автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык"
На правах рукописи
Степаненко Елена Владимировна
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МАКЕДОНСКОЙ ДРАМЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале пьес Горана Стефановского)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
11111111111111111111111111
ООЗ158ЭЗЭ
Москва - 2007
Диссертация выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им Мб Ломоносова
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Ю А Бельчиков
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, доцент В Г Кульпина
кандидат филологических наук, доцент Е.С Узинева
Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится «/g » 2007 г в _часов на заседании
диссертационного совета Д 501 001 04 при Московском государственном университете им М.В Ломоносова по адресу г Москва, Ломоносовский проспект, д 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ (1-й корпус гуманитарных факультетов)
Автореферат разослан «/ 9 007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е В Маринина
Реферируемая диссертация посвящается культурологическим аспектам перевода македонской драмы на русский язык
Объект исследования - македонские драматургические произведения и их переводы на русский язык Предмет исследования - сходства и различия македонской и русской культур (на материале анализируемых текстов) и результаты их взаимодействия, нашедшие отражение в текстах перевода
Актуальность исследования Сопоставительное исследование драматургических текстов и их переводов в культурологическом аспекте -одна из актуальных проблем переводоведения, вместе с тем недостаточно изученная как с методологической, так и с практической точки зрения Вопросами перевода драмы специально занимались И Левый, И Васева, П Пави, М.Ю Лукинова, Ю А Сорокин, И.Ю Марковина и др 1 Вместе с тем культурологические аспекты данной проблемы еще не получили полного освещения в литературе Актуальность данной работы и заключается в том, что в ней впервые дается анализ македонских драм и их переводов на русский язык в культурологическом аспекте. Тем самым открывается новая страница переводоведческих исследований в аспектах культурологии Теоретической основой исследования драматургической проблематики послужили труды С Д Балухатого, В В Виноградова, Р А Будагова, С С Беркнера, А И Домашнева, В.Е Хализева, В И Мильдон, П Лартома, Э. Бентли и др
Актуальность исследования обусловлена тем, что наименее разработанной в теории и практике перевода по-прежнему остается проблема переводческой интерпретации текста Очень важной и далеко не разрешенной, несмотря на большое количество работ, остается проблема передачи в переводе имплицитной культурологической информации, что подтверждает актуальность и необходимость подобных исследований Участие в переводах известных славистов высокой лингвистической и культурологической квалификации делает исследование более ценным и продуктивным
Драма, как известно, - форма художественного творчества, принадлежащая одновременно двум видам искусства - литературе и театру В настоящем исследовании материалом для анализа служат тексты в книжно-письменной форме В связи с тем, что объектом для сопоставительного анализа являются письменные тексты, исследуются факторы, помогающие вскрыть особенности перехода от одного культурного кода к другому в процессе перевода драматургического произведения В работе учитывается
1 См Левый И Перевод пьес // И Левый Искусство перевода. М 1974 С 178-216, Донской Ы Как переводить стихотворную классическую комедию // Мастерство перевода. № 7 М , ¡970 С 186-216 Художесгвенный перевод Вопросы теории и практики Ереван 1982 Сорокин Юл Марковина ИЮ Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод М, 1988 С 76-84, Лукинова М Ю Жанровая специфика перевода классической драматургии Автореф дис канд филол наук Одесса, 1989, Васева И Стилистика на превода Специфика на прсвода на различии видове и жанрове текст София, 1989, Яда« Я Словарь театра М 1991 идр
диалектическая двуединая природа драмы как синтетического вида искусства
Основная цель работы состоит в том, чтобы установить соответствия в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснить причины и типы переводческих трансформаций культурологического характера В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи
• исследовать функциональные особенности драматургических произведений, рассматриваемых в виде текстов для чтения, с учетом потенциальной возможности театральных интерпретаций и восприятия зрителем на слух;
• исследовать историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских пьес,
• выявить в переводах отклонения, обусловленные межъязыковыми различиями, а также отклонения, вызванные индивидуальными решениями переводчика,
• установить, насколько в каждом переводном произведении культурологическая информация, изначально заложенная в оригинале, соответствует авторскому замыслу
Материалом для исследования послужили пьесы современного македонского драматурга Горана Стефановского и их переводы на русский язык «Jane Задрогаз» (1974) - «Яне-баламут» (1-е изд 1982 г., 2-е изд 1987 г, пер Т Поповой), «Диво месо» (1979) — «Дикое мясо» (1987, пер Р Усиковой); «Лет во место» (1982) - «Полет на месте» (1987, пер Н Вагаповой)
Обращение автора к драме объясняется тем, что в становлении и развитии македонского литературного языка, национальной литературы и культуры драма сыграла особую роль и остается в числе ведущих литературных жанров При выборе исследовательского материала учитывались художественные достоинства и популярность пьес среди носителей македонской культуры, содержательная и эстетическая многоплановость текстов Творчество Г Стефановского - одно из наиболее ярких явлений национальной литературы и культуры, оно отражает основные тенденции развития современной македонской драматургии и ее достоинства Анализируемые пьесы стали важным фактором сильного подъема театрального искусства в Македонии Они создавались именно для театра, были очень злободневны и тесно связаны с македонской культурой, с актуальными проблемами национальной истории и истории Балкан, фольклорными традициями Г Стефановский относится к тем художникам, которые вывели македонскую драму на общеюгославскую сцену и европейский уровень Многие произведения драматурга переведены на другие языки и приобрели популярность за пределами страны Пьеса «Яне-баламут» строится на фольклорных, историко-литературных и этнографических первоисточниках и по праву может быть отнесена к разряду труднопереводимых Она рассматривается нами как наиболее сложный жанр,
и этим объясняется преобладание языкового материала из данного источника
Характер исследуемых текстов обусловил необходимость привлечь к анализу обширные этнографические, фольклорные, историко-культурные материалы, в том числе энциклопедические, мифологические, этимологические и этнолингвистические словари Глубокому анализу подверглись первоисточники* фольклорные, этнографические, диалектологические материалы, собранные известным собирателем македонского народного творчества М Цепенковым (1829-1920), и его «Автобиография» Использована многообразная лексикографическая и справочная литература по русскому языку, фольклору и русской традиционной культуре.
Для исследования диссертационной проблематики привлекаются следующие лексикографические издания «Македонско-русский словарь» под редакцией Н.И Толстого (Москва, 1963), «Словарь македонского языка с сербскохорватскими толкованиями» под редакцией Б. Конеского (Скоще, 1994), «Македонско-русский словарь» под редакцией Р П Усиковой (Скоще, 1997), «Македонско-русский словарь» под общей редакцией Р.П Усиковой и Е В Верижниковой (Москва, 2003), «Русско-македонский словарь» (Скощс, 1997), два тома «Толкового словаря македонского языка» (Скогуе, 2003, 2005), первый том «Фразеологического словаря македонского языка» (Скоще, 2003), «Словарь македонской народной поэзии» под редакцией Т Димитровского и др В ходе исследования привлекаются двуязычные словари «Сербскохорватско-русский словарь» ИИ Толстого, «Болгарско-русский словарь» С Б Бернштейна, «Турецко-русский словарь» РР Юсиповой
Методологические основы диссертации Исследование проводилось на основе методов, применяемых при сравнительном лингвистическом и культурологическом изучении фактов, засвидетельствованных в источниках Использовались описательно-аналитический и сопоставительный методы Для выявления типологических особенностей культур применяется компаративный метод В связи со спецификой материала исследования используются элементы методов, применяемых в этнолингвистике как комплексной дисциплине, предметом изучения которой является план содержания культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд и т п)
С точки зрения науки о переводе исследование проводится с опорой на коммуникативно-функциональную теорию перевода, принципы которой стали доминирующими в отечественном переводоведении Интерпретация македонских пьес строится на структурно-семиотическом и семиотико-культурологическом анализе Учитываются исследовательские подходы, сложившиеся в отечественной и зарубежной историографии по драматургии, театроведению и переводоведению.
Научная новизна работы определяется спецификой лингвокультурологического подхода к переводам македонской драмы на русский язык Особая значимость работы состоит в том, что подобного рода исследований на материале переводов македонской драмы на русский язык еще не проводилось
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в общем интердисциплинарном подходе к изучению обозначенной проблематики В работе исследуются культурологические аспекты перевода в их тесной взаимосвязи с текстологическими аспектами (переводческая типология текстов, их жанровый диапазон)
Практическая ценность работы определяется тем, что в ней рассматривается широкий спектр проблем, важных при переводе македонской литературы на русский язык Материал, разработанный в диссертации, может быть использован при чтении курсов по общей и частной теории перевода, при проведении семинаров по практическому переводу Результаты исследования могут быть интересны славистам и балканистам лингвокультурологического и этнопсихолингвистического профиля
Апробация работы. Этапы работы и выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора и были изложены в докладах на международной конференции «Россия и Запад диалог культур» (2003), XII Международном славистическом коллоквиуме (Львов, 2003), XXX и XXXII международных научных конференциях, проводимых университетом им Св Кирилла и Мефодия — Скопье (Республика Македония, Охрид, 2003, 2005)
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии
Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность темы, сформулированы цели и задачи исследования, определяются методы, теоретическая значимость и практическая ценность работы
Первая глава «Македонский язык и культура в аспекте переводческой и культурологической проблематики» посвящается македонско-русским межкультурным взаимодействиям в области художественного перевода Обосновывается необходимость развития частной теории перевода применительно к македонскому и русскому языкам, прослеживаются некоторые особенности культур-коммуникантов
В первом параграфе рассматриваются результаты, достигнутые в области двустороннего обмена культурными ценностями, и научный поиск в сфере переводческой проблематики по данной паре языков. Во втором параграфе анализируются определенные сферы сходств и дифференциальные черты участников коммуникации — македонской и русской культур
Диссертационное исследование обнаруживает характер и сущность причин, обусловивших специфику развития каждой культуры, ее уникальных черт Близость двух славянских языков (македонского - южнославянского и русского - восточнославянского) не снимает проблему их различий
Македонская культура развивалась в тесной связи с культурой южнославянских и других балканских народов, в многочисленных культурно-языковых контактах, в разных государственных образованиях Генетически македонский язык принадлежит к южной ветви славянских языков (наряду с болгарским, сербским, хорватским и словенским) и входит в Балканский языковой союз, балканскую лингвокультурную общность, которая относится к контактному типу языковых общностей и характеризуется многочисленными культурно-языковыми сходствами, фразеологическими параллелями, общими балканскими народными и фольклорными традициями Македонскую и русскую культуру связывают общие православно-христианские традиции Большое влияние на македонскую культуру оказали восточные традиции в период господства Османской империи на Балканском полуострове Балканизация македонского языка проходила на диалектном уровне До середины 40-х гг XX века формой существования языка были территориальные диалекты, отличающиеся от сербских и болгарских диалектов При исследовании особенностей македонской культуры как участника межкультурной коммуникации существенным оказывается подход, привлекающий широкий этнокультурный контекст и культурный ландшафт Македонский литературный язык был кодифицирован в 1945 г, став официальным языком Республики Македонии в составе федеративной Югославии После образования в 1991 г суверенной Республики Македонии македонский язык стал официальным языком этого государства Народно-разговорная основа и близость к фольклору македонского языка является органичной частью самой культуры и важнейшим фактором ее развития Богатые фольклорные традиции способствовали становлению жанров македонского искусства, в частности драмы
Во второй главе «Художественный перевод в аспекте диалога культур» представлен обзор подходов к проблеме «язык и культура», «отражение картины мира в художественном тексте». Проблемы художественного перевода рассматриваются через призму взаимодействия культур Определены теоретические основы, на которых строится исследование
Первый параграф Культурный фактор - один из наиболее важных в исследовании закономерностей переводческой деятельности "Встреча" двух культур ведет к наиболее полному раскрытию их сущности, вскрывает характерные особенности культур Язык, являясь орудием вербальной коммуникации, универсальным средством общения, объективированным носителем культуры в знаках, накапливает знания о культуре, служит для хранения и передачи информации и отражает как универсальные характеристики, свойственные всем или многим культурам, так и уникальное своеобразие каждой культуры В лексике и фразеологии наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика каждой национальной культуры, тех фоновых знаний, которыми обладает этническая общность (сведения
географического, культурного, экономического, политического характера и т п).
В центре внимания автора - вопросы, связанные со спецификой художественного перевода, проблемы культурной адаптации перевода и роль перевода в развитии культур-коммуникантов Художественный текст рассматривается как автономный вербальный мир и в то же время как составная часть более сложной структуры - духовной национальной культуры При подходе к переводу как к акту межкультурной коммуникации интерпретация исходного текста предполагает установление связей данного текста с культурно-историческим и историко-литературным контекстом Объем и комбинаторика включенных в художественный текст культурно значимых фактов, смыслов и т п зависит от авторской интенции, типа текста, его жанровой принадлежности, особенностей развития соответствующей литературы и культуры. Целостную семантическую структуру текста можно представить как систему текстовых отношений в ее сложной соотнесенности с внеязыковой действительностью, литературными нормами, культурными традициями, историей, то есть с культурным наследием языкового коллектива Без знания языковой картины мира трудно познать этические, нравственные и ценностные приоритеты данного народа, систему образности, систему ассоциативного мышления, философских и эстетических взглядов и тп Художественное произведение несет в себе неповторимую индивидуальность автора и одновременно отражает преемственность с традициями своей, национальной культуры, связь с языковой картиной мира, сохраняющей и накапливающей культурные ценности данного языкового коллектива Все это (и индивидуальность автора, и самобытность духовной национальной культуры) находит отражение в переводе
Во втором параграфе рассматриваются переводческие категории эквивалентности и адекватности, определяются критерии подхода к данной проблематике За основу взята функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода А.Д Швейцера Художественный текст анализируется в единстве его структурно-семантических, коммуникативно-прагматических и эстетических аспектов. Понятие переводческой адекватности как оценочной категории охватывает вопросы назначения текста перевода, цели коммуникации, установки на другую культуру, на нормы переводческой культуры, проблемы культурной традиции Эти вопросы важны при анализе сопоставляемых драматургических текстов, исходных и в переводе (в нашем случае — на русский язык).
В третьей главе «Культурологические и текстологические аспекты перевода македонской драмы» освещены вопросы, связанные с функциональными особенностями драмы как рода литературы, находящегося на стыке двух искусств Определяются основные принципы, позволяющие осуществлять анализ переводов македонских текстов на русский язык Текстологические проблемы перевода македонской драмы рассматриваются,
с одной стороны, в плане теории текста (проблемы анализа, понимания и построения текста), с другой стороны, - в сопоставительном плане текст исходного языка и текст языка перевода
В первом параграфе уточняются понятия «тип» и «жанр» текста Тип переводимого текста определяется как драматургическое произведение, жанры - как конкретные разновидности и жанровые характеристики анализируемых македонских пьес
Во втором параграфе рассмотрены функциональные особенности драмы, сложность изучения которой обусловлена ее двойственной -литературной и театральной - природой Анализ продемонстрировал важность коммуникативно-прагматической специфики драмы с точки зрения учета культурологических аспектов перевода.
В диссертации автор исходит из следующих методологически важных тезисов
1 Принципиально важно учитывать двойственность, диалектическое переплетение разнородных признаков драматургической системы В основу данной работы положена точка зрения, в силу которой о сценической речи (дискурсе) можно говорить «как в смысле спектакля, так и в смысле текста пьесы, ожидающего акта высказывания на сцене» (П Пави) При этом на характер адекватности текста перевода оригиналу существенное влияние оказывает та цель, которую ставит перед собой переводчик в связи со специфическим назначением перевода и типом воспринимающей аудитории
2 Тесная связь драмы (как всякого литературно-художественного произведения) с культурой народа, с функциональными формами существования национального языка и жанрами искусства на разных исторических стадиях В драме наглядно проявляются культурные ценности народа и отражаются театральные традиции языкового коллектива
3. Для диалогической речи, составляющей основу драматургического письма, главным критерием диалога, как известно, является коммуникация, обратимость общения, чередование реплик Принципиально важно для драматургического произведения, что в репликах персонажей проявляется ориентация не только на собеседника, но и на зрителя как на главного адресата драматургического текста В этом смысле драматургический диалог сближается с публичным диалогом Колориту публичности способствуют как монологические конструкции, устанавливающие контакт со зрительным залом, так и тесная связь с живой разговорной речью, склонность драмы к броским, лаконичным высказываниям, включение в структуру диалогических реплик кратких лаконичных сентенций, народных пословиц, поговорок и т п Эти компоненты содержания драматургического произведения тесно связаны с культурой, имеют обобщающий характер, сохраняют значимость и вне данного диалогического контекста. Адекватная передача в переводе данных компонентов национально-культурного содержания исходного текста -важное и необходимое условие достижения общего коммуникативно-прагматического эффекта переводимой пьесы и воссоздания ее национальной специфики
4 При переводе драматургического произведения актуальность приобретает прагматический аспект (в связи с воспроизведением драматургического подтекста, исторических реминисценций, аллюзий, ассоциаций, имеющих национально-культурный характер, а также имплицитно представленного в репликах персонажей юмора, иронии) Несовпадение культурно-языковых компетенций участников коммуникативного акта - носителей разных культур создает необходимость различного рода адаптаций, субституций и т п в целях максимально адекватного восприятия инокультурным зрителем переводного текста Выходом из положения может быть переводческое примечание (как это часто делается при переводе прозы) Однако переводчик не всегда может следовать данному принципу, поскольку сам тип текста, его коммуникативно-прагматическая специфика, диктует другой подход и требует от переводчика компромиссных решений
5 В соответствии с целенаправленной коммуникативной задачей переводчика на театральную постановку пьесы к переводу предъявляются требования, обусловленные различиями в читательском и зрительском восприятии драматургического текста На практике это означает, что если пьеса предназначается для чтения (хотя бы первоначально), то переводчик может использовать комментарии и примечания для объяснения различных культурологических лакун и прибегнуть к раскрытию некоторых аллюзий через сноски, объяснить игру слов, ассоциации и т п В этом случае он ориентируется на неоднократное, вдумчивое восприятие текста читателем и в проекции - оставляет выбор за режиссером/актерами
Если же это театральный перевод, то переводчик оказывается перед необходимостью следовать сценическим требованиям, поскольку театральная постановка предполагает однократное, некомментированное восприятие пьесы зрителем Словесный текст в данном случае целенаправленно ориентируется на слушателя, устная речь рассчитана на ясное понимание, "мгновенное" восприятие, на живые действенные интонации Поэтому при трансляции иноязычных пьес на чуждую им театральную почву чаще, чем в литературе для чтения, прибегают к разного рода прагматическим адаптациям Культурные адаптации и культурологические компенсации, ориентированные на достижение сходного коммуникативного эффекта, на установление контакта с новым зрителем не только допустимы, но и закономерны
В рамках настоящего исследования выделение основных принципов подхода к данной проблематике осуществлялось на следующей основе. В процессе перевода пьес в книжно-письменной форме осуществляется интерпретация текста оригинала, выявляются его важнейшие жанровые характеристики, происходит его адаптация к культурному коду принимающей публики. В литературной редакции текста перевода драмы потенциально заложены основные составляющие будущей сценической постановки Переводчик так или иначе ориентируется на возможность
театральных интерпретаций, на восприятие носителями принимающей культуры в театральных условиях
В связи с тем, что на универсальные аспекты драматургических структур всегда накладывается отпечаток жанровой специфики конкретной пьесы, ее формы и индивидуального мастерства (стиля) драматурга, в диссертации актуализируется проблема концепции переводчика, его «прочтения» и интерпретации исходного текста В данной работе при анализе переводов учитываются как функциональные особенности драмы, потенциально предназначенной для постановки на сцене, так и жанровые особенности, характеризующие ту или иную пьесу.
В третьем параграфе проанализированы культурно-исторические и жанрово-стилистические особенности пьес Горана Стефановского Характерной стилистической особенностью пьесы «Яне-баламут» («народной фантазии с песнями» в интерпретации драматурга) является интертекстуальность (понятие, в широком смысле трактуемое как связь текста с другими текстами). Анализируемая пьеса представляет собой сценический коллаж, многослойную и семиотически неоднородную структуру прямые цитатные заимствования из фольклорных источников, сказочный сюжет, смешение стилей, театрализованные обряды, игровая ритуализация быта, исторические реминисценции, этнографические описания, фразеология
Жанровые признаки двух других пьес заданы более конкретно и меньше зависят от индивидуальной переводческой интерпретации. Пьеса «Дикое мясо» — социально-бытовая драма. Действие пьесы развивается в точно указанный исторический период - накануне второй мировой войны в г. Скопье Пьеса «Полет на месте» — историческая драма, посвященная борьбе македонских славян против османского ига (действие происходит летом 1878 года, в один из самых напряженных и драматических моментов в истории Македонии) В результате ревизии Сан-Стефанского мирного договора, предусматривавшего включение Македонии в состав Княжества Болгария, был подписан Берлинский трактат, сохранивший власть Турции над Македонией. Для данных пьес характерны реалистические тенденции и реальные конфликты действительности, локализованность в пространстве и времени, разработка индивидуальных характеров и бытового (разговорного) языка
В четвертой главе «Основные компоненты национально-культурного содержания македонских пьес и их передача на русский язык в текстах перевода» анализируются проблемы перевода 1) слов-реалий, 2) имен собственных и соотносимых с ними аллюзий, 3) фразеологии, 4) цитат из македонского фольклора Рассматриваются способы и приемы перевода, анализируются причины, обусловливающие необходимость трансформаций
1 Как показал анализ, при передаче слов-реалий, наиболее показательно демонстрирующих асимметричность сопоставляемых культурных систем, переводчики, следуя требованиям сценичности, редуцируют в отдельных случаях компоненты национально-культурного
содержания исходных текстов Перевод исторической драмы «Полет на месте» ярко демонстрирует прагматическую установку переводчика (установку на принимающую культуру, дополнительную цель перевода -обеспечение "мгновенности", синхронности восприятия пьесы русским зрителем) Производятся культурные адаптации и функциональные замены по отношению к историческим реалиям Например, мак ка]макам, тур каутакат - (ист) 'каймакам, уездный начальник, управитель административной единицы в Османской империи - казы, соответствующей уезду, району' передается в тексте перевода как 'турецкий губернатор' или 'губернатор' При переводе исторической прозы названия административно-территориальных единиц и носителей власти обычно транскрибируются Субституции, произведенные переводчиком в драме «Полет на месте», по всей видимости, продиктованы прагматической установкой переводчика (на синхронное восприятие русскоязычной аудиторией на слух, известность слова 'губернатор' в русской культуре)
Утраченные культурные элементы в драме «Полет на месте» компенсируются за счет введения других культурно-специфических элементов, более знакомых носителям русской культуры (кальян вместо цигара 'сигарета'), или за счет иноязычных вкраплений В частности, турецкое выражение ашколсун, представляющее собой модально-оценочную реакцию с интонацией восклицания (тур а§к оЬип 1) 'браво, отлично1', 2) 'ну и ну' - как порицание, упрек), переводчик транскрибирует с подстрочным комментарием ('Ашколсун - лучше некуда'' тур), которое сам драматург дает в транслитерации и не переводит в силу его широкой известности на Балканах
Использованный переводчиком драмы «Полет на месте» прием совмещения транскрипции и перифрастического перевода по отношению к историческим реалиям, значения которых драматург сам раскрывает в тексте, также позволяет сохранить национально-культурное своеобразие и исторический колорит драмы «Полет на месте» Благодаря гибкой системе приемов, разработанной переводчиком, в русском переводе драмы «Полет на месте» отражается единая пространственно-временная картина пьесы в ее символико-идеологическом, ценностном аспекте.
2 Переводчик драмы «Дикое мясо» демонстрирует стремление максимально отразить культурный контекст исходного текста Транскрибируются и поясняются бытовые реалии турецкого происхождения, ставшие органической частью македонской культуры и составляющие в македонском литературном языке слой культурных заимствований баклава 'баклава - слоеный пирог с ореховой начинкой, пропитанный сахарным сиропом', тамбура 'тамбура - струнный музыкальный инструмент, похожий на мандолину', аллюзия, связанная с общественно-политической жизнью и являющаяся важной характеристикой персонажа пьесы скоевец -лексикализованное образование от аббревиатуры СКСИ ('скоевец - член СКОЮ, Союза коммунистической молодежи Югославии')
Перевод через транскрипцию, сопровождающуюся экспликацией, осуществлен переводчиком драмы «Дикое мясо» в отношении реалии, обладающей функциональной активностью в тексте (в том числе для воспроизведения невербального поведения, связанного с обрядовым комплексом, его акциональной стороной) - речь идет о названии традиционного домашнего, семейного праздника слава (в честь патрона-покровителя дома, семьи, рода) Данный праздник представляет собой сложную форму культурного синкретизма, в которой переплелись две культурные модели - язычество и христианство Он распространен на территории Сербии, Черногории, Македонии, Боснии, Герцеговины, а также в некоторых районах Хорватии, граничащих с Боснией и Герцеговиной В русской культуре этого праздника нет Переводчик обращается к широкому контексту пьесы и к имени святого, почитаемого данной семьей, и находит успешное решение - частично меняет конструкцию диалогической реплики и, используя прием переводческой транскрипции с последующим пояснением в самом тексте, отказывается таким образом от подстрочного комментария Фоновая информация перемещается в открытый текст, эксплицируется. Речь звучит естественно, хотя несколько меняется модальность и интонация высказывания, ослабляется характерная черта драматургии Горана Стефановского (краткость реплик, склонность к эллипсису, словам-предложениям, живой разговорно-фамильярной речевой тональности), однако смысл и национальный колорит сохраняются В других случаях, в зависимости от контекста, переводчик обозначает данный культурный элемент приемом генерализации ('праздник') или контекстуально (слави слава 'предков прославлять') Народное изречение, связанное с праздником слава, передается средствами русского языка, таким образом, создается удачный авторский неологизм, демонстрирующий связь с культурным контекстом (Aj tumo е попово нека е готово 'Богу богово, попу попово') В переводе отражается одна из основных особенностей драматургии Г Стефановского — ориентация на яркую зрелищность
Если функция реалий в тексте пассивна, переводчик драмы «Дикое мясо» использует контекстуальный перевод, например, при передаче бытовой реалии кебапи 'кебап; мясо, жареное на решетке' Jadee кебапи во Кантина — 'Перекусил в Кантоне'
3 Имена известных исторических лиц переводчики анализируемых текстов транскрибируют с комментарием, содержащим краткие биографические сведения, в частности 'Марко Цепенков (1829-1920) -известный собиратель македонского фольклора', 'Димитр Миладинов (ок 1810—1862) - известный просветитель и собиратель народных песен' («Яне-баламут») Данные сведения важны для режиссера/читателя/зрителя и обычно поясняются в театральных программах
В драме «Дикое мясо» культурологическая информация, заложенная в топонимах и являющаяся важной характеристикой персонажей и местом развития событий в драме, эксплицируется и комментируется для
русскоязычного рецептора перевода В частности, при передаче скопского района Дебар-Маало в тексте перевода используются слова-уточнители 'район', 'предместье' {маало от тур mahalle 'квартал, микрорайон') и дается подстрочный комментарий 'Дебар-Маало - в 40-е годы XX века рабочая окраина Скопье' Переводчик ориентируется на точность и жизнеподобие характерологических деталей, за счет чего создается впечатление предельной достоверности происходящего в пьесе
Интерес представляет передача в драме «Дикое мясо» культурно-специфического элемента Вардарска Баноеина, содержащего 1) указание на гидроним (водный объект - река Вардар) и 2) реалию - государственно-административную единицу бановину и создающего в пьесе культурологическую аллюзию, выступая в диалоге как свернутый культурный текст
Клаус Забележувам дека ]азикот koj го Клаус Я заметил, что язык, на котором зборувате не е чист српски вы говорите, не есть сербский
А н д р е j a Hue живееме во Вардарска Андрей Мы ведь в Вардарской Бановине Баноеина Зборуваме Вардарско живем Вот и говорим на вардарско-
Бановински бановинском языке
В 1929 г Королевство СХС (сербов, хорватов и словенцев) было переименовано в Королевство Югославия Новое название должно было символизировать национальное единство государства, что нашло отражение в его административно-территориальном делении Существовавшие прежде округа и области были упразднены и заменены девятью бановинами, границы которых были определены так, чтобы в них преобладало сербское население В тот период и была образована Вардарская баноеина 'административно-территориальная единица Югославии в 1929-1941 гт ' («Южная Сербия» или «Старая Сербия» как ее еще называли) Народный македонский язык, который не имел тогда литературной нормы, условно был провозглашен «южносербским наречием» / «южным сербским диалектом» Драматург вводит авторский неологизм Вардарско-Бановински (¡азик) 'вардарско-бановинский язык' За этим неологизмом стоит глубокий подтекст и тонкая ирония, указывающие на некоторую двусмысленность Переводчик драмы «Дикое мясо» декодирует аллюзию и дает комментарий в подстрочном примечании Данные факты важны не только для понимания судеб центральных фигур пьесы, но и для произведения в целом
4 Во фразеологии русского и македонского языков наблюдается много идентичных явлений и межъязыковых параллелей Вместе с тем отчетливо прослеживаются различия, связанные со спецификой реалий национальной жизни каждого народа, с географическими и природными условиями, со спецификой системных свойств каждого из языков
Македонская фразеология отражает особенности народной практической философии, хозяйственно-культурный тип данного народа,
контакты с носителями других культур В диссертации в оригиналах и текстах перевода проанализированы 1) собственно фразеологизмы, 2) компаративные фразеологизмы, 3) предикативные устойчивые сочетания (пословицы и поговорки, прибаутки), 4) народные изречения как ритуальные констатации, проклятия и проклятия в функции благопожеланий, словесные формулы-обереги
При передаче фразеологизмов переводчики в основном используют прием фразеологического перевода В отдельных случаях при наличии в русском языке соответствующих фразеологических аналогов переводчики пьес «Полет на месте» и «Дикое мясо» - в силу специфики стилистических особенностей функционирования македонских фразеологических единиц — прибегают к лексическим соответствиям или описательному переводу В частности, македонский фразеологизм пет пари не чини (русское словарное соответствие 'ломаного гроша не стоит') передается в пьесе «Дикое мясо» свободным словосочетанием 'ничего особенного'. Реплика персонажа в македонской пьесе звучит более эмоционально и экспрессивно, чем этого требует русский речевой этикет в контексте диалога (оценка игры на рояле)
В пьесе «Яне-баламут» зафиксированы эффективные приемы воссоздания фольклорной основы пьесы. Это находит выражение, в частности, в калькировании, в передаче лексических единиц фразеологическими средствами Например, Лаги со рогсу, лаги со опашки букв 'вранье с рогами, ложь с хвостами' (в значении 'явная ложь', 'врете, как помелом метете' и др) переводчик калькирует, сохраняя живую и яркую внутреннюю форму македонского фразеологизма. 'Вруны рогатые, обманщики хвостатые1'
6 Пословицы как фольклорные минитексты и формулы народной мудрости в анализируемых македонских пьесах служат признаками принадлежности текстов к фольклорной традиции, к народной культуре Анализ передачи устойчивых предикативных сочетаний показывает, что переводчики избегают переводить их пояснительными, лексическими средствами и демонстрируют огромное богатство ресурсов русской паремиологии и форм выражения. Близость двух родственных языков позволяет использовать провербиальные соответствия Некоторые пословицы и поговорки, бытующие в сопоставляемых культурах и включенные в структуру анализируемых македонских пьес, имеют сходство, базируются на известной общности концептуальных сфер фразеологии, восходят к общему (библейскому или мифологическому) источнику ('Верата ппаншье преместуа 'Твердой вере и гора нипочем', 'Вера и гору с места сдвинет', Наведена глаа саб]а не )а сечи 'Повинную голову меч не сечет')
7 Наибольшим преобразованиям и трансформациям в процессе перевода и адаптации к русской культуре подверглась пьеса «Яне-баламут» («народная фантазия с песнями») Связь пьесы с фольклорной культурой -наиболее традиционным видом искусства, особенности текстообразования пьесы и ее жанровые особенности в интерпретации переводчика,
предполагающие языковую игру и импровизации, обусловили активное вмешательство переводчика в исходный текст и его некоторые модификации при сохранении основного идейно-эстетического содержания пьесы Доминирующие приемы передачи слов-реалий могут быть охарактеризованы как функциональные замены, генерализации, опущения, комплексные трансформации с усилением ритмизации и рифмовки, функциональный перевод на уровне целых фрагментов текста, элементы русификации, прагматические интервенции в текст.
Культурологические проблемы, связанные с многокомпонентностью пьесы (этнографическими вставками, включением литературно-прозаических и фольклорных первоисточников), решались переводчиком исходя из принципа функциональности и создания сходного коммуникативного эффекта Перевод пьесы «Яне-баламут» наглядно демонстрирует, как в процессе перевода на русский язык использование в пьесе различных текстовых реминисценций приводит к тому, что эти реминисценции принимают новые черты и интерпретируются переводчиком на уровне драматургического текста в целом В результате - в связи с тем, что текст пьесы тесно связан с фольклором, историей македонской культуры, а перевод предназначен для русскоязычной аудитории, для воспроизведения в театральных условиях и потенциально ориентирован на некомментированное восприятие на слух - переводчик стремится максимально приблизить македонский текст к русской культуре, к восприятию пьесы русским зрителем.
Аллюзии культурно-исторического и идейно-политического характера, основанные на первоисточниках и связанные с легендарными и историческими лицами, в отдельных случаях переводчиком пьесы «Яне-баламут» не эксплицируются. При передаче фольклорных реалий переводчик использует удачные функциональные замены. Например, во фрагменте причитания, включенном в трансформированном виде в пьесу «Яне-баламут», встречаются две фольклорные реалии - зме] и црна лам)а В балканославянской фольклорной и мифологической традиции архаический образ Змея неоднозначен и не сводим к одному типу (по своим характеристикам, атрибутам и функциям) Особенности архаической культуры нашли свое отражение в македонских народных сказках В функции Змея (как и в русской сказочной традиции в роли отрицательного персонажа) зачастую выступает именно лам/а, которая по своим характеристикам наиболее близка русскому змею Например, Змей Горыныч - герой русских былин и сказок, огнедышащий дракон с 3, 6, 9 или 12 головами Характеристика змея как алчного и свирепого в тексте перевода подкрепляется транскрипцией турцизма душман(ин) (тур с1щтап из перс с1штеп в значении 'враг, заклятый враг, злодей'), вошедшего в лексический фонд южнославянских языков и понятного по своим коннотациям носителям русской культуры Зме] получает атрибут огненный — Змей огненный, црна лам]а, црна лам)а незаситна — дугиматн-людоед (с рифмой- что погиб он,
горемычный, во цвете лет, да погубил его дуишанин-людоед). ненасытное чудовище поганое
Наряду с индивидуальными чертами в прагматической установке переводчика пьесы «Яне-баламут» проявляется некая переводческая норма в виде передачи македонских имен в соответствии с сербской системой фонем В частности, имя Горгща ('Георгий', которое с фонетической, этимологической и историко-культурологической точек зрения в наибольшей степени позволяет сохранить тождество македонского имени) передается в тексте перевода как 'Джордже', что приводит к неоднозначности национально-культурной принадлежности имени. Данный факт отражает особенности подхода переводчика (по образованию — сербокроатиста) и, возможно, общее восприятие македонского языка и культуры, долгое время включенных в орбиту югославского языкового, политико-административного и культурного пространства
В силу культурных различий отдельные цитаты из македонского фольклора претерпели в пьесе «Яне-баламут» трансформации функциональный перевод на уровне целого фрагмента текста и опущения В отношении формулы-оберега от сглаза в пьесе «Яне-баламут» используется прием культурной адаптации, но с сохранением компонентов невербального поведения, ритуализованных на языковом уровне Выбор переводчика можно объяснить коммуникативно-прагматической спецификой драмы, где все должно быть предельно ясно, максимально значимо и выразительно
Анализ передачи на русский язык македонских пословиц и поговорок показывает, что близость русского и македонского языков, определенное сходство уклада жизни предоставляют дополнительные возможности для перевода пьесы «Яне-баламут» и позволяют широко использовать провербиальные соответствия (Една овца што се дели од булукот, ке ja изеи волкот 'Негоже овце от стада обиваться, волк сожрет', ср рус 'В согласном стаде волк не страшен') В тексте перевода увеличена пропорция рифмованных пословиц по сравнению с оригиналом, используются микроамплификации с включением пословиц, характерных для русской культуры (Без време ништо не зрее, без дури не пага дете не може да научи да оди, без дури не се испотиш, в амбар не можеш да туриш До поры до времени ничего не созревает, не падая, дитя не научится ходить, не будешь работать до поту, в амбар ничего не положишь (в амбаре будет пусто)' - 'До времени и яблочко не созреет, без муки нет науки Дите не пойдет, пока не упадет, работай до поту, так и поешь в охоту Не срубишь дубка, не надсадив пупка Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть')
В силу радикальной адаптации пьесы «Яне-баламут» она максимально адекватно воспринимается русскоязычной аудиторией При этом близость языков и культурных традиций позволяет передать коммуникативную и акциональную функцию текстов ритуально-магической направленности, в частности, заговоров, невербальных ритуальных знаков, которые имеют сходство с русской акциональной и предметной символикой Концепция
переводчика, реализованная в переводе пьесы «Яне-баламут», в значительной степени воспроизводит идиоматичность оригинала, его глубоко народную основу и яркую театральность Переводчику удается воплотить идейный замысел драматурга, придать пьесе универсальность и оригинальность
В Заключении подведены итоги исследования
Комплексный анализ, проведенный в настоящем исследовании на широком культурно-историческом и лингвокультурологическом фоне, свидетельствует о том, что македонская драма является богатым источником для выявления культурологической, историко-филологической информации Сопоставительное исследование македонских драм и их переводов на русский язык позволяет сделать известные обобщения, подтверждающие фундаментальные культурно-исторические тезисы как о самобытности каждой из национальных культур, их лингвистических картин мира, так и о традиционной близости славянских языков и культур В этом смысле рассмотренные произведения имеют не только художественную, но и культурологическую ценность
Переводы пьес македонского драматурга Г Стефановского на русский язык раскрывают содержательную и эстетическую значимость оригиналов Вместе с тем стремление учесть прагматические и культурологические аспекты перевода, несовпадение сопоставляемых культур, культурно-языковых компетенций участников коммуникации вызывают в процессе перевода особые сложности и требуют неоднозначных решений В результате проведенного анализа выясняются трудности (вызванные как объективными обстоятельствами, так и субъективным фактором) адекватной передачи на русский язык культурно-исторического своеобразия, присущего македонской драматургии, которая характеризуется погруженностью в фольклор, этнографию и историю народа, чго укрепляет и расширяет национально-демократические основы данной культуры
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 О культурологических аспектах перевода македонской драмы на русский язык // Вестник Московского университета Сер 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007 № 1. С. 186-194
2 Македонцы и соседние балканские народы проблемы взаимовосприятия в XX в // Россия и Запад диалог культур Материалы IX Международной конференции Вып 10 Центр по изучению взаимодействия культур М, 2003 С 335-348
3 Македонский язык и культура в аспекте переводческой и культурологической проблематики // Филологические заметки межвузовский сборник научных трудов Вып 4 в 2 ч Пермь, Скопье, Любляна Издательство Пермского университета, 2006 Ч 2 С 81-93
4 Художественный перевод как особый вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации // Межкультурная
коммуникация и перевод Материалы межвузовской научной конференции Издательсгво МОСУ, 2006 С 268-272
5 Македонская литература в переводах на русский язык // Славистички студии Списание на катедрата за славистика при Филолошкиот факултет «Блаже Конески» за 2006 година, бр 12 Напроф Р.П Усикова по повод нерината 70-годишнина Универзитет «Св Кирил и Методир> Скоще, 2006 С 415-421
6 Преведуваиьето на драмските дела во контекст на културолошката и текстолошката проблематика // XXXII Научна конференции а на XXXVIII Мегународен семинар за македонски даик, литература и култура Охрид 15-17 авг 2005 г Универзитет «Св Кирил и Методу», Скогуе, 2006 С 245-260
7 Македошя и македонщ: на перехрест1 культур // Проблеми слов'янознавства Вып 54 XII М1Жнародний славютичний колокв1ум (Львхв, 21-23 травня 2003 р.). 1нститут славютики Льв1вського нацюнального ун1верситету шен1 1вана Франка, Львш, 2004 Тез докл С 243-244
8 Интеркултурната асиметрща како преведувачки проблем од македонски на руски ]азик (врз примерот на драмите «1ане Задрогаз» и «Диво месо» од Г Стефановски) // XXX Научна конференции на XXXVI Мегународен семинар за македонски доик, литература и култура Охрид 11-13 авг 2003 г Универзитет «Св Кирил и Методу», Скоще, 2004 С 373-389
Отпечатано в копицентре «СЛ ПРИН1» Москва, Ленинские юры, Ml У, 1 Гуманшарный корпус www stprmt ш e-mail zakaz@stprmt ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 12 09 2007 г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Степаненко, Елена Владимировна
Введение.
ГЛАВА I. Македонский язык и культура в аспекте переводческой и культурологической проблематики.
1.1. Македонско-русские межкультурные взаимодействия и научный поиск в области художественного перевода.
1.2. Области соприкосновения и различия сопоставляемых языков и культур.
Выводы.
ГЛАВА II. Художественный перевод в аспекте диалога культур.
2.1. Взаимодействие культур в художественном переводе.
2.2. Эквивалентность и адекватность перевода.
Выводы.
ГЛАВА III. Культурологические и текстологические аспекты перевода македонской драмы.
3.1. Перевод и типология текстов.
3.2. Функциональные особенности драмы как синтетического вида искусства.
3.3. Историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских пьес.
Выводы.
ГЛАВА IV. Основные компоненты национально-культурного содержания македонских пьес и их передача на русский язык в текстах перевода.
4.1. Отбор фактического материала.
4.2. Передача слов-реалий.
4.3. Имена собственные.
4.4. Фразеология.
4.5. Культурологический потенциал цитат из македонского фольклора и их передача на русский язык.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Степаненко, Елена Владимировна
Диссертация посвящена культурологическим аспектам перевода македонской драмы на русский язык. Данная работа написана на соединении лингвистики, переводоведения, истории культуры, фольклористики, литературоведения, театроведения и др. Подобная многоаспектность продиктована спецификой исследовательского материала.
Объект исследования - македонские драматургические произведения* и их переводы на русский язык. Предмет исследования - сходства и различия македонской и русской культур (на материале анализируемых текстов) и результаты их взаимодействия, нашедшие отражение в текстах перевода.
Факты македонской культуры анализируются в сравнении с фактами русской культуры. Разнообразие тематических пластов - носителей национально-культурного своеобразия - объединяется общей установкой работы: множественность форм и их функционирование в содержании анализируемых македонских пьес. Близость двух славянских языков (македонского - южнославянского - и русского - восточнославянского) не снимает проблему их различий. Данная работа будет способствовать сближению, обогащению двух славянских культур и их дальнейшему знакомству друг с другом.
Актуальность исследования. Сопоставительное исследование драматургических текстов и их переводов в культурологическом аспекте -одна из актуальных проблем переводоведения, вместе с тем недостаточно изученная как с методологической, так и с практической точки зрения. Вопросами перевода драмы специально занимались [Левый 1974; Донской 1970; Васева 1989; Лукинова 1989; Сорокин, Марковина 1988; Пави 1991 и др.]. Различным аспектам перевода драматургии посвящена отдельная глава коллективной монографии «Художественный перевод» (Ереван, 1982). Вместе с тем культурологические аспекты данной проблемы еще не В литературе вопроса встречается другой термин как вариант - драматическое произведение. получили полного освещения в литературе. Актуальность данной работы и заключается в том, что в ней впервые дается анализ македонских драматургических текстов и их переводов на русский язык в культурологическом аспекте. Тем самым открывается новая страница переводоведческих исследований в аспектах культурологии. Теоретической основой исследования драматургической проблематики послужили труды С.Д. Балухатого, В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, С.С. Беркнера, А.И. Домашнева, В.Е. Хализева, В.И. Мильдон, П. Лартома, Э. Бентли и др.
Актуальность исследования обусловлена тем, что наименее разработанной в теории и практике перевода по-прежнему остается проблема переводческой интерпретации текста. Очень важной и далеко не разрешенной, несмотря на большое количество работ, остается проблема передачи в переводе имплицитной культурологической информации, что подтверждает актуальность и необходимость подобных исследований. Участие в переводах известных славистов высокой лингвистической и культурологической квалификации делает исследование более ценным и продуктивным.
Драма, как известно, - форма художественного творчества, принадлежащая одновременно двум видам искусства - литературе и театру. В настоящем исследовании материалом для анализа служат тексты в книжно-письменной форме. В связи с тем, что объектом для сопоставительного анализа являются письменные тексты, исследуются факторы, помогающие вскрыть особенности перехода от одного культурного кода к другому в процессе перевода драматургического произведения. В работе учитывается диалектическая двуединая природа драмы как синтетического вида искусства.
Основная цель работы состоит в том, чтобы установить соответствия в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснить причины и типы переводческих трансформаций культурологического характера. В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:
• исследовать функциональные особенности драматургических произведений, рассматриваемых в виде текстов для чтения, с учетом потенциальной возможности театральных интерпретаций и восприятия зрителем на слух;
• исследовать историко-культурные и жанровые особенности анализируемых македонских пьес;
• выявить в переводах отклонения, обусловленные межъязыковыми различиями, а также отклонения, вызванные индивидуальными решениями переводчика;
• установить, насколько в каждом переводном произведении культурологическая информация, изначально заложенная в оригинале, соответствует авторскому замыслу.
Материалом для исследования послужили пьесы современного македонского драматурга Горана Стефановского и их переводы на русский язык: «Jane Задрогаз» (1974) - «Яне-баламут» (первое издание 1982 г., второе издание 1987 г., перевод Т. Поповой); «Диво месо» (1979) - «Дикое мясо» (1987 г., перевод Р. Усиковой); «Лет во место» (1982) - «Полет на месте» (1987 г., перевод Н. Вагаповой).
Обращение автора к драме объясняется тем, что в становлении и развитии македонского литературного языка, национальной литературы и культуры драма сыграла особую роль и остается в числе ведущих литературных жанров. При выборе исследовательского материала учитывались художественные достоинства и популярность пьес среди носителей македонской культуры, содержательная и эстетическая многоплановость текстов. Творчество Г. Стефановского - одно из наиболее ярких явлений национальной литературы и культуры, оно отражает основные тенденции развития современной македонской драматургии и ее достоинства. Анализируемые пьесы стали важным фактором сильного подъема театрального искусства в Македонии. Они создавались именно для театра, были очень злободневны и тесно связаны с македонской культурой, с актуальными проблемами национальной истории и истории Балкан, фольклорными традициями. Г. Стефановский относится к тем художникам, которые вывели македонскую драму на общеюгославскую сцену и европейский уровень. Многие произведения драматурга переведены на другие языки и приобрели популярность за пределами страны. Пьеса «Яне-баламут» строится на фольклорных, историко-литературных и этнографических первоисточниках и по праву может быть отнесена к разряду труднопереводимых. Она рассматривается нами как наиболее сложный жанр, и этим объясняется преобладание языкового материала из данного источника.
Характер исследуемых текстов обусловил необходимость привлечь к анализу обширные этнографические, фольклорные, историко-культурные материалы, в том числе энциклопедические, мифологические, этимологические и этнолингвистические словари: «Народная мифология македонцев» и «Словарь народной мифологии македонцев» Т.Вражиновского, «Словарь македонской народной поэзии» под редакцией Т. Димитровского, «Словарь южнославянской мифологии» Г. Стойковской, «Болгарский этимологический словарь», «Сербский мифологический словарь» Ш. Кулишича, П.Ж. Петровича, Н. Пантелича, энциклопедический словарь «Славянская мифология», этнолингвистический словарь «Славянские древности» под редакцией Н.И. Толстого и др. Глубокому анализу подверглись первоисточники: фольклорные, этнографические, диалектологические материалы, собранные известным собирателем македонского народного творчества М. Цепенковым (1829-1920), и его «Автобиография».
Используется многообразная лексикографическая и справочная литература по русскому языку, фольклору и русской традиционной культуре: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова,
Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2001), «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Пословицы русского народа» В.И. Даля, «Русские пословицы и поговорки» под редакцией В.П. Аникина, «Русский народ. Его обычаи, обряды, верования, суеверия и поэзия», собранные М. Забылиным, «Русские заговоры и заклинания» под редакцией В.П. Аникина и др.
Для исследования диссертационной проблематики привлекаются следующие лексикографические издания: «Македонско-русский словарь» под редакцией Н.И. Толстого (Москва, 1963), «Словарь македонского языка с сербскохорватскими толкованиями» под редакцией Б. Конеского (1994), «Македонско-русский словарь» под редакцией Р.П. Усиковой (1997), «Македонско-русский словарь» под общей редакцией Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой (2003), «Русско-македонский словарь» (1997), два тома «Толкового словаря македонского языка» (2003, 2005), первый том «Фразеологического словаря македонского языка» (2003). В ходе исследования привлекаются двуязычные словари: «Сербскохорватско-русский словарь» И.И. Толстого, «Болгарско-русский словарь» С.Б. Бернштейна, «Турецко-русский словарь» P.P. Юсиповой.
Методологические основы диссертации. Исследование проводилось на основе методов, применяемых при сравнительном лингвистическом и культурологическом изучении фактов, засвидетельствованных в источниках. Использовались описательно-аналитический и сопоставительный методы. Для выявления типологических особенностей культур применяется компаративный метод. В связи со спецификой материала исследования используются элементы методов, применяемых в этнолингвистике как комплексной дисциплине, предметом изучения которой является план содержания культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд и т.п.).
С точки зрения науки о переводе исследование проводится с опорой на коммуникативно-функциональную теорию перевода, принципы которой стали доминирующими в отечественном переводоведении. Интерпретация македонских пьес строится на структурно-семиотическом и семиотико-культурологическом анализе. Учитываются исследовательские подходы, сложившиеся в отечественной и зарубежной историографии по драматургии, театроведению и переводоведению.
Научная новизна работы определяется спецификой лингвокультурологического подхода к переводам македонской драмы на русский язык. Особая значимость работы состоит в том, что подобного рода исследований на материале переводов македонской драмы на русский язык еще не проводилось.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в общем интердисциплинарном подходе к изучению обозначенной проблематики. В работе исследуются культурологические аспекты перевода в их тесной взаимосвязи с текстологическими аспектами (переводческая типология текстов, их жанровый диапазон).
Практическая ценность данной работы определяется тем, что в ней рассматривается широкий спектр проблем, важных при переводе македонской литературы на русский язык. Материал, разработанный в диссертации, может быть использован при чтении курсов по общей и частной теории перевода, при проведении семинаров по практическому переводу. Результаты исследования могут быть интересны славистам и балканистам лингвокультурологического и этнопсихолингвистического профиля.
Структура работа. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.
Первая глава посвящается македонско-русским межкультурным взаимодействиям в области художественного перевода. Обосновывается необходимость развития частной теории перевода применительно к македонскому и русскому языкам, прослеживаются некоторые особенности культур-коммуникантов.
Во второй главе представлен обзор подходов к проблеме «язык и культура», «отражение картины мира в художественном тексте». Проблемы художественного перевода рассматриваются через призму взаимодействия культур. Определяются теоретические основы, на которых строится исследование.
В третьей главе освещены вопросы, связанные с функциональными особенностями драмы как рода литературы, находящегося на стыке двух искусств. Определяются основные принципы, позволяющие осуществлять анализ переводов македонских текстов на русский язык. Проанализированы историко-культурные и жанровые особенности исследуемых македонских текстов.
В четвертой главе анализируются проблемы перевода на русский язык основных компонентов национально-культурного содержания македонских пьес. Рассматриваются способы и приемы перевода, анализируются причины, обусловливающие необходимость трансформаций.
В Заключении подведены итоги исследования.
Апробация работы. Этапы работы и выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора и были изложены в докладах на международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (2003), XII Международном славистическом коллоквиуме (Львов, 2003), XXX и XXXII международных научных конференциях, проводимых университетом им. Св. Кирилла и Мефодия - Скопье (Республика Македония, Охрид, 2003; 2005).
По теме диссертации опубликовано восемь работ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык"
Выводы
1. Как показал анализ, при передаче слов-реалий переводчик исторической драмы «Полет на месте» использует гибкую систему приемов. Производятся культурные адаптации и функциональные замены по отношению к историческим реалиям. Утраченные культурные элементы в драме «Полет на месте» компенсируются за счет введения других культурно: специфических элементов, более знакомых носителям русской культуры, или за счет иноязычных вкраплений. Использованный переводчиком драмы «Полет на месте» прием совмещения транскрипции и перифрастического перевода по отношению к историческим реалиям, значения которых драматург сам раскрывает в тексте, также позволяет сохранить национально-культурное своеобразие и исторический колорит драмы «Полет на месте».
2. Переводчик драмы «Дикое мясо» ориентируется на точность и жизнеподобие характерологических и бытовых деталей, за счет чего создается впечатление предельной достоверности происходящего в пьесе для русскоязычной аудитории. Транскрибируются и поясняются бытовые реалии турецкого происхождения, ставшие органической частью македонской культуры и составляющие в македонском литературном языке слой культурных заимствований. Перевод через транскрипцию, сопровождающуюся экспликацией, осуществлен переводчиком в отношении реалии, обладающей функциональной активностью в тексте (в том числе для воспроизведения невербального поведения, связанного с обрядовым комплексом, его акциональной стороной) - речь идет о названии традиционного домашнего, семейного праздника. Народное изречение, связанное с этим праздником, передается средствами русского языка, таким образом, создается удачный авторский неологизм, демонстрирующий связь с культурным контекстом и обрядовым комплексом, его акциональной стороной.
3. В переводе пьесы «Яне-баламут» доминирующие приемы передачи слов-реалий могут быть охарактеризованы как: функциональные замены, генерализации, опущения, комплексные трансформации с усилением ритмизации и рифмовки, функциональный перевод на уровне целых фрагментов текста, элементы русификации, прагматические интервенции в текст. Функция диалогов и монологов в отличие от двух других пьес (где более важен план содержания) здесь иная. Огромное значение приобретает план выражения, словесная форма речи, как сказано, как говорят герои. В переводе прослеживается ориентация на рифму, звуко-ритмическую организацию речи персонажей. Культурологические компенсации коснулись одежды, ремесел, особенностей ремесленного производства и городской бытовой культуры в османский период на Балканах, названий сельскохозяйственных культур, аллюзий культурно-исторического характера и др. При передаче фольклорных реалий переводчик использует удачные функциональные замены, раскрывающие образ персонажа.
4. Как показал анализ, македонская фразеология отражает особенности народной практической философии, хозяйственно-культурный тип данного народа, контакты с носителями других культур. В диссертации в оригиналах и текстах перевода проанализированы: 1) собственно фразеологизмы; 2) компаративные фразеологизмы; 3) предикативные устойчивые сочетания (пословицы и поговорки, прибаутки); 4) народные изречения как ритуальные констатации, проклятия и проклятия в функции благопожеланий, словесные формулы-обереги. При передаче фразеологизмов переводчики в основном используют прием фразеологического перевода. В отдельных случаях при наличии в русском языке соответствующих фразеологических аналогов переводчики пьес «Полет на месте» и «Дикое мясо» - в силу специфики стилистических особенностей функционирования македонских фразеологических единиц - прибегают к лексическим соответствиям или описательному переводу. В пьесе «Яне-баламут» зафиксированы эффективные приемы воссоздания фольклорной основы пьесы. Это находит выражение, в частности, в калькировании, в передаче лексических единиц фразеологическими средствами.
5. Анализ передачи македонских пословиц и поговорок показывает, что переводчики избегают переводить их пояснительными, лексическими средствами и демонстрируют огромное богатство ресурсов русской паремиологии и форм выражения. Некоторые пословицы и поговорки, бытующие в сопоставляемых культурах и включенные в структуру анализируемых македонских пьес, имеют сходство, базируются на известной общности концептуальных сфер фразеологии, восходят к общему (библейскому или мифологическому) источнику.
6. Анализ фольклорных подструктур пьесы «Яне-баламут» свидетельствует о значительной близости устойчивых фольклорных формул в македонском и русском фольклоре, однако наблюдается естественное различие народно-поэтических средств, их национально-культурное своеобразие. В силу культурных различий отдельные цитаты из македонского фольклора претерпели в пьесе «Яне-баламут» трансформации: функциональный перевод на уровне целого фрагмента текста и опущения. В отношении формулы-оберега от сглаза в пьесе «Яне-баламут» используется прием культурной адаптации, но с сохранением компонентов невербального поведения, ритуализованных на языковом уровне. Выбор переводчика можно объяснить коммуникативно-прагматической спецификой драмы, где все должно быть предельно ясно, максимально значимо и выразительно.
Заключение
Комплексный анализ, проведенный в настоящем исследовании на широком культурно-историческом и лингвокультурологическом фоне, свидетельствует о том, что македонская драма является богатым источником для выявления культурологической, историко-филологической информации. Македонский литературный язык - молодой современный южнославянский язык, он характеризуется народно-разговорной основой и близостью к фольклору. Богатые фольклорные традиции способствовали становлению и развитию македонской драматургии.
В ходе диссертационного исследования рассмотрена множественность связей между культурно-историческими и текстологическими факторами при подходе к художественному переводу в аспекте диалога культур. Художественное произведение несет в себе неповторимую индивидуальность автора и одновременно отражает преемственность с традициями своей, национальной культуры, связь с языковой картиной мира, сохраняющей и накапливающей культурные ценности данного языкового коллектива. Все это (и индивидуальность автора, и самобытность духовной национальной культуры) находит отражение в переводе. Поскольку объектом данного исследования являются драматургические тексты, в диссертации рассмотрены функциональные особенности драмы, сложность изучения которой определяется ее двойственной - литературной и театральной -природой. Анализ продемонстрировал важность коммуникативно-прагматической специфики драмы с точки зрения учета культурологических аспектов перевода. Подтверждается, что драма тесно связана с культурой народа, с функциональными формами существования национального языка и жанрами искусства на разных исторических стадиях, в ней наглядно проявляются культурные ценности народа и отражаются театральные традиции языкового коллектива. В данной работе при анализе переводов македонских драматургических текстов на русский язык учитывались как функциональные особенности драмы, потенциально предназначенной для постановки на сцене, так и жанровые особенности, характеризующие конкретную пьесу.
В диссертации исследованы историко-культурные и жанровые особенности трех пьес македонского драматурга Горана Стефановского: социально-бытовой драмы «Дикое мясо», исторической драмы «Полет на месте» и пьесы «Яне-баламут» («народной фантазии с песнями» в интерпретации драматурга). Выделены и проанализированы основные компоненты национально-культурного содержания македонских пьес (слова-реалии, имена собственные и соотносимые с ними аллюзии, фразеология, цитаты из македонского фольклора) и их передача в текстах перевода. Исследованы способы культурной адаптации македонской драмы к культуре переводных текстов.
Как показал анализ, при передаче слов-реалий, наиболее показательно демонстрирующих асимметричность сопоставляемых культурных систем, переводчики, следуя требованиям сценичности, редуцируют в отдельных случаях компоненты национально-культурного содержания исходных текстов. Перевод исторической драмы «Полет на месте» ярко демонстрирует прагматическую установку переводчика (установку на принимающую культуру, дополнительную цель перевода - обеспечение «мгновенности», синхронности восприятия пьесы русским зрителем). Благодаря гибкой системе приемов, разработанной переводчиком, в русском переводе драмы «Полет на месте» отражается единая пространственно-временная картина пьесы в ее символико-идеологическом, ценностном аспекте.
Переводчик драмы «Дикое мясо» демонстрирует стремление максимально отразить культурный контекст исходного текста. Воспроизводятся основные составляющие обрядового комплекса, связанного с традиционным народным праздником. В переводе отражается одна из основных особенностей драматургии Г. Стефановского - ориентация на яркую зрелищность. Культурологическая информация, заложенная в топонимах и являющаяся важной характеристикой персонажей и местом
199 развития событий или средством создания иронии, в драме «Дикое мясо» эксплицируется и комментируется для русскоязычного рецептора перевода. Концепция переводчика, реализованная в тексте перевода, позволяет раскрыть огромную содержательную и эстетическую значимость драмы «Дикое мясо», выразить позицию драматурга и оценку созданных им образов.
Наибольшим преобразованиям и трансформациям в процессе перевода и адаптации к русской культуре подверглась пьеса «Яне-баламут» («народная фантазия с песнями»). Связь пьесы с фольклорной культурой - наиболее традиционным видом искусства, особенности текстообразования пьесы и ее жанровые особенности в интерпретации переводчика, предполагающие языковую игру и импровизации, обусловили активное вмешательство переводчика в исходный текст и его некоторые модификации при сохранении основного идейно-эстетического содержания пьесы.
Культурологические проблемы, связанные с многокомпонентностью , пьесы (этнографическими вставками, включением литературно-прозаических и фольклорных первоисточников), решались переводчиком исходя из принципа функциональности и создания сходного коммуникативного эффекта. Аллюзии культурно-исторического и идейно-политического характера, основанные на первоисточниках и связанные с легендарными и историческими лицами, в отдельных случаях переводчиком пьесы «Яне-баламут» не эксплицируются. Перевод пьесы «Яне-баламут» наглядно демонстрирует, как в процессе перевода на русский язык использование в пьесе различных текстовых реминисценций приводит к тому, что эти реминисценции принимают новые черты и интерпретируются переводчиком на уровне драматургического текста в целом. В результате - в связи с тем, что текст пьесы тесно связан с фольклором, историей македонской культуры, а перевод предназначен для русскоязычной аудитории, для воспроизведения в театральных условиях и потенциально ориентирован на ' некомментированное восприятие на слух - переводчик стремится максимально приблизить македонский текст к русской культуре, к восприятию пьесы русским зрителем.
Как показал анализ, наряду с индивидуальными чертами в прагматической установке переводчика пьесы «Яне-баламут» проявляется некая переводческая норма в виде передачи македонских имен в соответствии с сербской системой фонем, что приводит к неоднозначности национально-культурной принадлежности имени. Мы пришли к выводу, что данный факт отражает особенности подхода переводчика (по образованию -сербокроатиста) и, возможно, общее восприятие македонского языка и культуры, долгое время включенных в орбиту югославского языкового, политико-административного и культурного пространства.
Пословицы как фольклорные минитексты и формулы народной мудрости в анализируемых македонских пьесах служат признаками принадлежности текстов к фольклорной традиции, к народной культуре. Анализ передачи на русский язык македонских пословиц и поговорок показывает, что близость русского и македонского языков, определенное сходство уклада жизни предоставляют дополнительные возможности для перевода пьесы «Яне-баламут» и позволяют широко использовать провербиальные соответствия. В тексте перевода увеличена пропорция рифмованных пословиц по сравнению с оригиналом, используются микроамплификации с включением пословиц, характерных для русской культуры.
В силу радикальной адаптации пьесы «Яне-баламут» она максимально адекватно воспринимается русскоязычной аудиторией. При этом близость языков и культурных традиций позволяет передать коммуникативную и акциональную функцию текстов ритуально-магической направленности, в частности, заговоров, невербальных ритуальных знаков, которые имеют сходство с русской акциональной и предметной символикой. Концепция переводчика, реализованная в переводе пьесы «Яне-баламут», в значительной степени воспроизводит идиоматичность оригинала, его глубоко народную основу и яркую театральность. Переводчику удается воплотить идейный замысел драматурга, придать пьесе универсальность и оригинальность.
В результате проведенного исследования можно суммировать следующее. Сопоставительное исследование македонских драматургических текстов и их переводов на русский язык позволяет сделать известные обобщения, подтверждающие фундаментальные культурно-исторические тезисы как о самобытности каждой из национальных культур, их лингвистических картин мира, так и о традиционной близости славянских языков и культур. В этом смысле рассмотренные произведения имеют не только художественную, но и культурологическую ценность.
Переводы пьес македонского драматурга Г. Стефановского на русский язык раскрывают содержательную и эстетическую значимость оригиналов. Вместе с тем стремление учесть прагматические и культурологические аспекты перевода, несовпадение сопоставляемых культур, культурно-языковых компетенций участников коммуникации вызывают в процессе перевода особые сложности и требуют неоднозначных решений. В результате проведенного анализа выясняются трудности (вызванные как объективными обстоятельствами, так и субъективным фактором) адекватной передачи на русский язык культурно-исторического своеобразия, присущего македонской драматургии, которая характеризуется погруженностью в фольклор, этнографию и историю народа, что укрепляет и расширяет национально-демократические основы данной культуры.
Список научной литературыСтепаненко, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акимова Т.М. Очерки истории русской народной песни. Саратов, 1977. -187 с.
2. Алексеенко М.А. Национальное и интернациональное в сфере фразеологии (транслятологический аспект) // Лингвистика в начале XXI века. Самарканд, 2002. С. 16-20.
3. Аникин В.П. Фольклористика как филологическая дисциплина / Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1984. № 6. С. 10-19.
4. Аникин В.П. Магия и поэзия // Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 1993 гг. М., 1998. С. 5-36.
5. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд. М., 2004. 432 с.
6. Антышев А.Н. Антропонимы как компонент национальной и интернациональной культуры // Язык и мир его носителя. Материалы международной конференции. М., 1995. С. 7-9.
7. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. Т. 1. М., 1995. 416 е.; Т. 2. М., 1995. - 400 с.
8. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.
9. Балухатый С.Д. Проблемы драматургического анализа // С.Д. Балухатый. Вопросы поэтики: Сборник статей. Л., 1990. С. 17-29.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.
11. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 227-244.
12. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык: стилистика, лексика, история. М., 2001. 317 с.
13. Бентли Э. Жизнь драмы. Пер. с английского В. Воронина. М., 1978. 367 с.
14. Бердяев Н. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века. М., 1990.
15. Берковский Н.Я. Литература и театр. М., 1969. 639 с.
16. Беркнер С.С. Некоторые характеристики языка драмы (На материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 6. Горький, 1975. С. 3-12.
17. Бернштейн С.Б. К изучению тюркизмов (турцизмов) в южнославянских языках // Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте. М., 1984. С. 5-10.
18. Богатырев П.Г. Формула невозможного в славянском фольклоре // Славянский филологический сборник. Уфа, 1962. С. 347-363.
19. Борев Ю. О комическом. М., 1957. 232 с.
20. Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры («Sny. Ogrody. Serenite» Ярослава Ивашкевича). Пермь, 2001. 114 с.
21. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. 280 с.
22. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Ч. 3. Социолингвистика и стилистика. М., 2002. 160 с.
23. Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1998. -24 с.
24. Вагапова Н. Драматический триптих Горана Стефановского // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С. 5-15.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. 1999. 780 с.
26. Венедиктов Г.К. Языковой вопрос у славян на Балканах в недалеком прошлом и в настоящее время // Человек на Балканах в эпоху кризисов и этнополитических столкновений XX века. СПб., 2002. С. 377-385.
27. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М., 2000. 219 с.
28. Верещагин Е., Костомаров В. Язык и культура. М., 2005. 1308 с.
29. Верижникова Е.В. Категориальный статус и функционирование глагольных форм с компонентом ке в современном македонском литературном языке. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1997. 226 с.
30. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.
31. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.-360 с.
32. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. 224 с.
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 352 с.
34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М., 1986.- 416 с.
35. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка» // Аспекты лингвистических и методических исследований. Сборник научных трудов. Архангельск, 1999. С. 23-55.
36. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Вып. III. М., 1999. С. 56-73.
37. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2. С.117-126.
38. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004. 544 с.
39. Голанова Е.И. Диалог в драме и публичной речи. Круглый стол «драма: слово и действие» // Славяноведение. 1999. № 6. С. 88-89.
40. Горчакова Е. Краткие сведения о праздниках Православной церкви // Русская православная церковь. Храм, богослужение, таинства, православные праздники, наука и вера. М., 2002. С. 177-194.
41. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 450 с.
42. Гурская Ю.А. Культурогенные возможности личного имени как особого языкового знака // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тез. докладов Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 2. Минск, 1994. С. 12.
43. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., 1981. 112 с.
44. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991. 205 с.
45. Гюлумянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978. 27 с.
46. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты элемент варьирования поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. С. 125— 130.
47. Денисова Г.В. Культурологически обусловленная лексика: возможности и пределы переводимости. М., 1999. 153 с.
48. Денисова Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2002. С. 216-233.
49. Десницкая А.В. К изучению балканской лексики // Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков. Л., 1984. С. 287-295.
50. Десницкая А.В. Типы лексических взаимосвязей и вопросы образования балканского языкового союза // Славянское языкознание. X
51. Международный съезд славистов. Доклады советской делегации: Сборник докладов. М., 1988. С. С. 131-150.
52. Домашнев А.И. К социологии языка драмы // Литература. Язык. Культура. М., 1986. С. 257-267.
53. Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию // Мастерство перевода. № 7. М., 1970. С. 186-216.
54. Евстратова А.Е. Македонская литература в общеюгославских эстетических дискуссиях 1950-1960-х годов // Славяноведение. М., 2002. № 5. С. 50-58.
55. Ермакова Л. К вопросу о сравнительном изучении македонской и русской фразеологии // Годишен зборник на Филолошкиот факултет на Универзитетот во Скопле. Кн. III. CKonje, 1977. С. 41-47.
56. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Дисс. .канд. филол. наук. М., 2001. 205 с.
57. Ефименкова Б.Б. Севернорусская причеть. М., 1980. 392 с.
58. Зенчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е., Киршова М.П., Маркович М. Учебник сербохорватского языка. М., 1986. 414 с.
59. Иванова Ю.В. Формирование культурной общности народов Юго-Восточной Европы // Балканские исследования. Вып. 7. Исторические и историко-культурные процессы на Балканах. М., 1982. С. 164-194.
60. Ивлева Л. Дотеатрально-игровой язык русского фольклора. СПб., 1998. -193 с.
61. Калиганов И.И. Культура средневековой Болгарии // История культур славянских народов. В 3-х тт. Т. I: Древность и Средневековье. М., 2003. С. 98-157.
62. Калиганов И.И. Культура средневековой Сербии // История культур славянских народов. В 3-х тт. Т. I: Древность и Средневековье. М., 2003. С. 158-210.
63. Ковтун Е.Н. Элементы фольклорной волшебной сказки в славянской литературной сказке и сказочной фантастике // Македонский язык, литература и культура в славянском и балканском контексте. М., 1999. С. 266-276.
64. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982. С. 3-19.
65. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002.-424 с.
66. Конеский Б. Современное состояние изучения македонского литературного языка // Формирование славянских литературных языков: теоретические проблемы. Сборник обзоров. М., 1983. С. 259-268.
67. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. 349 с.
68. Космеда Т.А. Этнокультурный аспект лексики близкородственных языков // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тез. докл. Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 1. Минск, 1994. С.195-196.
69. Культурология. Теория и история кульутры. Учебное пособие. М., 1996. 272 с.
70. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 394 с.
71. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. П.М. Топера. М., 1985. 256 с.
72. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 202-212.
73. Лукинова М.Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии. Автор, дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1989. 14 с.
74. Македония глазами россиян. М. ВГБИЛ, 2005. 215 с.
75. Мархвиньский А. Эквивалентность и переводимость // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 45-52.
76. Мильдон В.И. Вершины русской драмы. М., 2002. 256 с.
77. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986. 280 с.
78. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. 160 с.
79. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета. 1972. № 2. С. 5765.
80. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М., 1978. С. 36-41.
81. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. С. 114-137.
82. Нерознак В.П. Балканская лингвокультурная общность: генезис и структура // Лингвистика. Материалы к VI международному конгрессу по изучению стран Юго-Восточной Европы. София, 30.VIII-6.IX. 1989. М., 1989. С. 128-131.
83. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. М., 1974. -255 с.
84. Норман Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках // Славянский вестник: Вып. 2: К 70-летию В.П. Гудкова. М., 2004. С. 246-256.
85. Огольцев В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тез. докл. Новгород, 1971. С. 204-216.
86. Петрова А.Н. Сценическая речь. Учебное пособие. М., 1982. 191 с.
87. Плотникова А.А. Фрагмент балканославянской народной демонологии: Борьба воздушных демонов // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. Т. II. М., 1998. С. 158-169.
88. Плотникова А.А. Македонская этнокультурная лексика в свете ареалогии // Македонский язык, литература и культура в славянском и балканском контексте. М., 1999. С. 258-265.
89. Плотникова А.А. Южнославянская этнокультурная лексика в ареальном аспекте // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., 2003. С. 498-513.
90. Полубиченко Л.В., Флеонова О.Л. О семиотическом методе литературно-художественного творчества // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 57-74.
91. Полянский Ф.Я. Городское ремесло и мануфактура в России XVIII в. М., 1960.-200 с.
92. Попова Т. Функционирование диалектизмов в художественном тексте и вопросы перевода // Зборник Матице српске за филолопуу и лингвистику, XXVII- XXVIII за 1984-1985. Нови Сад, 1984-1985. С. 641648.
93. Попова Т.П. К проблеме функционального перевода: опыт рефлексии // Славянский вестник: Вып. 2: К 70-летию В.П. Гудкова. М., 2004. С. 279291.
94. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. М., 1980.-199 с.
95. Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 51-65.Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Минц С.И., Померанцева Э.В. Русская фольклористика. М., 1965. С. 260-279.
96. Проскурнина М.Б. Македонский постмодернистский роман 1980-1990-х гг. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 3. С. 40-53.
97. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск, 1980.- 184 с.
98. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М., 1978. С. 202-228.
99. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 1014.
100. Ристовски Б. Русско-македонские исторические связи // Македония: Путь к самостоятельности. Документы. М., 1997. С. 24-48.
101. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. Издание 2-е, испр. М., 1999.-288 с.
102. Россельс В. М. Подспорья и преграды: Заметки о переводе с близкого языка//Мастерство перевода. М, 1963. С. 151-178.
103. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. Изд. Ан СССР. М., 1958. 35 с.
104. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д, 2002. 240 с.
105. Седакова И.А. Заметки по этнографии речи (На материале славянских родин) // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. Том II. М., 1998. С. 205-214.
106. Седакова И.А. Судьба сакральных слов в славянских языках (между язычеством и христианством) // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., 2003. с. 534-548.
107. Сергеева А.В. Преодоление буквализмов при переводе с польского языка на русский // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. С. 106-114.
108. Сильвестров В.В. Культура. Деятельность. Общение. М., 1998. 478 с.
109. Сипко И. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. Presov, 1999.-142 с.
110. Смирнов JI.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе / Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002. С. 378-394.
111. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988. С. 76-84.
112. Степаненко Е.В. Новый македонско-русский словарь в свете актуальных проблем македонско-русской лексикографии // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2004. № 2. С. 187— 195.
113. Супрун А.Е. О комплексном подходе к построению славянской сопоставительной лексикологии // Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков / Институт славяноведения и балканистики. М., 1994. С. 38-52.
114. Текст и перевод. М., 1988. 165 с.
115. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Братислава, сентябрь 1993 г. Доклады советской делегации. М., 1993. С. 302-314.
116. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М., 2004. 352 с. (Классический университетский учебник).
118. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 512 с.
119. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 306-315.
120. Толстой Н.И. Очерки славянского язычества. М., 2003. 624 с.
121. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.,2000. 254 с.
122. Топоров В.Н. Балканский макроконтекст и древнебалканская нео-энеолитическая цивилизация (общий взгляд) // Лингвистика. Материалы к VI международному конгрессу по изучению стран Юго-Восточной Европы. София, 30.VIII-6. IX. 1989. М., 1989. С. 3-24.
123. Тороп П.Х. Проблемы интекста // Труды по знаковым системам. XIV: Текст в тексте. Тарту, 1981. С. 33-44.
124. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Второе издание. М., 2006. 260 с.
125. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М.,2001.-293 с.
126. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции). М., 1966.
127. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1985. С. 162-207.
128. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004, 336 с.
129. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 169-182.
130. Урбанек Д. Понятие переводческой эквивалентности и переводческая типология лексики // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 53-65.
131. Усачева В.В. Движение как компонент славянского народного врачевания // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. Т. II. М., 1998. С. 273-283.
132. Усикова Р.П. Македонский язык // Основы балканского языкознания. Ч. 2. Славянские языки. СПб., 1998. С. 156-188.
133. Усикова Р.П. Балканскость современного македонского языка // В поисках «балканского» на Балканах. Балканские чтения 5. Тезисы и материалы Симпозиума. М., 1999. С. 56-58.
134. Усикова Р.П. Памяти Блаже Конеского (1921-1993). Блаже Конески. Обстоятельства и личная позиция. Пер. с макед. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2002. № 3. С. 129132.
135. Усикова Р.П. Грамматика македонского литературного языка. М., 2003.-376 с.
136. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. 280 с.
137. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие. 5-е изд. СПб.-М., 2002. 416 с.
138. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 336 с.
139. Хайруллин В.Н. Лингвокулыурные и когнитивные аспекты перевода. Автор, дисс. канд. филол. наук. М., 1995.-46 с.
140. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). М., 1986.-260 с.
141. Хализев В.Е. Драматическое произведение и некоторые проблемы его изучения // Анализ драматического произведения. Межвузовский сборник. Л., 1988. С. 6-27.
142. Холонина З.М. К проблеме перевода поэтических произведений на близкородственные языки // Славянская филология. Сборник статей. Вып. 8. М., 1973. С. 178-199.
143. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. 500 с.
144. Цехмистренко С.П. Греция и македонский вопрос // Очаги тревоги в Восточной Европе (Драма национальных противоречий). Сборник статей. М., 1994. С. 194-214.
145. Цивьян Т.В. Движение и Путь к балканской модели мира. Исследования по структуре текста / Под ред. В.Н. Топорова. М., 1999. -376 с.
146. Цыбенко Е.З. Значение сравнительного исследования современных славянских литератур // Македонский язык, литература и культура в славянском и балканском контексте. М., 1999. С. 177-183.
147. Шанова З.К. Фразеологизмы в македонско-русском словаре // Македонский язык, литература и культура в славянском и балканском контексте. М., 1999. С. 113-117.
148. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. -192 с.
149. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -215 с.
150. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Сб. ст. Вып. 23. М., 1989. С. 31-39.
151. Швейцер А. Еще раз к вопросу о переводимости // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992. С. 154-163.
152. Шешкен А.Г. Македонская литература // История литератур Восточной Европы после Второй мировой войны. Т. II: 1970-1980-е гг. М., 2001.С. 432-462.
153. Шешкен А.Г. Македонская литература 1990-х годов // Литературы Центральной и Юго-Восточной Европы: 1990-е годы. Прерывность -непрерывность литературного процесса. М., 2002. С. 239-255.
154. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей. М., 1975. С. 193-230.
155. Научная литература на иностранных языках:
156. Алексиев А. Лет кон сонцето и слободата // Стефановски Г. Лет во место. CKonje, 1982. С. 113-118.
157. Алексиев А. Оновоположници на македонската драмска литература. CKonje, 1972. С. 176-208.
158. Ачкоска В. Мегуетничките односи во Република Македонка 1944— 1991 година // Предавала на Мегународен семинар за македонски ja3HK, литература и култура. CKonje, 2002. С. 167-183.
159. Вакарелски X. Етнография на България. Второ издание. София, 1977. -672 с.
160. Васева И. Специфични трудности при превода от руски на български език в областа на граматиката и стилистиката // Изкуството на превода. Сборник 3. София, 1978. С. 39-52.
161. Васева И. Стилистика на превода: Специфика на превода на различии видове и жанрове текст. София, 1989. 327 с.
162. Велик М.В. Македонски народни умотворби од Дебар и неговата околина. CKonje, 2000. 173 с.
163. Величковски Б. «Sim без малечки камчиаа не стой»: пословични паралели. CKonje, 2001. 232 с.
164. Величковски Б. Руско-македонски и македонско-руски пословици. Институт за фолклор «М. Цепенков». Кн. 58. CKonje, 2005. 216 с.
165. Вел.ановска К. Фразеолошки изрази со компонента 6poj во македонскиот ja3HK // Прв научен собир на млади македонисти. CKonje, 1993. С. 23-26.
166. Вел.ановска К. Фразеолошките изрази во македонскиот ja3HK со осврт на соматската фразеолопуа. Куманово, 2006. 154 с.
167. Владова-Георгиева И. Пресъздаването на историческия колорит на художественото произведение при превода от близки езици // Изкуството на превода. Сборник 3. София, 1978. С. 53-59.
168. Влахов С. Тенденции, традиция и декрета (Към транскрипцията на руски фамилии имена) // Изкуството на превода. Сборник 4. София, 1980. С. 129-140.
169. Вражиновски Т. Демонски суштества релащуа веруван>е и волшебна приказна Kaj некой .ужнословенски народи // Реферата на македонските слависта за XI Мегународен славистички конгрес во Братислава. CKonje, 1993. С. 127-133.
170. Георгиевски М. Болестите во веруван>ето и фолклорот Kaj некой .ужнословенски народи // Македонски фолклор. Год. XXVII, бр. 53. CKonje, 1999. С. 142-149.9
171. Гурчинов М. Компаративни студии. Ciconje, 19986. 335 с.
172. Гурчинова А. Италщанската книжевност во Македонка. Скогуе, 2001. -344 с.
173. ЗечевиЙ С. 3Maj у народном верован»у Североисточне Cp6nje са словенским и балканским паралелама // Македонски фолклор. Год. И, бр. 3-4. Институт за фолклор «Марко Цепенков», CKonje, 1969. С. 361— 368.
174. Дакоски В. Фолклорот во македонската драма. Институт за фолклор «Марко К. Цепенков». Кн. 10, CKonje, 1983. 170 с.
175. Дашар-Настева О. Турцизмите и нивната стилистичка функци)'а во македонскиот литературен ja3HK // Предавала на IX семинар за македонски ja3HK, литература и кульутра. CKonje, 1977. С. 35-41.
176. Jaiuap-HacTeBa О. Разворот на македонската лексика во балкански контекст и не.зиното збогатуван>е со синоними од грчко и турско потекло // Прилози Х2 Одделение за лингвистика и литературна наука. CKonje, 1985. С. 47-59.
177. Кауфман Н., Кауфман Д. Погребални и други оплаквания в България. София, 1988.-392 с.
178. Китевски М. Прилози за македонскиот фолклор. CKonje, 1989. 235 с.
179. Книжевниот превод како фактор на културата. Зборник на трудови од Симпозиумот на XI мегународна средба на книжевните преведувачи. Тетово, 1983.-134 с.
180. Книжевниот превод на KpajoT на XX век. Зборник на трудови од Симпозиумот на XIV мегународна средба на книжевните преведувачи. Тетово, 1986.-115 с.
181. Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ja3HK: дел I и II. CKonje, 1987.-551 с.
182. Конески Б. Македонскиот литературен ja3HK // Реферата на македонските слависта за XI Мегународен славистички конгрес во Братислава. CKonje, 1993. С. 9-32.
183. Конески К. Состхуби и промени во македонскиот ja3HK од 1945 година: Зборообразуван>е и лексика // Македонски ja3HK. Opole, 1998. С. 129— 159.
184. КонстантиновиЬ 3. Увод у упоредно проучаван>е кн>ижевности. Београд, 1984.-231 с.
185. КонстантиновиЬ 3. Интертекстуални приступ у компаратистици // Годишен зборник на Филолошкиот факултет «Блаже Конески» на Универзитетот «Св. Кирил и Методи.». Кн. 26 (2000). CKonje, 2001. С. 37-46.
186. Корубин Б. Македонски историо-социолингвистички теми. CKonje, 1994.-259 с.
187. Лужина J. HcTopnja на македонската драма. Македонската битова драма. CKonje, 1995. 356 с.г
188. Минова-Гуркова Л. Стилистика на современиот македонски ja3HK. CKonje, 2003.-350 с.
189. Минова-Гуркова Л., Ристовски Бл. Македонски ja3HK до 1945 година // Македонски ja3HK. Opole, 1998. С. 19-47.
190. Мо>)"сиева-Гушева J. Митските мотиви во македонската драма // Лице и опачина. Скощ'е, 2000. С. 123-150.
191. Муртезани И. Турцизмите во j аз икот на албанската и македонската народна поезда: споредбено истражуваьье. CKonje, 2001. 208 с.
192. Петковска Н. Аспекта на развитокот на македонскта драмска литература (од битова до постмодерна) // Indiana Slavic Studies 10, 1999. С. 223-235.
193. Петровска-Кузманова К. Елементи на ритуал во драмата «JaHe Задрогаз» // Македонски фолклор. Год. XXIX, бр. 58-59. CKonje, 2001. С. 59-68.
194. Петровски Б. Чумата во македонскиот фолклор // Македонски фолклор. Год. XXVII, бр. 53. CKonje, 1999. С. 43-49.
195. Попова Т. Прилог питан>у преношен>а турцизама при прево!)ен>у дела Ива Андрийа // Мостови. Ч. 5. Год. XII. 1981, св. 1(45). С. 1-9.
196. Попова Т. Верна неверност // Книжевниот превод како фактор на културата. 36. трудови од XI Мегународна средба на книжевните преведувачи. Тетово, 1983. С. 37-54.
197. Павловски J. Конески и српската азбука ("Пуле", 4, И, 18.08.2000) / Дневник: Кросс контри. Скопле, 2001. С. 297-302.
198. Ристовски Б. Созна.би за ]азикот, литературата и нацщата. CKonje, 2001.-655 с.
199. Саздов Т. Македонската народна книжевност. CKonje, 1988. 472 с.
200. Саздов Т. Усна народна книжевност. CKonje, 1997. 465 с.
201. Саздов Т. Фолклорното потекло на традицщата во современата македонска литература // Прилози. XXVII 1-2. Реферата на македонските слависти за XIII Мегународен славистички конгрес во Л>убл>ана, 2003 година. CKonje, 2003, С. 195-201.
202. Српске славе. Народни обича.и и верован>а: народне песме и здравице; славска ]ела и пийа. Београд, 1988. 215 с.
203. Старделов Г. Драмите на Горан Стефановски // Одбрани драми. Горан Стефановски. Ciconje, 1987. С. 333-353.
204. Степаненко Е. Кон фразеологизмите во македонскиот печат // Втор научен собир на млади македонисти. Универзитет «Св. Кирил и Методи)'», CKonje, 1995. С. 39-43.
205. Стсц'менска-Елзесер С. С. Од македонско-руските книжевни врски // Книжевен контекст: теориски и компаративни студии. Филолошки факултет Институт за македонска литература. Скогце, 1995. С. 234242.
206. Тодоровски Г. Подалеку од занесот, поблизу до болот! (белешки кон «Диво месо») // Стефановски Горан. 1ане Задрогаз: народна фантазща со пеен>е. Диво месо. CKonje, 1981. С. 133-147.
207. Тодоровски Г. Влогот на Pycnja во сестраното расветлуваьье на македонското прашан>е во XIX и XX век (факта и коментари) // Македонка: прашан>а од исторг ата и културата. CKonje, 1999. С. 7593.г
208. Кулавкова К. Интертекстуалната Teopnja и редефиниран>ето на поимот книжевност // Годишен зборник на Филолошкиот факултет «Блаже Конески» на Универзитетот «Св. Кирил и Методи.». Кн. 26 (2000). CKonje, 2001. С. 47-61.
209. Усикова Р. Кон некой споредби во типологсуата на литературните словенски .азици: македонски и руски // XXX Научна конференщуа на XXXVI Мегународниот семинар за македонски ja3HK, литература и култура. Охрид 11-13 авг. 2003 г., CKonje, 2004. С. 245-252.
210. ЧовиЬ Б. Поетика наслова кн>ижевних дела као преводилачки проблем // Zbornik radova ISJK. Sv. 9. Novi Sad, 1988. C. 299-323.
211. Чундева H. Русизмите во македонскиот ja3HK (од Мисирков до денес) // Македонскиот ja3HK од Мисирков до денес. CKonje, 1996. С. 119-127.
212. Шелева Е. Од интертекстуалност до интеркултуралност // Годишен зборник на Филолошкиот факултет «Блаже Конески» на
213. Универзитетот «Св. Кирил и Методир>. Кн. 26 (2000). CKonje, 2001. С. 127-134.
214. Шешкен А.Г. Студии за македонската литература. CKonje, 2005. 168 с.
215. Barthes R. Le Plaisir du texte. Seuil, Paris, 1973. 105 p.
216. Eko U. Otvoreno dijelo. Sarajevo, 1965.
217. Georgeoff J. Education in the Struggle for the Macedonian Mind during the Second Half of the Nineteenth Century // Студии за македонскиот ja3HK, литература и култура. CKonje, 1996. С. 271-298.
218. Golab Z. Some Arumanian-Macedonian isogrammatisms and the social background of their development // Word V/15. № 3.1959. P. 415-435.
219. Golab Z. "Balkanisms" in the South Slavic languages // The Slavic and East European Journal 6/2. 1962. P. 138-142.
220. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // Jakobson Selected Writings II: Word and Language. The Hague and Paris: Mouton, 1971. P. 232-239.
221. Kristeva J. Recherches pour une semanalyse. Paris, 1978.
222. Larthomas P. Le langage dramatique: Sa nature, ses procedes. Paris, Colin. 1972.-478 p.
223. Toury G. What's the problem with "translation problem" // B. Lewantowska-Tomaszczyk, M. Thelen (ed.). Meaning and Translation. Part 6, Hogeschool Zuyd., Maastricht, 2002. P. 57-72.
224. Справочная литература на русском языке:
225. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка. М., 2001. 624 с.
226. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб., 1994. 271 с.
227. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. I: А-3. М., 1978. 699 е.; Т. II: И-О. М., 1979. - 779 с.
228. Забылин М.: Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М. Забылиным. Репринт, изд. 1880 г. М., 1989. 607 с.
229. История македонского народа. CKonje, 1975. 413 с.
230. История южных и западных славян. Курс лекций. М., 1979. 592 с.
231. История России с начала XVIII до конца XIX века. М., 2000. 544 с.
232. Краткий философский словарь. Под ред. А.П. Алексеева. Издание 2-е, перераб. и доп. М., 2001. 496 с.
233. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. М., 2002. -709 с.
234. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М., 1987. 752 с.
235. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М., 2001.
236. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М., 2003.-320 с.
237. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001. 976 с.
238. Пави П. Словарь театра. М., 1991. 504 с.
239. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3-х т. Т. I. М., 1993. -640 е.; Т. II. М., 1993. 704 е.; Т. III. М., 1993. - 736 с.
240. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авторское предисловие и комментарий А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. М., 1986. 512 с.
241. Русская народная поэзия. Обрядовая поэзия: Сборник / Сост. и подгот. текста К. Чистова и Б. Чистовой. Л., 1984. 528 с.
242. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 -1993 гг. / Под ред. В.П. Аникина. М., 1998. 480 с.
243. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М., 1988. 431 с.
244. Русское народное поэтическое творчество: Хрестоматия. Сост. Ю.Г. Круглов. 3-е изд., дораб. СПб., 1993. 639 с.
245. Свод этнографических понятий и терминов. Этнография и смежные дисциплины, этнографические субдисциплины, школы и направления, методы. М., 1988.
246. Селиванов Ф.М. Хрестоматия по фольклору. Сост. и автор пояснительных статей Ф.М. Селиванов. М., 1972. 304 с.
247. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М., 1995. 416 с.
248. Современная западная философия: Словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Сост. и отв. ред.: B.C. Малахов, В.П. Филатов. М., 2000. 544 с.
249. Современный словарь иностранных слов / Под ред. JI.H. Комарова. 4-е изд., стер. М., 2001. 742 с.
250. Театральная энциклопедия / Под ред. П.А. Маркова. Том И: Гловацкий-Кетуракис, М., 1963; Т. III: Кетче-Нежд. М., 1964; Т. IV: Нежин-Сярев. М., 1965.
251. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000. Т. I. 848 е., Т. II - 528 е., Т. III. - 720 е., Т. IV. - 752 с.
252. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986. 543 с.
253. Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы, М., 1984. 172 с.
254. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В пяти томах / Под ред. Н.И. Толстого. Т. 1: А-Г. М., 1995. 575 е.; Т. 2: Д-К. М., 1999; Т. 3. М., 2004.-697 с.
255. Справочная литература на иностранных языках:
256. Вражиновски Т. Народна митолопуа на Македонците. Кн. 1. CKonje-Прилеп, 1998.-352 с.
257. Вражиновски Т. Речник на народната митолопуа на Македонците. CKonje, 2000.-420 с.
258. Георгиева И. Народна митология. 2 изд., прераб. и допълн. София, 1993.-259 с.
259. Динеков П. Български фолклор. Ч. 1. София, 1959. 585 с.
260. КулишиЬ Ш., ПетровиЬ П.Ж., ПантелиЬ Н. Српски митолошки речник. Београд, 1970.-317 с.
261. Речник на .ужнословенска митолопуа / Избор, подг. Г. Огсуковска. CKonje, 2004.-266 с.
262. Сборник за народни умотворения, наука и книжнина (Сборник за народни умотворения и народопис). Т. I-XIV. София, 1889-1900.
263. Цепенков М. Македонски народни умотворби во десет книги / Ред. К. Пенушлиски, Б. Ристовски и Т. Саздов. Институт за фолклор. Т. IX, CKonje, 1972.
264. Цепенков М. Одбрани творби. Избор и коментар Гане Тодоровски. CKonje, 1974.-186 с.
265. Цепенков М. Автобиография // Цепенков М. МНУ. Кн. X. Матери.али. Литературни творби / Ред. К. Пенушлиски, Б. Ристовски, Т. Саздов. CKonje, 1972. С. 303-345.
266. Двуязычные и толковые словари:
267. Белчев Т. Речник на странски зборови во македонскиот ja3HK. CKonje, 2002.-734 с.
268. Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь. 3-е изд., стереотип. М., 1986.-768 с.
269. Български етимологичен речник. Т. I: А-3, София, 1971. 679 е.; Т. II: И-Крепя, София, 1979. - 740 е.; Т. III: Крес-Мйнго, София, 1986. - 800 с.
270. Български тълковен речник. 4 изд., доп. и прераб. от Димитър Попов. София, 1994.-1093 с.
271. Болгарско-русский фразеологический словарь / Сост. А.К. Кошелев, М.А. Леонидова. Москва-София, 1974.
272. Гавриш К. Македонско-руски речник. CKonje, 1969. 916 с.
273. Груик Б., Гавриш К. Мал руско-македонски речник. CKonje; Обод; Цетшье, 1966.
274. Димитровски Т., Ширилов Т. Фразеолошки речник на македонскиот ja3HK. Т. I: A-J, Скоще, 2003. 433 с.
275. Ермакова Д., Марков Б. Краток руско-македонски фразеолошки речник. CKonje, 1981.
276. Македонско-русский словарь. 30000 слов. Под ред. Н.И. Толстого. С приложением краткого грамматического справочника, сост. В.М. Иллич-Свитычем. М., 1963. 676 с.
277. Македонско-руски речник. Македонско-русский словарь / Ред. Р. Усикова. Сост. Усикова Р.П., Шанова З.К., Поварницина М.А., Верижникова Е.В. T.I: А-М. 559 е., T.II: Н-Р. - 527 е., Т. III: Р-Ш. CKonje, 1997.-587 с.
278. Македонско-русский словарь / Р.П. Усикова, З.К. Шанова, Е.В. Верижникова, М.А. Поварницина; Под общ. ред. Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. М., 2003. 848 с.
279. Мургоски 3. Македонско-англиски речник на идиоми. 3 изд. CKonje,2002.-272 с.
280. Речник на македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуван>а / Ред. Б. Конески. Составувачи Т. Димитровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски. T.I, А-Н, Скоще, 1994. 510 е.; T.II, О-П, CKonje, 1994. - 595 е.; Т. III, Р-Ш, CKonje, 1994. - 602 с.
281. Речник на македонската народна поезда. Под ред. Т. Димитровски. Т. I (А-Г). CKonje, 1983. 452 е.; Т. II (Д-S). CKonje, 1987. - 506 е.; Т. III (И-К). 1993. - 529 е.; Т. IV (Л-М). Скопле, 2001. - 379 с.
282. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. М., 2000. - 736 с.
283. Толковей речник на македонскиот ja3HK / Главен редактор К. Конески. Ред. С. Велковска, К. Конески, Ж. Цветковски. Т. I. А-Ж, CKonje,2003. 640 е.; Т. И. 3-К, Скогуе, 2005. - 675 с.
284. Корвезировски 3. Како да кажам. Речник на македонски изрази и фрази. Скопле, 1991.
285. Чундева Н., На.ческа-Сидоровска М., Накев С. Руско-македонски ' речник. Русско-македонский словарь. CKonje, 1997. 990 с.
286. Юсипова P.P. Турецко-руский словарь. М., 2005. 694 с.
287. Список источников примеров:у
288. Абациев Г. Табакерата. CKonje, 1988. С. 53-66.
289. Абаджиев Георгий. Табакерка. Пер. с макед. Р. Усиковой // Современная югославская новелла. М., 1965. С. 5-15.
290. Джюрчинов М. Рацин и современная македонская поэзия // Действительность: Искусство. Традиции. Литературно-художественная критика в СФРЮ. Пер. с макед. Ю. Беляевой / Сост. и общ. ред. Н.М. Вагаповой, Г.Я. Ильиной, Н.Б. Яковлевой. М., 1980. С. 163-169.
291. Драматургия Югославии / Редкол.: Ильина Г.Я., Незнанов В.И., Смирнова О.С. и др.; Послесл. Н. Вагаповой. М., 1982. 646 с.
292. Сремац С. Праздник. Поп Чира и поп Свира. Вукадин. Зона Замфирова / Пер. с сербскохорв. И. Дорбы. М., 1986. 701 с.
293. Сремац С. Праздники. // С. Сремац. Праздники. Зона Замфирова. Повести /Пер. с сербскохорв. И. Дорбы. Предисл. Р. Дорониной. М., 1974. С. 15-138.
294. Стефановски Г. 1ане Задрогаз: народна фантази.а со пеен>е; Диво месо. CKonje, 1981.-150 с.
295. Стефановски Г. Одбрани драми. Скопле, 1987. 353 с.
296. Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. / Пер. с македонск.; Составл. Р. Усиковой; Предисл. Н. Вагаповой. М., 1987. -200 с.
297. Чинго Ж. Пасквелща. Нова Пасквелща. Вл>убениот дух / Приред. Петар Т. Бошковски. Скогце, 1992. 484 с.
298. Чинго Ж. Пожар / Пер. с макед. Ю. Беляевой. Предисл. Вл. Огнева. М., 1973.
299. Sremac S. Ivkova slava // S. Sremac. Ivkova slava. Zona Zamfirova. Zagreb, 1955. S. 7-123. Rjecnik manje poznatih rijeci i izraza. S. 271-287.1. Принятые сокращения
300. БЕР: Български етимологичен речник. Т. I: А-3, София, 1971. 679 е.;
301. Т. II: И-Крепя, София, 1979. 740 е.; Т. III: Крес-Мйнго, София, 1986.-800 с.
302. БРС: Бернштейн С.Б. Болгарско-русский словарь. 3-е изд., стереотип. М., 1986.-768 с.
303. БТР: Български тълковен речник. 4 изд., доп. и прераб. от Димитър
304. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М., 1987. 752 с. ЛЭС 2002: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
305. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. М., 2002. -709 с. МРС 1963: Македонско-русский словарь. 30000 слов. Под ред.
306. Н.И. Толстого. М., 1963. 676 с. МРС 1997: Македонско-руски речник. Македонско-русский словарь /Ред.
307. Р. Усикова. Сост. Усикова Р.П., Шанова З.К., Поварницина М.А., ВерижниковаЕ.В. T.I: А-М.-559с., T.II: Н-Р.-527с., Т. III: Р-Ш. CKonje, 1997. 587 с. МРС 2003: Македонско-русский словарь / Р.П. Усикова, З.К. Шанова, Е.В.
308. Верижникова, М.А. Поварницина; Под общ. ред. Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. М., 2003. 848 с. НММ: Вражиновски Т. Народна митолопф на Македонците. Кн. 1.
309. Скопле: Матица македонска; Прилеп, 1998. 352 с. НСИС: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001. -976 с.
310. ППЗ: Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авторское предисловие и комментарий А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. М., 1986. -512 с.
311. РНММ: Вражиновски Т. Речник на народната митолопуа на
312. РМНП: Речник на македонската народна поезда. Под ред.
313. РПиП: Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина;
314. СбНУ: Сборник за народни умотворения, наука и книжнина (Сборник за народни умотворения и народопис). Т. I-XIV. София, 1889— 1900.
315. СЗФ: Современная западная философия: Словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Сост. и отв. ред.: B.C. Малахов, В.П. Филатов. М., 2000. -544 с.
316. СИС: Современный словарь иностранных слов / Под ред. J1.H. Комарова. 4-е изд., стер. М., 2001. 742 с.
317. ССРЯ: Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка. М., 2001. 624 с.
318. СХРС: Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. М., 2000. - 736 с.
319. СЭП: Свод этнографических понятий и терминов. Этнография и смежные дисциплины, этнографические субдисциплины, школы и направления, методы. М., 1988.
320. TPMJ: Толковей речник на македонскиот ja3HK / Ред. Д. Велковска, К. Конески, Ж. Цветковски. Т. 1. А-Ж, CKonje, 2003. 637 е.; Т. II. 3-К, CKonje, 2005. - 675 с.
321. ТРС 2005: Юсипова P.P. Турецко-руский словарь. М., 2005. 694 с.
322. ТСВЯ: Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. I: А-3. М., 1978. 699 е.; Т. II: И-О. М., 1979. - 779 с.
323. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000. Т. I. 848 е., Т. II - 528 е., Т. III. - 720 е., Т. IV. - 752 с.
324. ТЭ: Театральная энциклопедия / Под ред. П.А. Маркова. Том II:
325. Гловацкий-Кетуракис, М., 1963; Т. III: Кетче-Нежд. М., 1964; Т. IV: Нежин-Сярев. М., 1965.
326. ФРМ1: Димитровски Т., Ширилов Т. Фразеолошки речник на македонскиот ja3HK. Т. I: A-J, CKonje, 2003. 433 с.
327. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М., 1986. 543 с.
328. Цеп. МНУ, I: Цепенков М. МНУ. Кн. I. Народни песни. CKonje, 1972. 353 с.
329. Цеп. МНУ, II: Цепенков М. МНУ Кн. II. Народни приказни за животни.
330. Волшебни приказни / Ред. К. Пенушлиски. CKonje, 1972. Цеп. МНУ, III: Цепенков М. МНУ. Кн. III. Волшебни приказни / Ред.
331. Ред. К. Пенушлиски, JI. Спировска. CKonje, 1972. 470 с. Цеп. МНУ, X: Цепенков М. МНУ. Кн. X. Матери.али. Литературни творби / Ред. К. Пенушлиски, Б. Ристовски, Т. Саздов. CKonje, 1972. - 453 с.
332. ГА: Абациев Г. Табакерата. CKonje., 1988. С. 53-66.
333. AT: Абаджиев Георгий. Табакерка. Пер. с макед. Р. Усиковой //
334. Современная югославская новелла. М., 1965. С. 5-15. J3: Стефановски Г. JaHe Задрогаз. Скоп.'е, 1981. С. 5-59. ДЮ: Стефановский Г. Яне-баламут. Пер. с макед. Т. Поповой //
335. Драматургия Югославии. М., 1982. С. 583-622. ЯБ: Стефановский Г. Яне-баламут. Пер. с макед. Т. Поповой // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С. 18-63.
336. ДМ: Стефановски Г. Диво месо. CKonje, 1981. С. 61-125. ДМ1: Стефановский Г. Дикое мясо. Пер. с макед. Р. Усиковой // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С. 65-122.
337. JIM: Стефановски Г. Лет во место / Стефановски Г. Одбрани драми. CKonje, 1987. С. 73-148.
338. ПМ: Стефановский Г. Полет на месте. Пер. с макед. Н. Вагаповой // Стефановский Г. «Полет на месте» и другие пьесы: Сборник. М., 1987. С.123-189.