автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Креольский язык Республики Островов Зелёного мыса

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Кузнецов, Вениамин Григорьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Креольский язык Республики Островов Зелёного мыса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Креольский язык Республики Островов Зелёного мыса"

имени М. В. ЛОМОНОСОВА.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра романского языкознания

На правах рукописи

КУЗНЕЦОВ Вениамин Григорьевич

КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК РЕСПУБЛИКИ ОСТРОВОВ ЗЕЛЁНОГО МЫСА

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

МОСКВА 1986

университете имени М.В.Ломоносова

Научный руководитель - член-корреспондент АН СССР,

профессор Р.А.Будагов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.М.Фирсова; кандидат филологических наук, с.н.с. Е.А.Ряузова

Диссертация направлена на внешний отзыв в Институт востоковедения АН СССР.

Защита диссертации состоится япреля кеб г.

на заседании специализированного совета К-053.05.38 в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова.

Автореферат разослан "2У" 1986 г.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

©МГУ им. М.Б.ЛОМОНОСОВА, 1986

языка населения Республики Островов Зелёного Мыса (РОЗМ)*, относящегося к португальско-креольской группе иберо-романских языков. В работе также рассматривания языковая ситуация в РОЗМ на современном этапе, особенности становления норм литературного языка, языковая политика и языковое планирование в стране.

Актуальность темы. Зелёномысский язык является одним из немногих креольских языков, имеющих собственную грамматическую традицию. Однако все сколько-нибудь подробные описания ориентировались главным образом на северо-западные ("барлавенту") диалекты, на которых написано большинство произведений зелёномыс-зкой литературы. Особенности диалекта о-ва Сантъягу - одного из юго-восточных ("сотавенту") диалектов, на которых говорит звыше половины населения архипелага и, в частности, население г.Прая, столицы республики, - в существующей литературе отраже-иы очень фрагментарно. Между тем, после провозглашения в 1975 году независимости страны правительство РОЗМ провозгласило зе-гёномысский язык национальным языком республики, а в 1979 г. ]ринято решение о выборе диалекта Сантъягу как основы норматив-шго языка, что делает особенно актуальным описание, ориентиро-5анное именно на этот диалект. Кроме того, за истекшее десяти-гетие резко расширились функции и сферы употребления зелёномыс-!Кого языка, появились совершенно новые для него жанры и функ-[Иональные стили, что привело к глубоким изменениям не только I лексике и фразеологии, но и в синтаксисе и отчасти в морфоло-•ии. Поскольку программа языкового строительства в республике [редусматривает дальнейшее развитие и расширение функций наци-1нального языка, в частности переход на него преподавания в на-О марта 1986 г. в советской печати используют и другое название - Республика Кабо-Верде.

Т1ЭШЫЛ хрошкиип ы ^1 4________

том числе предназначенных для носителей других диалектов и языков, а это невозможно осуществить без предварительного всестороннего исследования опорного диалекта в его современном состоянии. В настоящей работе сделана попытка приблизить решение этой задачи.

Научная новизна работы. Основное отличие настоящего исследования от предшествующих работ по зелёномысскому языку заключается, во-первых, в выборе диалекта о-ва Сантъягу как основного объекта описания, во-вторых, в выборе тех явлений в морфологии и синтаксисе, которые описываются наиболее подробно. Хотя состав категориальных форм морфологических категорий (неопределенность и число в имени, время в глаголе) изучен достаточно подробно, по крайней мере для северо-западных диалектов, семантические особенности этих форм в предшествующей литературе практически не описывались, поскольку считалось, что соответствую щие значения в достаточной степени отражаются ссылками на одно именные категориальные формы португальского языка. В работе по казано, что это в значительной степени неверно: как по составу так и по характеру оппозиций, значениям и функциональной натру зке морфологические категории зелёномысского языка .значительно отличаются не только от португальских, но и от соответствующие категорий других романских языков. В области синтаксиса в данной работе впервые сформулированы правила построения вопросительных и относительных предложения, изучена структура полупр( дикативных оборотов, правила замещения самостоятельных дополн< ний объектными местоименными энклитиками; существенно уточнен]

^^^^^■ШЯЯГи значениях видо-временных форм пассива.

Кроме того, в работе принят принципиально иной, по сравнению с предыдущими исследованиями, подход к описанию широко распространенной в зелёномысском языке вариативности и "факультативности" формального выражения одних и тех же грамматических значений. Если предшествующие описания практически всегда ограничиваются простой констатацией существования "синонимичных" вариантов, то в настоящей работе предпринята попытка исследования тех внеязыковых (социолингвистических, культурно-исторических, функционально-стилистических и ситуационно-речевых) факторов, которые обусловливают выбор того или иного из возможных вариантов. При таком исследовании мы исходили из того, что "...люди пользуются языком не для того, чтобы "генерировать бесконечное ЧИСЛО предложений" ad maiorem linguae gloriam , а прежде всего для того, чтобы реагировать на внеязыковые "стимулы"..., причем, конечно, на основе общественного опыта и фонового знания

Материал исследования. Исходные материалы исследования можно разделить на несколько групп. Во-первых, это переводы специально подобранных тестовых предложений на португальском (реже - на русском) языке, сделанные устно и письменно нашими информантами (всего к исследованию привлекалось 10 информантов, для всех из них родным является диалект о-ва Сантъягу). Во-вторых, это магнитофонные записи спонтанной речи тех же информантов (рассказы автобиографического характера и беседы информантов друг с другом и о исследователем). Собранный таким образом

I. Ахманова O.e. Рецензия на КН. H.Parret "Discussing language".

Вопросы языкознания, 1976, Я 3, с. 136.

материал составил картотеку из 800 предложенийГ"БылЯНЯь.. ваны также все ставшие доступными автору публикации (в основном общественно-политического и культурно-просветительного характера) на креольском языке в зелёномысской прессе последнего десятилетия (всего около трех авторских листов текста). Наконец, цривлекались также материалы из более ранних публикаций литературно-художественных, фольклорных и научных жанров, хотя этот материал использовался очень ограниченно ввиду иной диалектной принадлежности его большей части.

При исследовании широко использовались суждения информантов о степени нормативности тех или иных примеров, в том числе и взятых из печатных источников.

При изучении языковой ситуации и языковой политики в РОЗМ использовались не только существующая научная литература и документальные источники (публицистика, циркуляры министерства просвещения и культуры РОЗМ, выступления руководителей партии и правительства), но и сведения, любезно сообщенные автору в устных беседах государственным секретарем по общественной информации РОЗМ тов.Корсину Фортишем, генеральным секретарем Союза африканской молодежи ОЗМ им.А.Кабрала тов. Жозе да Вейгой и директором Национального института книги РОЗМ тов. Анселму Фонсе-кой. Воем им автор выражает свою иокреннюю цризнательность.

Практическая ценность. Помимо решения прикладных задач языкового строительства, упомянутых выше, результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике цреподава-ния русского языка зелёномыссцам, изучающим этот язык в СССР и на своей родине. Во многих случаях, как показывает личный опыт автора,.в процессе обучения гораздо эффективнее сопоставлять

языка не с португальским, а с родным языком учащихся.

Мохно отметить также, что реферируемая работ является пока единственным на русском языке источником сведений о зелёно-мысском языке.

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РОЗМ

Общие сведения о зелёномысском языке. Зелёномысский язык входит в западную подгруппу португальско-креольских языков, из которых он наиболее близок к креольскому языку Республики Гвинея-Бисау. На зелёномысском говорит свыше 800 тыс. человек, в том числе 350 тыс. в самой РОЗМ и около 250 тыс. зелёномысцев в США (в основном в северо-восточных штатах). Диалекты отдельных островов сильно различаются (две основные группы: северо-западная или "барлавенту" и юго-восточная или "сотавенту"), но лингвистические различия все же не препятствуют .взаимопониманию носителей. Между зелёномысскими и собственно португальскими диалектами взаимопонимание отсутствует. Первые письмзнные памятники - с конца ХП века (первая грамматика, написанная по--зелёномысски, вышла в 1885 г.), однако устойчивой письменной и литературной традиции не сформировалось вплоть до последнего десятилетия.

Язык сформировался в ХУ1-ХУП вв. на основе португальского пиджина, ставшего основным средством общения между разноязычными группами рабов, доставленных на архипелаг португальскими работорговцами (до португальской колонизации острова были необитаемы) . Результатом этого было не только вытеснение этим языком родных языков африканцев, но и постепенный переход на него и европейских, в том чиоле португальских, иммигрантов, так что

уже в конце ХУШ века население островов, неоднородное в вом отношении, стало однородным лингвистически.

По морфологической классификации зелёномысский ближе всего к изолирующим языкам: единственными сохранившимися аффиксами являются показатель множественного числа-з, претеритный показатель -Ъа и пассивный-du. В отличие от португальского языка, синтетические словоформы с этими аффиксами являются не флективными, а агглютинативными. Кроме того, вместе с португальскими заимствованиями в язык проникли основные португальские словообразовательные модели, но практически они не стали продуктивными в креольском. Из служебных слов сохранились в основном слова с наименее абстрактными значениями, однако появилось много новых служебных олов, этимологически восходящих к самостоятельным португальским словам ( oki "когда" < порт, hora que ; ka "не" < порт.nunca ). Основная масса лексики, в том числе все служебные слова и морфемы, - португальского происхождения. Для синтаксиса характерен более жесткий, чем в португальском, порядок слов, расширение функций и изменение структуры и форм пассива, развитие своеобразных моделей вопросительных и относительных предложений, значительная редукция и изменение структуры полупредикативных оборотов, связанная с несохранением инфинитива, причастия и герундия. Несмотря на резкие отличия грамматической •структуры от португальской и - шире - общероманской, практически все характерные особенности морфологии и синтаксиса имеют параллели в других романских языках, тогда как убедительных корреляций со специфическими чертами африканских языков побережья Гвинейского залива не прослеживается. Что касается лексики и фонологии, то африканизмов в зелёномысском намного меньше,

чем, например, славянизмов или "балканизмов" в румынском. Всё это не оставляет сомнений в необходимости классифицировать зе-лёномысский как один из романских языков.

Социолингвистический статус зелёномысского и его эволюция. Зелёномысские диалекты служили и служат основным, а для некоторых групп населения"единственным, средством бытового общения. Во всех прочих сферах доминирует португальский литературный язык, которым в той или иной степени владеет значительная часть зелёномысцев. В зависимости от степени владения португальским в живой речи можно практически наблюдать непрерывный спектр идиолектов, промежуточных между литературным португальским и локальными щзеольскими диалектами. В диссертации, однако, показано, что это явление, весьма напоминающее "постнреольский" диалектный континуум Вест-Индии и юга США, имеет совершенно иную природу, так как "промежуточные" речевые регистры ни для кого из говорящих не являются основным средством общения, а представляют собой результат речевой интерференции между родным диалектом говорящего (собственно зелёномысским) и литературным португальским языком, обусловленной степенью владения последним. Это отличает языковую ситуацию архипелага от "посткреольских ситуаций" вышеназванных регионов, где"промежуточные" языковые образования (так называемые "негритянские диалекты") часто являются основным средством общения внутри определенных групп населения. Очень характерно, что на островах не сформировалось никакого местного диалекта или территориального варианта португальского языка.

Тем не менее, указанные особенности, а также очевидная генетическая близость зелёномысского и португальского, приводили

к тому, что вплоть до конца 60-х годов нашего столетия зелёно-мысский рассматривался не только в Португалии, но и в ореде зе-лёномысской интеллигенции как своеобразный локальный диалект португальского, что, естественно, практически снимало вопрос о сознательной выработке норм литературного языка. Несмотря на это, родной язык уже о середины XIX века стал одним из ведущих символов в процессе формирования национального самосознания и национальной консолидации. Хотя зелёномысская литература развивалась в основном как португалоязычная, опыты литературного творчества на родном языке, особенно в области малых форм (лирическая поэзия, новеллистика), не прекращались на протяжении последних ста лет, хотя и не привели к выработке сколько-нибудь устойчивых норм литературного языка. Тем не менее, это в значительной степени способствовало развитию зелёномысского языка, в частности, появлению в нем большого пласта книжных заимствований из португальского.* Немаловажную роль в укреплении престижа родного языка сыграло и появление нескольких грамматических описаний и щзатких словарей, в большинстве случаев созданных зелёномысскими авторами. Но рассмотрение зелёномысского как территориального диалекта португальского языка приводило к тому, что во многих случаях в этих работах не различаются явления, свойственные собственно зелёномысским диалектам, и факты, обусловленные речевой интерференцией с португальским языком и практически не встречающиеся в речи зелёновдсцев, не владеющих португальским.

I. О зелёномысской литературе как на португальском, так и на 1феольском языке ом. в работах Е.А.Ряузовой. Португалоязычные литературы Африки. М., Наука, 1972. Роман в современных португалоязычных литературах. М., Наука, 1980.

Языковая политика и языковое планирование в РОЗМ на современном этапе. Постепенное изменение отношения к родному языку и осознание его статуса как особого языка произошло в ходе борьбы за независимость и завершилось провозглашением его национальным языком молодой республики. При этом государственным языком страны является португальский. Такая формулировка отражает не только реальный факт массового зелёномыс-ско-португальского двуязычия на островах, но и учитывает неподготовленность зелёномысского к выполнению всех функций государственного языка. Несмотря на то, что именно зелёномысский является родным языком практически всего населения РОЗМ, языковая политика в стране направлена не на замену португальского языка зелёномысским, а лишь на достижение в будущем реального равноправия обоих языков.

Первым шагом на этом пути стало использование зелёномысского языка на радио и телевидении (в настоящее время - до 40% программ). В 1979 г. было принято решение о том, что нормативный язык должен ориентироваться на диалект о-ва Сантъягу (хотя язык большинства прежних публикаций на зелёномысском ближе к северо-западным диалектам). Было решено также разработать новую орфографию, основанную на фонематическом цринципе (до этого никаких устойчивых орфографических норм не существовало, а в публикациях использовалось нечто щюде практической транскрипции зелёномысской речи средствами португальской орфографии). Проект такой орфографии, разработанный Мануэлом Вейгой, пока не утвержден официально, но фактически все публикации послед -них лет в центральной печати следуют его принципам. В настоящее время ставится задача дальнейшего изучения и кодификации

складывающихся в ходе использования языка в прессе, на радио и телевидения языковых норм с целью разработки нормативных грамматики и словаря. В ближайшей перспективе намечается введение зелёномысского в качестве языка обучения в начальной школе; это, по мнению зелёномысских авторов; должно существенно повысить эффективность обучения, так как 90% детей, начинающих учиться в школе, не владеет португальским.

В ходе описанного процесса изменились и цредставления образованных зелёномысцев о месте тех или иных речевых фактов в системе их родного языка. В частности, реакция наших информантов на более или менее "лузитанизированные" формы креольской речи свидетельствуют о формировании гораздо более четкого представления о языковой норме, чем это имело место в грамматических описаниях колониального периода. Характерно, что складывающаяся норма, особенно в области морфологии и, отчасти, синтаксиса, отдает явное предпочтение более отдаленным от португальских моделей вариантам, что, в целом, типично для процессов формирования национальных языков.*

МОРФОЛОГИЯ

В диссертации в качестве объекта морфологического описания фигурируют не только синтетические, но и аналитические словоформы; к аналитическим словоформам относятся видо-временные формы глаголов и сравнительная степень прилагательных и наречий, для которых характерна невозможность вставки других лексем между компонентами словоформы.

I. См.: Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. М., 1985, с. 130.

При анализе значений морфологических единиц внимание уделяется не только денотативному значению, но и разнообразным коннотативным значениям, которые, вслед за Н.М.Фирсовой, понимаются достаточно широко-'- - как совокупность всех тех факторов, которые определяют и с которыми ассоциируется выбор различных морфологических единиц, способных иметь одинаковое или сходное денотативное содержание (морфологических дублетов). Подобный анализ особенно важен для, зеленомысского языка, в котором очень распространена вариативность и факультативность способов выражения одинаковых грамматических значений.

Имзнные категории: число. Противопоставление единственного и множественного числа выражается супплетивно в личных местоимениях первого и второго лица, а в некоторых личных и указательных местоимениях третьего лица показателем -з. У имен характер данного противопоставления существенно отличается от общероманского: во-первых, оно приобретает вид: "общее (неопределенное) число - множественное число" (наличие показателя -з однозначно указывает на множественность, но его отсутствие не обязательно свидетельствует о значении единичности), а, во-вторых, оно является факультативным, т.е. практически во всех случаях, когда представление о множественности достаточно ясно из контекста и ситуации, показатель -з может быть опущен без ущерба для грамматической правильности и денотативного содержания.

Анализ таких случаев показал, что наличие/отсутствие показателя числа тесно связано с коннотативными факторами: в част-

I. См. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика совремзнного испанского языка. Имя существительное. Глагол. М., Высшая школа, 1984, с. 18-35.

ности, вероятнооть наличия показателя существенно выше, если в предложении отсутствуют лексические указания на число (числительные, слова типа беи "много", местоименные репризы данного слова при глаголе и т.п.), если соответствующее имя является определенным и/или референтным (особенно если имя - название лиц или коллективов, а также имя в функции обращения), если соответствующий текст или высказывание отнооится к публицистически-ораторскому стилю или представляет собой авторскую речь в художественных произведениях, наконец, употребление показателя -г может использоваться при сознательном или бессознательном подражании португальской речи (например, для того, чтобы дать понять в рассказе, что соответствующее высказывание было цроиз-несено по-португальски).

Именные категории: неопределенность. Португальские формы определенного артикля в зелёномысском не сохранились, поэтому соответствующее противопоставление здесь имеет вид: "выражаемая артиклем ип неопределенность / нейтральность при отсутствии артикля", т.е. имя с артиклем является неопределенным, но отсутствие артикля не обязательно указывает на определенность.

В диссертации показано, что несмотря на омонимию (как и в других романских языках) неопределенного артикля и числительного "один", данная категория является грамматической: характер употребления ип в артиклевой функции резко отличен от употребления соответствующего числительного в разных языках типа русского.

В то же время сфера употребления артикля ип существенно уже, чем в других романских языках; во многих случаях наличие/ /отсутствие артикля при неопределенном имени определяется кон-

нотативными факторами: в частности, вероятность появления артикля существенно выше в тех функциональных стилях, в которых ранее употреблялся только или преимущественно португальский язык, например, в функционально-деловом стиле.

Кроме того, в зелёномысском обнаружены два коннотативных значения неопределенного артикля, нехарактерные для других романских языков. Во-первых, это своеобразная "катафорическая" функция: впервые упомянутое имя с артиклем обозначает объект, который будет упоминаться и в дальнейшем, играя существенную роль в развитии сюжета, в противном случае артикль, как правило, опускается. Во-вторых, артикль при неопределенном имени опускается, когда рассказчик хочет дать понять, что появление соответствующего объекта в повествовании в какой-то степени ожидается в описываемой ситуации. С другой стороны, артикль зтановится обязательным, если необходимо указать на некорефере-итность данного имени предшествующим употреблениям того же имени в тексте (значение "еще один", "другой").

Именные категории: род и падеж. Категория рода в зелёно-иысском отсутствует: противопоставления отдельных лексем типа 10 / па "господин/госпожа" соответствует различиям по полу, а ie грамматическому роду. Примечательно, однако, что во многих ¡лучаях в зелёномысском утрачены даже такие цротивопоставления, ф. irmon "брат, сестра", fiju "сын, дочь". Окказионально йтречающиеся в некоторых текстах формы прилагательных с окончи ем -а представляют собой результат интерференции и оценива-шсь нашими информантами как малапропизмы^ для собственно кре-

.. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969, с. 223.

ольской речи. Характерно также, что в отличие от форм числа, родовые формы полностью утрачены в личных и указательных местоимениях третьего лица.

Падеж у имен отсутствует, как и в других западнороманских языках. Однако у цриглагольных местоимений в существующих описаниях выделяются субъектные и объектные формы. В данной работе доказывается, что эти формы являются морфонологическими вариантами, а не разными падежами, поскольку, например, местоимение-подлежащее должно выражаться "объектной" формой, если оно фонетически суффигируется к предшествующему наречию, cp.woja-"я увидел его"; el oja-m "он увидел меня" и ja-m oja-i "я уж< увидел его".

Глагольные категории: время и вид.Бидо-временные формы зв' лёномысского глагола образуются при помощи следующих рядов показателей, в которых -Ъа является суффиксом, а прочие - препозитивными частицами.

Парадигма времени: прошедшее (-Ъа) - будущее (al) - нейтральное (отсутствие прочих времённых показателей). Парадигма вида: нейтральный (al) - имперфектный (ta) - прогрессивный (sata) - перфективный (отсутствие прочих видовых по казателей).

Видо-временные формы образуются сочетанием видовых показа телей с временными, а именно:

al + v - будущее время (нейтральное к виду)

ta + v - настоящее (узуальный презенс)

sata + v - настоящее актуальное (презенс прогрессива)

v - перфектный претерит (аорист)

v - Ъа - плюсквамперфект

ta + v - Ъа - имперфективный претерит (имперфект)

sata + V - Ъа _ прошедшее актуальное (претерит прогрессива).

Эта система отражает реально существующие, но далеко не всегда использующиеся выразительные возможности. В большинстве случаев, когда нет необходимости акцентировать видо-временные различия, вместо имперфекта употребляется форма плюсквамперфекта, форма узуального презенса употребляется, помимо своего собственного значения, в значениях будущего, имперфекта, претери-та прогрессива, а форма презенса прогрессива, помимо собственного значения, может выражать значение будущего, чаще с оттенком близкого будущего, но безотносительно к видовым оттенкам. Таким образом, наиболее употребительные формы могут выражать следующие значения:

v - прошедшее перфективное (аорист)

ta + V - настояще-прошедшее имперфективное или будущее

sata + V _ презенс прогрессива или будущее.

В диссертации обсуждаются семантические признаки, по которым противопоставлены эти формы, анализируются и объясняются некоторые отклонения от приведенной системы и подробно характеризуются значения и употребления каждой из форм.

СИНТАКСИС

Структура простого предложения: подлежащее - сказуемое -- беспредложное дополнение - предложное обстоятельство. Ср.:

mirtinu kumpra se mai un ramedi na farmasia pa 20 е"малЬЧИК /I/

купил /2/ своей /3/ матери /4/ лекарство /5-6/ в /7/ аптеке /8/ за /9/ двадцать /10/ эскудо /II/". Из двух беспредложных дополнений адресатное всегда предшествует прямому (в том числе при

ах выражении местоимениями). Беспредложные обстоятельства обычно располагаются в начале или в конце предложения. Наличие подлежащего и (при переходных глаголах) прямого дополнения обязательно, их отсутствие воспринимается как эллипсис или "телеграфный стиль". Инверсия и опущение подлежащего и беспредложных дополнений возможны только при условии местоименной репризы данного члена на его обычном месте.

Предложения с. составным сказуемым содержат связку е, sta "быть", vira 'Становиться", fika "оставаться" и присвязочннй член, выраженный именем или синтаксическим эквивалентом имени, ор. na irmon е profesor "мой брат учитель";kel porta li е di ma àera "эта дверь из дерева";ке1 vinu li е simu agu "это вино похоже на воду". Связки е и sta обозначают соответственно поете янный или временный признак. Инверсия подлежащего возможна только с отчетливой паузой между ним и остальной частью предложения: е teju kel kubertor li "очень старое - это одеяло", отсутствие подлежащего - в конструкциях о интродуктивно-презента-ТИВНЫМ значением: е kel kaza (ki nu ta moraba na el) "вот тот дом (где мы жили)"; в назывных предложениях и при наличии интродуктивной частицы ala "вот" отсутствует и связка; связка отсутствует также в вопросительных и пассивных предложениях (см. соответствующие разделы). Употреблятьоя как связки могут, как правило, только перечисленные глаголы; все прочие глаголы должны присоединять составное сказуемое в виде полупредикативного оборота, ор. el vira («ta ser) riku,HO ei pasa ta ser riku(* pasa riku)"OH СТЗЛ богатым".

Предложения с пасоивним сказуемым. В диссертации обосновывается, то, что употребляемая в таком сказуемом форма о суффик-

зом -du является синтетической формой пассивного сказуемого, а не присвязочным членом-причастием, как в других романских языках. В качестве доказательства приводятся следующие особенности формы на -du : I) отсутствие связки в тех случаях, когда, например, при замене формы на -du прилагательным связка обязательна, ср. kel kadera li kebradu (»e kebradu) "ЭТОТ Стул [был) сломан", HO-'kel kadera поЪи (нужно е поЪи ) "ЭТОТ СТуЛ -- новый"; 2) невозможность для формы на -du быть распростра-1енным определением: допустимо ъагки marradu "привязанная лодка", но Ъагки marradu ки гора может быть только самостоятель-1ым предложением "лодка (была) привязана веревкой", а значение 'лодка, привязанная веревкой" требует преобразования определе-1ИЯ В придаточное предложение:Ъагки ki sta marradu ки ropa. Существуют и другие отличия от романских причастий. С другой «тороны, видо-временная парадигма пассива отличается от паради-7мы актива (как обычных, так и связочных глаголов): отсутствуют фетерит прогрессива и плюсквамперфект, иначе образуются импер-зект и презенс прогрессива,'имеется форма объектного результата ( pratu ata fazedu "блюдо цриготовлено"), ср. значения [ругих форм ...ta/sata fazedu "...ГОТОВИТСЯ (вообще/в ДЭННЫЙ юмент)" (презенс/презенс прогрессива);... fazedu "... было [риготовлено, приготовили" (аорист); ... е fetu"... готовое, te требующее приготовления" (прилагательное со связкой).

Пассив в зелёномысском употребительнее, чем в португальски, и не имеет "книжной" стилистической окраски. В ряде случа-IB с пассивом конкурирует неопределенно-личная конструкция (ак-ивная форма с подлежащим-местоимением третьего лица мн.чисда ез "они", лишенным здесь своей деиктической и анафорической

Т7

функции), ср.: li ta bendedu/ ea bende legumis "здесь продаются / цродают овощи".

Агентивное дополнение с цредлогом ра изредка можно встретить в языке прессы: pov^eamadu±a 11 6 dlfendedu ра propi "эта демо1фатия защищается самим вооруженным народом", однако наши информанты считали такие выражения лузитанизмами, не ветре чающимися в разговорном языке (об этом свидетельствует и явно португальская ПО происхождению конструкция е difendedu В этом примере, - по-зелёномысски следовало бы сказать ta difendedu ),

Структура вопросительных и относительных предложений. Обще вопросительные предложения отличаются от утвердительных, только интонацией: ъи (ka) ten friu? "тебе (не) холодно?". Для выражения же частного вопроса допускается только использование сложных синтаксических построений, во многом сходных с придаточным! относительными.

Последние присоединяются к своему антецеденту союзом ki. Тот член относительного предложения, который кореферентен антецеденту, опускается, если он в относительном предложении является подлежащим или беспредложным (прямым или адресатным) дополнением, в противном случае он заменяется анафорическим местоимением о предлогом (из этого общего правила есть ряд изъятий) barku ki oiga primeru "ЛОДКЭ, КОТОрая Пришла первой"; filmi ki nu о ja "фильм, который МЫ посмотрели"; kuza ki N'ka podi vivi sen "та вещь, без которой я не могу жить"; kel mos ki Ъи baja ku se irmon onti "парень, с сестрой которого ты вчера танцевал".

Относительные предложения без антецедента не определяют, а как бы замещают член предложения, в которое они входят (зна-чентя "то, что...", "тот, кто...", "там, где..." и т.п.). Они

строятся точно так же, но союзу ki предшествуют воцросительно--относительные местоимения ken/kena "кто", kuze "что", undi "где", kantu "сколько". Ср. ken ki ka konprendi kel-li ka konp-rendi kuze ki ta raprizenta sekulu di sufrimentu pasadu dibasu di koioniaiizmu "тот, кто этого не понимает, не понимает того, что представляют собой столетия прошлых страданий под колониальным игом". Ср. обычное и безантецедентное относительные предложения:ken/kel algen ki nu sufri pa el "тот/тот человек, р'ли которого мы страдали".

Вопросительные предложения строятся по тем же правилам с тем отличием, что опущение члена предложения, к которому относится вопрос, происходит во всех случаях, а вопросительно-относительное местоимение в необходимых случаях оформляется тем же предлогом, которым должен быть оформлен соответствующий член в Ответе, cp.:farmasia undi ki Ъи sata kumpra un ramedr "аптека, в которой ты купишь лекарство" и Na undi ki Ъи sata kumpra un ramedi? - Ha farmasia. "где ты купишь лекарство? - В аптеке." Если под вопросом оказывается подчиненный член синтаксической группы, то в позицию перед ki выносится вся группа: Na kel tera di mundu, na kel rizimi ki kel-la ta fazedu sen konsekuensia ?

"в какой стране мира, при каком строе подобное совершается без последствий?". Построение частного вопроса без перестройки синтаксической структуры простого предложения в сложное (как в других романских языках) не допускается, ср.: "Kuz'el fia ? (нужно:Kuze k'el fia? ) "что он сказал?". Ср., однако, франц. Que dit-ii? и Qu'est qu'il dit? t где второй вариант предпочтительнее, по крайней мере в разговорной речи.

Полупредикативные обороты. В диалекте Сантъягу глагол в ви-

де чистой основы (омонимичные формы аориста) может сопровождать основное сказуемое, выполняя функции, сходные с функциями герундия, инфинитива и отглагольного имени в других романских языках, ср.: sai pa rua dipos di sol kamba era proibidu "ВЫХОДИТЬ

на улицу после захода солнца было запрещено". Эти глаголы, как видно из примера, могут распространяться второстепенными членами и иметь собственное подлежащее, образуя полупредикативные обороты. Они отличаются от придаточных предложений тем, что вводятся не союзами, а предлогами, специфичными для соответствующего члена предложения, и глагол в них не изменяется по ви-до-временным формам.

Заключение. Проанализированный материал позволяет говорить о креольском языке Республики Островов Зелёного Мыса как о языке самостоятельном. Вместе с тем этот же материал показывает всю общественно-политическую и лингвистическую важность проблемы двуязычия (национальный язык и португальский язык) в этой стране.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Языковая ситуация на островах Зелёного Мыса и в Гвинее-Бисау. - В сб.: Вопросы романской филологии, часть первая. Сопоставительное изучение языков. М., МГУ, 1979, с. 123-134.

2. Креольский язык Республики Островов Зелёного Мыса: диалект португальского или самостоятельный язык? - В сб.: История и современное состояние романских языков, выпуск 3. М., МГУ, 1982, с. 80-88.