автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Деркач, Анна Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний"

На правах рукописи

ДЕРКАЧ Анна Константиновна

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОСОДИИ ДИРЕКТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского, немецкого и русского языков)

10 02 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2007

003162383

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им Г Р Державина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Григорьев Евгений Иванович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Величкова Людмила Владимировна - кандидат филологических наук, доцент Бородулина Наталия Юрьевна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Московский

городской педагогический университет»

Защита состоится « ноября 2007 г . „а «сед™

диссертационного совета Д 212 261 04 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Тамбовском государственном университете имени Г Р Державина» по адресу 392000, г Тамбов, ул Советская, 93, аудитория 70

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г Р Державина» Автореферат размещен на сайте www tsu tmb ru «/g3> октября 2007 г

Автореферат разослан октября 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета ( Г Безукладова И Ю

Реферируемая работа посвящена изучению просодических характеристик директивных иллокутивных актов в трех языках (французском, немецком и русском) в аспекте установления их совпадающих и дифференцирующих признаков В ходе экспериментального исследования предстояло выяснить, какие просодические черты директивных речевых актов являются едиными для всех языков, а также те, которые являются специфическими для отдельных языков, отражая культуру речевого поведения их носителей

В процессе коммуникативного общения интерактанты, являющиеся представителями разных лингвокультурных общностей, даже, говоря на одном языке, следуют определенным моделям поведения и опираются на знания, соотносящиеся с их национально-культурной спецификой Особенности речевого поведения коммуникантов могут быть адекватно осмыслены только в рамках исследований дискурса Дискурс, как известно, представляет собой речь, реализованную в определенной ситуации Характер протекания коммуникативного процесса и, соответственно, выбор языковых единиц, в первую очередь определяются спецификой взаимоотношений интерактантов в процессе речевой коммуникации Исследование национально-специфических особенностей различных типов речевых актов на уровне просодии обусловлено необходимостью выявления адекватных средств межкультурной коммуникации, призванных обеспечить успешный процесс межнационального речевого взаимодействия Специфика просодического компонента, представляющего собой неотъемлемую часть речевого акта, проявляется в возможности его субъективной интерпретации как на уровне воспроизведения, так и в его восприятии в коммуникативном процессе В большинстве случаев эта особенность имеет место в межкультурном взаимодействии в связи с вариативностью просодических стереотипов, закрепленных в сознании интерактантов, являющихся носителями определенных культур Знание и владение просодическими нормами иноязычной культуры поможет избежать коммуникативных сбоев

Таким образом, актуальность обусловлена обращением к принципам и методам одного из ведущих направлений современной лингвистики — прагмалингвистики Актуальность объясняется также необходимостью установления общих и национально-специфических черт идентичных иллокутивов в разных языках, что позволит более успешно осуществлять коммуникативный процесс индивидуумов, принадлежащих разным культурам Как показывают наблюдения за межкультурным взаимодействием, в котором возникают коммуникативные сбои, не(до)понимание между интерактантами нередко объясняется разной интерпретацией просодических структур, приписывание им смыслов, которых они не выражают в исходном языке В реферируемой работе необходимо было установить как специфические, так и совпадающие признаки, которые формируют ощущение директивное™, независимо от разных культур речевого взаимодействия

Объектом изучения являются директивные иллокутивы, реализованные во французском, немецком и русском языках в трех ситуативных моделях речевого взаимодействия

Предметом исследования являются просодические характеристики различных типов директивных речевых актов в современном французском, немецком и русском языках

Цель данной работы состоит в выявлении универсальных и культурно-специфических черт директивов на уровне просодии в исследуемых языках

Гипотезой исследования является предположение о том, что директивные акты в разных языках обладают как совпадающими, так и дифференцирующими просодическими признаками, выражающимися в определенном наборе просодических параметров

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были выделены следующие задачи

- выявление ситуаций реализации директивных высказываний в исследуемых языках,

- построение просодических моделей различных типов директивных актов во французском, немецком и русском языках,

- определение сходных и национально-специфичных просодических особенностей данных моделей,

- установление связи просодических признаков данного типа речевых актов с культурными стереотипами речевого поведения в сознании носителей языка

Теоретической базой диссертационной работы являются исследования отечественных и зарубежных ученых по следующим лингвистическим направлениям

- общая теория дискурса (Н Д Арутюнова, Э Бенвенист, Т А ван Дейк, В И Карасик, Е С Кубрякова, Л В Цурикова, В Е Чернявская и др )

- прагмалингвистика (В Г Гак, М Зелтинг, В Мотш, И Розенгрен и др)

- теория речевых актов (Д Вандервекен, А Вежбицка, Дж Остин, Дж Серль и др)

- теории фонопрагматики (К К Барышникова, СМ Гайдучик, Е И Григорьев, Л Р Зиндер, К Колер, Т М Николаева, Р К. Потапова, Н Д Светозарова, И Г Торсуева, Л В Щерба, О ван Эссен)

Экспериментальным материалом исследования являются директивные речевые акты французского, немецкого и русского языков в количестве 108, 90 и 95 фраз соответственно, объемом 1380, 1240 и 1330 слогов Исполнителями были пять носителей французского языка, пять носителей русского языка и семь носителей немецкого языка (в эксперименте участвовали и мужчины, и женщины)

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что впервые сравниваются функциональные свойства речевой просодии директивных высказываний во французском, немецком и русском языках с помощью глубокого анализа живой звучащей речи с применением технических средств, обеспечивающих объективность интерпретации полученных данных Подобным образом проведен сопоставительный анализ национально-специфических и общих просодических характеристик данного типа иллокутивов

Научная достоверность и обоснованность результатов исследования определяются экспериментальным характером работы, большим количеством

речевого материала и выбором методов исследования К ним, помимо метода наблюдения, метода интроспекции, метода сопоставительного анализа относятся

1 Два этапа аудитивного анализа Один из них реализуется с носителями исследуемых языков, для которых французский, немецкий и русских языки являются родными Другой — со специалистами в области фонетики, которые профессионально способны оценить некоторые релевантные признаки просодических систем объекта настоящей диссертационной работы

2 Использование современных программ автоматического измерения просодических параметров

3 Применение метода математико-статистической обработки физических параметров частоты основного тона, интенсивности и длительности, что обеспечивает высокую степень объективности выводов

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении просодических, характеристик одного типа речевых актов в трех языках (французском, немецком и русском) и установлении их культурно-специфических черт, то есть их совпадающих и различительных частотных, динамических и темпоральных признаков Результаты исследования вносят вклад в развитие теории дискурса, так как полученная информация основывается на анализе речевого поведения, выражаемого просодическими средствами и непосредственно связанного с речевой ситуацией Кроме того, работа вносит также вклад в развитие теории речевых актов, вскрывая культурно-специфические особенности идентичных иллокутивных актов, в данном случае, директивов, и в изучение функциональных свойств просодического уровня фонетических систем французского, немецкого и русского языков, а также в разработку проблем восприятия и интерпретации речи в процессе межкультурной коммуникации

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в экспериментально-фонетических исследованиях, связанных с изучением просодии отдельных языков, результаты работы могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков и при сопоставлении фонетических структур этих языков, в разработке курсов по теоретической и экспериментальной фонетике, в современных исследованиях по автоматическому распознаванию и синтезу речи

На защиту выносятся следующие положения

1 Директивные иллокутивы как форма исполнения властных полномочий манифестируется просодическими структурами, которые отражают культурно-специфические черты межличностного речевого взаимодействия

2 Отдельные компоненты просодической структуры в разных языках проявляют вариативность, которую можно считать нерелевантной, если она не влияет на восприятие типа иллокутива, и релевантной, если выраженный иллокутив не воспринимается как планируемый Наибольшая вариативность связана с изменением среднедикторских параметров частоты основного тона и длительности слогов

3 В исследуемых национальных языках директивные акты характеризуются индивидуально-специфичной концентрацией отдельных просодаческих признаков на разных отрезках высказывания В директиве-

указании культурно-специфические черты проявляются на уровнях ЧОТ (частоты основного тона) в первом ударном и главноударном слогах, в показателях интенсивности в предъядерном слоге ритмического корпуса и в темпоральной дифференциации В директиве-требовании обнаружены различия на динамическом уровне и в частотных признаках главноударного слога В директиве-приказе культурно-специфические характеристики просодии сконцентрированы на уровне векторных направлений развития ЧОТ на участке ритмического корпуса, отмечены статистически подтвержденные различия в динамических показателях в зоне затакта и в темпоральных признаках в разных языках

Апробация. Основные положения диссертации отражены в докладах на ежегодных научных конференциях преподавателей и молодых ученых и на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии Тамбовского государственного университета имени Г Р Державина, на 5-й Международной научно-практической конференции, а также в трех публикациях по теме исследования

Структура и содержание исследования. Настоящая работа состоит из Введения, Теоретической главы, Главы экспериментального исследования, Главы лингвистической интерпретации полученных данных, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его актуальность, объект, предмет, цель, гипотеза, определяется теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются положения, выносимые на защиту

В Первой главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с проблемами изучения дискурса в современной лингвистике, с анализом просодических средств выражения информации в процессе коммуникации, обосновывается необходимость изучения сопоставительных просодических характеристик директивных иллокутивов в исследуемых языках

Во Второй главе описываются материал и методика проведения эксперимента, изучаются данные замеров частотных, динамических и темпоральных показателей ситуативных разновидностей дирекгавов в трех языках, проводится сопоставительный анализ выявленных просодических параметров с выявлением национально-специфичных черт в каждой исследуемой модели

В Третьей главе осуществляется лингвистическая интерпретация данных, полученных в результате акустического анализа экспериментального материала, проводится анализ развития просодических характеристик в нескольких типах дирекгивов во французском, немецком и русском языках, делаются выводы о характере национально-специфичной маркированности иллокутивов

В Заключении изложены результаты проведенного исследования, проведено сопоставление задач и итогов настоящей работы

Содержание работы Глава 1 называется «Просодия иллокутивных актов дискурса». В данном разделе рассматриваются теоретические вопросы дискурса, просодии и ее места в анализе дискурса, а более конкретно, в реализации иллокутивных намерений

В современном языкознании понятие дискурса является одним из наиболее неоднозначных Несмотря на то, что изучению дискурса посвящено множество исследований, это явление получает огромное количество интерпретаций в разных парадигмах знания Объясняется данное обстоятельство тем, что дискурс — понятие многомерное и можно выделить несколько подходов к его исследованию, акцентировать разные стороны дискурсивной деятельности

Э Бенвенист одним из первых придал слову «дискурс» терминологическое значение, определив его как «любой акт высказывания который объединяет в своих структурах говорящего и слушающего с желанием первого воздействовать на второго и характеризуется подчеркиванием устанавливаемого в речи отношения к партнеру» [Бенвенист 1974 316] Дискурс противопоставлялся объективному повествованию

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др факторами, текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» (Ярцева 1998)

С позиций когнитивной лингвистики дискурс - это когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения [Кубрякова 1997 19] При когнитивном подходе к анализу дискурса акцент делается на изучении способов организации в сознании человека языковых и неязыковых знаний, на внутренней, ментальной деятельности людей На этом уровне анализа коммуникативно релевантные знания понимаются как особого рода ментальные репрезентации, концептуализирующие индивидуальный и социальный опыт человека и организующие этот опыт в особого рода структуры Данные структуры описываются в терминах фреймов, схем, сценариев или планов, и используются для моделирования процессов порождения и восприятия речи в условиях естественной коммуникации При этом особо отмечается социокультурный характер когнитивных структур, так как, несмотря на индивидуальность, уникальность и субъективность, именно определенное сходство их в сознании всех членов языкового сообщества делает возможным взаимопонимание в процессе общения и обеспечивает успешное и эффективное взаимодействие между носителями языка в данной речевой культуре [Цурикова 2000 115]

С позиции прагматики дискурс - это определенным образом организованный обмен иллокуциями, которые направлены на достижение планируемого говорящим эффекта Прагматический подход предполагает, что всякое высказывание, обладающее интенциональностью, может рассматриваться в качестве речевого акта — особой единицы коммуникации, в которой различаются три аспекта произнесение, референция и предикация, иллокуция,

передающая коммуникативное намерение говорящего Представляя дискурс как последовательность речевых иллокутивных актов, то есть коммуникативных действий, совершаемых человеком посредством/с помощью речи, прагматический подход включает анализ параметров ситуативного контекста, определяющих типы речевых актов, которые составляют интеракцию («условия успешности»), а также рассматривает влияние этих параметров на коммуникативное намерение, знания и пресуппозиции коммуникантов в процессе дискурсивной деятельности

По мнению В И Карасика, важнейшей характеристикой дискурса как феномена культуры являются его ценностные признаки В коллективном сознании языковых личностей существует неписаный кодекс поведения, в котором при помощи специальных приемов изучения могут быть выделены ценностные доминанты соответствующей культуры как в этическом и утилитарном, так и в эстетическом планах (например, языковой вкус) Если понимать функцию объекта как его место в системе более высокого объекта (по Э Бенвенисту), то функциональной характеристикой языка является его место в культуре Соответственно интертекстуальные соотношения целого текста (либо его автономных фрагментов) являются предметом изучения

лингвокультурологии [Карасик 2002 271] При изучении дискурса необходимо учитывать национально-культурные особенности общения, отраженные и в лингвистических, и в экстралингвистических средствах Именно знание этих особенностей обеспечивает адекватное восприятие речи и успешную коммуникацию

Дискурсивная деятельность ассоциируется прежде всего с устной речью Системный анализ спонтанной естественной коммуникации долгое время оставался за рамками собственно лингвистического описания Развитие коммуникативно-деятельностного подхода к изучению функционирования языка сосредоточило интерес исследователей на процессуальных аспектах языковой деятельности, сделав именно устную речь, обозначаемую как дискурс, полноправным объектом лингвистического описания [Цурикова 2000 111]

В процессе общения участники коммуникации с помощью языковых средств совершают по отношению друг к другу коммуникативные действия и, таким образом, дискурс рассматривается как способ межличностного взаимодействия

Одним из ключевых факторов коммуникативного взаимодействия является речевая просодия / интонация Едва ли могут возникнуть сомнения относительно значительной информативности просодической / интонационной структуры высказывания, которая выступает, пожалуй, часто единственным критерием при соотнесении его с конкретным типом иллокутива, особенно в условиях идентичного вербального корпуса, реализованного то как мольба, то как просьба, либо же приказание, или требование, требование с угрозой выполнить действие р Вполне правомерным представляется уделить данному вопросу несколько большее внимание

Вопрос о функциональном значении просодии в процессе речевой деятельности тесно связан с дифференциацией терминов «просодия» и

«интонация» Одни, противопоставляя просодию интонации, признают за просодией выполнение только экстралингвистических функций (В А Артемов, Л П Блохина, Н Д Светозарова и др) «Если за интонацией закрепить сферу выражения значений коммуникативных единиц языка и речи, то каким термином обозначить средства и явления, формирующие интонацию, ее модели и варианты (аллоструктуры)^ Их можно назвать интонационными средствами, характеристиками, но при этом создается одно неудобство — сливаются воедино две сферы — семантическая, то есть уровень выражаемых интонацией значений, и структурной организации интонационной модели Поэтому явления, относящиеся к структурной организации интонационной модели или ее варианта, целесообразно именовать просодическими» [Дубовский 1983 18-19]

В настоящее время существует немало работ, направленных на определение лингвистического статуса и размежевание понятий «просодия» и «интонация» В исследованиях вопросов звучащей речи можно обнаружить множество подходов к определению терминов «просодия», «просодика», «интонация» (Артемов 1971, Барышникова 1972, Дубовский 1983, Зиндер 1979, Златоустова 1983, Надеина 2003, Николаева 1995, Мельников 1980, Потапова 2001, Светозарова 2002, Фомиченко 2005, Черемисина 1982) Необходимость выявления четких критериев для разграничения данных понятий обусловлена ракурсом настоящего исследования

Исторически значение термина «просодия» связано с теорией стихосложения, с изучением закономерностей соотношения слогов по ударности, долготе, высоте тона [Потапова 2006 138] Лингвистическое понятие просодии, сформировавшееся уже в XX веке, акцентирует другой аспект изучения высказывания, определяя просодию как «совокупность просодических характеристик языка, то есть звуковых (динамических, мелодических, количественных и т д) элементов, характеризующих тот или иной отрезок речевого потока, например слог в слове» [Марузо 1960 239]

В современных лингвистических словарях (ЛЭС 1990, Ахманова 1969) термин «просодия» получает также несколько толкований

Так, А М Антипова отмечает, что термин «просодия» определяется и как «система фонетических средств (высотных, силовых, временных), реализующихся в речи на всех уровнях речевых сегментов (слог, слово, словосочетание, синтагма, фраза, сверхфразовое единство, текст)», и как «общее название для фонетических супрасегментных характеристик речи как на уровне восприятия (высота тона, громкость, длительность), так и на физическом уровне (частота основного тона, интенсивность, длительность)», и как «супрасегментные средства организации речи расчленения и объединения речевых сегментов (понижение и повышение тона, распределение ударения, темпоральные изменения, паузация)», и как «система фонетических средств, характеризующих слог» [ЛЭС 1990 401-402]

Другие исследователи включают в сферу просодии все звуковые средства, используемые в речи, и в этом случае говорят о просодии фразы (К К Барышникова, С М Гайдучик, Е И Григорьев, Т М Надеина, Т М Николаева, Г А Рудзитидр)

В Лингвистическом энциклопедическом словаре понятие интонации практически синонимично первому значению термина «просодия», указанном там же «Интонация - единство взаимосвязанных компонентов мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произнесения Некоторые исследователи включают в состав компонентов интонации паузы» [ЛЭС 1990 197] Таким образом, оба понятия обозначают функциональную систему супрасегментных средств языка (комплекса фонетических средств, реализующихся в слоге, слове и т д, т е в единицах, больших, чем сегментные звуки)

В данном значении интонация и просодия являются синонимичными понятиями на уровне коммуникативных единиц языка и речи и дифференцируются на уровне организующих черт супрасегментной структуры высказывания Просодическая система рассматривается как совокупность супрасегментных фонетических средств, изучаемых с позиции как физических, так и воспринимаемых качеств, содержательный же компонент приписывается лишь интонации

Несколько отличную точку зрения на просодию высказывает М Зелтинг, определяя ее как общий термин для тех супрасегментных явлений речи, которые возникают из взаимодействия акустических параметров частоты основного тона, интенсивности и длительности в единицах, равных слогу, или больших Сюда относятся такие аудитивные феномены, как интонация, то есть изменение высоты тона живой речи во времени, громкость звука, длина, паузы, а также связанные с ними комплексные феномены скорость речи/темп и ритм [Бекпщ 1995 1] Таким образом, отмечается соотнесенность понятия просодии как с физическими звуковыми характеристиками, так и со структурным аспектом членения фразы

Позиция понимания просодии «в широком смысле» отражена и в работах отечественных лингвистов Так, Т М Николаева определяет просодию языка как комплекс данных, а именно совокупность фразовой интонации и словесной просодии, характерной для слов разной ритмической структуры, рассмотренных изолированно и в разных позициях во фразе Фразовая интонация включает в себя мелодику, а также временные и акцентные характеристики [Николаева 1972 128]

Таким образом, следует сделать вывод, что просодия представляет собой многомерное явление и, соответственно, отличается полифункциональностью в процессе речевой коммуникации

Е И Григорьев систематизирует функции, выполняемые просодией в речи, по трем основным направлениям грамматическая, стилистическая и прагматическая [Григорьев 2004 26] Важнейшей функцией является прагматическая, обозначенная Н Б Ершовой как «семантизирующая» [Ершова 2003 31-32], именно она позволяет определить вид коммуникативного действия говорящего и смысл реализуемого им высказывания

Т М Надеина называет данную функцию перлокутивной, регулирующей или коммуникативной в широком смысле слова, отмечая, что, действительно, главной функцией просодических средств речи является «функция

целенаправленного воздействия на реципиента для достижения той цели, которую преследует говорящий» [Надеина 2003 131]

Итак, функциональное понимание термина «просодия» как более объемного по отношению к термину «интонация» представляется убедительным и позволяет определить просодию как комплекс супрасегментных характеристик речи, представляющих собой модификации интонации, громкости, темпа произнесения в течение процесса речевой деятельности, непосредственно участвующих в формировании смысла высказывания

В соответствии с задачами настоящей работы исследуются основные просодические характеристики частота основного тона, интенсивность и длительность Понимание физической природы данных параметров и воспринимаемых качеств позволяет определить их релевантность для изучения звучащей речи, в частности, связи просодии с иллокутивными актами Роль просодии в формировании директивных иллокутивов

Возникновение нового направления в лингвистике — исследования языка с прагматической точки зрения - выдвигает новые задачи в описании просодической системы конкретного языка Ряд аналогичных иллокутивных актов реализуется в отдельных языках с разной просодической структурой Просодический компонент является составной частью иллокутивного акта и в большей мере, чем какая-либо другая языковая единица, подвержен интерпретации слушающим

Просодия является чрезвычайно субъективным в отношении воспроизведения и восприятия элементом иллокутивного акта, что часто оказывается определяющим для понимания Однако наряду с индивидуальными, нерелевантными факторами просодия несет в себе лингвистически значимые признаки «Если бы мелодика была субъективной, то она была бы непонятна А раз мы ее понимаем, т е связываем с ней определенный смысл, значит, она имеет объективное лингвистическое значение» [Зиндер 1979 268]

Просодия конкретного речевого акта, не совпадающая с нашими представлениями о его планируемой иллокуции, ведет к неверной интерпретации и часто к коммуникативным сбоям «Лишь знание речевого сигнала и вероятной реакции на него со стороны слушающего дают основание говорящему прогнозировать эффект его речевого воздействия и строить речевые ходы с таким расчетом, чтобы взаимопонимание состоялось» [Григорьев 1997 28]

Подобные нарушения нередко возникают по причине национально обусловленных различий в выразительных возможностях просодических структур языков коммуникантов Поэтому выявление просодических характеристик иллокутивных актов, реализуемых в разных языках, является очень важной задачей лингвистических исследований

Смысловое наполнение иллокутивов зависит от сочетания тональных, динамических и временных характеристик, изменения в которых всякий раз непосредственно выражают новое семантическое содержание В результате тонально-динамических контрастов слоговых сегментов иллокутивы реализуются одним из конкретных тонотипов, которые придают высказыванию

черты планируемого действия Е И Григорьев выделяет 4 основных типа тональной манифестации, противопоставленных по характеру мелодических изменений, интервалам скорости и крутизне подъемов и падений тона волитивный, квиетивный, аффирмативный и инвертивный

Волитивный тонотип маркирует речевые акты авторитарного свойства, накладывающие определенные обязанности Аффирмативный тонотип представляет акты позитивной модальности, квиетивный - акты нейтрального свойства, инвертивный - акты очевидного неистинного характера(юмор, ирония, сатира) [Григорьев 1997 32] Перечисленные тонотипы относятся к активным маркерам речевых актов и объединяют по несколько видов иллокутивов

Как отмечалось выше, ряд иллокутивов обнаруживает национально-специфические черты их реализации, что отражается также на уровне просодии Для того чтобы найти подтверждение данному высказыванию, был выбран один из наиболее типичных речевых актов - директивный иллокутив - с целью выявить его просодические характеристики во французском и немецком языках В толковых словарях русского языка указывается, что понятие «директива» происходит от латинского скгесйо - направление и обозначает руководящее указание, распоряжение, приказ, даваемое высшим органом подчиненному(см толковые словари Даля, Ожегова, Ушакова)

В лингвистике термин «директив» получил аналогичное толкование Директивы представлены такими формами речевых актов, как приказы, распоряжения, завещания, предписания, повеления, разрешения и т д [\Vahrig 1975 364] Основной характерной чертой директивных высказываний является непререкаемость волеизъявления, защищенного юридически закрепленными нормами и /или социальным/ситуативным статусом говорящего, что делает обязательность их исполнения ингерентным признаком иллокутивов этой группы [Григорьев 1997 36]

С учетом данной особенности была разработана вторичная классификация директивов, целью которой является выявление прагматических особенностей разновидностей директива, детерминирующих вариативность вербально-просодической формы выражения В типологии разновидности директивных РА, предложенной Л Г Карандеевой, дифференциация происходит по степени категоричности Автором были выделены три основных типа директивов, расположенные по возрастанию признака указание, требование, приказ Например, завещание, распоряжение, предписание, поручение, повеление было включено в указание, принуждение, категоричное напоминание - в требование, команда - в приказ [Карандеева 2006 50]

Указание определяется как облигаторное действие, обязательность которого определяется либо договором между коммуникантами, либо ситуацией общения, в которой говорящий выступает в качестве прескриптора Цель указаний состоит в регулировании норм поведения лиц, принадлежащих к определенной социальной или служебной категории Любое лицо, выступая в определенной социальной роли, обязано следовать определенным нормам, их несоблюдение наказуемо Естественной областью функционирования указаний

является официально-деловая сфера, так как в ней иерархия коммуникантов носит ярко выраженный характер, узаконенный служебными отношениями

Требование - вид директивов, основанный на прагматической пресуппозиции нежелания адресата выполнить каузируемое действие В одних случаях это нежелание обусловлено психологическим состоянием адресата, в других — непризнанием приоритетности положения говорящего

Приказ ассоциируется с конкретными ситуациями, имеющими место в определенных институциональных сферах, связанных с отношениями субординации Приказы однозначны, условия их выполнения не обсуждаются, отказ от выполнения равносилен оспариванию статуса говорящего и собственного статуса исполнителя [Карандеева 2006 50-55]

С целью выявления совпадающих и различительных признаков директивов во французском, немецком и русском языках на просодическом уровне было проведено экспериментально-фонетическое исследование Методика проведения экспериментального исследования.

Для проведения экспериментальное исследование использовался метод комплексного анализа Необходимыми компонентами данного метода являются

а) слуховой эксперимент с носителями французского, русского и немецкого языков и с преподавателями фонетики, для которых исследуемые языки не являются родными,

б) акустический анализ экспериментальных фраз, включающий в себя

1) запись звукового материала на компьютер,

2) фонемно-слоговую расшифровку фраз с помощью специальной программы обработки речевого сигнала,

3) замеры и анализ акустических параметров ЧОТ, интенсивности и длительности,

4) математико-статистическую обработку данных анализа,

5) сопоставление воспринимаемых качеств со статистически достоверными различиями,

6) интерпретацию результатов эксперимента

Анализ акустических характеристик проводился по следующим параметрам

а) Мелодические признаки

1) среднедикторский уровень частоты основного тона,

2) величина и локализация максимального и минимального значения ЧОТ в исследуемой фразе,

3) диапазон тона иллокутивных актов,

4) тональные уровни слогов начала и завершения предтакта, начала и завершения ритмического корпуса, участка каденции, начала и завершения затакта (точки А, Б, В, Г, Д, Е, Ж)

б) Динамические признаки

1) средняя амплитуда интенсивности,

2) величина и локализация максимального и минимального значения интенсивности в исследуемых фразах,

3) диапазон интенсивности,

4) уровни интенсивности слогов начала и завершения предтакта, начала и завершения ритмического корпуса, участка каденции, начала и завершения затакта (точки А, Б, В, Г, Д, Е, Ж) в) Темпоральные признаки

1) общая средняя длительность слогов, что позволило вычислить среднюю скорость фонации,

2) величина и локализация максимального и минимального значений слоговой длительности в исследуемых фразах,

3) средняя длительность контрольных слогов А, Б, В, Г, ДЕД

Процедура эксперимента была строго заданной и соответствовала установленной методике

В результате были определены наиболее типичные характеристики данного типа речевых актов, что дало возможность описать их параметры и сопоставить по ним манеру исполнения директивных действий, которые являются отражением культуры взаимоотношений между людьми, и, соответственно, обнаруживают культурно-специфические проявления

Для анализа были использованы три просодические модели, выражающие разные виды директивных речевых актов по критерию степени их категоричности указание, требование и приказ

МОДЕЛЬ Д-1

Ситуация реализации данной модели представляет собой коммуникативный процесс, целью которого является побуждение лица, официально находящегося в подчинении у говорящего, к определенному действию Тональность интеракции характеризуется спокойно-деловым отношением к данной ситуации у обоих интерактантов

1 В характере развития ЧОТ были отмечены проявления национально-специфических особенностей коммуникации

Исследуемые модели реализуются в диапазоне с первого по четвертый уровни, вариативность развития каждой модели отражает ее специфику

Общие контуры тонального движения являются сходными для всех моделей В иллокутивах французского и русского языков обнаружены однонаправленные векторные движения ЧОТ на всех зонах фонетического членения

Синхронность начала локуции на третьем тональном уровне, являющемся средним мелодическом регистром, свидетельствует об идентичности уверенно-сдержанной манифестации тона в трех языках Частотные значения первого ударного слога также совпадают Во французском и русском языках они определяются как вершинные показатели, в немецком иллокутиве — как второй по значимости параметр Наибольшие расхождения выявлены в зоне ритмического корпуса В модели немецкого директива-указания частотные характеристики стабильно повышаются до пикового предъядерного слога в

отличие от моделей французского и русского языков, характеризующихся нисходящим направлением мелодики на данном участке

Вектор направления движения тона к главноударному слогу нисходящий во всех трех моделях, однако наблюдаются существенные различия в уровневых показателях Наивысший параметр главноударного слога, находящийся на третьем тональном уровне, зафиксирован в немецком иллокутиве, самый низкий показатель — в русском Более значительное по сравнению с началом фонации понижение тона в русском и французском языках, воспринимается на слух как усиление авторитарной модальности высказываний В немецком языке начало и завершение фонации происходит на одном уровне, что свидетельствует о спокойно-сдержанном отношении говорящего к предмету речи

В финальной зоне иллокутивов сохраняется различие в уровнях тона, в немецкой модели отмечается также незначительное повышение признака Необходимо отметить, что подобная тенденция совершенно нехарактерна для русского языка, но при отборе и анализе экспериментального материала, полученного от носителей французского языка, было выделено крайне небольшое количество высказываний, содержащих аналогичное повышение тона при движении к финальному слогу локуции В связи с абсолютным преобладанием, тем не менее, определенно воспринимаемого терминального характера завершения директивных речевых актов французского языка, отмеченная особенность не получила выражения при построении модели исследуемого типа директивов

В целом частотные показатели немецкого иллокутива в зонах ритмического корпуса и затакта доминируют над параметрами моделей французского и русского языков Характер мелодического движения диретивов-указаний определяется как восходяще-нисходящий, без резких перепадов тона, что следует отнести к универсальным просодическим признакам данного типа директивов

2 Анализ параметров интенсивности моделей директивов-указаний в трех языках позволил выявить как их расхождения по данному признаку, так и некоторые совпадения

Все иллокутивы реализуются в диапазоне второго и третьего уровней, что является манифестацией средней динамической выраженности высказываний

Во французском и русском языках динамическое развитие иллокутивов имеет плавный характер, перепады в значениях данного признака отсутствуют В немецком языке обнаружены две динамические вершины, выражающие резкое увеличение уровня громкости на конечном слоге предтакта и в предъядерном слоге

Начало фонации, первый ударный слог и зона затакта динамически не дифференцированы в исследуемых иллокутивах Возрастание признака в конечном слоге предтакта немецкого директива объясняется усилением функционального значения выделяемого слова (примером служит слово «fahren» во фразе «Sie fahren heute nach Dusseldorf») Подобным, правда, незначительным смысловым выделением отличается и французский иллокутив, где вершина громкости зафиксирована в конечном слоге предтакта и в первом ударном слоге

(слово «appelez» в примере «Appelez la banque au sujet du crédit1») Восходяще-нисходящие перепады уровня интенсивности на участке предьядерного и главноударного слогов в немецком иллокутиве объясняются желанием говорящего выделить главноударное слово (в указанном примере «Dusseldorf») посредством контрастного понижения громкости на нем, что убеждает адресата в авторитетности его партнера по коммуникации [Ершова 2003 136]

В русском диретиве-указании происходит понижение уровня громкости при движении к предьядерному слогу и небольшой подъем показателя в главноударном слоге В целом русский иллокутив отличается равномерным распределением интенсивности на протяжении всего высказывания, что, по результатам эксперимента, аналогичным образом характеризует параметр интенсивности во всех трех видах директивных речевых актов указании, требовании и приказе Таким образом, данную особенность следует отнести к национально-специфическим чертам исследуемого типа речевых актов

В характерах развития ЧОТ и интенсивности французского иллокутива наблюдаются идентичные модификации, что выражается симметричностью проявлений данных параметров Таким образом, эффект выделенности первого ударного слога достигается корреляцией частотных и динамических параметров

Общим признаком для всех моделей является понижение уровня громкости в затакте по сравнению с началом локуции

3 Данные эксперимента показывают, что длительность контрольных слогов обнаруживает также совпадающие и различительные свойства в учтановлении национальной принадлежности директивных иллокутивов

В зоне предтакта наблюдается синхронность в развитии признака во всех трех моделях с разницей в уровневых значениях, темп произнесения предтакта русского иллокутива наиболее замедленный

Дифференциация директивов по темпоральному признаку обнаруживается прежде всего в зоне ритмического корпуса

Русский и немецкий иллокутивы проявляют на данном участке сходные тенденции развития длительности слогов, образуя две вершины в первом ударном и главноударном слогах, что связано со смыслоразличительным элементом структуры высказываний Во французском иллокутиве выявлен противоположный вектор модификаций признака скорость фонации увеличивается в первом ударном слоге

Иллокутивная идентичность моделей проявляется в темпоральной выделенности главноударного слога и слогов затакта, обладающих максимальными параметрами долготы

В целом средняя скорость произнесения слогов наиболее быстрая во французском языке, русский иллокутив отличается самым медленным темпом фонации

ВЫВОДЫ В директиве-указании проявлением национально-специфических особенностей следует считать в немецком языке перепады в показателях интенсивности в ядерной части высказывания, что указывает на концентрацию динамических признаков, во французском — высокую скорость

фонации, в русском - концентрацию доминирующих темпоральных признаков в завершении локуции

Универсальными чертами в трех языках являются понижение тона в завершении высказывания, общая средняя громкость фонации, более быстрый темп локутивного начала по отношению к концу фонации МОДЕЛЬ Д-2

Модели, представляющие директивы-требования, были построены во всех трех языках в результате анализа ситуаций бытового общения Психологическая дистанция между интерактантами, подчеркивание конвенционально закрепленного доминирования статуса говорящего создают напряженность и категоричность в тональности высказываний

1 Дифференциация иллокутивов по их частотным показателям происходит как по признаку уровневых значений, так и по характеру мелодических изменений Наряду с этим имеются также общие признаки

Модели французского и русского языков реализуются в диапазоне с первого по третий уровни, мелодическая вариативность осуществляется в основном в среднем регистре Показатели всех релевантных точек фонетического членения немецкого иллокутива располагаются в рамках с третьего по пятый уровни, что свидетельствует о высоком регистре фонации

Локугивное начало всех трех директивов-требований обнаруживает восходящий вектор направления движения ЧОТ к первому ударному слогу, являющемуся вершиной для французского и русского высказываний Данная особенность уже была отмечена в исследуемых моделях, представляющих ситуацию 1 Отличие директива-требования от директива-указания состоит в наличии более выраженного восходящего тонального перепада (на целый уровень) при переходе к первому ударному слогу, что является маркером усиления воздействия на слушателя и создает эффект скрытой угрозы В немецкой модели аналогичный тональный перепад выявлен на участке предъядерного и главноударного слога, проявляющего пиковое частотное значение и расположенного на верхнем, пятом тональном уровне Мелодическая выделенность главноударного слога в немецком иллокутиве создается также широким диапазоном данного восходяще-нисходящего перепада, занимающего два уровня тона, что свидетельствует о проявлении

повышенной категоричности говорящего, не имеющей места в реализации директива-указания

При движении к предъядерному слогу в немецком и русском иллокутивах наблюдается незначительное понижение тона, во французском же происходит возвращение на уровень начала фонации, далее направление мелодического движения плавно-нисходящее Это позволяет сделать вывод о дифференциации характера слоговой выделенности посредством ЧОТ во французском и немецком языках, маркирующей исследуемый тип директивов как иллокутивов, обладающих повышенной степенью категоричности и желанием усилить воздействие на слушающего

Русский директив-требование обнаруживает плавно нисходящий мелодический контур на участке ритмического корпуса, показатель

главноударного слога является вторым по значимости признака При переходе к затакту мелодика иллокутива резко понижается на два уровня, что свидетельствует о культурно-специфичном своеобразии проявления эффекта воздействия Низкий регистр тона в затакте в русском и французском языках указывает на авторитетность позиции говорящего, выражает его уверенность в своей правоте В затакте немецкого директива наблюдается повышение мелодики к финальному слогу, так же, как и в модели немецкого директива-указания, что позволяет рассматривать данную особенность как проявление национальной просодической специфики

В целом частотные показатели немецкого иллокутива отличаются преобладанием уровневых значений во всех контрольных точках зон фонетического членения фраз Соответственно, отмеченные выше характеристики исследуемого типа директивов реализуются в данном случае и посредством высоты тона

2 В характере изменения интенсивности моделей директива-требования в трех языках отмечены общие и частные культурно-специфичные черты

Иллокутивы французского и русского языков развиваются в диапазоне второго динамического уровня, соответствующего среднему уровню громкости, имеют сходные контуры и характеризуются равномерностью распределения значений интенсивности В завершении фонации обнаруживается незначительное понижение уровня интенсивности, коррелирующее с аналогичными показателями ЧОТ в исследуемых моделях Это позволяет сделать вывод, что динамические параметры не являются дифференцирующими для определения национальной принадлежности директива-требования в данных языках

В модели немецкого языка отмечается высокая вариативность динамических характеристик на протяжении развертывания высказывания, объясняющаяся выражением эмоционально-смысловых модификаций на уровне интенсивности

Таким образом, особенности динамических изменений моделей директива-требования в трех языках позволяют идентифицировать на слух лишь немецкий иллокутив, во французском и русском иллокутивах они не являются релевантными

3 Анализ развития параметров длительности слогов исследуемого типа директивов в трех языках выявил их сходные и различительные характеристики

В зоне предтакта наблюдается значительное преобладание признака в модели Др-2, минимальные показатели отмечены во французском иллокутиве (см график 60)

На участке ритмического корпуса обнаружены одинаковые векторные направления развития темпоральных параметров, а также идентичные уровневые показатели, что выявляет аналогичные тенденции в скорости произнесения слогов рассматриваемых моделей

Наиболее значительные расхождения проявляются в зонах главноударного слога и затакта Скорость фонации французского иллокутива резко уменьшается к главноударному слогу по сравнению с началом фонации и предъядерным слогом (происходит перепад на 5 уровней, что является пиковым изменением

длительности во всех анализируемых типах директивов) Следовательно, во французском директиве-требовании максимально выражена темпоральная выделенность главноударного слога, что объясняется как особенностями расстановки главного ударения во французской фразе, приходящегося на завершение высказывания, так и смысловой акцентуацией в данном типе речевых актов

Русский иллокутив отличается одинаковым темпом произнесения слогов в начале и в конце фонации На уровне повышения признака д лительности выделен только первый ударный слог В немецком директиве-требовании темпорально акцентуированы первый ударный и главноударный слоги, вершинное значение признака приходится на конечную точку фонации, что является, несомненно, национально-специфичным маркером данного иллокутива

В целом необходимо отметить общую тенденцию во всех трех языках в выделении по признаку увеличения длительности первого ударного и главноударного слогов, подчеркивамых с помощью контрастного перепада долготы предъядерного слога

ВЫВОДЫ Директив-требование характеризуется в немецком языке самыми высокими частотными показателями на протяжении развертывания всего высказывания, то есть концентрацией тональных признаков, и резкими перепадами динамических параметров в начале и завершении локуции, во французском языке национально-культурная специфика просодических признаков проявляется в пониженном уровне тона в сочетании с высокими показателями длительности слогов в завершении фразы, в русском — в плавно нисходящем характере мелодического развития в центральной части иллокутива

Универсальными признаками данного типа директива следует считать плавно восходящий вектор мелодического движения в начале фонации МОДЕЛЬ Д-3

Ситуации, использованные для построения данной модели, отличаются наличием в тональности высказываний повышенной степени категоричности и скрытого возмущения поведением собеседника В связи с этим реализуется директив-приказ, направленный на немедленное выполнение надлежащего действия

1 Дифференциация моделей директивов-приказов в трех языках происходит в основном на уровне разновекторной направленности мелодического движения

Модели немецкого и французского языков развиваются в пределах второго и третьего тональных уровней, указывающих на преобладание среднего частотного регистра.

В русском иллокутиве отмечается большая вариативность, задействованы первый и четвертый уровни тона, что связано с ситуативными условиями реализации данного типа директивных речевых актов

В ходе анализа экспериментальных данных было отмечено, что именно в моделях директива-приказа мелодические контуры моделей на участке ритмического корпуса обнаруживают наибольшую вариативность по отношению друг к другу. Следует сделать вывод, что в идентичных условиях реализации

данной ситуации возмущение адресата проявляется в исследуемых языках в выделении разных зон высказывания

Во французском языке верхние позиции частотных показателей сосредоточены в зоне начала фонации и первого ударного слога, что указывает на желание говорящего сразу же обратить внимание партнера по коммуникации на важность обращенного к нему речевого акта, что обнаруживает культурно-специфическую черту реализации директива-приказа К тому же на этом участке происходит и смысловое выделение (слово «range» в примере «Range tes antisèches immédiatement1»), подчеркивающееся последующим нисходящим движением тона к главноударному слогу

Начало фонации иллокутива русского языка реализуется на уровень ниже, чем французского, но при переходе к первому ударному слогу отмечается резкий восходящий перепад тона на два уровня Таким образом, происходит тональное выделение, указывающее на высокую категоричность директива Возвращение в предъядерном слоге на начальный тональный регистр и понижение мелодики к затакту до первого уровня выражает напряженность коммуникативного взаимодействия и стремление говорящего придать своим словам больший вес и усилить эффект воздействия на партнера Подобное сочетание значительно выделенного первого ударного слога, обнаруживающего вершинный показатель в данной модели во всех трех языках (общий признак), и низкого тона в завершении фонации следует отнести к национально-специфичному признаку директива-приказа в русском языке

Показатели ЧОТ иллокутива немецкого языка расположены в пределах второго тонального уровня, за исключением инициального слога затакта, находящегося на третьем уровне, что характеризует манеру произнесения как монотонную Таким способом говорящий стремится подчеркнуть уверенность в своем праве потребовать выполнения определенных действий и одновременно выражает сдержанное раздражение Слоги предтакта немецкого директива совпадают по частотным показателям с аналогичными параметрами в русской модели, не обнаруживая статистически дифференцированных расхождений Контрастные векторные направления мелодического движения выявлены на участке ритмического корпуса понижение тона в начале служит для создания большей выделенности инициального слога затакта, несущего основную смысловую нагрузку( слово «Euro» в примере «In Kanada will ich meme Geld in Euro bekommen»)

Таким образом, национально-специфичные черты директива-приказа проявляются на уровне ЧОТ в характере мелодической выделенности различных зон фонетического членения во французском, немецком и русском языках В директиве французского языка самые высокие тоновые показатели приходятся на начало фонации, в немецком — на начало затакта, а в русском — на первый ударный слог

2 Параметр интенсивности в исследуемых моделях не позволяет дифференцировать французский и русский иллокутивы на статистически значимом уровне Модели директивов-приказов данных языков реализуются на втором динамическом уровне, что соответствует среднему регистру громкости

Модель немецкого языка проявляет высокий уровень вариативности, в чем убеждает распределение ее динамических показателей по всем регистрам интенсивности Максимальный порог громкости зафиксирован в начале фонации, что свидетельствует о стремлении говорящего сразу же выделить свой доминирующий в этой ситуации статус и подчеркнуть категоричность высказывания То, что подобное выделение происходит именно на динамическом, а не на частотном уровне (как во французском языке) является маркером национальной специфики реализации данного типа иллокутивов Участок ритмического корпуса не отмечен статистически значимыми расхождениями на уровне громкости в трех языках, хотя некоторое преобладание признака наблюдается в немецком директиве

В затакте происходит понижение уровня громкости во всех трех моделях, что является универсальной особенностью развития динамики исследуемых иллокутивов

3 Как показывают данные эксперимента, в характере изменения показателей слоговой длительности в исследуемых языках выявлены как унивесальные, так и национально-специфические черты

Модель французского директива-приказа характеризуется самым равномерным распределением долготы в контрольных слогах зон фонетического членения высказывания, лишь в предъядерном слоге отмечен низкий темпоральный показатель, служащий для выделения последующего ядерного слога Следует отметить, что для французской речи замедленный темп в начале фонации нетипичен и, соответственно, является средством выделения слогов именно в директиве-приказе Таким образом проявляются корреляции между параметрами ЧОТ и длительности, обеспечивающие слоговую ударность в локугивном начале, что представляет собой национально-специфичную черту данного типа французского директива

В русском и немецком иллокутивах наблюдается идентичность развития темпоральных признаков на участке предтакта и в начале ритмического корпуса как в отношении векторной направленности контуров моделей, так и в отсутствии статистически подтвержденных расхождений между ними Скорость фонации в предтакте высокая, замедление происходит при переходе к первому ударному слогу

Основные различия выявлены в зонах ритмического корпуса и затакта Скорость фонации русского иллокутива в зоне ритмического корпуса достаточно стабильна и соответствует среднему темпу речи В немецкой модели в предъядерном слоге признак длительности возвращается к начальным показателям, резко возрастая к главноударному слогу, в чем обнаруживает сходную с французским илпокутивом тенденцию

В зоне затакта темп фонации в русском иллокутиве идентичен начальному темпу, а в немецком обнаружен перепад в темпоральных показателях, подчеркивающий долготу конечного слога

ВЫВОДЫ Директив-приказ характеризуется во французском языке повышенным уровнем тона в начале фонации по сравнению с аналогичным параметром русского и немецкого языков и равномерным распределением

долготы слогов на протяжении развертывания высказывания, в немецком языке отмечены монотонность развития мелодики, высокий уровень громкости в начале фонации и довольно быстрый темп начала и завершения иллокутива, в русском отличительной чертой является резкой перепад тона в центральной части высказывания и низкий тональный уровень завершения фонации

Универсальной характеристикой рассматриваемого типа директивов является понижение уровня динамики в локутивном завершении всех трех языков На слух русский директив-приказ воспринимается как самый категоричный и может интерпретироваться носителями других языков как содержащий смысловой оттенок угрозы

Результаты настоящего исследования подтверждают гипотезу о том, что в директивных речевых актах разных языков обнаруживаются как национально-специфические, так и универсальные характеристики на уровне просодии Универсальные характеристики позволяют идентифицировать исследуемый тип речевых актов и выявить общие межнациональные черты реализации директивных высказываний Статистически подтвержденные различия маркируют определенные отрезки зон фонетического членения высказываний, являясь показателями культурной специфики просодической манифестации директивов

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах

1. Деркач, А. К. Национально-специфические черты в просодической структуре директивных иллокутивов (на материале немецкого и французского языков) / А. К. Деркач // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - Тамбов, 2007. Вып. 8 (52). - С. 272-276.

2 Деркач, А К Дискурс как объект коммуникации / А К Деркач // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования Сборник научных трудов по материалам 5-й Междунар науч конф (заочной) 26 февраля 2007г -Тамбов Изд-во Першина, 2007 -С 129-130

3 Деркач, А К Сходные и различительные черты в просодии директивных высказываний (на материале немецкого и французского языков) / А К Деркач // Филологический дискурс современной германистики Сборник мат-лов межвуз науч семинара германистов 10 октября 2006 г - Тамбов Изд-во Першина, 2007 - С 19-23

Отпечатано ПБОЮЛ Першиным Р В Тамбов, Советская, 21, а/я №7 Подписано в печать 09 10 2007 Заказ № 091007-01 Печать электрографическая Бумага офсетная Гарнитура Times Формат 60x90/16 Объем 1,4 уел печ л Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Деркач, Анна Константиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОСОДИЯ ИЛЛОКУТИВНЫХ АКТОВ ДИСКУРСА.

§ 1. Дискурс как объект коммуникации.

1.1 .Определение понятия «дискурс» в современной лингвистике.

1.2.Проблемы анализа дискурса.

ЬЗ.Виды языковой интеракции в коммуникативном процессе.

§ 2. Просодическая информация в структуре высказывания.

2.1. Просодия и её содержательные компоненты.

2.2. Роль просодии в формировании директивных иллокутивов.

ВЫВОДЫ по Главе 1.

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОСОДИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ДИРЕКТИВНЫХ ИЛЛОКУТИВОВ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Экспериментальный материал.

§ 2. Методика проведения экспериментального исследования.

2.1. Слуховой анализ.

2.2. Акустический анализ.

2.3. Математико-статистический анализ результатов эксперимента.

§ 3. Результаты слухового анализа.

§ 4. Общие просодические признаки директивных речевых актов французского, немецкого и русского языков.

§ 5. Соотношение просодических признаков директивов во французском, немецком и русском языках.

5.1. Сопоставление частотных признаков.

5.2. Сопоставление признаков интенсивности.

5.3. Сопоставление признаков длительности.

ГЛАВА III. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Деркач, Анна Константиновна

В процессе коммуникативного общения интерактанты, являющиеся представителями разных лингвокультурных общностей, даже говоря на одном языке, следуют определённым моделям поведения и опираются на знания, соотносящиеся с их национально-культурной спецификой.

Особенности речевого поведения коммуникантов могут быть адекватно осмыслены только в рамках исследований дискурса. Дискурс, как известно, представляет собой речь, реализованную в определённой ситуации. Характер протекания коммуникативного процесса и, соответственно, выбор языковых единиц, в первую очередь определяются спецификой взаимоотношений интерактантов в процессе речевой коммуникации.

Дискурс в межкультурном взаимодействии изучен, пожалуй, в наименьшей степени. Это с полным правом можно утверждать относительно просодии речи. Национально-культурные традиции оставляют отпечаток на манере просодического выражения иллокутивных актов. Таким' образом, просодическая модель, исполненная говорящим, обнаруживает национально-специфические и индивидуальные черты. В процессе статистического подсчёта индивидуальные характеристики отходят на периферию как нерекуррентные, а в центре сохраняются национально-культурные признаки, которые являются объектом настоящего исследования.

В сферу изучения функциональной стороны языка вовлекаются новые направления, которые позволяют выявить языковые характеристики из непосредственной языковой реальности. Одним из таких направлений является прагматика. Прагматическое значение элементов языка наиболее полно, как представляется, может быть выявлено при анализе живой звучащей речи. Именно изучение звучащей речи со всем комплексом характеризующих её параметров даёт возможность получить самую полную и достоверную информацию о ситуации общения, намерениях коммуникантов и, соответственно, более подробно исследовать лингвистические явления.

Одним из наиболее информативных компонентов речи является просодия. Во многих случаях именно в ней выражаются смыслоразличительные признаки в процессе коммуникации. Так, просодию речи нередко можно отнести к единственному средству дифференциации иллокутивных актов. Так, две фразы, идентичные по своему лексическому составу, могут проявить значительные расхождения по смыслу и степени воздействия на партнёра по коммуникации. «Даже незначительные изменения просодических характеристик позволяют носителям языка отличать их по типу совершаемого действия: является ли оно мольбой, обычной просьбой, приказом или волевым принуждением», это определяется исключительно на уровне просодии речи [Григорьев 1997: 25].

Исследование национально-специфических особенностей различных типов речевых актов на уровне просодии обусловлено необходимостью выявления адекватных средств межкультурной коммуникации, призванных обеспечить успешный процесс межнационального речевого взаимодействия. Специфика просодического компонента, представляющего собой неотъемлемую часть речевого акта, проявляется в возможности его субъективной интерпретации как на уровне воспроизведения, так и в его восприятии в коммуникативном процессе. В большинстве случаев эта особенность имеет место в межкультурном взаимодействии в связи с вариативностью просодических стереотипов, закреплённых в сознании интерактантов, являющихся носителями определённых культур. Знание и владение просодическими нормами иноязычной культуры поможет избежать коммуникативных сбоев.

Для исследования просодических характеристик во французском, немецком и русском языках был выбран директивный иллокутив как один из наиболее употребляемых в повседневном общении типов речевых актов. Данный авторитарный вид побуждений постоянно используется и в бытовом, и в официально-деловом взаимодействии, что оправдывает необходимость более полного его изучения и, в частности, с точки зрения его просодической манифестации.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена обращением к принципам и методам одного из ведущих направлений современной лингвистики - прагмалингвистики. Актуальность объясняется также необходимостью установления национально-специфических черт идентичных иллокутивов в разных языках, что позволит более успешно осуществлять коммуникативный процесс индивидуумов, принадлежащих разным культурам. Как показывают наблюдения за межкультурным взаимодействием, в котором возникают коммуникативные сбои, недопонимание между интерактантами нередко объясняется разной интерпретацией просодических структур, приписывание им смыслов, которых они не выражают в исходном языке.

Объектом изучения являются директивные иллокутивы, реализованные во французском, немецком и русском языках в трёх ситуативных моделях речевого взаимодействия.

Предметом исследования являются просодические характеристики различных типов директивных речевых актов в современном французском, немецком и русском языках.

Цель данной работы состоит в выявлении универсальных и культурно-специфических черт директивов на уровне просодии в исследуемых языках.

Гипотезой исследования является предположение о том, что директивные акты в разных языках обладают как совпадающими, так и дифференцирующими просодическими признаками, выражающимися в определённом наборе просодических параметров.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были выделены следующие задачи:

- выявление ситуаций реализации директивных высказываний в исследуемых языках;

- построение просодических моделей различных типов директивных актов во французском, немецком и русском языках;

- определение сходных и национально-специфичных просодических особенностей данных моделей;

- установление связи просодических признаков данного типа речевых актов с культурными стереотипами речевого поведения в сознании носителей языка.

Теоретической базой диссертационной работы являются исследования отечественных и зарубежных учёных по следующим лингвистическим направлениям:

- общая теория дискурса (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т. А. ван Дейк, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова, В.Е. Чернявская и др.)

- прагмалингвистика (В. Г. Гак, М. Зелтинг, В. Мотш, И. Розенгрен и

ДР-)

- теория речевых актов (Д. Вандервекен, А. Вежбицка, Дж. Остин, Дж. Серль и др.)

- теории фонопрагматики (К. К. Барышникова, С. М. Гайдучик, Е. И. Григорьев, Л. Р. Зиндер, К. Колер, Т. М. Николаева, Р. К. Потапова, Н. Д. Светозарова, И. Г. Торсуева, Л. В. Щерба, О. фон Эссен).

Экспериментальным материалом исследования являются директивные речевые акты французского, немецкого и русского языков в количестве 108, 90 и 95 фраз соответственно, объёмом 1380, 1240 и 1330 слогов. Исполнителями были пять носителей французского языка, пять носителей русского языка и семь носителей немецкого языка (в эксперименте участвовали и мужчины, и женщины).

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что впервые сравниваются функциональные свойства речевой просодии директивных высказываний во французском, немецком и русском языках с помощью глубокого анализа живой звучащей речи с применением технических средств, обеспечивающих объективность полученных данных.

Подобным образом проведён сопоставительный анализ национально-специфических просодических характеристик данного типа иллокутивов.

Научная достоверность и обоснованность результатов исследования определяются экспериментальным характером работы, большим количеством речевого материала и выбором методов исследования. К ним, помимо метода наблюдения, метода интроспекции, метода сопоставительного анализа относятся:

1. Два этапа аудитивного анализа. Один из них реализуется с носителями исследуемых языков, для которых французский, немецкий и русский языки являются родными. Другой - со специалистами в области фонетики, которые профессионально способны оценить некоторые релевантные признаки просодических систем объекта настоящей диссертационной работы.

2. Использование современных программ автоматического замера просодических параметров.

3. Применение метода математико-статистической обработки физических параметров частоты основного тона, интенсивности и длительности, что обеспечивает высокую степень объективности выводов.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении просодических характеристик одного типа речевых актов в трёх языках (французском, немецком и русском) и установлении их культурно-специфических черт, то есть их совпадающих и различительных частотных, динамических и темпоральных признаков. Результаты исследования вносят вклад в развитие теории дискурса, так как полученная информация основывается на анализе речевого поведения, выражаемого просодическими средствами и непосредственно связанного с речевой ситуацией. Кроме того, работа вносит также вклад в развитие теории речевых актов, вскрывая культурно-специфические особенности идентичных иллокутивных актов, в данном случае, директивов, и в изучение функциональных свойств просодического уровня фонетических систем французского, немецкого и русского языков, а также в разработку проблем восприятия и интерпретации речи в процессе межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в экспериментально-фонетических исследованиях, связанных с изучением просодии отдельных языков, результаты работы могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков и при сопоставлении фонетических структур этих языков, в разработке курсов по теоретической и экспериментальной фонетике, в современных исследованиях по автоматическому распознаванию и синтезу речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Директивные иллокутивы как форма исполнения властных полномочий манифестируется просодическими структурами, которые отражают культурно-специфические черты межличностного речевого взаимодействия.

2. Отдельные компоненты просодической структуры в разных языках проявляют вариативность, которую можно считать нерелевантной, если она не влияет на восприятие типа иллокутива, и релевантной, если выраженный иллокутив не воспринимается как планируемый. Наибольшая вариативность связана с изменением среднедикторских параметров частоты основного тона и длительности слогов.

3. В исследуемых национальных языках директивные акты характеризуются индивидуально-специфичной концентрацией отдельных просодических признаков на разных отрезках высказывания. В директиве-указании культурно-специфические черты проявляются на уровнях ЧОТ (частоты основного тона) в первом ударном и главноударном слогах, в показателях интенсивности в предъядерном слоге ритмического корпуса и в темпоральной дифференциации. В директиве-требовании обнаружены различия на динамическом уровне и в частотных признаках главноударного слога. В директиве-приказе культурно-специфические характеристики просодии сконцентрированы на уровне векторных направлений развития ЧОТ на участке ритмического корпуса, отмечены статистически подтверждённые различия в динамических показателях в зоне затакта и в темпоральных признаках в разных языках.

Апробация. Основные положения диссертации отражены в докладах на ежегодных научных конференциях преподавателей и молодых учёных и на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии Тамбовского государственного университета имени Г. Р. Державина; на 5-й Международной научно-практической конференции, а также в трёх публикациях по теме исследования.

Структура и содержание исследования. Настоящая работа состоит из Введения, Теоретической главы, Главы экспериментального исследования, Главы лингвистической интерпретации полученных данных, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его актуальность, объект, предмет, цель, гипотеза; определяется теоретическая и практическая значимость работы; перечисляются положения, выносимые на защиту.

В Первой главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с проблемами изучения дискурса в современной лингвистике, с анализом просодических средств выражения информации в процессе коммуникации, обосновывается необходимость изучения сопоставительных просодических характеристик директивных иллокутивов в исследуемых языках.

Во Второй главе описываются материал и методика проведения эксперимента, изучаются данные замеров частотных, динамических и темпоральных показателей ситуативных разновидностей директивов в трёх языках, проводится сопоставительный анализ выявленных просодических параметров с выявлением национально-специфичных черт в каждой исследуемой модели.

В Третьей главе осуществляется лингвистическая интерпретация данных, полученных в результате акустического анализа экспериментального материала, проводится анализ развития просодических характеристик в нескольких типах директивов во французском, немецком и русском языках, делаются выводы о характере национально-специфичной маркированности иллокутивов.

В Заключении изложены результаты проведённого исследования, проведено сопоставление задач и итогов настоящей работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний"

ВЫВОДЫ. Культурно-специфические черты директивов-приказов проявляются на уровне векторной направленности ЧОТ во всех зонах фонетического членения высказываний, на динамическом уровне в парах Дф-3 / Дн-3 и Др-3 /Дн-3, а также в темпоральной организации иллокутивов на отрезках предтакта и затакта.

141

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Смыслоразличительная роль просодии является неотъемлемым элементом дискурса. Дискурсивная деятельность понимается в настоящей работе как устная коммуникация, обладающая наиболее полным набором характеристик для всестороннего анализа лингвистических явлений в их связи с социально-культурной ситуацией в определенный период времени, коммуникативными интенциями говорящих, перлокутивным эффектом речевого действия, реализованного в определённом контексте.

В каждом культурно-языковом ареале существует ограниченный набор конвенционально закреплённых стереотипов, затрагивающих все ярусы соответствующих языковых систем. Выявление просодических характеристик иллокутивных актов объясняется необходимостью обеспечения успешного процесса межнационального речевого взаимодействия.

Цель проведённого экспериментально-фонетического исследования заключалась в выявлении универсальных и культурно-специфических черт директивов, то есть их сходных и различительных признаков на уровне просодии во французском, немецком и русском языках.

В процессе работы над настоящим исследованием были получены следующие результаты в соответствии с поставленными задачами:

1. В исследуемых языках были выявлены высказывания, отвечающие используемому определению ситуации реализации директивных речевых актов, и соотнесены с одним из трёх типов директивов: указанием, требованием или приказом. Достоверность установления типа директива обеспечивалась проверкой информантами-носителями соответствующих языков.

2. В результате получения данных акустического и инструментального анализа были получены частотно-амплитудные интонограммы отобранных фраз, позволившие зафиксировать объективные данные замеров их просодических параметров на уровне частоты основного тона, интенсивности и длительности.

С помощью последующего математико-статистического анализа были выявлены: усреднённые значения ЧОТ и интенсивности конкретных иллокутивов, среднедикторские значения, максимальные и минимальные показатели по каждому признаку, диапазоны развития частотных, динамических и темпоральных параметров, устанавливалась общая средняя скорость фонации каждого высказывания и длительность слогов на отдельных зонах иллокутивов. На основании полученных данных были построены просодические модели для каждого типа директива в исследуемых языках по основным просодическим параметрам речи, отражающим, соответственно, характер развития изменений ЧОТ, интенсивности и длительности в контрольных слогах фонетического членения иллокутивов.

3. Показатели данных моделей были подвергнуты сопоставительному анализу, в результате чего установлены их сходные и различительные признаки по каждому из просодических параметров. Таким образом, в ходе эксперимента была подтверждена выдвинутая гипотеза исследования.

4. В конечном итоге были установлены связи просодических признаков директивных речевых актов с культурными стереотипами в сознании носителей языка.

Так, в директиве-указании проявлением национально-специфических особенностей следует считать: в немецком языке перепады в показателях интенсивности в ядерной части высказывания, что указывает на концентрацию динамических признаков, во французском - высокую скорость фонации, в русском - концентрацию доминирующих темпоральных признаков в завершении локуции.

Универсальными чертами в трёх языках являются понижение тона в завершении высказывания, общая средняя громкость фонации, более быстрый темп локутивного начала по отношению к концу фонации.

Директив-требование характеризуется в немецком языке самыми высокими частотными показателями на протяжении развёртывания всего высказывания, то есть концентрацией тональных признаков, и резкими перепадами динамических параметров в начале и завершении локуции, во французском языке национально-культурная специфика просодических признаков проявляется в пониженном уровне тона в сочетании с высокими показателями длительности слогов в завершении фразы, в русском - в плавно нисходящем характере мелодического развития в центральной части иллокутива.

Универсальными признаками данного типа директива следует считать плавно восходящий вектор мелодического движения в начале фонации.

Директив-приказ характеризуется во французском языке повышенным уровнем тона в начале фонации по сравнению с аналогичным параметром русского и немецкого языков и равномерным распределением долготы слогов на протяжении развёртывания высказывания, в немецком языке отмечены монотонность развития мелодики, высокий уровень громкости в начале фонации и довольно быстрый темп начала и завершения иллокутива, в русском отличительной чертой является резкой перепад тона в центральной части высказывания и низкий тональный уровень завершения фонации.

Универсальной характеристикой рассматриваемого типа директивов является понижение уровня динамики в локутивном завершении всех трёх языков. На слух русский директив-приказ воспринимается как самый категоричный и может интерпретироваться носителями других языков как содержащий смысловой оттенок угрозы.

Таким образом, цели и задачи, поставленные в настоящем диссертационном исследовании, были достигнуты.

Проведённое экспериментально-фонетическое исследование в перспективе даёт возможность использовать полученные результаты для продолжения сопоставительного анализа моделей директивных речевых актов в исследуемых языках в плане их межтиповой просодической вариативности.

 

Список научной литературыДеркач, Анна Константиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдрахимова, Г. Б. Роль просодии в формировании связности немецкого диалогического текста: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04

2. Абдрахимова Гульнара Базиловна. М., 1988. - 152 с. псД j f *

3. Антипова, A.M. Система речевой интонации / A.M. Антипова. М.: 1/7 Высшая школа, 1979. - 131 с.

4. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. М., 1986,1. С. 208-216.

5. Артемов, В.А. Об интонеме и интонационном варианте / В.А. Артемов // Интонация и звуковой состав: Сб. науч. тр. М., 1965. -С. 3-15.

6. Артемов, В.А. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации / В.А. Артемов // Коллоквиум по экспериментальной фонетике и психологии речи: Сб. науч. тр. М., 1966.- С. 3-22.

7. Артемов, В.А. Речевой поступок / В.А. Артемов // Экспериментально-фонетические исследования речи: Сб. науч. тр. Минск, 1969. - С. 3 -17.

8. Артемов, В.А. Речевая интонация / В.А. Артемов // Экспериментальная фонетика: Сб. науч тр. Минск, 1971. - С. 196 - 214.

9. Артемов, В.А. Метод структурно-функционального изучения интонации: Учеб. пособие к спецкурсам по фонетике и психологии речи для студентов и аспирантов пед. факультетов / В. А. Артёмов. г/ М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - 160 с.

10. Ахманова. М.: Высшая школа, 1966. - 107 с. П.Балаш, М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экспериментальное исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Балаш Маргарита Александровна. - Барнаул, 1999.-20 с.

11. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - №2. - С. 84 -99.

12. Барышникова, К.К. О просодических единицах речи / К.К. Барышникова, С.М. Гайдучик // Экспериментальная фонетика: Сб. науч. тр. Минск, 1972. - С. 3 - 17.

13. Барышникова, К.К. Уровни анализа просодии и ее функции / К.К. Барышникова // Экспериментальная фонетика: Сб. науч. тр. Минск, 1975.-С. 4-23.

14. Барышникова, К.К. О типологии исследований просодии / К.К. Барышникова // Лингвистическая интерпретация результатов экспериментально-фонетических исследований речевого текста: Республиканский симпозиум: Сб. науч. тр. Минск, 1977. - С. 19-22.

15. Батура С. Ф. Просодические характеристики современной французской разговорной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Батура Светлана Филипповна. Минск, 1984. - 22 с.

16. Башкина, Б.М. Физические параметры просодии речи и их измерение / Б.М. Башкина, Л.Д. Бухтилов Минск, 1977. - 64 с.

17. Белякова, И. П. Исследование участия просодии в механизмах восприятия речи (экспериментальное психолингвистическое исследование): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Белякова Ирина Петровна. Ленинград, 1991. - 184 с.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Наука, 1974.-447 с.

19. Бескадаров, А. В. Индивидуальная вариативность просодических характеристик речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Бескадаров Аркадий Валентинович. Л., 1977. - 15 с.

20. Блохина, Л.П. О значениях, выражаемых интонацией, и интонационных дифференциальных признаках / Л.П. Блохина // Вопросы фонетики романских и германских языков: Сб. науч. тр. М., 1977.-Вып. 108.-С. 40-53.

21. Богемова, О. В. Структура речевой ситуации и выбор директивного высказывания (на материале французского языка): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Богемова Оксана Владимировна. СПб., 2002. -192 с.

22. Бондарко, Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи / Л.В. Бондарко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 198 с.

23. Бондарко, Л.В. Фонология речевой деятельности: Монография / Л. В. Бондарко, Н. Б. Вольская, В. И. Кузнецов и др. СПб., Изд-во СПб. унта, 2000.-162 с.

24. Бондарко, Л. В.,-Вербицкая, Л. А., Гордина, М. В. Основы общей фонетики: 4-е изд. / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. 160 с.

25. Бубнова, Г.И. Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия / Г.И. Бубнова, Н.К. Гарбовский М.: Изд-во МГУ, 1991. -198 с.

26. Бубнова, Г.И. Просодия речевых «огрехов» / Г. И. Бубнова // Экспериментальные исследования речи: Сб. науч. тр. -М.: Изд-во Рос. Акад. наук, 1999.-С. 5-47.

27. Бунина, Е. Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Бунина Екатерина Евгеньевна. Волгоград, 2004. - 187 с.

28. Бут, H.A. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов»: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / H.A. Бут. Тамбов, 2004. - 185 с.

29. Варфоломеев, А. П. Тембровая значимость речи и её взаимодействие с фонетическим коннотативным значениями: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.21 / Варфоломеев Анатолий Петрович. Л., 1984. -17 с.

30. Вежбицка, А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике М., 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика.- С. 251 -275.

31. Веренич Н. И. Темп речи как один из компонентов просодии / Н. И. Веренич // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика: Сб. науч. ст.-Минск: Мин. ГПИИЯ, 1980.-С. 11-18.

32. Войцеховский, П. Н. Сопоставительное исследование интонации разновидностей приказа (на материале английского, немецкого, русского и украинского языков): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Войцеховский Пётр Николаевич. Одесса, 1988. - 192 с.

33. Волошин, В. Г. Интонационная структура инструкции в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Волошин Владимир Григорьевич. Одесса, 1988. - 17 с.

34. Воронина, Н. И. Сегментная и супрасегментная организация разговорной речи: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Воронина Наталья Игоревна. М., 2001. - 132 с.

35. Гайдучик, С.М. Типология речевых высказываний / С.М. Гайдучик // Экспериментальная фонетика: Сб. науч. тр. Минск, 1972. -С. 46-67.

36. Гайдучик, С.М. Фоностилистическая дифференциация устной речи / С.М. Гайдучик // Романское и германское языкознание: Сб. науч. тр. -Минск, 1979.- Вып. 1. Вопросы экспериментальной лингвистики. С. 15-22.

37. Гайдучик, С. М. Стилистическая вариативность фонетических средств языка в устной речи / Гайдучик С. М. // Актуальные вопросы интонации. Сб. науч. тр. М.: УДЫ, 1984. - С.84-89.

38. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - №5. - С. 11-17.

39. Гак, В.Г. О сопоставительной стилистике / В.Г. Гак // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. тр. М., 1988. - С. 48 -53.

40. Галочкина, И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний (на материале англ. яз.): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Е. Галочкина. -М., 1981.-167 с.

41. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М.: Высшая школа, 1981.- 139 с.

42. Григорьев, Е.И. Фоностилистическая вариативность просодических структур повествования: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.И. Григорьев. Минск, 1979. - 170 с.

43. Григорьев, Е.И. Семантическое функционирование речевой просодии // Е.И. Григорьев, В.М. Тычинина // Функциональная характеристикаязыковых единиц и категорий: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. -С. 38-41.

44. Григорьев, Е.И. Основы фонопрагматики немецкого языка: Моногр. / Е.И. Григорьев. Днепропетровск: Навчальна книга, 1997. - 169 с.

45. Григорьев, Е.И. Речь как звучащая субстанция и методы ее исследования / Е.И. Григорьев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. - 71 с.

46. Гурочкина, А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс. Рязань, 1999. - С. 12-15.

47. Гюрджаянц, С. М. Общелингвистические аспекты фонетикопросодической концепции лондонской лингвистической школы: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Гюрджаянц Седа Михайловна. М., 1989. - 22 с.

48. Дейк, Т. ван. Стратегии понимания связного текста / Т ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 23.- С. 153 -211.

49. Дейк, Т. А. ван. Язык, познание, коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

50. Демьянков, В. 3. Аргументирующий дискурс в общении (По материалам зарубежной лингвистики) / Демьянков В. 3. // Речевое общение: проблемыи перспективы.-М.: ИНИОН, 1983.-С. 114-131.

51. Дорошенко, A.B. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / A.B. Дорошенко. -М., 1985.-23 с.

52. Дубовский, Ю.А. Вопросы просодии устного текста / Ю.А. Дубовский. Минск: Вышэйшая школа, 1975. - 295 с.

53. Дубовский, Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих / Ю.А. Дубовский. Минск: Вышэйшая школа, 1978. -137 с.

54. Дубовский, Ю. А. Просодические контрасты в языке: Учеб. пособие / Ю.А. Дубовский. Симферополь: СГУ, 1983. - 94 с.

55. Егорова, И. Г. Личностно-ориентированная коммуникация как процесс построения совместного когнитивного пространства: Дисс. . канд. психол. наук: 19.00.07 / Егорова Инна Геннадьевна. М., 2001. - 156 с.

56. Емельянова, М. В. Сложные директивные речевые акты в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): Дисс. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Емельянова Маргарита Валентиновна. Чебоксары, 2004. - 168 с.

57. Еремеев, Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода / Я.Н. Еремеев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000.- Вып. 2. Язык и социальная среда.- С. 109-126.

58. Еремеев, Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: Дисс. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Еремеев Ярослав Николаевич. Воронеж, 2001. - 223 с.

59. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982. - 159 с.

60. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307 с.

61. Зиндер, Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. -М.: Высшая школа, 1979. -312 с.

62. Земская ;Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е. А. Земская. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.

63. Златоустова, JI.B. Интонация и просодия в организации текста / Л.В^ Златоустова // Звучащий текст. М., 1983. - С. 11-21.

64. Златоустова, JI.B. Общая и прикладная фонетика / JI.B. Златоустова, Р.К. Потапова, В.Н. Трунин-Донской. М.: Высшая школа, 1986. -303 с.

65. Зубрицкая, Е. Фонология / Е. Зубрицкая // Фундаментальные у направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 168-206.

66. Иванина,Г. Н. К вопросу об эмоциональности предложения / Г. Н. Иванина // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка: Межвуз. сб. науч. тр. под ред. Проф. В. Д. Девкина. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. - С. 122-130.

67. Кантер, Л.А. Системный анализ речевой интонации / Л.А. Кантер. -М.: Высшая школа, 1988. 129 с.

68. Карандеева Л. Г. Ситуативно обусловленная вариативность просодических характеристик директивных иллокутивов: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Г. Карандеева. Тамбов, 2007. - 203 с.

69. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

70. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

71. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу//Вопросы ^ языкознания. №5.1994. С. 126-139.

72. Киреева, Е. С. Амбивалентность / кентавричность / андрогинность дискурса: к вопросу о роли медиаторов / Киреева Е. С. // Андрогинность дискурса: материалы рабочего совещания. М., 2000. -С.11-13.

73. Клейнер, Ю. А. Типы просодических и супрасегментных явлений (на материале германских языков): Дисс. . док. филол. наук: 10.02.20 /

74. Клейнер Юрий Александрович. СПб., 2000. - 268 с.

75. Кодзасов, C.B. Общая фонетика / C.B. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. М.: РГГУ, 2001.-592 с.

76. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.

77. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 175 с.

78. Красильникова, Е. М. Просодическая реализация функции воздействия < в текстах информационного и ораторского стилей: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Красильникова Елена Михайловна. Волгоград, 2005.- 182 с.

79. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М., Гнозис, 2003. - 375 с.

80. Крейдлин, Г.Е. Голос и тон в языке и речи / Г.Е. Крейдлин // Язык о языке: Сб. науч. тр. М., 2000. - С. 453 - 501.

81. Кубрякова, Е.С. Виды пространства текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время.-М., 1997.-С. 15-25.

82. Кубрякова, Е. С. Язык и знание / Е. С. Кубрякова. М., Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

83. Кузнецов, П. С. К вопросу об ударении и тоне в фонологическом и фонетическом отношении / П. С. Кузнецов // Теоретические проблемы ^ прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 311 с.

84. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

85. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

86. Макаров, М.Л. Изучение структуры речевой коммуникации: от теории• речевых актов к дискурс-анализу / М.Л. Макаров // Англистика. ч1. Тверь, 1999.-С. 75-87.

87. Мамедов, Э. Э. Контрастивно-типологический анализ просодики фонологических систем: Дисс. . док. филол. наук: 10.02.19 / Мамедов Эльдар Энверович. Баку, 1990. - 404 с.

88. Мейер, О. А. Просодические особенности основных типов высказываний в учительской речи: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Мейер, Ольга Александровна. -М., 1999.-209 с.

89. Мельников, Г. П. Тон, интонация и значение / Мельников Г. П. // Интонация и фонология: Сб. науч. тр. М.: Изд-во УДН, 1980. - С. 83-87.

90. Метлюк, А. А. Взаиодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. . док. филол. наук: 10.02.19 / Метлюк Анна Антоновна. -Минск, 1989.-308 с~

91. Надеина, Т. М. Фразовая просодия как фактор речевого воздействия: Монография / Надеина Т. М. М., Изд-во Моск. гос. ун-та сервиса, 2003.- 144 с.

92. Надеина, Т. М. Просодическая организация речи как фактор речевого воздействия: Дисс. . док. филол. наук: 10.02.19 / Надеина Татьяна Михайловна. ^м72004. 427 с. "

93. Николаева, Т.М. . Типологическое изучение фразовой интонации славянских языков / Т.М. Николаева // Исследование по славянскому языкознанию. M., 1971. - С. 209 - 215.

94. Николаева, Т.М. Языковые функции фразовой интонации и ее лингвистический статус / Т.М. Николаева // Вопросы фонологии и фонетики: Сб. науч. тр. M., 1971. - С. 169 - 176.

95. Николаева, Т.М. Ответы на анкету «Основы теории интонации» / Т.М. Николаева //Проблемы фонетики II: Сб. науч. тр. -М., 1995. С. 190- 192.

96. Норк, O.A. Изучение интонации на современном этапе и некоторые задачи интонационных исследований / O.A. Норк // Иностранные языки в школе. 1970. - № 4. - С. 11-19.

97. Нурахметов, Е. Проблемы супрасегментной фоностилистики (на материале фр. яз): Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.05 / Е. Нурахметов. -М., 1997.-235 с.

98. Остин, Дж. JI. Слово как действие / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.- Вып. 17. Теория речевых актов. -С. 22- 130.

99. Петрянкина, В. И. Межъязыковые различия интонации / Петрянкина В. И. // Актуальные вопросы интонации. Сб. науч. тр. М.: УДН, 1984.-С.113-129.

100. Поляк, О. Е. Когнитивная модель иллокутивной составляющей дискурсной аргументативной единицы (на материале русскогополитического дискурса): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.21 / Поляк Ольга Ефимовна.-М., 1998.- 181 с.

101. Потапова, Р.К. Средства фонетического членения речевого потока в немецком и русском языках / Р.К. Потапова, Л.П. Блохина. -М.: Наука, 1986.-217 с.

102. Потапова, Р.К. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия / Р.К. Потапова // Оптимизация речевого воздействия: Сб. науч. тр.-М., 1990.-С. 199-209.

103. Потапова, Р.К. Особенности немецкого произношения / Р.К. Потапова, Г. Линднер.-М., 1991.-319 с.

104. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика / Р.К. Потапова. -М.: Триада, 1997.-69 с.

105. Потапова, Р.К. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения / Р.К. Потапова, В.В. Потапов // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 3 - 25.

106. Потапова, Р.К. Проблемы ритма немецкой звучащей речи / Р.К. Потапова, В.В. Потапов // Вопросы языкознания. 2001. - № 6. -С. 104-122.

107. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / . Р.К. Потапова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 568 с.

108. Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность / Р. К. Потапова, В. В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496 с.

109. Разгуляева, А. В. Функционирование директивов в диалогических единствах (на материале современного французского языка): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Разгуляева Анна Валентиновна. М., 2000. - 171 с.

110. Реформатский, A.A. Фонологические этюды / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1975. - 135 с.

111. Реформатский, A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1979. - 102 с.

112. Романов, А. А., Витлинская Т. Д. Особенности мужского и женского употребления и выражения настаивания / Романов А. А., Витлинская Т. Д. // Андрогинность дискурса: материалы рабочего совещания. М., 2000. - С. 22-26.

113. Рудзит Г. А. Фраза как просодическая единица контекста (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Рудзит Галина Аркадьевна. Минск, 1975. - 29 с.

114. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. JL: Изд-во ЛГУ, 1982. - 175 с.

115. Светозарова, Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: Дисс. . док. филол. наук: 10.02.19 / Светозарова Наталия Дмитриевна. Ленинград, 1983. - 514 с.

116. Светозарова, Н.Д. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» / Н.Д. Светозарова // Проблемы фонетики II: Сб. науч. тр. -М., 1995.-С. 193-196.

117. Светозарова, Н.Д. Некоторые проблемы терминологических соответствий в области просодики и интонации / Н.Д. Светозарова // Языкознание в теории и эксперименте: Сб. науч. тр. М., 2002. - С. 500-509.

118. Серио, П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: антология / Составление и общ. ред. Ю. А. Степанова. М.: Академический проект, 2001. - С. 549-562.

119. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.- Вып. 17. Теория речевых актов - С. 170 - 194.

120. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.- Вып. 17. Теория речевых актов-С. 195-222.

121. Серль, Дж. Р. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Р. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.- Вып. 18. Логический анализ естественного языка. С. 242 -263.

122. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.- Вып. 17. Теория речевых актов. -С. 151-169.

123. Соловьева, Е.В. Прагматическая функция интонации: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04/Е.В. Соловьева.-М., 1983.-217 с.

124. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю. А. Сорокин. Самара: Русский лицей, 1994.-94 с.

125. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. М., 1995.-С. 35-37.

126. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд- во ВГУ, 2001. 252 с.

127. Стросон, П.Ф. Намерения и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.- Вып.17. Теория речевых актов. - С. 130 - 150.

128. Торсуев, Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе / Г.П. Торсуев. М.: Наука, 1977. - 125 с.

129. Торсуева, И.Г. Интонация / И.Г. Торсуева, Е.А. Брызгунова, С.М. Гайдучик. Киев: Вища школа, 1978.-240 с.

130. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания / И.Г. Торсуева. М.: Наука, 1979. - 109 с.

131. Торсуева, И.Г. Интонация и семантика текста / И.Г. Торсуева // Просодия текста: Сб. науч. тр. М., 1982. - С. 33 - 36.

132. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М., 1960.-352 с.

133. Труфанова, В. Я. Соотношение индивидуального и общего в интонации: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Труфанова Валентина Яковлевна. М., 1983. - 17 с.

134. Турсуханов, Б. Б. Сопоставительное изучение роли просодии в организации силлабического стиха (на материале английской, русской и казахской поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Турсуханов Болат Босунович. М., 1991. - 16 с.

135. Фомиченко, JI. Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Г. Фомиченко. -М., 1985. -230 с.

136. Фомиченко, JI. Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Монография / Л. Г. Фомиченко. Волгоград, Изд-во v Волгогр. гос. ун-та, 2005. - 300 с.

137. Хитина, М. В. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса: Монография / М. В. Хитина. М.: Изд-во «ООО Типография Сарма», 2004.- 160 с. .

138. Храковский, B.C. Семантика и типология императива / B.C. Храковский, А.П. Володин // Вопросы языкознания. 1989. - № 1.-С. 36-41.

139. Храковский, B.C. Повелительность / B.C. Храковский // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990-С. 320.

140. Цветков, О. Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Ю. Цветков. Белгород, 2002. - 20 с.

141. Цурикова Л. В. Проблемы изучения дискурса в современной лингвистике//Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. С. 110-117.

142. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции) / Чан Ким Бао. М.: Творчество, 2000. - 176 с.

143. Черемисина, И. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь / И. В. Черемисина. М.: Русский язык, 1982. - 207 с.

144. Черная, A.B. Просодические характеристики речевых актов группы «ветотивы»: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / A.B. Черная. -Тамбов, 2002. 191 с.

145. Чернявская, В. Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости / В. Е. Чернявская// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, №1.

146. Чечель^С. В. Просодический аспект социальной вариативности языка (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. . канд.филол. наук: 10.02.19 / Чечель Светлана Викторовна. Пятигорск, 1999.- 150 с.

147. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е. И. Шейгал. М., Гнозис, 2004. - 326 с.

148. Шмакова, С. И. Ритмические параметры русской и немецкой звучащей речи (на материале звучащей речи немецкого и русского телеинтервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Шмакова Светлана Ивановна. Воронеж, 1998. - 15 с.

149. Щерба, Л.В. Фонетика французского языка / Л.В. Щерба. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1953. - 311 с.

150. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - 182 с.

151. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

152. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // История советского языкознания: Хрестоматия. М., 1981. - С. 39 - 43.

153. Яковлева, Г. Г. Реорганизующая функция директивных реплик в диалоге (на материале французского и русского языков): Дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Яковлева Галина Григорьевна. Тверь, 1994. -188 с.

154. Яковлева, Г. Г. Директивный дискурс в диалогическом пространстве разных языков: Строевые' и функциональные аспекты описания: Дисс. . док. филол. наук: 10.02.19 / Яковлева Галина Григорьевна. Тверь, 2005. - 322 с.

155. Якубинский, Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. М.: Наука, 1976. - 207 с.

156. Alter, К., Steinhauer, К. When the Brain meets Prosody / К. Alter, К. Steinhauer // Prosodie. Struktur. Interpretation. Leipzig: Inst, für Linguistik. Univ. Leipzig, 2000. - S.9-25.

157. Austin, J.L. How to do things with words / J. L. Austin. Oxford: Clarendon Press, 1975. - 111 p.

158. Bolinger, D. Intonation and its Uses: Melody in Grammar and Discourse / D. Bolinger. Stanford: Stanford University Press, 1989.-470 p.

159. Boltanski, J. E. Nouvelles directions en phonologie / J. E. Boltanski. -Paris: Presses univ. De France, 1999. 188 p.

160. Brown, G., Yule, G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. -Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 288 p.

161. Buchara v, V. Sprachliche Variation und die deutsche Aussprachenorm / V. Bucharov // Germanisches Jahrbuch. Das Wort. -1991.-S. 194-197.

162. Camlong, A. Méthode d'analyse textuelle et discursive / André Camlong. Paris: Ophiys, 1996. - 201 p.

163. Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-540 p.

164. Crystal, D. Prosodie systems and intonation in English / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 382 p.

165. Delattre P. Les dix intonations de base du français / P. Delattre // The French Review, vol. XL. No. 1, 1966. S. 5-28.

166. Essen, О. von. Hochdeutsche Satzmelodie / О. von Essen // Zft. für Phonetik. 1956.- Bd. 9, нй.1. - S. 75 - 85.

167. Essen, О. von. Grundzüge der hochdeutschen Satzintonation / O. von Essen. Düsseldorf: A. Herrn Verlag, 1964. -123 S.

168. Faure G. La description phonologique des systèmes prosodiques / G. Faure // Argumenta Lektionum. Praha, 1967.

169. Handbook of Discourse Analysis. Vol. 1 : Disciplines of Discourse. Ed. By T. A. van Dijk. London-Tokio: Academic Press, 1985. - 302 p.

170. Kent R. D., Read Ch., The acoustic analysis of speech / R. D. Kent, Ch. Read. San Diego: Singular Publishing Group, 1992. - 320 p.

171. Kingdon R. The groundwork of English intonation / R. Kingdon L.: Longmans, 1958.-272 p.

172. Kohler, K. Einführung in die Phonetik des Deutschen/ K. Kohler. -Berlin, 1977.-233 S.

173. La forse du langage: Rythme, discours, traduction: Autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic / Sous la dir. de Jean-Louis Chiss et Gérard Dessons. -Paris: Champion, 2000. 292 p.

174. Müller, A. Die Macht der Stimme / A. Müller. Tübingen: Niemeyer, 1997.-198 S.

175. Ossner, J. Konversation und Strategie. Die Interpretation von Äußerungen im Rahmen einer Sprechakttheorie / J. Ossner. Tübingen: Max Niemeyer, 1985.-207 S.

176. Recherches sur la prosodie du français / Inst. de phonétique dè Grenoble. Grenoble: Univ. Des langues et lettres, 1979. - 210 p.

177. Reis, M. Speech Act Taxonomy as a tool for ethnographie Description / M.Reis. Amsterdam; Philadelphia: Jörn Benjamins publishing Company, 1985.- 127 p. '

178. Selkirk, E. O. Phonology and Syntax: The Relation between sound and structure / E. O. Selkirk. London: MIT Press, 1984. - 476 p.

179. Selting, M. Phonologie der Intonation: Probleme bisheriger Modelle und Konsequenzen einer neuen interpretativ- phonologischen Analyse / M. Selting//Zft. für Sprachwissenschaft 1993.-№ 11/1.-S. 99- 138.

180. Selting, M. Prosodie im Gespräch / M. Selting. Tübingen: Niemeyer, 1995.-369 S.

181. Vaissiere, J. Phonetic Explanations for Cross-linguistic Prosodic Similarities / J. Vaissiere // Phonetica: Time for Speech. №52 (3), Basel: S. Karger, 1995.-S. 123-131.

182. Vanderveken D. Meaning and speech acts. Vol. 1. Principles of language use. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 244 p.

183. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie / D. Wunderlich. -Frankfurt: Suhrkamp, 1976.-93 S.

184. Wunderlich, D. Der Ton macht die Melodie: Zur Phonologie der Intonation des Deutschen / Wunderlich D. // Intonationsforschungen / Hrsg. von H. Altmann. Tübingen, 1988. - S. 1 - 40.

185. Zwirner, E. Probleme der Sprachmelodie / E. Zwirner // Zft. für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. 1952. - Hft.1/2. - S. 1-12.

186. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

187. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

188. БТСРЯ 2000 Большой толовый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб: НОРИНТ, 2000. - 1536 с.

189. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. / Даль В. И. M.: Русский язык, 1978 - 1980. Т. 1. А-3. 1978. - 699 с.

190. КСКТ 1996 Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - 248 с.

191. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В. H. - М., Изд-во Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

192. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Марузо Ж. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 436 с.

193. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Ожегов С. И. М.: Русский язык, 1987.-750 с.

194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под. Ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685 с.

195. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag, Gmbh, Gütersloh, 1997. - 1420 S.