существующие в картине мира гендерные аспекты различий трактовки актуальных слоев двух концептов: концепт чести honor чаще соотносится с мужчиной, а концепт honra-c женщиной.
Эти различия основывается в первую очередь на том, что понятие добродетели, входящее в актуальный слой концепта honra, чаще ассоциируется с женщиной. На примере словарных дефиниций, мы убедились, что значения обеих лексем включают в себя семы
«добродетель», «скромность», «целомудрие» женщины, следовательно, нельзя сводить различия содержания концептов honor и honra только к тендерным аспектам их функционирования. Основное различие заключается в содержании тех нравственных категорий, которые составляют ядра исследуемых концептов.
Нами были проанализированы примеры словоупотреблений в текстах различных жанров и сделан вывод о том, что, лексема honor в ХП1-XV веках употребляется чаще в исторических произведениях (было выявлено около 20 примеров текстов данного жанра), в эпистолярном жанре (около 15 примеров), в публицистических текстах (около 25 примеров), в научных текстах (около 15 примеров).
Кроме этого, частотность лексемы honor выше не только в научной литературе, но и в поэзии: было выявлено около 30 примеров поэтических текстов, где употребляется лексема honor, тогда как лексема honra употребляется только в 10 примерах подобных текстов. Авторы этимологического словаря Короминас и Паскуаль замечают, что «...Tan poco popular se hizo honor que J. de Valdés sólo lo admite en verso, reservando honra para la prosa»4.
Огромное количество словоупотреблений обеих лексем (нами было проанализировано около 12 тысяч контекстов употребления) дает возможность провести подробный анализ сочетаемости обеих лексем. Сочетаемость, как и частотность употребления, расширение значения, изменение рода, вариативность орфографии дает возможность проследить изменение функций лексем в языке, а также, наряду с лексическими значениями, формирует актуальный слой содержания исследуемых концептов.
4 «настолько мало популярна [лексема] honor, что X де Вальдес допускает употребление ее в стихах, отдавая предпочтение употреблению [лексемы] honra в прозе». J.Corominas, J.A Pascual Diccionario critico,etimológico castellano e hispanico.Madrid.l980,p.383
Данные лексемы, являясь синонимами в некоторых своих значениях, могут употребляться в синонимичных контекстах. Обе лексемы употребляются с такими глаголами как dar, tener, hacer, ganar, quitar, guardar, прилагательными soberano, perdido, существительными rey, dios, mujer, nación, согласующиеся с лексемами honor и honra по модели предлог de + существительное.
На примере сочетаемости лексем honor и honra, мы проследили различные этапы формирования и становления ядра каждого концепта. Как более частотные представляются следующие словосочетания с существительными:
honor de dios, honor de rey и honra de dios, honra de rey
Последние словосочетания наиболее частотны в текстах XIII-XIV веков. Это связано с тем, что на ранних этапах становления испанской языковой и концептуальной картины мира, лексема honra, а вместе с ней и концепт honra включали в себя представления о почтении, почитании достоинств, авторитета, которыми обладали король, Бог, или даже деньги. В дальнейшем, в словосочетаниях с существительным rey будут функционировать обе лексемы.
В то же время, лексема honra, а вместе с ней и концепт honra, все чаще соотносится с понятиями добродетели и нравственности, что обусловило наибольшую частотность таких выражений, как honra de casa (честь дома), honra de las mujeres (честь женщины). Добродетель на основании тех же принципов христианской морали, господствующих в испанском обществе - основное качество женщины, хранительницы домашнего очага, отсюда такие выражения, как honra de esposo (честь супруга), honra de familia (честь семьи). Именно поэтому лексема honra все чаще начинает характеризовать женщину.
В большинстве своих значений лексемы honra и honor синонимичны, и, следовательно, семантические поля во многом совпадают, различаясь
лишь некоторыми компонентами, дополняясь новыми звеньями в связи с изменяющимися морально-этическими приоритетами общества.
Например, в XTII-XIV века большую ценность представляли земля, замок, обладание другими материальными ценностями, следовательно в семантические поля исследуемых концептов будут входить такие понятия, как, например
feudo, tierra, onor;
salud, onra, riqueza y otras bienes.
XVI - XVI века - это время расцвета Испании, ее победных войн, географических открытий, эпоха, когда честь и обладание высоким социальным статусом ставятся превыше всего: la honra у la fama; honor y poder.
Однако универсальными для всех эпох ценностями, входящими в поля honor/ honra являются: vida (жизнь), virtud (добродетель), reverencia (уважение), dignidad (достоинство), hacienda{cocio¡nmé), все, что имело и имеет наибольшую значимость для человека. Выявленные семантические поля являются такой же составляющей исследуемых нами концептов, как сочетаемость и лексические значения.
Третья глава «Особенности функционирования концептов honor и honra в испанской литературе XVI- XVII веков» состоит из четырех параграфов, в которых содержится краткий обзор социокультурной и языковой ситуации в Испании XVI- XVII веков, факторов, оказавших непосредственное влияние на формирование картины Мира наиболее выдающихся авторов той эпохи. Также исследуются лингвостилистические особенности отдельных произведений и непосредственно функции и содержание концептов honor и honra в картине мира испанских писателей, философов и реформаторов церкви.
Говоря о XVI-XVII веках в испанской литературе, языке и культуре, большинство историков обозначают этот период как «золотой век» испанской литературы и культуры. В нашем исследовании мы опирались
на периодизацию литературы эпохи «золотого века», предложенную испанским ученым, историком литературы, Анхелем дель Рио, который считает началом «золотого века» правление католических королей (14791516). Однако наибольшего своего расцвета испанская литература достигает чуть позднее, в эпоху, в которой Анхель дель Рио выделяет три основных периода:
Первый период, «plenitud renacentista»5, который охватывает почти весь XVI век, до 1580 года. В это время особой популярностью пользуются такие жанры, как исторический роман, пасторальный, рыцарский и плутовской романы. К этому периоду также относятся поэтические и прозаические произведения мистиков.
Второй период начинается с возвращения в 1580 году в Испанию Мигеля де Сервантеса и написания им своих бессмертных произведений. Это время издания «Назидательных Новелл», «Дон-Кихота», «Странствий Персилеса и Сихизмунды». Лопе де Вега создает свои наиболее известные произведения, развиваются жанры исторической и дидактической прозы. Также к этому периоду относится творчество его учеников, например, драматургов Тирсо де Молина, Миро де Амескуа и других.
Третий период, Барокко, культурное и литературное направление XVII века, которое продолжается в Испании до 1681 года - года смерти Педро Кальдерона де ла Барки. Культура барокко- это «культура масс»6, как ее обозначил философ Хосе Антонио Мараваль. К этому периоду относится творчество таких выдающихся поэтов и драматургов, как Кальдерон, Гонгора, Кеведо.
Тема чести стала основной темой произведений таких жанров, как рыцарский роман, а также рыцарских трактатов, предписывающих и устанавливающих определенные нормы и законы поведения истинного рыцаря. Рыцарская честь включала в себя понятия воинской чести, ратной
5 «расцвет Ренессанса» Rio Angel del Historia de la literatura espaSola. Barcelona. 1982 Vol.1,p 321
6 «cultura de masas». Historia de la literatura espaflola. El siglo de oro Bajo la dirección luán Manuel Prado Vol.2.Barcelona. 1982,p. 164.
славы, добытой победами в боях на благо государства: «...El buen caballero debe buscar el verdadero premio y triunfo siguiendo la gentileza de la caballería y la honra militar, que es ser virtuoso y obediente a las leyes, y de esta manera será adornado de mayor gloria y alto triunfo»7. Следует отметить, что в данных художественных произведениях речь идет о концепте чести honra как о концепте, означающем переживаемую нравственную категорию, которая эволюционирует в рамках развития характера героя и сюжета художественного произведения.
Кроме жанра рыцарского романа, определенные социокультурные процессы в обществе обусловили появление в эту эпоху другого прозаического жанра в литературе - плутовского романа. Плутовской роман - самый характерный жанр испанской прозы эпохи ренессанса. Начало положило опубликование анонимной повести « Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»8. Главный герой повести противопоставляет себя обществу, разрушая существующие мифы и нравственные ценности. Ласаро насмехается над этими ценностями, считая, что в реальности остались лишь ритуальные формулы, а честь -это миф. Ласаро размышляет о том, что у его хозяина, рыцаря, нет денег на то, чтобы купить себе еды, что, кроме внешней привлекательности служения идеалам чести, практической выгоды они не приносят. Ласаро восклицает: «¡Oh, Señor, у cuántos de acuestas debéis Vos tener por el mundo derramados, que padescen por la negra que llaman honra...»'.
Литература «золотого века» периода высокого Возрождения характеризуется расцветом не только различных жанров романа, но и появлением произведений испанских мистиков, которые в большинстве своем относятся к философско-дидактическому жанру. Основой творчества
7 «Добрый рыцарь должен искать настоящую награду и победу, следуя принципам учтивости и воинской чести, что означает быть добродетельным и повиноваться законам, и тем самым украсить себя наивысшей славой и громкой победой». Jiménez de Urrea, Jerónimo. Diálogo de la verdadera honra militar., www.coipusdelespanol.org
* «La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades», год издания 1554.
' «Господи, и сколько их таких, разбросанных по миру, садающих из-за злой доли, что зовут честью » La vida de Lazarillo de Tomies y de sus fortunas y adversidades. Barcelona.1976, p.172.
мистиков стало выражение стремления к единению и общению с Богом без посредников. Необходимо отметить, что из двух концептов honor и honra, мистики для выражения своего мироощущения выбирают концепт honra. Мистики включают в актуальный слой концепта honra такие понятия как слава, в которой в первую очередь пребывает Бог, а также почтение и почитание к нему.
Основной темой и задачей прозаических произведений этих авторов становится наставление, то, как следует вести себя, чтобы стать ближе к Богу, идти по пути совершенствования духа. Одним из принципов, которому, считает необходимым следовать Святая Тереса, на своем пути веры, становится почтение к honra (славе) Бога: «Y más empleada su voluntad y memoria en querer sólo la honra de Dios, ni acordarse de su propio provecho»10. Более того, тот, кто приблизился к Богу, встал на путь религиозного созерцания, единственный смысл своего бытия видит только в Боге: «¿Qué mano tan superior puede ser sobre aquél de que sólo Dios es objeto? ¿La vida?, ésa no pesa. ¿La hacienda?, ésa no importa. ¿La honra? ésa no estima»11.
Категория honra в творчестве мистиков являлась одной из важнейших нравственных категорий. Мудрость и добродетель-это то, на что она опирается . Однако, для себя мистики не искали славы honra, как и других почестей. Например, Святая Тереса не разграничивает деньги и славу, честь, репутацию, считая :«Qué se me da a mí de los reyes y señores, si no quiero sus rentas...Tengo para mí, que honras y dineros casi siempre andan juntos y que quien quiere honra, no aborrece dineros, y que quien les aborrece,
10 «• и более направлять свою волю и память на то, чтобы возлюбить только славу Божью и забыть о себе»
Teresa de Jesús, Santa. Las moradas., www.cotpusdelespanol.org.
" «Какая власть может быть над тем, кто только к Господу стремится'' Жизнь' Она ничего не значит Богатство? Оно не важно. Слана'' Она не ценится» Palafox у Mendoza, Juan de. Cartas pastorales.,
www corpusdelespanol org
que se le da poco de honra..."12. Говоря о значимости категории honra, мистики видят в ней в первую очередь честь, славу и почтение к Господу.
В период литературы Возрождения в художественных произведениях наиболее значимых и знаковых жанров сосуществуют два концепта: концепт honra, которая понимается как добродетель, достоинство, слава Божья, и концепт honor как честь ратная, воинская доблесть, честь мужчины-рыцаря. В данных трактовках концепты чести осмысливаются, главным образом, в русле традиций гуманизма эпохи Ренессанса, на который в Испании оказали огромное влияние Итальянское Возрождение.
Особое и поистине выдающееся место в литературе и культуре «золотого века» занимает великий испанский писатель-гуманист, Мигель Сервантес де Сааведра (1547-1616). Расцвет его творчества приходится на период конца Ренессанса и начала барокко, и именно оно предопределило многие тенденции развития барочной культуры и литературы.
Концепция чести у Сервантеса напрямую связана с гуманистическим восприятием личности человека и представляет собой, по словам испанского ученого Америко Кастро: «Concepto de la dignidad del hombre que no pende de circunstancias extemas (fama, opinión, galardones), sino de la intimidad de la virtud individual»13. Отсюда можно сделать вывод, что для Сервантеса концепт чести -это прежде всего концепт honra, который в актуальном своем слое трактуется им как «свойство добродетели» (atributo de virtud)14. Подобная концепция является выражением гуманистических идеалов Сервантеса и продолжает традиции испанских гуманистов, например Луиса Вивеса, который считал, что представление о чести honra заключается в «...Tener buen renombre por hechos virtuosos. Honra es ser
"«что мне дадут короли и сеньоры, если мне не нужны их деньги...Они у меня есть, т к блага, почести и деньги почти всегда идут рядом, и тот, кто жаждет славы, не презирает деньги А кто их презирает, для того мало значит снова». С it.por Op.cit.,p.269.
15 «понятие человеческого достоинства, которое зависит не от внешних обстоятельств (слава, мнение, награды), а от чувства собственной Добродетели». Castro Américo. El pensamiento de Cervantes Nueva edición ampliada y con notas del autor y de Julio Rodriguez-Puertolas. Madrid. 1972 ,p.3S5. " «свойство добродетели». Castro Américo. Op.cit, p.355.
acatado por nuestra virtud propia»15. Подобным образом трактует концепт honra еще Аристотель: «Galardón concedido a los buenos por su virtud»16.
Добродетель- это основное достоинство женщины. Настоящий рыцарь обязан защищать честь, добродетель женщины. Тем самым мужчина в первую очередь защищает свою собственную честь, выполняя свои обязанности перед обществом. Пример тому - поведение странствующего рыцаря Дон - Кихота, который в своих поступках руководствуется постулатами рыцарских кодексов чести: «Está obligado cualquier caballero andante a volver por la honra de las mujeres, cualesquiera que sean»17.
В ряду основополагающих ценностей испанца, чести honra отводится порой первое место: ".. .Que la honra vale más que el oro"18. Честь представляет собой не только нравственный принцип, определяющий поведение мужчины (человека), но и такую неотъемлемую его сущность как душа: «La honra у las virtudes son adornos del alma, sin las cuales el cuerpo, aunque lo sea, no debe de parecer hermoso»19.
Произведения испанского театра составляют наиболее значительную и поистине выдающуюся часть как литературы «золотого века», так и испанской литературы в целом. Своего расцвета театр достигает в эпоху барокко, поскольку являлся культурой массовой, городской.
В драматических произведениях Лопе де Вега на первый план выходит концепт honor в актуальном для этого автора слое, который составляет «concepto caballeresco de honor»20- понятие рыцарской чести, который заключается, по словам историка литературы Чабаса, в том, что:
15 «иметь доброе имя, благодаря добродетельным поступкам. Честь чтится за нашу собственную добродетель». Сй. por Castro Américo. Op.cit., р.359.
16 «награда, присуждаемая добродетельным, за их нравственность». Cit. por Castro Américo. De la edad conflictiva. Crisis de la cultura espaflola en el siglo XV[I. Madrid. 1972.,p.51.
17 «любой санствующий рыцарь обязан сражаться за честь женщин, каковы бы они ни были» Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha., www.corpusdelespanol.org
" «честь дороже золота». Cervantes Saavedra, Miguel de. La Casa de lo celos y selvas de Ardenia., www.corpusdelespanol.org
" «честь у добродетель - украшения души, но и тело, лишенное их, не будет выглядеть красивым» Cervantes Saavedra, Miguel de Don Quijote de la Mancha, www corpusdelespanol.org
20 «понятие рыцарской чести». Chabás Juan Op cit ,p.292
«... Honor no es una cualidad personal, nacida en quien lo posee, sino que brota de la fama o reputación que la persona tiene entre quienes la rodeaban.. .»21.
Для драматургов главное, чтобы поступки героев в глазах общественного мнения поступки не считались бесчестными. То, о чем никто не знает, не считается позором. Если же ваше бесчестье стало достоянием общественности, то его можно смыть только ценою смерти человека, вас опозорившего.
Понимание чести как общественного мнения и возмездия как способа смыть пятно бесчестья, по мнению известного испанского филолога Менедеса Пидаля, восходит к средневековью. Исходя из тех же средневековых представлений, честь honor, в отличие от чести-добродетели Сервантеса- это исключительная принадлежность человека знатного, благородного, привилегия «los de buena sangre». Честь -это своего рода общественный институт, определяющий поведение знатного человека, поскольку «noblesse oblige», или, как пишет Х.А.Мараваль: «.. .Nobles son los que nacen con obligaciones»22.
Различия в трактовке концептов чести Сервантесом и такими драматургами, как JIone де Вега, Кальдероном де ла Барка и другими, связаны, по мнению Менедеса Пидаля, с жанровыми особенностями произведений. Жанр романа предполагает размышления о жизни и о себе, в 10 время как «драматургическое произведение отдает зрителя во власть самых захватывающих чувств»23.
Герои Сервантеса, придерживаясь гуманистических идеалов, отвергают смерть или месть, в качестве возмездия за поруганную честь, столь характерного для испанского театра с его понятием о рыцарской чести общества барокко. В этом заключается различие актуальных слоев концептов honor и honra: честь honor- долг человека перед обществом, в то
21 «честь- это не личное качество, которым человек обладает от рождения, а то, что возникает из
общественного мнения или репутации, которой обладает человек в среде людей, его окружающих...».
Chabás Juan. Op.cit,p.287
22 «благородные те, кто уже родились с обязанностями».Maravall J .A Op,tit, р.ЗЗ.
23 Менендес Пидаль Р. Указ.соч., с.657.
время как, честь Аоига-моральное обязательство человека перед самим собой, отсюда отсутствие сословных ограничений для человека-носителя чести honra.
Огромное значение придается вопросам чести в творчестве драматургов эпохи барокко, таких, как Кальдерон де ла Барка (1600-1681) и драматургов его школы (Августин Морето (1618-1669), Рохас Сорилья (1607-1648) и другие).
Г.В. Степанов пишет о том, что немецкие романтики нарекли Кальдерона «поэтом чести»»24, в том смысле, что «из всех возможных регуляторов гармонического общественного устройства Кальдерон избирает ключевое категориальное понятие чести»25. В драматических произведениях Кальдерона преобладает концепт чести honor, который в своем ядре имеет значение универсального морального принципа, и выполняет у Кальдерона функцию основного фактора, регулирующего социальные отношения.
Все «драмы чести» Кальдерона следует рассматривать сквозь призму эпохи барокко с его трагизмом и стремлением уйти из существующей реальности. Честь honor приобретает черты божественной сущности. Главным определением содержания концепта чести следует считать слова героя трагедии Кальдерона Саламейский Алькальд: «...El honor es patrimonio del alma, y el alma sólo es de Dios»26.
Честь движет обществом, придает коллективной жизни высокий гражданский дух и силу. В драмах Кальдерона каждый член этого общества несет на себе заботу об этом общественном благе.
Помимо конфликта супружеской чести, в творчестве Кальдерона есть драмы, где законы чести определяют не только судьбу семейного конфликта, но конфликтов военных, государственных. В драме «Стойкий
24 Г.В. Степанов. Слово о Кальдероне \\ Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы В двух книгах. Книга первая.
"Литературные памятники", M., "Наука", 1989,с.8
25 Г.В. Степанов. Указ.соч., с.8.
26 «честь-это достояние души, а душа достояние Бога» Calderón de la Barca, Pedro. Obras completas Madrid
1945.0 alcalde de Zalamea.
принц» главный герой принц Фернандо до конца останется верен законам чести, как тяжкого долга его как государя, его долга перед своей родиной.
В творчестве Кальдерона основу актуального слоя концепта чести honor составляет концепция рыцарской чести, причем, честь понимается как общественное мнение, репутация. Более того, Кальдерон приравнивает к чести жизнь, честно прожитую, добродетельную, через которую человек приходит к свободе и бессмертию.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования:
1. Осуществив систематизацию имеющихся подходов к содержанию и определению понятия «концепт», в ходе исследования мы доказали, что определяющее свойство концепта - его многослойность, кроме того концепты не являются застывшими ментальными образованиями, они способны эволюционировать во времени, взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также семиотические ряды.
2. Рассматривая концепты honor и honra, мы подтвердили положения ряда отечественных и зарубежных филологов о функционировании художественных концептов как текстообразующих категорий. Анализ литературных контекстов позволили более полно изучить содержание концептов, динамики их изменений в плане диахронии.
3. Лексема honor по своей этимологии и форме наиболее близка к своему латинскому этимону honor, -oris, (т.), в то время как лексема honra-дериват романского периода от глагола honoráre. Обе лексемы в течение всего периода становления нормы испанского литературного языка подверглись различным фонетическим, орфографическим и морфологическим изменениям.
4. Несмотря на указанные различия значений лексем на ранних этапах становления концептов, например семы «материального блага, пожалования», среди лексических значений лексем honor и honra
преобладают синонимичные значения. Однако основными значениями каждой лексемы являются обозначения нравственной категории, морально-этических качеств.
Основным значением лексемы honor и ядром концепта honor является моральное качество, заставляющее человека поступать в соответствии с нравственными принципами, принятыми в обществе, это долг, обязанность в первую очередь человека знатного, занимающего в обществе высокое социальное положение.
Основное значение лексемы honra и концепта, именем которого она является, составляет понятие собственного достоинства, самоуважения, и не подразумевает в Испании сословного разделения.
5. Синонимичные значения лексем honor u honra обусловили то, что обе они употребляются с такими глаголами, как dar, tener, hacer, ganar, quitar, guardar, прилагательными soberano, perdido, существительными rey, dios, mujer, nación. Синонимичные значения образовали схожие семиотические ряды концептов honor и honra. Однако в определенную эпоху существовали различия в актуальных слоях, заключенных в ядре каждого концепта. Это касается в частности, гендерных аспектов различий: концепт honor соотносится чаще с мужчиной, а концепт honra- с женщиной.
6. Говоря о различиях функционирования концептов honor и honra в художественном тексте, следует принимать во внимание жанровые особенности произведений. На основании анализа жанрово-стилистических особенностей художественных произведений мы пришли к выводу, что лексема honor чаще употребляется в произведениях «высокого стиля», в поэзии и дидактических произведениях или в стилистически завышенной речи героев.
7. Функционирование того или иного концепта в художественном тексте напрямую связано с картиной мира его автора. Автор художественного произведения употребляет то имя концепта, которое
наиболее полно отражает его мировоззрение. В целом в литературе «золотого века» можно выделить две основных концепции актуальных слоев изучаемых нами концептов. В произведениях Сервантеса, плутовском романе концепция восприятия актуального слоя концепта чести honor и honra будет опираться на гуманистические идеалы: честь -добродетель, которая присуща всем от Бога до простолюдина. Именем данного концепта чести является лексема honra.
Другое понимание чести заложено в «понятии рыцарской чести» литературы период барокко. Честь представляется тяжким долгом, выполнение которого требует стойкости и решимости следовать ему. В барочной концепции честь honor передается по наследству и имеет статус принадлежности человека знатного.
8. Приведенные авторские переводы свидетельствуют о том, что адекватный перевод двух исследуемых концептов на русский язык в каждом конкретном случае можно сделать, только исходя из жанрово-стилевых особенностей произведений, а также мировоззренческих особенностей трактовки актуальных слоев их авторами. Сосуществование двух концептов в испанской картине мира передает те оттенки содержания этого нравственного критерия, которые не всегда соотносятся с содержанием русского концепта «честь».
На русский язык обе лексемы honor и honra чаще всего переводятся одинаково, тем самым утрачивается важная часть их значений, что свидетельствует о несовпадении национальных картин мира наших народов
Вместе с тем, следует подчеркнуть в этих картинах мира оба концепта занимают важнейшее месте, что и позволяет нам завершить данное исследование словами Менендеса Пидаля: «Честь вдохновляет все достойные и самоотверженные поступки: она трудный долг, который дает
человеку самые священные права. На ней зиждется достоинство, высокое благородство человеческой жизни»27.
Следует заметить, что мы не затрагивали в работе фонд фразеологии и наремиологии, хотя они и являют собой «знаки языка культуры», в которых воплощены установки, или прескрипции, определенного лингвокультурного сообщества в речевой деятельности.28 Оба упомянутых фонда исключительно важны для оценки актуального состояния языка, тогда, как нас в первую очередь интересовали процессы становления и развития в языке исследуемых концептов, а главное, диахронические изменения содержания концептов в период с XIII по XVII века. Концепты honor и honra- настолько значимые концепты языка, что исследование современного состояния этих концептов может стать и должно составить содержание отдельного исследования.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Концепт honor/ honra «честь» в испанском языке и литературе (на материале произведений Мигеля де Сервантеса Сааведры)// Тезисы доклада Международной научной конференции «V Степановские чтения: Язык в современном мире». М., 2005г., с.430-432.
2. Сопоставительный анализ функционирования концептов honor и honra (честь) в произведениях Сервантеса и JIone де Вега.// Сборник статей «Голоса молодых ученых». №18. М., 2006г., с. 76-87.
3. Корпус испанского языка как инструмент для исследования функционирования концептов honor и honra (честь) в
27 Менендес Пидаль Р. Указ.соч., с.665
28 Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках.Москва.2004,с.2.0
испанском языке и кулмуре.//Сборник статей «Голоса молодых ученых». №18. М., 2006г., с.88-99
4. Концепты honor и honra (честь) как отражение испанской картины мира эпохи барокко в языке и литературе (на материале драматических произведений Педро Кальдерона)//Тезисы доклада Ш научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной иберороманистики». М., 2006г.,с.16-17
5. Исследование функционирования концептов honor и honra (честь) в испанском языке (на материале корпуса испанского языка).// Тезисы доклада Российской научной конференции «Романские языки и культуры: история и современность». М., 2005г.,(в печати).
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01.12 99 г Подписано к печати 13 02 2006 г Формат 60x90 1/16 Уел печл. 1,5. Тираж 60 экз. Заказ 080. Тел 939-3890. Тел/Факс 939-3891 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.
553 9
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Долженкова, Виктория Викторовна
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования.
Концепт категория лингвокультурологии.
§2. Концепт в системе художественного текста Выводы к главе.
ГЛАВА
Становление и функционирование концептов honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XV веков.
§1. Семантический анализ диахронного слоя концептов honor и honra. Частотность словоупотреблений, этимология и орфографическая норма лексем honor и honra.
§2. Дефиниционный и контекстуальный анализ значений лексем honor и honra.
§3. Лингвостилистические особенности употребления лексем honor и honra в текстах различных жанров.
§4. Сопоставительный анализ сочетаемости лексем honor и honra.
§5. Семантические поля лексем honor и honra, составляющие актуальный слой концептов.
Выводы к главе.
ГЛАВА
Особенности функционирования концептов honor и honra в испанской литературе XVI- XVII веков.
§1. Отражение изменений испанской картины мира в литературе «золотого века». Языковая и социокультурная ситуации в Испании XVI
XVII веков.
§2. Концепты honor и honra в литературе испанского
Возрождения.
§3. Концепты honor и honra в произведениях Мигеля де Сервантеса, Лопе де Вега и Диего Сааведра
Фахардо.
§4. Концепты honor и honra в литературе эпохи барокко.
Выводы к главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Долженкова, Виктория Викторовна
Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептов honor и honra и особенностей их функционирования в испанском языке, литературе и культуре с XIII по XVII века.
Эти два концепта - одни из наиболее важных концептов испанской картины мира, ярко отражающих особенности национального менталитета и национального характера. Само сосуществование в современном языке двух лексических дублетов honor и honra представляет интерес как для лингвистов и литературоведов, так и для культурологов и философов. Причиной сосуществования двух концептов и называющих их имен, является различное семантическое наполнение и эволюция их содержания на протяжении всего периода формирования испанского литературного языка.
Составители испанской «Универсальной Энциклопедии»1 так трактуют содержание понятия honor: «se trata de un sentimiento de indole compleja en que entra de un lado el amor propio, la consideration о estima de los demas у el concepto de la dignidad personal. El honor contribuye.a favorecer el cumplimiento del deber у realization de la justicia. El verdadero honor.no entra nunca en conflicto con el deber.» . Это определение чести honor подразумевает наполнение актуального слоя данного концепта понятиями долга, уважения чувства собственного достоинства, а также справедливости.
Понятие долга станет одним из факторов, дифференцирующих два исследуемых нами концепта: «La honra es el juicio que la opinion externa forma de nuestros actos у conducta. El hombre de honor es el que cumple sus
1 Enciclopedia Universal ilustrada Europeo Americana. Madrid. 1981.vol.28, parte 2, p.257.
2 «Речь идет о сложном чувстве, которое с одной стороны включает в себя и самолюбие, и уважение к окружающим, и чувство собственного достоинства. Честь honor способствует выполнению долга и осуществлению правосудия.Настоящая честь honor никогда не вступает в конфликт с долгом.». Op.cit. р.258.(здесь и далее приводятся переводы автора работы). deberes.» . Это определение отражает различия актуальных слоев двух концептов. Актуальный слой концепта honor включает в себя понятие долга, а концепт чести /гоига-представление о том, что поведение и поступки человека влияют на общественное мнение.
Каждый концепт в разные эпохи обладал актуальным слоем, который имел и сходства, и различия. Это было обусловлено как внешними социокультурными факторами, так и несовпадениями картин мира авторов исследуемых литературных текстов. В нашей работе на материале литературных контекстов будут проанализированы выявленные нами составляющие актуальных слоев концептов honor и honra.
Суть различий между двумя концептами сводится к тому, что в афористичной форме определил испанский ученый Америко Кастро: «Е1 idioma distingufa entre la nocion ideal у objetiva de «honor», у su funcionamiento de esa misma nocion, vitalmente realizada en un proceso de vida. El honor es, pero la honra pertenece a alguien, actua у se esta moviendo en una vida. Honra es la vivencia4 de honor»5.
Честь honor предстает как некая морально-этическая категория, характеризующаяся постоянством и неизменностью, а честь honra- это нравственная категория, присущая человеку в определенный момент своей жизни. Такая интерпретация содержания концептов honor и honra позволяет определить их ядро.
Как мы уже отмечали, в исследовании концептов honor и honra мы акцентировали наше внимание на диахронических изменениях их содержания. Авторы «Универсальной Энциклопедии» считают, что в ходе развития и становления как испанского общества, так и испанской картины мира произошли следующие изменения: «En la antiguedad predomino el
3 «Честь honra-это суждение, которое общественное мнение формирует на основании наших поступков и поведении. Мужчина чести [йо«ог]-этот тот, кто выполняет свой долг.». Op.cit. р.257.
4 «жизненная сила honor ». Castro Атёпсо. Op.cit.p 58.
5 «язык провел различия между идеальным и объективным понятием honor и самим функционированием этого понятия в процессе жизни. Честь (honor) существует сама по себе, но честь (honra) принадлежит кому-то, действует и находится в движении в процессе жизни.Честь honra- жизненная сила honor ». Castro Атёпсо. De la edad conflictiva. Crisis de la cultura espaflola en el siglo XVII. Madrid. 1972, p 57-58. honor colectivo; en la Edad Media se exalto el individual paralelamente al desarollo del espiritu caballeresco.»6. Эти диахронические изменения также станут объектом нашего исследования.
В настоящей работе при переводе и интерпретации значений лексем honor и honra мы опирались в первую очередь на контекстуальные значения, а также значения, приведенные в толковых словарях испанского языка. Оба имени концепта на русский язык чаще всего переводятся как честь. Здесь кроется основная проблема адекватной трактовки этих концептов на русском языке.
Для сравнения с тем, какие функции в русской языковой картине мира имеет понятие чести, приведем определение лексемы «честь» Словаря русского языка В. Даля7:
ЧЕСТЬ ж.- внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть/ Условное, светское, житейское благородство, нередко ложное, мнимое / Высокое званье, сан, чин, должность/ Внешнее доказательство отличия; почет, почесть, почтенье, чествованье, изъявленье уважения, признание чьего превосходства/ Оказывать почтенье или честь, почет, изъявлять уваженье или отдавать должные, приличные почести.
Мы видим, что в значениях одной лексемы русского языка зафиксированы все те семы, которые в испанском языке распределились между двумя лексемами honor и honra. Значения лексем в испанском языке, составляющих слои концептов honor и honra, будут подробно проанализированы в нашей работе. В каждом конкретном случае употребления цитат, словарных дефиниций толковых словарей испанского языка приводятся авторские переводы, которые представляют собой интерпретацию концептов, исходя из представления автора о том, что
6 «В древности преобладало чувство коллективной чести, в средние века на первый план выходит [честь]индивидуальная наряду с развитием рыцарского духа. ». Enciclopedia Universal ilustrada Europeo Americana. Madrid. 1981.vol.28, parte 2, p.258.
7 В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В четырех томах. Москва. 2001, 11521С семантический объем содержания концептов honor и honra в испанской картине мира и концепта честь в русской картине мира различен. Большинство переводов дается в сносках. Проблема эквивалентного перевода в частности изучаемых лексем, являющихся именами концептов, а также в целом проблема перевода концептов требует специального исследования. Это исследование будет включать в себя не только элементы семантического и герменевтического анализа, но и изучение теоретических проблем и практических аспектов перевода. Эти проблемы представляют исключительный интерес в плане сопоставительного изучения русского и испанского языков и культур, и поэтому могут и должны стать темой отдельного обширного исследования.
Материалом исследования концептов honor и honra послужили более 12 ООО контекстов, представленных в корпусе языка, словарные дефиниции лексем honor и honra из 10 наиболее авторитетных толковых и этимологических словарей, а также образующие семантические поля однокоренные слова и синонимы, устойчивые словосочетания и выражения из литературных контекстов. Кроме того, концепты рассматривались как текстообразующие категории на материале художественных текстов. Были проанализированы художественные произведения испанских писателей XVI-XVIII веков, таких, как Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон де ла Барка, Диего Фахардо, Матео Алеман, Франсиско де Кеведо, святая Тереса де Хесус и других, а также труды испанских филологов, философов, историков языка и литературы. Исследование художественных текстов представлялось необходимым для более полного выявления элементов содержания концептов, и для рассмотрения динамики их развития в определенную историческую эпоху.
Основным объектом и инструментом исследования стал корпус испанского языка www.corpusdelespanol.org. Корпус языка представляет собой огромный массив текстов в электронном виде, что позволяет применять квантитивный метод в исследовании концептов, определять наибольшую частотность словоупотребления той или иной лексемы, устойчивых словосочетаний и выражений. Эти данные представляются нам чрезвычайно полезными для того, чтобы с их помощью сделать наиболее полные выводы о функционировании изучаемых концептов в языке. В настоящее время, в эпоху развития новых технологий, и особенно Интернета, чье распространение и сфера применения расширяются постоянно, тем самым появляются новые возможности для получения материалов для научного исследования и новых методов изучения художественных и научных текстов, словарей. В интернете в последнее время появляется все больше корпусов языка, больших массивов текстов, созданных для того, чтобы помочь лингвисту в исследовании. Корпус языка дает огромные возможности отбора текстов для диахронического исследования контекстов употребления лексических значений, определения частотности определенной лексемы, ее сочетаемости и т.д.,что позволяет выявить определенные закономерности языковых процессов, и возможные перспективы их развития. Всем этим занимается такая научная дисциплина, как корпусная лингвистика. Среди основных задач корпусной лингвистики - изучение структуры корпусов, методы работы с ними, способы создания описаний корпуса (конкордансов) и функций, которые позволили бы лингвистам получать все новые данные для анализа, сравнения, исследований.
В настоящее время существует множество различных корпусов национальных языков. Среди них наиболее известны британский национальный корпус BNC, тюбингенский корпус немецкого языка, корпус испанского языка corpusdelespanol, корпусы испанского языка Королевской Академии Испании CREA и CORDE, уппсальский корпус русского языка и множество других. Корпуса могут быть одноязычные, многоязычные, параллельных текстов и т.п. Наше исследование было проведено на материалах корпуса испанского языка, составленного профессором Марком Дэвисом из Университета Бригам Янг, штат Юта. Этот корпус интересен тем, что дает большие возможности для исследования испанского языка в плане диахронии, его отличает значительный объем, наличие текстов самых ранних эпох и удобная система поиска. Его создатели - профессора Энрике Пато и Марк Дэвис, специалисты в области «Иберо-романская лингвистика». Марк Дэвис также участвовал в создании исторического корпуса португальского языка и корпуса параллельных текстов Библии на староиспанском и современном испанском языке.
Объем корпуса составляет 100 миллионов словоупотреблений, что делает его одним из наиболее полных корпусов. В состав корпуса входят:
• 20 миллионов словоупотреблений из XIII-XV вв.
• 40 миллионов словоупотреблений из XVI-XVIII вв.
• 40 миллионов словоупотреблений из XIX-XX вв.
Методологической основой нашего исследования послужили как труды российских филологов, так и работы испанских ученых в области истории и теории языка и литературы. Для выработки общей концепции работы, а также методики анализа материала мы опирались на положения, изложенные в трудах по лексикологии, семантике, истории, теории, языка и литературы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, О.С. Ахмановой, А.Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, B.C. Виноградова, В.Г.Зусмана, Т. А. Комовой, И.А. Короленко, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, Ю.С.Степанова, Г.В. Степанова, С.С. Неретиной, JT.O. Чернейко, В.Ф.Шишмарева и других.
Среди зарубежных исследователей, работы которых также явились теоретической основой проведенного анализа, следует назвать труды филологов и философов Амадо Алонсо, Вильгельма Гумбольдта, Америко Кастро, Рафаэля Лапесы, Ласаро Карретера, Хуана Антонио Мараваля, Рамона Менендеса Пидаля, Анхеля дель Рио, Хуана Чабаса и других.
Термин концепт прочно закрепился в таких сферах лингвистики, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, а также в литературоведении. Лингвокультурология безусловно становится одним из наиболее перспективных направлений лингвистики, что связано с широкими возможностями исследования взаимодействия языка и культуры, как двух неотделимых друг от друга сущностей. Кроме того, лингвокультурология позволяет изучить язык и культуру в социолингвистическом и культурно-историческом контексте, показать их взаимодействие в диахроническом и синхроническом аспектах.
В лингвокогнитивистике термин концепт называет «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга.»8, в то время как в лингвокультурологии концепт предстает как единица, константа культуры. Именно в рамках лингвокультурологии структуру концепта формируют лексические единицы, составляющие поле концепта, их этимология, ассоциативные понятия и т.д.
В качестве рабочего определения термина концепт нами было выбрано определение, предложенное Ю.С. Степановым: концепт-«сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»9. Кроме того, мы опирались на теоретические положения С.А. Аскольдова и В.Г. Зусмана о функционировании концепта не только в языке и национальной культуре, но и в том числе на их суждения об особенностях использования концепта в художественном тексте и в системе литературы в целом.
В исследовании мы попытались объединить подходы Ю.С. Степанова, Л.Февра и С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана к изучению структуры концепта, его многослойности, положения о способности концептов взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также о символической функции концепта в художественном тексте.
8 Краткий словарь когнитивных терминов под редакцией Кубряковой Е.С и других. Москва. 1996,стр.90.
9 Ю.С. Степанов. Словарь русской культуры. Москва. 1997-824 С.стр.40.
Целью нашей работы являлось исследование на основе интердисциплинарного подхода становления, развития и функционирования концептов honor и honra в ходе формирования и развития испанской языковой картины мира в XIII-XVII веках.
В задачи диссертации входило:
1. систематизировать существующие подходы к исследованию концептов в современной лингвокультурологии и других сферах гуманитарного знания, выработать терминологическую основу и методику исследования.
2. изучить процессы становления и формирования концептов honor и honra в испанском языке XIII-XV веков.
3. исследовать этимологию, лексические значения, сочетаемость, семантические поля лексем honor и honra.
4. изучить функционирование концептов honor и honra в испанской литературе эпохи Возрождения и барокко XVI-XVII веков на основе анализа литературных произведений различных жанров.
5. для более полного анализа функций художественных концептов проанализировать социолингвистическую ситуацию в Испании в XVI-XVII веках, основные лингвостилистические особенности испанской литературы этого периода, а также особенности индивидуального авторского языка крупнейших испанских писателей.
6. на основании проведенного анализа сделать выводы о функционировании концептов honor и honra в испанской картине мира, выявить их сходства и отличия, а также причины, обусловившие сосуществование двух концептов.
7. предложить свои варианты интерпретации имени каждого концепта, исходя из особенностей текста оригинала.
Поставленным в работе задачам подчиняется и структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, насчитывающей более 200 изданий.
Во Введении определяется объект исследования, определяются цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования» состоит из двух параграфов. В §1 «Концепт как категория лингвокультурологии» определяется содержание в рамках различных гуманитарных дисциплин термина концепт, дается определение этого термина, рассматриваются особенности структуры концепта, а также делается обзор методов изучения такого явления, как концепт. В §2 «Концепт в системе художественного текста» отдельно исследуются особенности функционирования концепта в системе литературы, выявляется то, какое место отводится концепту в ходе взаимодействия автора и читателя.
Во второй главе «Становление и функционирование концептов honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XV веков», включающей пять параграфов, в рамках филологического подхода к изучению концептов изучаются этимология лексем honor и honra, этапы становления фонетической, орфографической и морфологической норм испанского языка, особенности диахронных изменений лексических значений, частотность словоупотреблений и словосочетаний с обеими лексемами, содержание семантических полей. На основе проведенного анализа были сделаны выводы о функционирования концептов honor и honra в испанском языке XVI- XVII веков.
Третья глава «Особенности функционирования концептов honor и honra в испанской литературе XVI- XVII веков» состоит из четырех параграфов, в которых анализируется социокультурная и языковая ситуация в Испании XVI- XVII веков как факторы, оказавшие непосредственное влияние на формирование картины мира наиболее выдающихся авторов той эпохи. Также исследуются лингвостилистические особенности отдельных произведений, и непосредственно функции и содержание концептов honor и honra, как наиболее значимых концептов испанской картины мира.
Завершают работу общие выводы проведенного исследования, в которых была сделана попытка суммировать все данные об особенностях функционирования концептов honor и honra в испанской картине мира, которые были получены в рамках лингвосемантического анализа концептов.
Следует заметить, что мы не затрагивали в работе фонд фразеологии и паремиологии, хотя они и являют собой «знаки языка культуры», в которых воплощены установки, или прескрипции, определенного лингвокультурного сообщества в речевой деятельности.10 Оба упомянутых фонда исключительно важны для оценки актуального состояния языка, тогда, как нас в первую очередь интересовали процессы становления и развития в языке исследуемых концептов, а главное, диахронические изменения содержания концептов в период с XIII по XVII века. Данные относительно XVIII-XIX веков о частотности, сочетаемости и жанровым особенностям текстов приводятся лишь в сопоставительных целях, и их исследование не входит в задачи нашей работы. Концепты honor и honra-настолько значимые концепты языка, что изучение их современного состояния может стать и должно составить содержание отдельного исследования.
Актуальность и научная новизна данного исследования заключалась в том, что объектом исследования впервые в отечественной филологии стали концепты honor и honra, одни из наиболее значимых концептов испанской картины мира. Достоверность результатов исследования обеспечивалась тем, что сам анализ проводился не только на материале художественных текстов, но и юридических, публицистических,
10 Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка.// Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках.Москва.2004,с.2.0 переводных текстов и т.п., благодаря использованию корпуса испанского языка www.corpusdelespanol.org.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в теорию лингвокультурного концепта в целом, и в особенности художественного концепта. Для изучения двух основополагающих концептов испанского языка, литературы и культуры на важнейших этапах их становления и развития были использованы интердисциплинарный подход и современные методы научного исследования. Это позволяет проследить некоторые особенности становления и развития как испанской картины мира, индивидуальной авторской картины мира крупнейших испанских писателей, так и в целом формирования испанской нации и испанского общества.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированные художественные тексты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по истории языка и литературы, лексикографии, лингвострановедению и лингвокультурологии, а также курсах по теории и практике перевода. Предлагаемые авторские переводы концептов могут способствовать улучшению существующих переводов испанской литературы на русский язык.
Концепты honor и honra составляют неотъемлимую часть и испанской картины мира. Их исследование позволяет узнать больше о языке, литературе и культуре Испании, особенностях национального менталитета.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты "honor" и "honra" в испанском языке и литературе XIII-XVII веков"
Выводы к главе.
В результате проведенного исследования можно было сделать следующие выводы о том, как трактовались концепты honor и honra в литературе XVI-XVII веков.
В словарных дефинициях, приведенных в первой главе, основное значение лексемы honor составляет «моральное качество», неотъемлемое качество в первую очередь мужчины благородного происхождения, а основное значение лексемы honra - это «добродетель, достоинство».
Эти значения соответствуют той трактовке содержания концептов honor и honra, которую предложил Америко Кастро и на которую мы опирались в своей работе: честь honor как универсальная нравственная категория, социально-обусловленная и общественно-значимая, и честь honra как личностная категория, которая проявляется в определенный момент, и обладания которой человек может достичь добродетельной жизнью.
Против терминологического различия имен концептов выступает философ Х.А. Мараваль, который считает, что коренного различия в употреблении лексем для обозначения концептов «honor-ser у honra-estar»296 нет, и обе лексемы могут обозначать и то и другое понятие: «.Ambos [terminos] pueden utilizarse у se utilizan indistintamente para
7Q7 designar aquella distincion.» . В доказательство своего тезиса автор цитирует героя романа Матео Алемана «Гусман де Альфараче», (см. третий параграф третьей главы): «.Hallaras los tales no ser hombres de honra sino honrados; que los de honra, ellos la tiene de suyo.Mas los honrados de otro la reciben»298. Однако, на наш взгляд, большинство проанализированных нами контекстов дает возможность говорить о том, что различие в терминологии
296 «честь-бытие, и честь- состояние».Магауа11 J.A. Op.cit.p.28
297 «.оба [термина] могут использоваться и используются одинаково для обозначения этого различия.»Maravall J.A. Op.cit.p.29. увидишь, они не есть люди чести, но честные люди, для людей чести, честь- их собственность, но более честные те, кто ее заслуживает». Alemdn, Mateo. Op.cit.www.corpusdelespanol.org существует и что в литературе «золотого века» функционируют одновременно два полноправных концепта чести, появление которых в тексте обусловлено рядом причин.
Имя концепта зависит от его актуального слоя, значимого для того или иного автора, а также зачастую их употребление обусловлено жанровыми особенностями произведения. Например, в прозаических произведениях Сервантеса, испанских мистиков чаще употребляется концепт чести honra, в поэтических, драматургических, дидактических -концепт honor.
На протяжении всего периода «золотого века» актуальные слои концептов honor и honra менялись, как менялись социокультурные и мировоззренческие факторы, непосредственно влияющие на трансформацию содержания концептов. Основными факторами, определившими содержание концептов honor и honra, стали различия между гуманистическим мировоззрением произведений автров испанского Возрождения и Мигеля де Сервантеса и картиной мира авторов эпохи барокко. Это обусловило две наиболее важные концепции чести: концепты honor и honra определяются и тесно связаны с понятием добродетели и понятие рыцарской чести («concepto caballeresco de honor») эпохи барокко.
В стремлении к добродетели, чести авторы видят путь к Богу, мудрости, тот нравственный ориентир, который ведет героя по пути добра и духовного самосовершенствования. Понятие о чести, проистекая из форм поведения, принятых внутри общества, сословия, и которым все его члены обязаны подчиняться, тем самым определяет во многом и взаимоотношения в семье, и отношение к женщине, и, в общем, отношения между людьми. В произведениях авторов, опирающихся на гуманистические идеалы, честь еще не является тем тяжелым долгом перед обществом, который требует жестокого выбора: смерть с честью и жизнь в бесчестье. Честь предстает как исключительно личный нравственный критерий, внутренний принцип, обусловливающий характер поступков героев. Именем данного концепта чести является лексема honra.
Другое содержание концепта чести заложено в «рыцарском понятии чести» (concepto caballeresco de honor), которое наибольшее развитие получает в период барокко с его трагичным видением жизни и его пониманием чести как общественного мнения, славы, репутации, с представлением о том, что смерть чаще всего-это единственный способ избавления от бесчестья.
По мнению Х.А. Мараваля, честь эпохи барокко: «.Proporciona un nexo entre los ideales de una sociedad у la reproduction de esos mismos ideales en el individuo, por la aspiration de este a personificarlos»299. Тем самым, честь honor не просто внутренний нравственный ориентир, но долг, обязывающий к определенному поведению в рамках общества. Однако, этот долг - своего рода привилегия, дающаяся человеку. В барочной концепции, честь honor имеет четкую сословную принадлежность, передается по наследству и обладает статусом неотъемлемой сущности человека знатного. Для людей благородного происхождения честь имеет наибольшее значение, как нравственный, духовный стержень человека, позволяющий жить так, чтобы не быть бесчестным, что являлось наибольшим наказанием.
299 «Честь представляет собой связующее звено между общественными идеалами и воспроизведением этих идеалов в человеке, стремящегося являть собой воплощение тех самых идеалов». Maravall J.A. Op.cit., р.40
Заключение
В ходе исследования нами было проанализировано более 12 тысяч примеров контекстов словоупотреблений лексем honor и honra, называющих изучаемые нами концепты, а также словарные дефиниции, сочетаемость, этимология, семантические поля изучаемых лексем. Кроме того, были выявлены особенности функционирования концептов honor и honra в художественных текстах на примере испанской литературы «золотого века». Для наиболее полного анализа функционирования изучаемых концептов нам представлялось необходимым изучить социокультурную ситуацию в Испании XVI-XVII веков, внутриязыковые процессы формирования литературной нормы испанского языка. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Осуществив систематизацию имеющихся подходов к содержанию и определению понятия «концепт», в ходе исследования мы доказали, что определяющее свойство концепта - его многослойность, кроме того концепты не являются застывшими ментальными образованиями, они способны эволюционировать во времени, взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также семиотические ряды.
2. Рассматривая концепты honor и honra, мы подтвердили положения ряда отечественных и зарубежных филологов о функционировании художественных концептов как текстообразующих категорий. Анализ литературных контекстов позволили более полно изучить содержание концептов, динамики их изменений в плане диахронии.
3. Лексема honor по своей этимологии и форме наиболее близка к своему латинскому этимону honor, -5ris.{т.), в то время как лексема honra-дериват романского периода от глагола honorare. Обе лексемы в течение всего периода становления нормы испанского литературного языка подверглись различным фонетическим, орфографическим и морфологическим изменениям.
4. Несмотря на указанные различия значений лексем на ранних этапах становления концептов, например семы «материального блага, пожалования», среди лексических значений лексем honor и honra преобладают синонимичные значения. Однако основными значениями каждой лексемы являются обозначения нравственной категории, морально-этических качеств.
Основным значением лексемы honor и ядром концепта honor является моральное качество, заставляющее человека поступать в соответствии с нравственными принципами, принятыми в обществе, это долг, обязанность в первую очередь человека знатного, занимающего в обществе высокое социальное положение.
Основное значение лексемы honra и концепта, именем которого она является, составляет понятие собственного достоинства, самоуважения, и не подразумевает в Испании сословного разделения.
5. Синонимичные значения лексем honor и honra обусловили то, что обе они употребляются с такими глаголами, как dar, tener, hacer, ganar, quitar, guardar, прилагательными soberano, perdido, существительными rey, dios, mujer, nacion. Синонимичные значения образовали схожие семиотические ряды концептов honor и honra. Однако в определенную эпоху существовали различия в актуальных слоях каждого концепта. Это касается в частности, тендерных аспектов различий: концепт honor соотносится чаще с мужчиной, а концепт honra- с женщиной.
6. Говоря о различиях функционирования концептов honor и honra в художественном тексте, следует принимать во внимание жанровые особенности произведений. На основании анализа жанрово-стилистических особенностей художественных произведений мы пришли к выводу, что лексема honor чаще употребляется в произведениях «высокого стиля», в поэзии и дидактических произведениях или в стилистически завышенной речи героев.
7. Функционирование того или иного концепта в художественном тексте напрямую связано с картиной мира его автора. Автор художественного произведения употребляет то имя концепта, которое наиболее полно отражает его мировоззрение. В целом в литературе «золотого века» можно выделить две основных концепции актуальных слоев изучаемых нами концептов. В произведениях Сервантеса, плутовском романе концепция восприятия актуального слоя концепта чести honor и honra будет опираться на гуманистические идеалы: честь -добродетель, которая присуща всем от Бога до простолюдина. Именем данного концепта чести является лексема honra.
Другое понимание чести заложено в «понятии рыцарской чести» литературы периода Барокко. Честь представляется тяжким долгом, выполнение которого требует стойкости и решимости следовать ему. В барочной концепции честь honor передается по наследству и имеет статус принадлежности человека знатного.
8. Приведенные авторские переводы свидетельствуют о том, что адекватный перевод двух исследуемых концептов на русский язык в каждом конкретном случае можно сделать, только исходя из жанрово-стилевых особенностей произведений, а также мировоззренческих особенностей трактовки актуальных слоев их авторами. Сосуществование двух концептов в испанской картине мира передает те оттенки содержания этого нравственного критерия, которые не всегда соотносятся с содержанием русского концепта «честь».
На русский язык обе лексемы honor и honra чаще всего переводятся одинаково, тем самым утрачивается важная часть их значений, что свидетельствует о несовпадении национальных картин мира наших народов. Вместе с тем, в этих картинах мира эти концепты занимают важнейшее месте, что и позволяет нам завершить данное исследование словами Менендеса Пидаля: «Честь вдохновляет все достойные и самоотверженные поступки: она трудный долг, который дает человеку самые священные права. На ней зиждется достоинство, высокое благородство человеческой жизни»300.
Концепты honor и honra являются важнейшими испанскими национальными концептами, составляющими основу национального характера испанца. Чувство чести считается испанцем объектом национальной гордости и неотъемлемой частью его личности.
300 Менендес Пидаль Р. Указ.соч., с.665
Список научной литературыДолженкова, Виктория Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. Москва. 1988, 344С.
2. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Москва. 1995,472С.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка// Вопросы языкознания. 1995.№1.С.37-67
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва. 1999. 896С.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Межкультурная коммуникация. Практикум I. Нижний Новгород. 2002. С.85-114.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва. 1979, 424С.
7. Бенвенист. Э. Общая лингвистика. Москва. 1974, 406С.
8. Будагов Р.А. Писатели о языке или язык писателей. Москва. 1984, 280С.
9. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. Москва. 1967,374С.
10. Будагов Р.А. Сравнительно- семасиологические исследования (романские языки). Москва. 1963, 300С.
11. Будагов. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Москва. 2001-2002. Ч.1Д90С; Ч.2,206С; Ч.ЗД58С.
12. Будагов. Р.А. Язык, история и современность. Москва. 1971, 299С.
13. Бурсье Э. Основы романского языкознания. Москва. 1971,668С.
14. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. 2-е изд. Спб. 1998,314С.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва. 2001, 287С.
16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Суммарии поведения. Москва. 1999, 776С.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва. 1996, 411С.
18. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд-е. Москва. 1983, 286С.
19. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. Москва. 2005, 432 С.
20. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. Москва. 1994, 192С.
21. Виноградов B.C. О языке художественной прозы. Москва. 1980, 369С.
22. Виноградов B.C. Проблема авторства и теория стилей. Москва. 1961, 614С.
23. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. Москва. 1996,414С.
24. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва. 1998, 445С.
25. Григорьев В.П. История испанского языка. Москва.2004, 176С.
26. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва. 1985.449С.
27. Гурычева М.С. Народная латынь. Москва. 1959,189С.
28. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. Москва. 1981, 108С.
29. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. Спб. 2000, 140С.
30. Загрязкина Т.Ю. Рёге, patrimonie, patrie изменения концептов versus история слов. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №З.С. 108-117.
31. Зусман В. Г. Диалог и концепт в культуре. Литература и музыка. Нижний Новгород. 2001, 167С.
32. Зусман В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания. // Вопросы литературы. №2. 2003,С.4-30.
33. Иностранные языки и межкультурная коммуникация. Сборник научных статей под ред.А.Ф. Зиновьевой. Москва. 2003, 132С.
34. Йордан Й. Романское языкознание. Москва. 1971, 618С.
35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва.2004, 389С.
36. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Москва. 1985, 354С.
37. Комова Т. А. Концепты языка в контексте истории языка и культуры: Курс лекций. Москва. 2003, 118С.
38. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. Москва. 1974, 302С.
39. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва. 2003, 49С.
40. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва.2002, 84С.
41. Кузнецов К. Концепт в теоретических построениях Ж.Делеза // Вопросы литературы. №2. 2003, С.30-46.
42. Кудрявцев А.Е. Испания в средние века. Москва. 1937, 250С.
43. Культура, человек и картина мира. Сборник статей. Отв. ред. А.И.Арнольдов, В.А.Кругликов. Москва. 1987, 374С.
44. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. Москва. 1975, ЗОЗС.
45. Логический анализ языка. Избранное 1988-1995. Москва. 2003, 895С.
46. Логический анализ языка. Культурные концепты. Сборник статей под ред. Арутюновой И.Д., Левонтина И.Б. и других. Москва. 1991, 203С.
47. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Сборник под ред. Арутюновой Н.Д., Левонтина И.Б.и других. Москва. 1999, 422С.
48. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. Москва. 1982, 480С.
49. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Москва. 1970, 383С.
50. Маковский М.М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов. Москва. 1996, 329С.
51. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие под редакцией В.Г. Зусмана и других. Нижний Новгород. 2002, 320С.
52. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сборник статей. Воронеж. 2001, 181С.
53. Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. Москва. 1961,741 С.
54. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва. 1996, 207С.
55. Миролюбова А. Испанская новелла: рождение и расцвет // Вступ. ст. к изданию: Испанская новелла Золотого века. Ленинград. 1989,С.5-20
56. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Пьера Абеляра. Москва. 1974, 171С.
57. Неретина С.С. Тропы и концепты. Москва. 1999, 268С.
58. Новое в лингвистике. Лингвистическая семантика. Выпуск 10. Под общей ред. В.А.Звегинцева. Москва.1981, 565С.
59. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Выпуск 25. Сост. и ред. В.В. Петров и В.И. Герасимов. Москва. 1989, 313С.
60. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Москва. 1998, 316С.
61. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Москва. 1973, 317С.
62. Пауль Г. Принципы истории языка. Москва. 1960, 500С.
63. Пинский Л. Испанский плутовской роман и барокко.// Вопросы литературы. Москва. 1962, № 7, С. 130-152.
64. Плавскин 3. И. Лопе де Вега. 1562—1635. Москва. I960, 175 С.
65. Потебня А.А. Мысль и язык. Москва. 1999,286С.
66. Потебня А.А. Слово и миф. Москва. 1989, 622С.
67. Проблемы взаимодействия языка и культуры. Межвузовский сборник научно-методических статей. Псков. 2000, 167С.
68. Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских языков. Минск. 1970.4.1, 285С; 4.2, 345С.
69. Поэтика, стилистика, язык и культура. Отв.ред. Н.Н.Розанова. Москва. 1996, 334С.
70. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв.ред. Б.А. Серебренников. Москва. 1988, 212С.
71. Романо-германское языкознание. Вып.2. Отв.ред. В.В.Макаров. Минск. 1969, 272С.
72. Романские языки. Сборник статей. Отв. ред. М.С. Гурычева и др. Москва. 1965,146С
73. Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Отв.ред. Т.А.Репина. Ленинград. 1990,216С.
74. Санчес Пуиг Мария, Караулов Ю.Н., Черкасова Т.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языка. Москва.2001,493С.
75. Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Сборник статей. Самара. 1998, 120С.
76. Семиотика. Антология. Под редакцией Степанова Ю.С. 2-е изд. Екатеринбург.2001, 701С.
77. Сэпир.Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Москва. 1993,656С.
78. Сервантес и всемирная литература. Под ред. Н.И.Балашова, А. Д. Михайлова, И. А. Тертерян. Москва. 1969, 295С.
79. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. Москва. 1952, 279С.
80. Силиунас В.И. Испанский театр XVI-XVII веков: от истоков до вершин. Москва. 1995, 288 С.
81. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Спб. 1993, 151С.
82. Слово и культура. Сборник памяти Никиты Ильича Толстого. Под ред. Т.А. Агапкиной и др. Москва. 1999.Т.1, 446С; Т.2, 406С.
83. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва. 2000, 125С.
84. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва. 1998, 259С.
85. Соссюр. Ф. Труды по языкознанию. Москва. 1977, 695С.
86. Степанов Г.В. Слово о Кальдероне. \\ Вступ. ст. к изданию: Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга 1. Москва. 1989.С.5-10
87. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва. 1997, 824 С.
88. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. Москва. 2002,312 С.
89. Степанов Ю. С. Язык и метод: к современной философии языка. Москва. 1998, 779С.
90. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. Москва. 1998, 284С.
91. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. Москва. 1981,207С.
92. Томашевский Н. Театр Кальдерона. \\ Вступ. ст. к изданию: Педро Кальдерон. Пьесы. В 2 т. Т. 1. Москва. 1961,С.5-46.
93. Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. Москва, 2003, 224С.
94. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Учебное пособие для вузов. 3-е изд., Москва. 2005, 350С.
95. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Учебное пособие Москва.2003, 130С.
96. Фразеология в контексте культуры. Сборник статей под редакцией В.Н. Телии. Москва. 1999, 336С.
97. Фреге Г. Избранные труды. Москва. 1997, 159С.
98. Хомский Н. Язык и мышление. Москва. 1972, 122С.
99. Хомский Н. Миллер Дж. Введение в формальный анализ естественных языков. Москва. 2003, 62С.
100. Чейф. У. Значение и структура языка. Москва. 1975, 233С.
101. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. Москва. 1997, 319С.
102. Шейгал Е.И., Буряковская В.Д. Лингвокульторология: языковая репрезентация этноса. Учебно-методическое пособие. Волгоград. 2002, 177С.
103. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. Москва.2002, 344С.
104. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. Москва.1973, 280С.
105. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на тему В. Гумбольдта.2-е издание. Москва. 2003, 216С.
106. Язык и культура: Факты и ценности. К 70-тилетию Ю.С. Степанова. Под редакцией Кубряковой Е.С. и других. Москва. 2001. 595С.
107. Язык и личность. Сборник статей. Отв.ред. Д.Н.Шмелев. Москва. 1989, 211С.
108. Язык и наука конца XX века. Сборник статей под общ.ред. Степанова Ю.С. Москва. 1995,420С.
109. Язык как средство трансляции культуры. Сборник статей. Москва. 2000, 311С.
110. Язык, культура, этнос. Сборник статей. Москва. 1994, 234С.
111. Язык- система. Язык текст. Язык- способность. К 60-тилетию Ю.Н. Караулова. Сборник статей под редакцией Ю.С. Степанова. Москва. 1995, 287С.
112. Aguinaga Carlos Blanco, Puertolas Juli Rodriguez, Zavala Iris.M. Historia social de la literatura espanola. t.l. Madrid. 1978, 365 P.
113. Alonso A. Estudios linguisticos. Temas espanoles. Madrid. 1967, 354P
114. Alonso Damaso. De los siglos oscuros al de oro. Madrid. 1982, 293P.
115. Alvar M. Variedad у unidad del espanol. Madrid. 1969, 229P
116. Arellano Ignacio. Calderon у su escuela dramatica. Madrid.2001, 219P.
117. Arellano Ignacio. Convention у reception. Estudios sobre el teatro del siglo de oro. Madrid. 1999, 350P.
118. Ayala Francisco. La invention del "Quijote": indagaciones e invenciones cervantinas. 2 ed. Madrid. 2005,364P.
119. Casares Julio. Cosas del lenguaje. Etimologfa. Lexicografia. Semantica. Madrid. 1961,236P.
120. Castro Americo. Cervantes у los casticismos espanoles. Madrid-Barcelona. 1967, 364P.
121. Castro Americo. De la edad conflictiva. Crisis de la cultura espanola en el siglo XVII. Madrid. 1972, 268P.
122. Castro Americo. El pensamiento de Cervantes. Nueva edition ampliada у con notas del autor у de Julio Rodriguez-Puertolas. Madrid. 1972, 41 OP.
123. Castro Americo. Erasmo en tiempo de Cervantes. De la "Revista de filologia espanola".T.18. Madrid. 1931, 60P.
124. Castro Americo. Los espanoles: como llegaron a serlo. Madrid. 1965,297P.
125. Castro Americo. Hatia Cervantes. Madrid. 1957, 350P.
126. Castro Americo. Origen, ser у existir de los espanoles. Madrid. 1959, 174P.
127. Castro Americo. Santa Teresa у otros ensayos: algo de Edad Media. Madrid. 1929, 278P.
128. Chabas Juan. Historia de la Literatura Espanola. La Habana.Editorial Pueblo у Education. 1974, 579P.
129. Chomsky Noam. New horizons in the study of language and mind. Cambridge. 2000, 230P.
130. Enciclopedia linguistica Hispanica. Madrid. 1967.t.l,656P; t.2,460P
131. Gili у Gaya Samuel. Nociones de gramatica historica espanola. 3-ed. Barcelona. 1961, 102P
132. Historia de la literatura espanola. El siglo de oro. Bajo la direction Juan Manuel Prado. Barcelona. 1982.Vol.2, 407P.
133. Historia у critica de la literatura espanola. Siglos de oro: Barocco. Bajo la redaction Francisco Rico.Vol.3 Barcelona. 1983, 1057P.
134. Jackendoff R. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. 0xford.2002, 477P.
135. Jones.R.O. Historia de la literatura espanola. El siglo de oro: prosa у poesia. T.2. Barcelona. 1998, 347P.
136. Lain Entralgo Pedro. A que llamamos Espana. Madrid. 1971, 187P.
137. Lain Entralgo Pedro. Historia de la literatura espanola. Siglo de Oro. Madrid. 1985.
138. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. The University of Chicago Press. Chicago. 1980, 242P.
139. Langacker R. Language and its structure. Some fundamental linguistics concepts. New York. 1968, 260P.
140. Lapesa Rafael. Historia de la lengua espanola.Madrid. 1959, 418P.
141. Lazarro Carreter Fernando. Estilo barocco у personalidad creadora. Salamanca. 1960, 200P.
142. Lazarro Carreter Fernando. Lengua espanola: historia, teoria, practica. Salamanca.Anaya.1972, 21 OP.
143. Lazaro Carreter F. Lazarillo de Tormes en la picaresca. Barcelona. 1972, 232 P.
144. Lazarro Carreter Fernando. Tres historias de Espana. Lazaro de Tormes, Guzman de Alfarache, Pablos de Segovia. Salamanca. 1960, 31P.
145. Maravall J.A. El concepto de Espana en la Edad Media. Madrid. 1981, 563P.
146. Maravall J.A. El humanismo de las armas en Don Quijote. Madrid. 1948, 309P.
147. Maravall J.A. Estado moderno у mentalidad social. Madrid.T.1.1972, 529P; T.2. 1972, 619P.
148. Maravall J. A. Estudios de historia del pensamiento espanol. Madrid. Ser.l. Edad Media. 1983,476P; Ser2. Renacimiento. 1984,483P.; Ser3. Barocco. 1984, 583P.
149. Maravall J. A. La cultura del barocco. Analfsis de una estructura historica. Barcelona. 1975, 536P.
150. Maravall J. A. La literatura picaresca desde la historia social: siglos XVI у XVII. Madrid. 1986, 800P.
151. Maravall J.A. Poder, honor у elites en el siglo XVII. Madrid. 1984, 310P.
152. Maravall J. A. Teatro у la literatura en la sociedad barocca. Madrid. 1972, 188P.
153. Menendez Pelayo Marcelino. Antologi'a de poetas Hricos castellanos desde la formation del idioma hasta nuestros dias. T.13. Madrid. 1918, 194P; T.14. Madrid.1916, 267P.
154. Menendez Pelayo Marcelino. Calderon у su teatro. 4ed. Madrid. 1910,421P.
155. Menendez Pelayo Marcelino. Historia de las ideas esteticas en Espana. Buenos-Aires. 1943. T.1,5343P; T.2,506P; T.3,671P; T.4,422P; T.5,505P
156. Menendez Pelayo Marcelino. Origenes de la novela. Buenos Aires. 1946. Т.1., 585P, T.2., 526P, T.3., 544P.
157. Menendez Pelayo Marcelino. Textos sobre Espana. Madrid. 1955,433P.
158. Menendez Pidal Ramon. De Cervantes у Lope de Vega. 5 ed. Madrid. 1958, 173P.
159. Menendez Pidal Ramon. El idioma espanol en sus primeros tiempos. Buenos Aires. 1975, 162P.
160. Menendez Pidal Ramon. Estudios literarios. 8 ed. Madrid. 1957, 269P.
161. Menendez Pidal Ramon. Historia de Espana. T.17. La Espana de los reyes catolicos. Madrid. 1969, 810P.
162. Menendez Pidal Ramon. Historia de Espana. T.18. La Espana del emperador Carlos V. Madrid. 1966, 913P.
163. Menendez Pidal Ramon. Historia de Espana. T.26. Vol.2. El siglo del Quijote. 2 ed. 1987, 879P.
164. Menendez Pidal Ramon. La lengua de Cristobal Colon. El estilo de Santa Teresa у otros estudios sobre el siglo XVI. 5 ed. Madrid. 1968, 142P.
165. Menendez Pidal Ramon. Manual de gramatica historica espanola. Madrid. 1968, 367P.
166. Menendez Pidal Ramon. Orfgenes del espanol: Estado lingiiistico de la Peninsula Iberica hasta siglo XI. 10 ed., Madrid. 1986, 592P.
167. Orozco Diaz E. Gongora у Lope frente a frente. Madrid. 1973, 410 P.
168. Real Academia Espanola. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Madrid. 1999.
169. Rio Angel del. Historia de la Iiteratura espanola. Barcelona. 1982. Vol.1, 800P.
170. Vossler Carl. Introduction a la Iiteratura espanola del Siglo de Oro. Buenos Aires-Mexico. 1945, 15 IP.1.. Словари
171. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Москва. 1986, 606С.
172. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В четырех томах. Москва. 2001, 11521С
173. Короленко И.А. Словарь этимологических дуплетов испанского языка. Ленинград. 1969, 114С.
174. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва. 1996, 245С.
175. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Москва. 1960, 435С.
176. Монастырский А.А. Словарь терминов московской концептуальной школы. Москва. 1999, 221 С.
177. Петрученко О. Латинско-русский словарь. 9-е изд. Москва. 1914, 8 ЮС.
178. Ярцева В.Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. 2-е репринтное издание «Лингвистического Энциклопедического словаря». Москва. 1998, 682С.
179. Alonso Martin. Enciclopedia del idioma. T.2.Madrid. 1947, 2932P.
180. Bleiberg G., Marias J. Diccionario de la literatura espanola. 3 ed. Madrid. 1964, 1036P.
181. Casares Julio. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Madrid. 1981,887P.
182. J.Corominas, J.A.Pascual. Diccionario critico, etimologico castellano e hispanico. Madrid. 1980.vol.2, 903P.
183. Covarrubias Horozco don Sebastian de. Del Tesoro de la lengua castellana о espanola. Madrid. 1673.
184. Diccionario de sinonimos у antonimos. Red. F.Munoz. 2ed. Madrid. 1994, 1225P.
185. Garcia de Diego, Vicente. Diccionario etimologico espanol e his-panico.Madrid. 1989,109 IP.
186. Enciclopedia Universal ilustrada Europeo Americana. Madrid. 1981.Vol.28,parte 2, 1752P.
187. Gili у Gaya Samuel. Diccionario de sinonimos. 3 ed. Barcelona. 1965, 344P
188. Moliner Maria. Diccionario de uso del espanol. Madrid. 1986. T. 2. 1585P.
189. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid. 1995.T.1.
190. Real Academia Espanola. Diccionario de las Autoridades. Edicion facsimil. Madrid. 1969.vol.2,699P.
191. Real Academia Espanola. Gran diccionario de sinonimos у antonimos. Madrid. 2ed. 1989, 1319P.1.I. Источники
192. Вега и Карпио, Феликс Лопе де. Драмы и комедии. Сост. и вступ.ст. В. Силиунаса; комментарии К. Державина, 3. Плавскина, Н. Томашевского. Москва. 1991,765 С.
193. Испанский театр. Библиотека Всемирной Литературы. Т.39. Москва. 1969, 819С.
194. Плутовской роман. Вступ. ст. Н. Томашевского. Москва. 1975, 558 С.
195. Сервантес Мигель Сааведра де. Собрание сочинений: В 5 томах. Под ред. и со вступ. статьей Ф. В. Кельина. Москва. 1961.Т. 1, 598С; Т.2, 622С; Т.З, 469С; Т.4, 461С; Т.5, 486С.
196. Aleman Mateo. Vida у hechos del Picaro Guzman de Alfarache. Atalaya de la vida humana. Buenos Aires. T.l. 1912, 375P; T. 2. 1913, 429P.
197. Calderon de la Barca. Obras completas.3 ed., Madrid. 1945, 1453 P.
198. Cervantes Miguel de Saavedra. Las novellas ejemplares. Barcelona. 1972, 602P.
199. Cervantes Miguel de Saavedra. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. 12 ed. Madrid. 1968, 1681P.
200. Coplas satfricas у dramaticas de Edad Media. Madrid. 1968, 208P.
201. La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades. Barcelona. 1976, 213P.
202. Lope de Vega. Obras escogidas. En 3 t. Madrid. 1955—1958. T.l,171 IP; Т.2Д530Р
203. Poema del Cid. Texto antiguo preparado por Ramon Menendez Pidal. 11 ed. Buenos-Aires-Mexico. 1947, 275P.
204. Tirso de Molino. Obras dramaticas completas: En 3 t. Madrid. 1946—1958. T.1,2045P; T.2,1448P; Т.ЗД519Р
205. Quevedo Francisco de. Obras completas. En 2 t. Madrid. 1958—1960. T.1,1790P; T.2,1481P1У.Электронные источники.206. www.cervantesvirtual.com.207. www.corpusdelespanol.org208. www.espana.ru.209. www.rae.es