автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексемы "любовь" и "love": модели лексикографической интерпретации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексемы "любовь" и "love": модели лексикографической интерпретации"
На правах рукописи
КИСЕЛЁВА Елена Владимировна
Лексемы «любовь» и «love»: модели лексикографической интерпретации
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2004
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. A.M. Горького»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Комарова Зоя Ивановна;
кандидат филологических наук, доцент Золотарева Наталья Викторовна
Ведущая организация
Пермский государственный университет
Защита состоится «17» сентября 2004 года в «14» часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «2» августа 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.А. Пирогов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях английского и русского языка. Постановка проблемы обусловлена тем, что эмоция любви не исследована в аспекте ее лексикографического описания, вместе с тем эта эмоция относится к так называемым базовым эмоциям [Язык и интеллект, 1996]. В диссертации на примере лексем «love» и «любовь» сделана попытка сопоставительного сравнения двух традиций, сложившихся в русской и английской лексикографии. Сопоставление лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» позволило нам обнаружить сходства и различия в способах подачи данных слов в словарях русского и английского языка, а именно в аспекте их семантизации, а также с точки зрения их парадигматических, синтагматических и понятийных связей. В результате сравнительно-сопоставительного анализа рассмотрены возможности универсализации лексикографической интерпретации эмоциональной лексики на примере лексем «love» и «любовь» в виде разработки моделей их интерпретации на основе двух ключевых форматов описания лексики: от слова к понятию и от понятия к слову.
Актуальность исследования. Избранная для изучения тема является актуальной, поскольку в настоящее время вопросы, связанные с лексикографированием лексического материала, активно обсуждаются не только в лексикографических, но и в лингвистических исследованиях (Ю. Д. Апресян, Л.М. Васильев, П.Н. Денисов, A.M. Кузнецов). На сегодняшний день остаются нерешенными важнейшие проблемы интерпретации лексического материала в словарях разного типа. В лексикографических произведениях наблюдается противоречивость в толкованиях значения слов [Романова, 1972], и несмотря на признание учеными того факта, что лексика, обозначающая эмоции, требует особого подхода [Апресян, 19956, Вежбицкая, 1996], ее описание также осуществляется с разных позиций.
Наряду с унификацией словарных толкований актуальным является также идеографическое описание лексического состава языка. Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что в современной лексикографии на первый план выдвигается практическое предназначение словаря, которое заключается в том, чтобы дать пользователю возможность применять представленный в словаре лексический материал в реальных коммуникативных ситуациях.
Актуальность данного исследования обусловлена также тем, что в нем проводится сопоставление двух лексикографических традиций, сложившихся в результате всевозможных
I библиотека I 3
I СПетсрСург trVjl«
' 09
состав русского и английского языка. Это сопоставление приобретает особую значимость, поскольку сегодня словари английского языка становятся доступными все более широкому кругу пользователей, и их влияние на русскую лексикографию четко прослеживается в новых понятийных словарях русского языка.
Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление специфики лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в толковых и идеографических словарях. Цель исследования достигается путем решения следующих задач.
1. Выявить особенности интерпретации слова «love» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях английского языка.
2. Обнаружить особенности интерпретации слова «love» в измерении «от понятия к слову» в словарях английского языка.
3. Определить особенности интерпретации слова «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях русского языка.
4. Выявить особенности интерпретации слова «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского языка.
5. Провести сопоставительный анализ лексикографической интерпретации слов «love» и «любовь» в словарях английского и русского языков.
6. Разработать модель лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь».
7. Выявить способы отражения национально-культурной специфики, которые могут быть использованы при осуществлении лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь».
Материал исследования составляют словарные статьи из 15 словарей русского языка и 14 словарей английского языка.
Объектом исследования являются структура и состав словарных статей слов «love» и «любовь» в словарях русского и английского языка.
Предмет изучения — принципы описания лексического материала, составляющие основу лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях русского и английского языка.
Методика сбора материала и методы его исследования. Материал для исследования был выявлен из словарей английского и русского языков путем поиска исследуемого слова по алфавиту или через индексный указатель.
При проведении исследования были использованы следующие методы и приемы анализа:
1. метод компонентного анализа лексического значения слова;
2. метод анализа словарных дефиниций;
3. метод ономасиологического анализа;
4. метод сопоставительного анализа;
5. метод типологизации семантических признаков.
Научная новизна исследования заключается в сопоставительном анализе традиций лексикографирования лексического материала русского и английского языков.
В работе предложена модель лексикографической интерпретации слова, обозначающего эмоцию любви, в основу которой положены семантические признаки, репрезентирующие эту эмоцию в соответствующих словарных статьях русских и английских словарей.
Теоретическая значимость заключается в разработке актуальных вопросов универсализации словарных толкований и идеографического описания эмоциональной лексики.
Сопоставительная часть исследования также имеет теоретическую значимость, поскольку в ней выявлены особенности лексикографического описания обозначений эмоций в словарях русского и английского языков, а также описана национально-культурная специфика этой лексики.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в разработке теоретических курсов по лексикологии и лексикографии (темы: лексическое значение слова, современная лексикография), спецкурсов по английской лексикологии и преподаванию английского языка (английская лексикография, компонентный анализ значения слова, использование одноязычных словарей в преподавании английского языка).
Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. A.M. Горького (февраль 2004 г.).
По теме диссертации были сделаны выступления на двух региональных межвузовских научно-методических конференциях в г. Екатеринбурге (Уральский государственный экономический университет, 2001 г., 2004 г.).
По материалам диссертации были опубликованы учебное пособие, статья, двое тезисов и словарные материалы.
Положения, которые выносятся на защиту.
1. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» в измерении «от слова к понятию» в словарях русского и английского языков отличается определенной степенью универсальности. На основе проведенного анализа была разработана модель лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в толковом словаре (в измерении «от слова к понятию»), которая складывается из следующих компонентов:
1) оптимального набора ЛСВ с КЛС «чувство» в семной структуре их значения. В этот набор входят три ЛСВ, значение которых можно описать следующим образом: «чувство привязанности к кому/чему-либо», «такое же чувство, основанное на сексуальном влечении», «склонность, стремление к чему-либо».
2) списка существенных семантических компонентов, из которых складывается микроситуация любви, этот список включает в себя ДС субъекта чувства, ДС объекта чувства, ДС интенсивности чувства и ДС сопутствующих эмоций.
3) минимального набора иллюстраций, выполняющих функцию контекстной поддержки существенных семантических компонентов (материнская любовь/maternal love; горячая любовь/strong love; любовь к музыке/love of music и др.).
2. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского и английского языков имеет разнородный характер. В данной работе предлагается способ систематизации идеографического описания лексем «love» и «любовь», который заключается в расширении интерпретации указанных выше ЛСВ. Разработанная модель интерпретации лексем «love» и «любовь» в идеографическом словаре (в измерении «от понятия к слову») представляет собой развернутое описание, разделенное на три блока (по количеству ЛСВ с КЛС «чувство»), внутри которых приводятся различные лексические единицы, отражающие парадигматические (антонимы, синонимы, однокоренные слова) и синтагматические (типовые контексты) связи данного ЛСВ.
3. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» осуществляется в исследованных словарях с учетом национально-культурной специфики, что прослеживается на уровне лексем, в семной структуре лексического значения которых присутствует национально-культурный компонент, на уровне иллюстраций, отражающих особенности представления о чувстве любви, сложившиеся в культуре носителей русского или английского языков, и на уровне зоны словарной статьи, специально предназначенной для экстралингвистической информации.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии и приложений. В приложениях содержатся словарные статьи, послужившие материалом для исследования, и сводные таблицы лексических репрезентантов семантических компонентов, выявленных в процессе анализа словарных дефиниций.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, новизна и теоретическая значимость, практическая ценность результатов исследования, определяются цель и задачи работы, объект, предмет, материал, указываются методы анализа материала, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» имеет теоретический характер и состоит из трех частей. В разделе 1.1. «Словарь как разностороннее явление» рассматриваются вопросы, связанные с особенностями лексикографических произведений разных типов. Дается типология словарей, подробно рассматриваются такие типы словарей, как толковые и идеографические словари. Также в первом параграфе подробно обсуждается вопрос о семантизации слова в толковом словаре.
Раздел 1.2. «Модели описания эмоциональной лексики» содержит краткий обзор работ, посвященных описанию лексики, обозначающей эмоции, как в лингвистических исследованиях, так и в словаре. В частности рассматриваются основные форматы (измерения) описания лексического состава языка — «от слова к понятию» и «от понятия к слову» - которые могут быть реализованы в толковом и идеографическом словарях соответственно.
Вторая глава «Лексикографическая интерпретация лексемы «love» в словарях английского языка» состоит из трех разделов. В первом разделе «Лексикографическая интерпретация лексемы «love» «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях английского
языка» анализируются принципы семантизации лексемы «love», используемые в толковых словарях английского языка.
В основе большинства толковых словарей английского языка лежит принцип простоты, который частично обусловлен тем, что среди пользователей таких словарей достаточно много тех, для кого английский язык является неродным. Этого принципа создатели словарей придерживаются за счет использования ограниченного списка слов, доступных для толкования значения (См., напр., Предисловие к словарю Oxford Student's Dictionary of Current English 1995: ...clear definitions using carefully controlled vocabulary «... ясные толкования (построенные) с использованием ограниченного списка лексем» [Oxford Student's Dictionary of Current English 1995, p. iv]). Например, в словарях издательства Longman для составления дефиниций используется список из 2000 наиболее частотных и употребительных слов. В.В. Морковкин замечает по этому поводу следующее: «Толкование лексики с помощью наперед заданного так
называемого базового минимума ведет, как правило, к огрублению, искажению значений слова» [Морковкин, 1978, с. 40]. Однако нам кажется, что толкование лексемы «love» в значении «теплое чувство привязанности» в словаре Collins COBUELD English Dictionary 1993 при всей своей простоте наполнено глубоким смыслом: the feeling that a person's happiness is important to you («ощущение того, что счастье кого-либо важно для вас»).
В разделе 2.2. «Лексикографическая интерпретация лексемы «love» «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях английского языка» рассматриваются особенности интерпретации лексемы «love» «любовь» в идеографических словарях английского языка.
В идеографических словарях английского языка понятие «любовь», обозначаемое лексемой «love», представлено неоднородно. Это обусловлено структурой словаря и словарной статьи и предназначением словаря. Среди идеографических словарей английского языка выделяются словари списочного типа, или идеографические тезаурусы (например, Тезаурус Роже), аналогические словари (например, Longman Language Activator) и тематические словари (например, Oxford Learner's Wordfinder Dictionary).
Непревзойденным по объему списочным тезаурусом остается «Тезаурус Роже» (ТР). В нем исследуемое понятие представлено отражающими его лексическими единицами, которые разделены на группы по частеречному и семантическому принципам. В соответствующей словарной статье содержится большой объем лексического материала. Однако, ТР предназначен для тех пользователей, которые владеют языком в степени, достаточной для выявления нужной лексической единицы из состава словарной статьи. Кроме того, из двух принципов, на основании которых группируются лексически единицы, частеречный принцип является доминирующим, поэтому выявление семантических признаков, из которых складывается ситуация любви, требует дополнительных усилий. Выделение семантических признаков также осложняется вследствие того, что лексические единицы в словарной статье ТР не сопровождаются толкованиями.
В тематических и аналогических словарях понятие может быть представлено по двум схемам. Первая схема состоит в выделении логических сторон описываемого понятия, представлении лексических единиц, отражающих каждую из выделенных сторон, и сопровождении этих единиц толкованиями. Например, в словаре Longman Language Activator выделяется 15 логических сторон ключевого понятия «любовь», в частности: to have strong and uncontrollablefeelings of sexual lovefor someone «испытывать сильное неконтролируемое чувство любви на основе сексуального влечения по отношению к кому-либо» (для описания данного
смысла приводятся такие лексические единицы, как: be mad I crazy about «сходить с ума», have a crush on «втюриться». В соответствии со второй схемой также выделяются логические стороны некоего понятия, которые подразделяются на аспекты, и наконец, приводятся лексические единицы, отражающие выделенные аспекты. Например, в словаре Oxford Learner's Wordfinder Dictionary такая сторона ситуации любви, как problems in relationships «проблемы во взаимоотношениях», подразделяется на следующие аспекты: «причинять страдания» (hurt «причинять боль», break sb's heart «разбивать чье-л. сердце», «ревность» (Jealous «ревнующий», jealousy «ревность»), «постепенное прекращение переживания любви по отношению друг к другу» (grow apart «отдалиться»), «восстановление отношений» (make it up with sb «помириться», get back together with sb «воссоединиться»).
Третья глава. «Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в словарях русского языка» состоит из трех разделов, в которых рассматриваются принципы интерпретации лексемы «любовь» в словарях русского языка и проводится сопоставительный анализ лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях английского и русского языков. Раздел 3.1. «Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях русского языка» посвящен анализу принципов семантизации лексемы «любовь» в толковых словарях русского языка в сопоставлении с толковыми словарями английского языка. В структуре словарной статьи лексем «любовь» и «love» в толковых словарях русского и английского языков в основном выделяется три значения, толкования которых строятся по определенным принципам. Первое значение («чувство привязанности к кому-либо») толкуется через гипероним с последующей характеристикой чувства. Словарные дефиниции второго значения («такое же чувство, основанное на сексуальном влечении»), как правило, содержат две части: логическую (в ней толкуемое значение соотносится с гиперонимом «чувство», а также дается характеристика чувства) и синонимическую (в ней значение слова описывается через синоним). Дефиниции третьего значения («склонность, стремление к чему-либо») однообразны во всех исследуемых словарях и представляют собой набор синонимов, осложненных дополнительными компонентами. Несмотря на определенную степень универсальности описания лексического значения слова «любовь» в толковых словарях русского языка, наблюдается и ряд отличий.
Внутри значений при их толковании могут выделяться разнородные смысловые оттенки, хотя, как нам удалось выяснить в отношении первого значения слова «любовь», существует возможность свести их к
ограниченному списку: любовь 1-1) чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, целей; готовность отдать силы общему делу; признание высокого значения, достоинства объекта чувства; 2) чувство привязанности, расположения, близости, симпатии; вытекающее из дружбы, товарищества; 3) чувство привязанности, основанное на инстинкте (см. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова).
В толкованиях второго значения в толковых словарях русского языка присутствует конкретизация объекта чувства, которая приводит к сужению описываемого значения и не учитывает вопросов, связанных с политической корректностью в языке (например, лексический репрезентант (ЛР) дифференциальной семы (ДС) объекта чувства «лицо другого пола» в «Большом толковом словаре» под ред. С.А. Кузнецова). Подобная дифференциация объекта чувства по половому признаку отсутствует во всех рассмотренных толковых словарях английского языка, а также в «Толковом словаре» под ред. Д.Н. Ушакова (ЛР «(отношения) двух лиц»).
Словарные дефиниции, описывающие третье значение слова «любовь» и построенные по синонимическому принципу, в ряде случаев представляют собой список синонимов (например, стремление, влечение, склонность, тяготение в MAC). В толковых словарях английского языка (например, Longman Dictionary of Contemporary English 1995) данное значение описывается через указание на сопутствующие эмоции: a strong feeling of pleasure and enjoyment that something gives you «сильное чувство удовольствия и наслаждения, вызываемое чем-либо». В данном случае компонент, описывающий характер чувства, является предикатным, и ситуацию переживания любви в третьем значении можно описать следующим образом: «я испытываю наслаждение от занятия чем-либо, так как это кажется мне приятным, привлекательным, интересным (и, с другой стороны, мне интересно, приятно заниматься чем-либо, поэтому мне это нравится, и я испытываю от этого наслаждение)». Подобное соотношение эмоции (удовольствия, наслаждения, интереса) с ее объектом и субъектом менее очевидно в толкованиях данного значения в русских толковых словарях (см., напр., толкование этого значения в «Большом толковом словаре» под ред. С.А. Кузнецова: «Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-л.»).
Словарная статья исследуемого слова в «Толковом словаре» Д.Н. Ушакова может считаться оптимальной с точки зрения отражения в структуре лексического значения лексемы «любовь» оптимального количества ЛСВ с КЛС «чувство», подробности и точности дефиниций (именно в этом словаре отражены три разновидности чувства любви в
первом значении), а также лаконичности и смысловой насыщенности иллюстративного материала.
В разделе 3.2. «Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского
языка» представлен анализ способов интерпретации лексемы «любовь» в идеографических словарях и словарях других типов.
Среди словарей русского языка, использующих не только алфавитный способ интерпретации лексики, наблюдается большое разнообразие: это семантические, учебные, толковые словари, а также ассоциативный и психолого-филологический словари. Все эти словари объединяет стремление дать системное описание лексической системы русского языка, которое может опираться на различные принципы: гнездовой принцип («Толковый словарь» В.И. Даля), принцип совпадения семантических множителей («Русский семантический словарь» под ред. Ю.Н. Караулова), принцип сочетаемости («Толковый словарь русского языка» под ред. Д.В. Дмитриева), принцип классификационной схемы («Русский семантический словарь» под ред. Н.Ю. Шведовой), синонимический принцип («Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под ред. Ю.Д. Апресяна). Описание лексической системы русского языка по указанным принципам в целом отличается комплексным, системным характером.
Среди английских словарей, в которых лексический материал представлен в измерении от понятия к слову, не наблюдается такого разнообразия принципов лексикографирования лексического материала, хотя необходимо отметить, что исследованные словари английского языка могут быть причислены не только к группе идеографических словарей. Так, словарь Longman Language Activator называется его авторами, с некоторыми оговорками, словарем синонимов. В целом рассмотренные словари английского языка объединяет то, что это словари активного типа, направленные на воспроизведение пользователями представленного в них лексического материала. Исключением является тезаурус П. Роже, словарь списочного типа, который ориентирован на пользователей, которые владеют языком в степени, достаточной для выбора необходимых лексических единиц из состава словарной статьи. В словарях Longman Language Activator и Oxford Learner's Wordfmder Dictionary представлены два варианта описания понятий через а) указание аспектов понятия и б) указание лексических средств их выражения. Подобная репрезентация слова «любовь» наблюдается в «Толково-понятийном словаре» под ред. А.А. Шушкова. В «Толковом словаре» под ред. Д.В. Дмитриева списание слова «любовь» проводится через указание типовых контекстов, что, с одной стороны, позволяет отразить в словарной статье отдельные стороны
понятия, например, двусторонность чувства (взаимная любовь), становление чувства (любовь с первого взгляда), но с другой стороны, в «Толковом словаре» под ред. Д.В. Дмитриева только частичное отражение нашли такие принципы описания лексического материала, как гнездовой (ср.: в «Русском семантическом словаре» под ред. Н.Ю. Шведовой находим такие слова, как любовник, любовница) в «Толковом словаре» В.И. Даля: любить, любвеобильный и др.), синонимический (например, в Комплексном Словаре указываются такие синонимы для «любовь 2»: влюбленность, страсть), и даже набор типовых контекстов в «Толковом словаре» под ред. Д.В. Дмитриева может быть дополнен (ср.: в Комплексном словаре русского языка под ред. А.Н. Тихонова: безответная любовь). Вышеуказанные словари (Толково-понятийный словарь, Толковый словарь по ред Д.В. Дмитриева, Longman Language Activator и Oxford Learner's Wordfinder Dictionary) объединяет то, что стороны понятия, к которым приводится лексический материал, выделяются произвольно. Ср.: в Longman Language Activator их 12, в Oxford Learner's Wordfinder Dictionary - 4, в Толково-понятийном словаре - 15, в «Толковом словаре» по ред Д.В. Дмитриева- 10 (здесь речь идет о типовых контекстах). Соответственно объем и характер представленного в них материала разнообразный. Например, в Longman Language Activator, в отличие от Oxford Learner's Wordfinder Dictionary, для описания значения to have strong and uncontrollablefeelings of sexual love for someone «испытывать сильное и бесконтрольное чувство любви на основе сексуального влечения» приводятся такие лексические единицы, как be madly in love «быть безумно влюбленным», infatuated «ослепленный, влюбленный до безумия, поглупевший от любви», have a crush on «сильно увлечься кем-либо», be mad about/be crazy about «сойти с ума», be besotted «ослепленный (страстью и т.п.)». В толково-понятийном словаре, Oxford Learner's Wordfinder Dicitionary, Longman Language Activator для описания значения «почувствовать любовь к кому-либо» обнаруживаем такие лексические единицы, как: полюбить, влюбиться, врезаться и др. (Толково-понятийный словарь),fall in love «влюбляться», love atfirst sight «любовь с первого взгляда», be swept off your feet «быть захваченным, увлеченным, покоренным» (Longman Language Activator). И в то же время ни в одном из этих словарей не выделяется такой аспект понятия, как «прекратить испытывать любовь к кому-либо», для описания которого могут быть указаны такие единицы, как: разлюбить кого-либо, отлюбить кого-либо, stop loving somebody, not care for somebody.
В третьем разделе делается вывод о возможности объединить подходы системного описания лексики, разработанные в русской лексикографии и учитывающие синтагматические и парадигматические связи слова, и
подходы, используемые в английской лексикографии, для описания лексических единиц с точки зрения их связи с каким-либо понятием.
В Заключении представлены модели лексикографической интерпретации лексем «любовь» и «love» в толковом и идеографическом словарях в измерении от слова к понятию и от понятия к слову соответственно.
В модель интерпретации лексем «любовь» и «love» в толковом словаре входят выявленные в результате анализа словарных дефиниций три ЛСВ с КЛС «чувство» в семной структуре значения. В общем виде данные ЛСВ были сформулированы следующим образом:
1) «чувство привязанности к кому-либо»;
2) «такое же чувство, основанное на сексуальном влечении»;
3) «склонность, стремление к чему-либо».
Из представленных в толковых словарях русского и английского языков дефиниций данных значений были выявлены следующие существенные семантические компоненты (не считая КЛС «чувство»):
ДС субъекта чувства;
ДС объекта чувства;
ДС положительной оценки чувства;
ДС интенсивности чувства;
ДС сопутствующих эмоций.
Главным смыслоразличительным признаком для дифференциации обозначенных ЛСВ является ДС объекта, т.к. ДС положительной оценки чувства и ДС интенсивности чувства имеют одинаковую конкретизацию для всех ЛСВ: разновидности чувства любви 1-3 характеризуются положительной оценкой и высокой степенью интенсивности. ДС субъекта чувства представлена в дефинициях обобщенно (ЛР (чувство, которое) испытывают/ (a feeling of affection that) you feel). Что касается ДС сопутствующих эмоций, то она, на наш взгляд, может быть факультативно репрезентирована в составе дефиниций указанных значений, тем более, что она тесно связана с ДС объекта чувства, которая выполняет функцию первичной дифференциации ЛСВ 1-3. Например, если речь идет о любви 1 по отношению к членам семьи, то этому чувству сопутствует забота по отношению к этим людям; если же любовь 1 испытывают к близким друзьям, то это чувство сопровождается симпатией, расположением к ним; любовь 1 к кому/чему-либо, что вы считаете важным, сопровождается уважением к объекту чувства; любви 2, которую испытывают к сексуально привлекательному человеку, сопутствуют влечение, страсть; любовь 3 к чему-либо (занятию, делу) сопровождается наслаждением, удовольствием.
Таким образом, толкования значений ЛСВ 1 - 3 , построенные с учетом основных критериев дефиниции (простоты и отражения существенных признаков [Морковкин, 1970, с. 59]), должны иметь следующую схему: ЛЮБОВЬ 1-3 =
КЛС «чувство»;
+ ДС субъекта чувства;
+ ДС объекта чувства ;
+ ДС положительной оценки чувства;
+ ДС интенсивности чувства;
(+ДС сопутствующих эмоций).
Данная модель может иметь разнообразные конкретные реализации. Мы предлагаем следующий вариант толкования ЛСВ 1-3 лексем «любовь» и love:
1. a strong warm feeling of affection that you feel towards your family; close friends; somebody or something which you think is important / теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к членам своей семьи; близким друзьям; кому/чему-либо, кого/чью важность вы признаете;
2. a strong warm feeling of affection that you feel towards someone who you are sexually or romantically attracted to / теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к кому-либо, кто привлекает вас в романтическом или сексуальном отношении;
3. a strong warm interest in or preference of something that gives you pleasure and enjoyment / сильный внутренний интерес к чему-либо или предпочтение чего-либо, что доставляет вам удовольствие и наслаждение.
В словарных статьях лексем «любовь» и «love» толковых словарей русского и английского языков представлен разнообразный иллюстративный материал. Вместе с тем в нем обнаруживается однообразие в аспекте дублирования семантических компонентов в контексте. В отношении первого из рассматриваемых ЛСВ необходимо отметить, что в приводимом к нему иллюстративном материале в основном наблюдается контекстная поддержка ДС объекта чувства, то есть в иллюстрациях подтверждается разделение описываемого чувства на оттенки (любовь к членам семьи —» материнская любовь/а mother's love for her children «любовь матери к своим детям», любовь близким друзьям —» любовь к другу (в английских словарях подобных примеров нет), любовь к кому/чему-либо, кого/чью важность вы признаете—» любовь к родине/а love of somebody's country «любовь к своей стране»). Иллюстрации, приводимые для второго из рассматриваемых ЛСВ характеризуются особенной разнородностью, но в их составе особенно выделяются примеры, в которых дублируется ДС интенсивности (горячая любовь, страстная, пылкая любовь,
пылать любовью/ Their lovefor each other was very strong. Их любовь друг к другу была очень сильной. My loveforyou is deeper than the sea. Моя любовь к тебе глубже моря. Her lovefor her husband is strong and constant. Ее любовь к мужу сильная и неизменная). В иллюстративном материале, приводимом для ЛСВ 3 осуществляется конкретизация ДС объекта чувства, поскольку в словарном толковании данный компонент значения подается в обобщенном виде: «что-либо, что доставляет вам удовольствие и наслаждение». Нам кажется, что минимальный набор иллюстраций для указанных ЛСВ 1 - 3 может выглядеть следующим образом:
1. материнская любовь/maternal love, братская любовь/brotherly love, любовь к родине/love of somebody's country;
2. горячая любовь/strong love;
3. любовь к музыке, приключениям, спорту/love of music, adventure, sport.
Данный набор иллюстративного материала для ЛСВ 1 - 3 в зависимости от объема словаря может быть расширен в двух направлениях: во-первых, может быть увеличено количество иллюстраций, служащих для контекстной поддержки тех же семантических компонентов (то есть, ДС объекта для ЛСВ 1 — 2 и ДС интенсивности чувства для ЛСВ 2), и во-вторых, в состав словарной статьи могут войти примеры, служащие для актуализации потенциальных семантических компонентов (например, ДС сопутствующих эмоций - страдать от любви, ДС внешнего проявления эмоции - whisper words of love «шептать слова любви»).
Модель интерпретации лексем «любовь» и «love» в измерении «от понятия к слову» представляет собой вариант описания данных лексем, который может быть реализован в идеографическом словаре. В рассмотренных нами русских и английских словарях, в которых осуществляется системное описание лексем «любовь» и «love», используются различные способы лексикографирования лексического состава языка. С позиций лексической системы описание проводится с учетом синтагматических и парадигматических связей слова, что предполагает указание в словарной статье типовых контекстов, синонимов, антонимов, однокоренных слов. Как отмечалось выше, в ряде словарей описание исследуемых слов осуществляется через выделение отдельных аспектов понятия, которое они обозначают, и сопровождение их лексическим материалом, и выделение аспектов производится довольно произвольно (количество аспектов колеблется от 4 до 15). Это легко объяснить многогранностью и объемностью понятия, о котором идет речь.
Нам кажется, что один из способов структуризации описания лексем «любовь» и «love» в измерении от понятия к слову - это расширение
описания ЛСВ с КЛС «чувство» в семной структуре, выявленных в словарных статьях толковых словарей русского и английского языка. Это позволит представить понятия «любовь» и «love» в трех блоках, в которых лексический материал подается с учетом синтагматических и парадигматических связей слова, обозначающего понятие. Несмотря на то, что некоторые параметры описания будут совпадать (например, для всех ЛСВ указываются синонимы, антонимы; типовые контексты, выполняющие функцию конкретизации объекта чувства; типовые контексты, имеющие общую схему «прилагательное + любовь/love»), некоторые параметры будут различаться по объему представленного лексического материала или совсем отсутствовать в описании того или иного ЛСВ (например, выделение параметра становления чувства не оправдано для ЛСВ 3, но при описании ЛСВ 1 и, особенно, ЛСВ 2 для этого параметра есть возможность привести целый ряд лексических единиц). Ниже приводится примерная модель лексикографической интерпретации лексем «любовь» и «love» в измерении от понятия к слову, которое может быть реализовано в идеографическом словаре. В данной модели учитываются основные параметры описания, которые могут быть раскрыты с разной степенью подробности, в частности, описание станет более детальным при сопровождении лексического материала толкованиями и иллюстрациями. Также различным может быть количество лексических единиц, приводимых для того или иного параметра. В качестве метаязыка в схеме используется русский язык, для параметров описания приводится по одной русской и английской лексической единице. ЛЮБОВЬ
1. Теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к членам своей семьи; близким друзьям; кому/чему-либо, кого/чью важность вы признаете: любовь 1/love 1; син: привязанность/affection; ант.: ненависть/hate;
• ЛЮБОВЬ К КОМУ-ЧЕМУ: любовь к детям/love for children; •ЛЮБОВЬКАКАЯ: материнская любовь/motherly love;
• ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ: любить 1/love 1;
ант.: ненавидеть/hate;
- начать испытывать любовь: полюбить/grow to love;
- прекратить испытывать любовь:
отдалиться/grow apart;
• ЗАСТАВИТЬ ПОЛЮБИТЬ СЕБЯ:
привить любовь/inculcate love;
• ПОКАЗЫВАТЬ, ЧТО ЛЮБИШЬ КОГО/ЧТО-ЛИБО:
заботиться/take care of. 2. Теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к кому-либо, кто привлекает вас в романтическом или сексуальном отношении: любовь 2/love 2; син.: влюбленность/infatuation; ант.: ненависть/hate;
• ЛЮБОВЬ К КОМУ-ЧЕМУ: любовь к мужчине/love for a man;
• ЛЮБОВЬ КАКАЯ: идеальная любовь/ideal love;
• ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ: любить 2/love 2;
син.: увлекаться/take a fancy to; ант.: ненавидеть/hate;
- начать испытывать любовь: влюбиться/fall in love;
- прекратить испытывать любовь: разлюбить/stop loving somebody;
- испытывать очень сильное чувство, которое не можешь контролировать:
сойти с ума/be mad about;
• ЗАСТАВИТЬ ПОЛЮБИТЬ СЕБЯ: завоевать чье-либо сердце/win somebody's heart;
• ПОКАЗЫВАТЬ, ЧТО ЛЮБИШЬ КОГО-ЛИБО:
- словами:
признаваться в любви/declare one's love to somebody;
- телесными проявлениями:
целовать/kiss;
• СОСТОЯТЬ В ОТНОШЕНИЯХ:
любовная связь/love-affair;
• ТОТ, КТО ИСПЫТЫВАЕТ ЛЮБОВЬ: влюбленный/lover;
•ТОТ, КОГО ЛЮБЯТ:
возлюбленный/ beloved.
3. Сильный внутренний интерес к чему-либо или предпочтение чего-либо, что доставляет вам удовольствие и наслаждение: любовь 3/love 3; син.: интерес/interest; ант.: равнодушие/indifference;
• ЛЮБОВЬ К ЧЕМУ: любовь к музыке/love of music;
• ЛЮБОВЬ КАКАЯ: страстная любовь/passionate love;
• ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ: любить 3/love 3;
син.: предпочитать/prefer;
ант.: быть равнодушным/be indifferent.
Представленная модель лексикографической интерпретации слов «любовь» и love в измерении от понятия к слову может быть реализована в разных вариантах. Описание параметров может быть более подробным, например, при описании ЛСВ 2 в аспекте становления чувства (параметр ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ), можно описать процесс становления чувства с точки зрения скорости становления чувства (быстрое становление чувства любви: be swept off your feet «быть захваченным, увлеченным, покоренным»/ЛР to love + quickly «полюбить» + «быстро»; постепенное становление чувства любви: grow to love someone «полюбить» ЛР to start to love + after a period of time «начать испытывать любовь» + «через некоторое время»), интенсивности чувства (становление чувства высокой степени интенсивности: fall head over heels in love «безумно влюбляться», fall madly in love «влюбляться без ума»/ЛР fall in love + completely/strong (feelings) «влюбляться» + «полностью», «совершенно/сильные (чувства)»), фактора физического восприятия (становление чувства сопровождается зрительным восприятием: love atfirst sight «любовь с первого взгляда» ЛР to love + the first time they see them «полюбить» + «при первой встрече»). Кроме того, приводимые лексические единицы могут сопровождаться толкованиями и иллюстрациями, что позволит указать на отдельные оттенки их значения. Лексический материал может быть разнообразным, и включать в себя не только синонимы, антонимы и однокоренные слова или типовые контексты, но и сочетания идиоматического характера, например, при описании ЛСВ 2 (параметр ОТНОШЕНИЯ) может быть указано такое сочетание, как «любовный треугольник» (см. Русский семантический словарь под ред. Н.Ю. Шведовой).
В Заключении рассматриваются различные способы отражения национально-культурной специфики в словаре. Так, иллюстрации в
словарных статьях толковых словарей и реакции на стимул в «Русском ассоциативном словаре» под ред. Ю.Н. Караулова позволяют сделать вывод о том, что в сознании носителя русского языка любовь - это противоречивое чувство, ср.: «несчастная любовь» - «счастливая любовь» («Толковый словарь» под ред. Д.Н. Ушакова), «неразделенная любовь» (потенциально пару может составить сочетание «взаимная любовь», которое мы находим, например в «Толковом словаре» под ред. Д.В. Дмитриева); любовь — горе (страдание)/радость, вечность/прошла и т.д. На амбивалентность чувства любви указывается в словаре «Тысяча состояний души»: любовь «постепенно может смениться десенсибилизацией, разочарованием, охлаждением, ненавистью». Подобная мысль находит отражение в языке в виде устойчивого оборота «от любви до ненависти один шаг» (которое не представлено ни в одном из исследованных словарей). Указание на амбивалентность чувства любви также можно усмотреть в выражении «кого люблю, того и бью», приводимом в «Толковом словаре» В.И. Даля.
Следует отметить, что в словарях русского языка развернутое описание получает «несчастная любовь». Например, в «Толковом словаре» под ред. Д.Н. Ушакова мы находим такие иллюстрации: «несчастная любовь», «неразделенная любовь», «страдать от любви», в словарной статье слова «любовь» в «Толково-понятийном словаре» под ред. А.А. Шушкова содержатся следующие лексические единицы: «страдать», «сохнуть, вздыхать», см. также реакции на стимул «любовь» в «Русском ассоциативном словаре» под ред. Ю.Н. Караулова, приведенные выше.
При лексикографической интерпретации слова «любовь» национально-культурная специфика также проявляется на уровне лексических единиц, описывающих обряды, связанные со сватовством и свадьбой. Например, в «Толковом словаре» В.И. Даля содержится следующая информация: «Ваш товар нам люб, люб ли вам наш? (говорит сват отцу невесты)»; «Дай Бог вам любовь да совет (новобрачным)». Подобную информацию можно найти и в «Русском семантическом словаре» под ред. Н.Ю. Шведовой, например: «посаженая мать - в народном свадебном обряде: женщина, заменяющая родную мать»; «шафер - в церковном свадебном обряде: человек, состоящий при женихе (или невесте) и во время венчания держащий у него (у нее) над головой венец».
При лексикографической интерпретации лексемы «love» «любовь» также учитывается национально-культурная специфика. В ряде словарей английского языка в словарных статьях содержатся зоны, специально отведенные для экстралингвистической информации. Примерами в данном случае могут служить Longman Dicitionary of Language and Culture (в котором под грифом Cultural note «Культурная справка» кратко излагается
романтическое представление о любви) и Oxford Learner's Wordfinder Dicitionary, в котором приводится информация о Дне всех влюбленных (the day (February 14) for lovers: Valentine's day; the card that some people send on this day: valentine (card) «день (14 февраля) всех влюбленных: день святого Валентина, открытка, которую некоторые люди отправляют в этот день: валентинка»).
Национально-культурная специфика проявляется в словарях английского языка и на уровне сочетаний, в частности на основе иллюстраций «Не took me for a romantic meal in a candlelit restaurant» «Он пригласил меня в ресторан на романтический ужин при свечах» и «а romantic candlelit dinner» «романтический ужин при свечах» (Longman Language Activator и Oxford Learner's Wordfmder Dicitionary соответственно) пользователь словаря может составить представление об особенностях процесса ухаживания, сложившихся в англоязычной культуре. Это представление можно расширить, если справиться о значении слова «date» «свидание» в словаре Longman Dictionary of Language and Culture, в котором это слово сопровождается следующей культурной справкой: «It is very important for many teenagers in the US and Britain to have a boyfriend or girlfriend, i.e. a friend of the opposite sex. The first date is often considered an important occasion, and an important part ofbecoming an adult. On a date a boy and a girl may go to the cinema, to a restaurant, or to a dance, etc. and on some dates a boy and a girl may expect to hold hands, kiss and hold each other.» «Для многих подростков в США и Британии очень важно иметь друга или подругу, то есть друга противоположного пола. Первое свидание часто считается важным событием и важной составляющей процесса взросления. На свидании молодой человек и девушка идут в кино, ресторан, на дискотеку и т.п. и на некоторых свиданиях они могут держаться за руки, целоваться и обниматься». Более того, в словарной статье слова «date» «свидание» приводятся следующие сочетания: blind date «свидание вслепую (то есть встреча девушки и молодого человека, которые до этого не виделись)», double date «двойное свидание (то есть встреча двух пар)», которые также отражают национально-культурную специфику.
Использованные при разработке моделей лексикографической интерпретации лексем «любовь» и «love» в толковых и идеографических словарях принципы универсальности и системности описания лексического состава языка с учетом отражения национально-культурной специфики, могут быть использованы для описания обозначений других эмоций.
Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных автором работах:
1. Киселева Е. В. Способы подачи экстралингвистической информации в словаре (на примере лексем «любовь» и «love») // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст: Мат. расшир. зас. семинара «Русский глагол», 29 сентября - 1 октября 2004 г., Екатеринбург, Россия / Под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001.С. 117-120.
2. Киселева Е. В. Семантизация слова в толковых словарях русского и английского языков: материалы для специального семинара. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2004.36 с.
3. Киселева Е. В. Принципы системного лексикографического описания лексики эмоций (на примере лексем «любовь» и «love») // Linguistica juvenis: Сборник научных трудов молодых ученых. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед.ун-та, 2004.С. 98-108.
4. Киселева Е. В. Использование одноязычных толковых словарей в преподавании английского языка // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург. Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. С. 242-244.
5. Киселева Е. В. Эмоциональные глаголы в русском и английском языках // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург. Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2001. С. 57-58.
6. Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект (В соавторстве с Л.Г. Бабенко, МЛ. Кусовой, Т.В. Поповой, Н.А. Дъячковой, Ю.В. Казариным и др.). Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. 120 с. Авторская доля 7 с.
Подписано в печать 18.06.2004. Формат 60x84/16. Бумага дня множ. аппаратов. Печать на ризографе. Уч. изд. л. 2,0 Тираж 100 экз. Заказ № ¡ЗУ* Оригинал-макет отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620219 Екатеринбург, ГСП-135, просп. Космонавтов, 26
©Уральский государственный педагогический университет
»1 4 2 9 6
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киселева, Елена Владимировна
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Словарь как разностороннее явление
1.1.1. Типология словарей
1.1.2. Толковые словари
1.1.3. Семантизация слова
1.1.4. Идеографические словари
1.2. Модели описания эмоциональной лексики
1.3. Выводы
Глава 2. Лексикографическая интерпретация лексемы love в словарях 33 английского языка
2.1. Лексикографическая интерпретация лексемы • «love» «любовь» в 33 измерении «от слова к понятию» в толковых словарях английского языка
2.2. Лексикографическая интерпретация лексемы love «любовь» в 41 измерении «от понятия к слову» в словарях английского языка
2.2.1. Аналогический идеографический словарь
2.2.2. Тематические словари
2.2.3. Идеографический тезаурус 85 2.3. Выводы
Глава 3. Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в 100 словарях русского языка
3.1. Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении 100 «от слова к понятию» в толковых словарях русского языка
3.2. Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении от понятия к слову» в словарях русского языка
3.2.1. Семантические словари
3.2.2. Ассоциативный словарь 121 3 .2.3. Комплексные учебные словари
3.2.4. Толковые словари
3.2.5. Психолого-филологический словарь
3.3. Выводы Заключение Список сокращений Библиография
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Киселева, Елена Владимировна
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях английского и русского языка. Постановка проблемы обусловлена тем, что эмоция любви не исследована в аспекте ее лексикографического описания, вместе с тем, эта эмоция относится к так называемым базовым эмоциям [Язык и интеллект, 1996]. В диссертации на примере лексем «love» и «любовь» сделана попытка сопоставительного сравнения двух традиций, сложившихся в русской и английской лексикографии. Сопоставление лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» позволит нам обнаружить сходства и различия в способах подачи данных слов в словарях русского и английского языка, а именно в аспекте их семантиза-ции, а также с точки зрения их парадигматических, синтагматических и понятийных связей. В результате сравнительно-сопоставительного анализа будут рассмотрены возможности универсализации лексикографической интерпретации эмоциональной лексики на примере лексем «love» и «любовь» в виде разработки моделей их интерпретации на основе двух ключевых форматов описания лексики: от слова к понятию и от понятия к слову [Кобозева, 2000, с. 124].
Актуальность исследования. Избранная для изучения тема является актуальной, поскольку в настоящее время вопросы, связанные с лексикографированием лексического материала, активно обсуждаются не только в лексикографических, но и лингвистических исследованиях (Ю.Д. Апресян, JI.M. Васильев, П.Н. Денисов, А.М. Кузнецов). На сегодняшний день остаются нерешенными важнейшие проблемы интерпретации лексического материала в словарях разного типа. В лексикографических произведениях наблюдается противоречивость в толкованиях значения слов [Романова, 1972], и несмотря на признание учеными того факта, что лексика, обозначающая эмоции, требует особого подхода [Апресян, 19956, Вежбицкая, 1996], ее описание также осуществляется с разных позиций.
Наряду с унификацией словарных толкований актуальным является также идеографическое описание лексического состава языка. Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что в современной лексикографии на первый план выдвигается i практическое предназначение словаря, которое заключается в том, чтобы дать f пользователю возможность применять представленный в словаре лексический материал в реальных коммуникативных ситуациях.
Актуальность данного исследования обусловлена также тем, что в нем проводится сопоставление двух лексикографических традиций, сложившихся в результате всевозможных попыток описать словарный состав русского и английского языка. Это сопоставление приобретает особую значимость, поскольку сегодня словари английского языка становятся доступными все более широкому кругу пользователей, и их влияние на русскую лексикографию четко прослеживается в новых понятийных словарях русского языка (см., например, Толковый словарь русского языка под ред. Д.В. Дмитриева).
Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является выявлено ni ние модели лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в толко- • вых и идеографических словарях. Цель исследования достигается путем решения следующих задач.
1. Выявить особенности интерпретации слова «love» в измерении «от слова к понятию» в словарях английского языка.
2. Обнаружить особенности интерпретации слова «love» в измерении «от понятия к слову» в словарях английского языка.
3. Определить особенности интерпретации слова «любовь» в измерении «от слова к понятию» в словарях русского языка.
4. Выявить особенности интерпретации слова «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского языка.
5. Провести сопоставительный анализ лексикографической интерпретации слов «love» и «любовь» в словарях английского и русского языков.
6. Разработать модель лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь».
7. Выявить способы отражения национально-культурной специфики, которые могут быть использованы при осуществлении лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь».
Материал исследования составляют словарные статьи из 15 словарей русского языка и 14 словарей английского языка.
Объектом исследования являются структура и состав словарных статей слов «love» и «любовь» в словарях русского и английского языка.
Предмет изучения - принципы описания лексического материала, составляющие основу лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях русского и английского языка.
Методика сбора материала и методы его исследования. Материал для исследования был выявлен из словарей английского и русского языка путем поиска исследуемого слова по алфавиту или через индексный указатель.
При проведении исследования были использованы следующие методы анализа:
1. метод компонентного анализа лексического значения слова и метод анализа словарных дефиниций;
2. метод ономасиологического анализа;
3. метод сопоставительного анализа;
4. метод типологазации семантических признаков.
Научная новизна исследования заключается в сопоставительном анализе традиций лексикографирования лексического материала русского и английского языков.
В работе предложена модель лексикографической интерпретации слова, обозначающего эмоцию любви, в основу которой положены семантические признаки, репрезентирующие эту эмоцию в соответствующих словарных статьях русских и английских словарей.
Теоретическая значимость заключается в разработке актуальных вопросов универсализации словарных толкований и идеографического описания эмоциональной лексики.
Сопоставительная часть исследования также имеет теоретическую значимость, поскольку в ней отражаются особенности лексикографического описания обозначений эмоций в словарях русского и английского языков, а также описана национально-культурная специфика этой лексики.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в разработке теоретических курсов по лексикологии и лексикографии (темы: лексическое значение слова, современная лексикография) разработке спецкурсов по английской лексикологии и преподаванию английского языка английская лексикография, компонентный анализ значения слова, использование одноязычных словарей в преподавании английского языка).
Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А.М. Горького (февраль 2004 г.).
По теме диссертации были сделаны выступления на двух межвузовских конференциях в г. Екатеринбурге (2001, 2004 гг.).
По материалам диссертации были опубликована статья («Принципы системного лексикографического описания лексики эмоций (на примере лексем «любовь» и «love»)» // LINGÜISTICA JUVENTIS: Сборник научных трудов молодых ученых. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2004), двое тезисов («Использование одноязычных толковых словарей в преподавании английского языка» // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург. Изд-во Урал. гос. зкон. ун-та, 2004; «Эмоциональные глаголы в русском и английском языках» // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург. Изд-во Урал. гос. зкон. ун-та, 2001) и словарные материалы в проспекте толкового словаря русских существительных (Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект / Урал. гос. ун-т. Екатеринбург, 2001. (В соавторстве с Л.Г. Бабенко, М.Л. Кусовой, Т.В. Поповой, Н.А. Дъячковой, Ю.В. Казариным и др.) общим объемом 1,2 п.л.
Положения, которые выносятся на защиту.
1. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» в измерении «от слова к понятию» в словарях русского и английского языков отличается определенной степенью универсальности. На основе проведенного анализа была разработана модель лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в толковом словаре (в измерении «от слова к понятию»), которая складывается из следующих компонентов:
1) оптимального набора ЛСВ с КЛС «чувство» в Семной структуре их значения. В этот набор входят три ЛСВ, значение которых можно описать следующим образом: чувство привязанности к кому/чему-либо», «такое же чувство, основанное на сексуальном влечении», «склонность, стремление к чему-либо».
2) списка существенных семантических компонентов, из которых складывается микроситуация любви. Этот список включает в себя ДС субъекта чувства, ДС объекта чувства, ДС интенсивности чувства и ДС сопутствующих эмоций.
3) минимального набора иллюстраций, выполняющих функцию контекстной поддержки существенных семантических компонентов (материнская любовь/maternal love; горячая любовь/strong love; любовь к музыке/love of music и др.).
2. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского и английского языков имеет разнородный характер. В данной работе предлагается способ систематизации идеографического описания лексем «love» и «любовь», который заключается в расширении интерпретации указанных выше JICB. Разработанная модель интерпретации лексем «love» и «любовь» в идеографическом словаре (в измерении «от понятия к слову») представляет собой развернутое описание, разделенное на три блока (по количеству JICB с КЛС «чувство»), внутри которых приводятся различные лексические единицы, отражающие парадигматические (антонимы, синонимы, однокоренные слова) и синтагматические (типовые контексты) связи данного Л СВ.
3. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» осуществляется в исследованных словарях с учетом национально-культурной специфики, что прослеживается на уровне лексем, в семной структуре лексического значения которых присутствует национально-культурный компонент, на уровне иллюстраций, отражающих особенности представления о чувстве любви, сложившиеся в культуре носителей русского или английского языков, и на уровне зоны словарной статьи, специально предназначенной для экстралингвистической информации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексемы "любовь" и "love": модели лексикографической интерпретации"
3.3. Выводы
Итак, среди словарей русского языка, использующих не только алфавитный способ интерпретации лексики, наблюдается большое разнообразие: это идеографические, синонимические, комплексные, учебные и семантические словари, и даже психолого-филологический словарь. Все эти словари объединяет стремление дать системное описание лексической системы русского языка, которое может опираться на различные принципы. а
Гнездовой принцип, используемый в Толковом словаре В.И. Даля, прежде всего, отражает формально-семантические связи слова, причем доля формального компонента в связи слова может доминировать (так, в словарной статье слова «любовь» появляются названия растений типа «любисток»).
По принципу совпадения семантических множителей в толкованиях лексического значения слов описана лексика в Русском семантическом словаре Ю.Н. Ка-раулова. Однако, при использовании этого принципа в группу слов, объединенных каким-либо понятием, попадают слова, имеющие с ним отдаленную связь (например, в словарную статью «любовь» через семантический множитель «серд-» попадают слова «левый», «вена», «тон»).
При интерпретации лексики в учебных словарях акцент делается на употреблении слова в речи, то есть на описание сочетаемостных свойств единиц в виде типовых конструкций, конкретных наполнений синтаксических позиций при слове, иллюстраций. Также на основе типовых контекстов проводится описание лексического материала в ТСРЯ и словаре ТСД.
В основе идеографического словаря, как правило, лежит классификационная схема. В Русском семантическом словаре Н.Ю. Шведовой отправной точкой в этой схеме является деление слов на классы по частеречной принадлежности. Слова каждой части речи в дальнейшем объединяются в группы по смыслу, начиная с общего смысла (для существительных - одушевленность/неодушевленность) и доходя до частных смыслов (например, обозначения лица по семейным отношениям).
Системное описание лексики может также осуществляться с позиций лексической синонимии, как например, в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка Ю.Д. Апресяна, в котором синонимы представлены как единицы лексической системы языка, различающиеся по значению и употреблению.
ТПС приближен по способу подачи материала к английским идеографическим словарям, в частности 1ХА и в которых осуществляется описание «ключевых слов» через выделение аспектов их значения и представления лексических единиц для их выражения.
Описание лексической системы русского языка по указанным принципам в целом отличается комплексным, системным характером и имеет следующие особенности.
1. Слово интерпретируется как двусторонняя единица, наделенная определенной формой и содержанием. Формальная сторона* слова представлена через указание на формы, в которых реализуется слово в речи, его.содержательная сторона раскрывается, прежде всего, с помощью толкования его лексического значения, а также с помощью примеров и устойчивых выражений.
2. Слово рассматривается как единица лексической системы языка и как единица речи, соответственно оно предстает в словаре в окружении единиц, связанных с ним парадигматически и синтагматически.
3. Слово понимается как единица отражения реального мира в языковом сознании человека, то есть как составляющая наивной картины мира. В соответствии с этим в словаре дается информация, характеризующая культурный компонент значения слова.
Эти особенности отражают тенденции системного описания лексики, которое является альтернативой для традиционной интерпретации словарного состава языка в соответствии с алфавитным принципом.
Среди английских словарей, в которых лексический материал представлен в измерении от понятия к слову, не наблюдается такого разнообразия, хотя необходимо отметить, что исследованные словари английского языка могут быть причислены не только к группе идеографических словарей. Так, словарь ЬЬА называется его авторами, с некоторыми оговорками, словарем синонимов. Синонимический принцип также используется в сочетании с идеографическим в словаре ЬЬСЕ. В целом рассмотренные словари английского языка объединяет то, что это словари активного типа, направленные на воспроизведение представленного в них лексического материала пользователями. Исключением является TP, словарь списочного типа, который ориентирован на пользователей, которые владеют языком в степени, достаточной для выбора необходимых лексических единиц из состава словарной статьи (более того, лексические единицы в TP не ропровождаются толкованиями и группируются преимущественно по частеречному принципу). В словарях LLA и OLWD представлены два варианта описания понятий через а) указание аспектов понятия и б) указание лексических средств их выражения. Несмотря на отличия в подаче материала (в LLA дается список аспектов понятия, затем приводятся лексические единицы, используемые для их описания, которые сопровождаются толкованиями, иллюстративным материалом и устойчивыми выражениями; в OLWD сначала выделяются более обобщенные стороны понятия, которые затем делятся на аспекты, к которьм приводятся лексические единицы) в них используется сходная схема описания: от понятия к слову. Подобная репрезентация слова «любовь» наблюдается в ТПС, где также выделяются аспекты понятия (здесь их 15) и приводятся лексические единицы для их выражения. В ТСРЯ описание слова «любовь» проводится через указание типовых контекстов, что с одной стороны, позволяет отразить в словарной статье отдельные стороны понятия, например, двусторон-ность чувства (взаимная любовь), становление чувства (любовь с первого взгляда), но с другой стороны, в ТСРЯ только частичное отражение нашли такие принципы описания лексического материала, как гнездовой (ср.: в РССШ на ходим такие слова, как любовник, любовница; в словаре В.И. Даля: любить, любвеобильный и др.), синонимический (например, в КС указываются такие синонимы для «любовь 2»: влюбленность, страсть), и даже набор типовых контекстов в ТСРЯ может быть дополнен (ср.: в КС: безответная любовь). Вышеуказанные словари (ТПС, ТСРЯ, OLWD, LLA) объединяет то, что стороны понятия, к которым приводится лексический материал, выделяются произвольно. Ср.: в LLA их 12, в OLWD - 4, в ТПС -15, в ТСРЯ - 10 (здесь речь идет о типовых контекстах). Соответственно объем и характер представленного в них материала разнообразный. Например, в LLA, в отличие от OLWD приводятся такие лексические единицы, как be madly in love «быть безумно влюбленным», infatuated «ослепленный, влюбленный до безумия, поглупевший от любви», have a crush on «сильно увлечься кем-либо», be mad about/be crazy about «сойти с ума», be besotted «ослепленный (страстью и т.п.)» для описания значения to have strong and uncontrollable feelings of sexual love for someone «испытывать сильное и бесконтрольное чувсто любви на основе сексуального влечения». В ТПС, OLWD, LLA для описания значения «почувствовать любовь к кому-либо» обнаруживаем такие лексические единицы, как: полюбить, влюбиться, врезаться и др. (ТПС), fall in love «влюбляться», fall in love «влюбляться», love at first sight «любовь с первого взгляда», be swept off your feet «быть захваченным, увлеченным, покоренным» (LLA). И в то же время ни в одном из этих словарей не выделяется такой аспект понятия, как «прекратить испытывать любовь к кому-либо», для описания которого могут быть указаны такие единицы, как: разлюбить кого-либо, отлюбить кого-либо, stop loving somebody, not care for somebody.
Нам представляется возможным объединить подходы системного описания лексики, разработанные в русской лексикографии и учитывающие синтагматические и парадигматические связи слова, и подходы, используемые в английской лексикографии для описания лексических единиц с точки зрения их связи с каким-либо понятием. В Заключении будет представлена модель лексикографической репрезентации слов «любовь» и «love» в идеографическом словаре в измерении от понятия к слову.
Заключение
В результате проведенного сопоставительного анализа лексикографической репрезентации лексем «любовь» и «love» в словарях русского и английского язьпса была построена обобщенная модель лексикографического описания данных лексем.
Модель интерпретации лексем «любовь» и «love» в толковом словаре (в измерении «от слова к понятию») складывается из следующих компонентов:
1) оптимального набора ЛСВ с КЛС «чувство» в семной структуре их значения;
2) списка существенных семантических компонентов, из которых складывается микроситуация любви;
3) минимального набора иллюстраций, выполняющих функцию контекстной поддержки существенных семантических компонентов.
Анализ словарных статей лексем «любовь» и «love» в толковых словарях русского и английского языков позволил выявить три ЛСВ с КЛС «чувство» в семной структуре значения. В общем виде данные ЛСВ были сформулированы следующим образом:
1) «чувство привязанности к кому-либо»;
2) «такое же чувство, основанное на сексуальном влечении»;
3) «склонность, стремление к чему-либо».
Из представленных в толковых словарях русского и английского языков дефиниций данных значений были выявлены следующие существенные семантические компоненты (не считая КЛС «чувство»):
ДС субъекта чувства;
ДС объекта чувства;
ДС положительной оценки чувства;
ДС интенсивности чувства;
ДС сопутствующих эмоций.
Сопоставление репрезентации СК в дефинициях толковых словарей русского и английского языков, что главным смыслоразличительным признаком для дифференциации обозначенных ЛСВ является ДС объекта, т.к. ДС положительной оценки чувства и ДС интенсивности чувства имеют одинаковую конкретизацию для всех ЛСВ: разновидности чувства любви 1 - 3 характеризуются положительной оценкой и высокой степенью интенсивности. ДС субъекта чувства пердставлена в дефинициях обобщенно (ЛР (чувство, которое) испытывают/ (а feeling of affection that) you feel). Что касается ДС сопутствующих эмоций, то она, на наш взгляд, может быть факультативно репрезентирована в составе дефиниций указанных значений, тем более, что она тесно связана с ДС объекта чувства, которая выполняет функцию первичной дифференциации J1CB 1-3. Например, если речь идет о любви 1 по отношению к членам семьи, то этому чувству сопутствует забота по отношению к этим людям; если же любовь 1 испытывают к близким друзьям, то это чувство сопровождается симпатией, расположением к ним; любовь 1 к кому/чему-либо, что вы считаете важным сопровождается уважением к объекту чувства; любви 2, которую испытывают к сексуально привлекательному человеку, сопутствуют влечение, страсть; любовь 3 к чему-либо (занятию, делу) сопровождается наслаждением, удовольствием.
Таким образом, толкования значений J1CB 1-3, построенные с учетом основных критериев дефиниции (простоты и отражения существенных признаков [Морковкин, 1970, с. 59]), должны иметь следующую схему:
ЛЮБОВЬ 1 - 3 =
КЛС «чувство»; ДС субъекта чувства; ДС объекта чувства; ДС положительной оценки чувства; ДС интенсивности чувства; ДС сопутствующих эмоций).
Данная модель может иметь разнообразные конкретные реализации. Мы предлагаем следующий вариант толкования ЛСВ 1 - 3 лексем «любовь» и «love»,
1. a strong warm feeling of affection that you feel towards your family; close friends; somebody or something which you think is important / теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к членам своей семьи; близким друзьям; кому/чему-либо, кого/чью важность вы признаете;
2. a strong warm feeling of affection that you feel towards someone who you are sexually or romantically attracted to / теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к кому-либо, тсто привлекает вас в романтическом или сексуальном отношении;
3. a strong warm interest in or preference of something that gives you pleasure and enjoyment / сильный внутренний интерес к чему-либо или предпочтение чего-либо, что доставляет вам удовольствие и наслаждение.
По материалам исследованных словарей к указанным значениям могут приводиться следующие иллюстрации (без учета цитат из произведений художественной литературы в MAC, БАС, СК, WTID) :
1. а) английские: maternal love (СС 1993, 1995) «материнская любовь»; a mother's love for her children (LDCE 1992, 1995, OSD, OALD) «любовь матери к своим детям»;
Children need love and understanding. Детям нужна любовь и понимание. (СС 1993, 1995); love of somebody's country «любовь к своей стране» (OALD) ; Не died for the love of his country. Он погиб ради любви к своей стране. (LASD); б) русские: материнская любовь (MAC, СУ, СО,СК); любовь к другу (MAC); любовь к одноклассникам (СК); братская любовь ветеранов войны (СК); братская любовь (СУ); любовь к людям (СУ);
2. а) английские:
Her love for him never wavered. Ее любовь к нему была неизменной. (СС 1993, 1995);
His love for her was obvious to everyone. Его любовь к ней была очевидна всем. (LLCE);
Her love for her husband is strong and constant. Ее любовь к мужу сильная и неизменная. (LASD); Иллюстрации указываются в порядке от более частотным к менее частотным.
Whisper words of love. Шептать слова любви. (OSD);
The young are in love with each other. Молодые любят друг друга. (LDCE 1992);
My love for you is deeper than the sea. Моя любовь к тебе глубже моря. (OSD); a love song/story «любовная песня/история» (OALD);
Their love for each other was very strong. Их любовь друг к другу была очень сильной. (OBED); б) русские: первая любовь (MAC, СО, СК); жениться по любви (MAC, СК); горячая любовь (СО); взаимная любовь (СО); несчастная любовь (СУ); счастливая любовь (СУ); платоническая любовь (СУ); неразделенная любовь (СУ); чувственная любовь (СУ); пылать любовью (СУ); страдать от любви (СУ); страстная, пылкая любовь (СК); девичья любовь (СК); К ним пришла любовь. (СК); вечная любовь (СК); 3. а) английские: a love of sport «любовь к спорту» (OSD, LDCE 1992, 1995); a love of literature «любовь к литературе» (СС 1993, 1995); a love of adventure «любовь к приключениям» (OSD, OALD); a love of music «любовь к музыке» (LDCE 1992, 1995); a love of learning «любовь к познанию» (OALD); a love of nature «любовь к природе» (OALD); a love of football «любовь к футболу» (OBED); б) русские: любовь к искусству (СО, СУ, ÇK); любовь к приключениям (MAC); любовь к музыке (СО); любовь к работе (СУ); любовь к театру (CK); любовь к книгам (CK); любовь к сладкому (CK); любовь к труду (CK). На основе данного списка иллюстраций можно утверждать, что в словарных статьях лексем «любовь» и «love» толковых словарей русского и английского языков представлен разнообразный иллюстративный материал. Вместе с тем в нем обнаруживается однообразие в аспекте дублирования семантических компонентов в контексте. В отношении первого из рассматриваемых JICB необходимо отметить, что в приводимом к нему иллюстративном материале в основном наблюдается контекстная поддержка ДС объекта чувства, то есть в иллюстрациях подтверждается разделение описываемого чувства на оттенки (любовь к членам семьи —► материнская любовь/а mother's love for her children «любовь матери к своим детям», любовь близким друзьям —► любовь к другу (в английских словарях подобных примеров нет), любовь к кому/чему-либо, кого/чью важность вы признаете —► любовь к родине/а love of somebody's country «любовь к своей стране»). Иллюстрации, приводимые для JICB 2 характеризуются особенной разнородностью, но в их составе особенно выделяются примеры, в которых дублируется ДС интенсивности (горячая любовь, страстная, пылкая любовь, пылать любовью/ Their love for each other was very strong. Их любовь друг к другу была очень сильной. My love for you is deeper than the sea. Моя любовь к тебе глубже моря. Her love for her husband is strong and constant. Ее любовь к мужу сильная и неизменная). В иллюстративном материале, приводимом для JICB 3 осуществляется конкретизация ДС объекта чувства, поскольку в толковании данный компонент значения подается в обобщенном виде: «что-либо, что доставляет вам удовольствие и наслаждение». Нам кажется, что минимальный набор иллюстраций для указанных JICB 1-3 может выглядеть следующим образом:
1. материнская любовь/maternal love, братская любовь/brotherly love, любовь к родине/love of somebody's country;
2. горячая любовь/strong love;
3. любовь к музыке, приключениям, спорту/love of music, adventure, sport.
Данный набор иллюстративного материала для JICB 1 - 3 в зависимости от объема словаря может быть расширен в двух направлениях: во-первых, может быть увеличено количество иллюстраций, служащих для контекстной поддержки тех же семантических компонентов (то есть, ДС объекта для JICB 1 - 2 и ДС интенсивности чувства для JICB 2), и во-вторых, в состав словарной статьи могут войти примеры, служащие для актуализации потенциальных семантических компонентов (например, ДС сопутствующих эмоций - страдать от любви, ДС внешнего проявления эмоции - whisper words of love «шептать слова любви»).
Модель интерпретации лексем «любовь» и «love» в измерении «от понятия к слову» представляет собой вариант описания данных лексем, который может быть реализован в идеографическом словаре. В рассмотренных нами русских и английских словарях, в которых осуществляется системное описание лексем «любовь» и «love», используются различные способы лексикографирования лексического состава языка. С позиций лексической системы описание проводится с учетом синтагматических и парадигматических связей слова, что предполагает указание в словарной статье типовых контекстов, синонимов, антонимов, однокоренных слов. Как отмечалось выше, в ряде словарей описание исследуемых слов осуществляется через выделение отдельных аспектов понятия, которое они обозначают, и сопровождение их лексическим материалом, и выделение аспектов производится довольно произвольно (количество аспектов колеблется от 4 до 15). Это легко объяснить многогранностью и объемностью понятия, о котором идет речь.
Нам кажется, что один из способов структуризации описания лексем «любовь» и «love» в измерении от понятия к слову - это расширение описания JICB с КЛС «чувство» в семной структуре, выявленных в словарных статьях толковых словарей русского и английского языка. Это позволит представить понятия любовь» и «love» в трех блоках, в которых лексический материал подается с учетом синтагматических и парадигматических связей слова, обозначающего понятие. Несмотря на то, что некоторые параметры описания будут совпадать (например, для всех JICB указываются синонимы, антонимы; типовые контексты, выполняющие функцию конкретизации объекта чувства; типовые контексты, имеющие общую схему «прилагательное + люббвь/love»), некоторые параметры будут различаться по объему представленного лексического материала или совсем отсутствовать в описании того или иного JICB (например, выделение параметра становления чувства не оправдано для JICB 3, но при описании JICB 1 и, особенно, JICB 2 для этого параметра есть возможность привести целый ряд лексических единиц). Ниже приводится примерная модель лексикографической интерпретации лексем «любовь» и «love» в измерении от понятия к слову, которое может быть реализовано в идеографическом словаре. В данной модели учитываются основные параметры описания, которые могут быть раскрыты с разной степенью подробности, в частности, описание станет более детальным при сопровождении лексического материала толкованиями и иллюстрациями. Также различным может быть количество лексических единиц, приводимых для того или иного параметра. В качестве метаязыка в схеме используется русский язык, для параметров описания приводится по одной русской и английской лексической единице. ЛЮБОВЬ
1. Теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к членам своей семьи; близким друзьям; кому/чему-либо, кого/чью важность вы признаете: любовь 1/love 1; син.: привязанность/айесйоп; ант.: ненависть/hate;
• ЛЮБОВЬ К КОМУ-ЧЕМУ: любовь к детям/love for children;
• ЛЮБОВЬ КАКАЯ: материнская любовь/motherly love;
• ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ: • любить 1/love 1; ант.: ненавидеть/hate;
- начать испытывать любовь: полюбить/grow to love;
- прекратить испытывать любовь: отдалиться/grow apart;
• ЗАСТАВИТЬ ПОЛЮБИТЬ СЕБЯ: привить любовь/inculcate love;
• ПОКАЗЫВАТЬ, ЧТО ЛЮБИШЬ КОГО/ЧТО-ЛИБО: заботиться/take care of.
2. Теплое глубокое чувство привязанности, которое испытывают по отношению к кому-либо, кто привлекает вас в романтическом или сексуальном отношении: любовь 2/love 2; син.: влюбленность/infatuation; ант.: ненависть/hate;
• ЛЮБОВЬ К КОМУ-ЧЕМУ: любовь к мужчине/love for a man;
• ЛЮБОВЬ КАКАЯ: идеальная любовь/ideal love;
• ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ: любить 2/love 2; син.: увлекатьсяЛаке a fancy to; ант.: ненавидеть/hate;
- начать испытывать любовь: влюбиться/fall in love;
- прекратить испытывать любовь: разлюбить/stop loving somebody; испытывать очень сильное чувство, которое не можешь контролировать: сойти с ума/be mad about;
• ЗАСТАВИТЬ ПОЛЮБИТЬ СЕБЯ: завоевать чье-либо сердце/win somebody's heart;
• ПОКАЗЫВАТЬ, ЧТО ЛЮБИШЬ КОГО-ЛИБО:
- словами: признаваться в любви/declare one's love to somebody;
- телесными проявлениями: целовать/kiss;
• СОСТОЯТЬ В ОТНОШЕНИЯХ: любовная связь/love-affair;
• ТОТ, КТО ИСПЫТЫВАЕТ ЛЮБОВЬ: влюбленный/lover;
• ТОТ, КОГО ЛЮБЯТ: возлюбленный/ beloved.
3. Сильный внутренний интерес к чему-либо или предпочтение чего-либо, что доставляет вам удовольствие и наслаждение: любовь 3/love 3; син.: интерес/interest; ант.: равнодушие/indifference;
• ЛЮБОВЬ К ЧЕМУ: любовь к музыке/love of music;
• ЛЮБОВЬ КАКАЯ: страстная любовь/passionate love;
• ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ: любить 3/love 3; син.: предпочитать/prefer; ант.: быть равнодушным/be indifferent.
Представленная модель лексикографической интерпретации слов «любовь» и «love» в измерении от понятия к слову может быть реализована в разных вариантах. Описание параметров может быть более подробным, например, при описании ЛСВ 2 в аспекте становления чувства (параметр ИСПЫТЫВАТЬ ЛЮБОВЬ), можно описать процесс становления чувства с точки зрения скорости становления чувства (быстрое становление чувства любви: be swept off your feet «быть захваченным, увлеченным, покоренным»/ЛР to love + quickly «полюбить» + «быстро»; постепенное становление чувства любви: grow to love someone «полюбить» ЛР to start to love + after a period of time «начать испытывать любовь» + через некоторое время»), интенсивности чувства (становление чувства высокой степени интенсивности: fall head over heels in love «безумно влюбляться», fall madly in love «влюбляться без ума»/ЛР fall in love + completely/strong (feelingls) «влюбляться» + «полностью», «совершенно/сильные (чувства)»), фактора физического восприятия (становление чувства сопровождается зрительным восприятием: love at first sight «любовь с первого взгляда» ЛР to love + the first time they see them «полюбить» + «при первой встрече»). Кроме того, приводимые лексические единицы могут сопровождаться толкованиями и иллюстрациями, что позволит указать на отдельные оттенки их значения. Лексический материал может быть разнообразным, и включать в себя не только синонимы, антонимы и однокоренные слова или типовые контексты, но и сочетания идиоматического характера, например, при описании ЛСВ 2 (параметр ОТНОШЕНИЯ) может быть указано такое сочетание, как «любовный треугольник» (см. РССШ).
Отражение национально-культурной специфики в словаре является одной из тенденций развития современной лексикографии. В исследованных словарях русского языка национально-культурная специфика проявляется на различных уровнях. Так, иллюстрации в словарных статьях толковых словарей и реакции на стимул в РАС позволяют сделать вывод о том, что в сознании носителя русского языка любовь - это противоречивое чувство, ср.: несчастная любовь» - «счастливая любовь» (СУ), «неразделенная любовь» (потенциально пару может составить сочетание «взаимная любовь», которое мы находим, например в ТСРЯ); любовь - горе (страдание)/радость, вечность/прошла и т.д. На амбивалентность чувства любви указывается в словаре «Тысяча состояний души»: любовь «постепенно может смениться десенсибилизацией, разочарованием, охлаждением, ненавистью». Подобная мысль находит отражение в языке в виде устойчивого оборота «от любви до ненависти один шаг» (которое не представлено ни в одном из исследованных словарей). Указание на амбивалентность чувства любви также можно усмотреть в выражении «кого люблю, того и бью», приводимом в словаре В.И. Даля.
Следует отметить, что в словарях русского языка развернутое описание получает «несчастная любовь». Например, в СУ мы находим такие иллюстрации: несчастная любовь», «неразделенная любовь», «страдать от любви», в словарной статье слова «любвоь» в ТПС содержатся следующие лексические единицы: «страдать», «сохнуть, вздыхать», см. также реакции на стимул «любовь» в РАС, приведенные выше.
При лексикографической интерпретации слова «любовь» национально-культурная специфика также проявляется на уровне лексических единиц, описывающих обряды, связанные со сватовством и свадьбой. Например, в словаре В.И. Даля содержится следующая информация: «Ваш товар нам люб, люб ли вам наш? - говорит сват отцу невесты»; «Дай Бог вам любовь да совет (новобрачным)» [Даль, 1981, с. 288]. Подобную информацию можно найти и в РССШ, например: «посаженая мать - в народном свадебном обряде: женщина, заменяющая родную мать»; «шафер - в церковном свадебном обряде: человек, состоящий при женихе (или невесте) и во время венчания держащий у него (у нее) над головой венец» [Русский семантический словарь, 1998, с. 189].
При лексикографической интепретации лексемы «love» «любовь» также учитывается национально-культурная специфика. В ряде словарей английского языка в словарных статьях содержатся зоны, специально отведенные для экстралингвистической информации. Примерами в данном случае могут служить LDLC (в котором под грифом Cultural note «Культурная справка» кратко излагается романтическое представление о любви) и OLWD, в котором приводится информация о Дне всех влюбленных (the day (February 14) for lovers: Valentine's day; the card that some people send on this day: valentine (card) «день (14 февраля) всех влюбленных: день святого Валентина, открытка, которую некоторые люди отправляют в этот день: валентинка».
Национально-культурная специфика проявляется в словарях английского языка и на уровне сочетаний, в частности на основе иллюстраций «Не took me for а romantic meal in a candlelit restaurant» «Он пригласил меня в ресторан на романтический ужин при свечах» и «а romantic candlelit dinner» «романтический ужин при свечах» (LLA и OLWD соответственно) пользователь словаря может составить представление об особенностях процесса ухаживания, сложившихся в англоязычной культуре. Это представление можно расширить, если справиться о значении слова «date» «свидание» в словаре LDLC, в котором это слово сопровождается следующей культурной справкой: «It is very important for many teenagers in the US and Britain to have a boyfriend or girlfriend, i.e. a friend of the opposite sex. The first date is often considered an important occasion, and an important part of becoming an adult. On a date a boy and a girl may go to the cinema, to a restaurant, or to a dance, etc. and on some dates a boy and a girl may expect to hold hands, kiss and hold each other.» «Для многих подростков в США и Британии очень важно иметь друга или подругу, то есть друга противоположного пола. Первое свидание часто считается важным событием и важной составляющей процесса взросления. На свидании молодой человек и девушка идут в кино, ресторан, на дискотеку и т.п. и на некоторых свиданиях они могут держаться за руки, целоваться и обниматься». Более того, в словарной статье слова «date» «свидание» приводятся следующие сочетания: «blind date» «свидание вслепую (то есть встреча девушки и молодого человека, которые до этого не виделись)», «double date» «двойное свидание (то есть встреча двух пар)», которые также отражают национально-культурную специфику.
Использованные при разработке моделей лексикографической интерпретации лексем «любовь» и «love» в толковых и идеографических словарях принципы универсальности и системности описания лексического состава языка с учетом отражения национально-культурной специфики, могут быть использованы для описания обозначений других эмоций.
Список научной литературыКиселева, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологи-ческом аспекте и принципы ее лексикографического описания: Автореф дис. .канд. фил. наук. СПб., 2004. -23 с.
2. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М.: Наука, 1982. 95 с.
3. Ананин В. Е. Парадигматическая соотнесенность слов-названий эмоций и эмоционально-оценочной лексики // Лингвистические исследования: Эволюция и функционирование язык: Сб. науч. тр. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. унта. С. 60-64
4. Апресян Ю. Д. Избр. тр. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 1995а. 472 с.
5. Апресян Ю. Д. Избр. тр. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 19956. 472 с.
6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избр. тр. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 19956. С. 355-373.
7. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. № 2. С. 57-71.
8. Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 123-140.
9. Арбатский Д. И. Об основных функциональных типах семантических определений // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конф. кафедр рус. яз. вузов Урала. Пермь: Перм. гос. ун-т. С. 23-27.
10. Ю.Апресян В. Ю. Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27-35.
11. Арбатский Д. И. Отсылочные определения в филологических словарях // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. С. 180-187.
12. Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова и А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. 357 с.
13. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. 184 с.
14. Бабкин А. М. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. С. 3-35.
15. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Еди-ториал УРСС, 2003. 360 с.
16. Белкина 3. В. К методике семантического анализа // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. С. 85-90.
17. Белоусова А. С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 71-74.
18. Бережан С. Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре // Словарные категории. М.: Наука, 1988. -С. 5-12.
19. Бережан С. Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 53-58.
20. Берков В. П. Информация, сообщаемая словом, и толковый словарь // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев. Штиинца, 1982. С. 124-129.
21. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. 151 с.
22. Буслаев Д. А. опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. С. 101-108.
23. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Выпуск 1. Уфа: Восточный университет, 2000. 200 с.
24. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
25. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высш. шк., 1981. 184 с.
26. Вендина Т. И. В. И. Даль: Взгляд из настоящего // Вопросы языкознания. 2001. №3.-С. 13-23.
27. Вопросы английской лексикологии и лексикографии: Межвузовский сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. пед. ин-та ин. яз., 1990. 141 с.
28. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. Часть I. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та ин. яз., 1971. 232 с.
29. Васильев Л. М. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретическиепроблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Шти-инца, 1982. С. 74-81.
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
32. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
33. Вопросы практической лексикографии / Под ред. П. Н. Рогожниковой. Л.: Наука, 1979. 147 с.
34. Гак В. Г. Словарь В. И. Даля в свете типологии словарей // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 3-12.
35. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 119126.
36. Гак В. Г. Лингвистические словари и экстраяингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря «Большой Робер») // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 3-17.
37. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. -264 с.
38. Гарипова Н. Д. К типологии смысловых структур существительных в русском языке // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конф. кафедр рус. яз. вузов Урала. Пермь: Перм. гос. ун-т. С. 121126.
39. Герд А. С. К определению «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. статей / Под ред. A.C. Герда, В.Н. Сергеева. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997. -С. 101-203.
40. Глагол в лексической системе современного русского языка. Л.: Изд-во Ле-нингр. гос. пед. ин-та, 1981. 162 с.
41. Глагол и имя в русской лексикографии. Теория и практика: Сб. статей. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1996. 224 с.
42. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 5-14.
43. Денисов П. Н. Сочетаемость слов и ее отражение в словарях разных типов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 194-202.
44. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980.-253 с.
45. Денисов П. Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., Наука, 1988. С. 48-53.
46. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена Харьков: WIENER SLAWYSTISCHER ALMANACH, 1998. - 160 с.
47. Езолка И. А. Семантика лексической единицы в словаре и синонимический ряд // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 136-140.
48. Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та ин. яз., 1972. С. 5-12.
49. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1984. 233 с.
50. Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузов, науч. сб. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1990. 120 с.
51. Исследования по семантике: Межвузов, науч. Сб. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1988. 148 с.
52. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.
53. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
54. Кобозева И. М. Лексическая семантика. М.: Эдиториал УрСС, 2000. 361 с.
55. Козельская Н. А. Компоненты значения слова и лексическая сочетаемость // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 6671.
56. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2000. -356 с.
57. Колесников А. П. Чего не хватает нашим словарям // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. С. 198-201.
58. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал гос. ун-та, 1991. 156 с.
59. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. М.: ЧеРо, 2003. -349с.
60. Котелова Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. С. 36-53.
61. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. -375 с.
62. Кретов А. А. О лексикографической интерпретации глаголов общего физического восприятия // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 103-108.
63. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
64. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. М. : Наука, 1980. 160 с.
65. Кузнецов А. М. Семантика слова и внеязыковые знания // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982.-С. 26-33.
66. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. 216 с.
67. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.
68. Левицкий В. В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 191 с.
69. Левицкий Ю. А. О предметных и понятийных полях в языке // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конф. кафедр рус. яз. вузов Урала. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. С. 281-285.
70. Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Выл 10. М.: Институт языкознания РАН, 1999. 149 с.
71. Лексическая семантика. Свердловск: Изд-во Свердл. гос. пед. ин-та, 1991. 119 с.
72. Лингвистические исследования. Эволюция и функционирование язык: Сб. науч. тр. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та. 178 с.
73. Литвин Ф. А. О соотношении элементов содержания слова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конф. кафедр рус. яз. вузов Урала. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. С. 290-294.
74. Мак Коли Джемс. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 185-190.
75. Медникова Э. М., Хидекель С. С. О семантической обусловленности словарного толкования // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С. 129-136.
76. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародных языков и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 331-340.
77. Микулина Л. Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Современная русская лексикография. 1980. Л : Наука, 1981. С. 62-70.
78. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 168 с.
79. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 131-136.
80. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. -72 с.
81. Морковкин В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Рус. яз., 1978. С. 34-47.
82. Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. -С. 61-80.
83. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
84. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. Высш. шк., 1974. 352 с.
85. Падучева Е. В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 2001. № 4. -С. 23-44.
86. Парадигматика в лексике и словообразовании. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1989. 144 с.
87. Переводная и учебная лексикография. М.: Рус. яз., 1979. 392 с.
88. Плотникова А. А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии. М.: Изд-во РАН, 2000. 209 с.
89. Правдин М. Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 3-16.
90. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. 198 с.
91. Порудоминский В. И. Повесть о толковом словаре. М.: Книга, 1981. 125 с.
92. Проблемы организации лексической системы, английского языка. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та ин. яз., 1983. 156 с.
93. Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997. -204 с.
94. Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 188 с.
95. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике! М.: Рус. яз., 1978. 192 с.
96. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 292-305.
97. Роль человеческого фактора: Язык в языке и картина мира / Серебрянников Б. А., Кубрякова Е .С., Постовалова В. И. и др. М.: Наука, 1988. 212 с.
98. Романова Н. П. О некоторых свойствах дефиниций толкового словаря // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конф. кафедр рус. яз. вузов Урала. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. С. 400-405.
99. Рудакова JI. С. Валентностные характеристики глаголов лексико-семантического поля эмоций // Лингвистические исследования: Эволюция и функционирование язык: Сб. науч. тр. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. унта. С. 105-113.
100. Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. -221 с.
101. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. 168 с.
102. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л.: Изд-во Ле-нингр. гос. пед. ин-та, 1970. 132 с.
103. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 179 с.
104. Скляревская Г.Н. Новый академический словарь: Проспект. СПб.: Изд-во РАН, 1994. 170 с.
105. Словари и лингвострановедение / Под ред. Е. М. Верещагина. М.: Рус. яз., 1982. 179 с.
106. Словарные категории: Сб. статей. М. Наука, 1988. 222 с.
107. Слово в системе отношений на разных уровнях языка. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1985. 120 с.
108. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: Изд-во Свердлов, гос. пед. ин-та, 1991. 130 с.
109. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: Изд-во Свердлов, гос. пед. ин-та, 1989. 148 с.
110. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: Изд-во Свердлов, гос. пед. ин-та, 1986. 124 с.
111. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: Изд-во Свердлов, гос. пед. ин-та, 1985. 120 с.
112. Современная русская лексикография. 1980. JI.: Наука, 1981. 145 с.
113. Современная русская лексикография. 1977. JL: Наука, 1979. 160 с.
114. Современная русская лексикография. 1976. Л.': Наука, 1977. 212 с.
115. Современная русская лексикография. 1975. JL: Наука,. 1976. 176 с.
116. Современность и словари. Д.: Наука, 1978. 180 с.
117. Сороколетов Ф. П. О словаре современного русского литературного языка // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., Наука, 1988. С. 20-25.
118. Сороколетов Ф. П. Традиции русской советской лексикографии // Вопросы языкознания. 1978. № 3. С. 26-42.
119. Сороколетов Ф. П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Л;: Наука, 1978. С. 4-19.
120. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 10-18.
121. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
122. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 158 с.
123. Ступин Л. П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997. С. 20-28.
124. Теоретические проблемы семантики и ее отражения в толковых словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. 246 с.
125. Тихонов А. H. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М. Наука, 1988. С. 114-119.
126. Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2000. 147 с.
127. Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. №2. С. 3-21.
128. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантическом аспекте языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
129. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. 285 с.
130. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 45-80.
131. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.
132. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та, 1983. 96 с.
133. Шаховский В. И. Соотносится ли эмотивное значение с понятием // Вопросы языкознания. 1987. № 5. С. 40-47.
134. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. M., Наука, 1988. С. 6-11.
135. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. №1 С. 3-16
136. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М. Просвещение, 1964. 244 с.
137. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
138. Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1996. 168 с.
139. Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. 416 с.
140. Bailey R. W. Dictionaries of English. Prospects for the record of our language. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 161 p.
141. Barnbrook G. Defining language: A local grammar of definition sentences. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2002. 280 p.
142. Bejoint H. Tradition and innovation in modern English dictionaries. Oxford: Clarendon, 1994. 276 p.
143. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographic description of English. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1986. 288 p.
144. Cormack A. Definitions: Implications for syntax, semantics, and the language of thought. London: Garland Publishing, 1998. 362 p.
145. Elisabeth K.M. Caught in the Web of Words: James A. H. Murray and the «Oxford English Dictionary». Oxford: Oxford University Press, 1979. 386 p.
146. Essays on definition / Ed. by J. C. Sager. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2000. 256 p.
147. Hartmann R. R. K. Lexicography: Principles and practice. London: Academic Press, 1983. 187 p.
148. Ilson R. Lexicography: An emerging international profession. Manchester: Manchester University Press, 1986. 243 p.
149. Jackson H. Lexicography: An introduction. London: Routledge, 2002. 190 p.
150. Karp R. S., Corcoran F., Whiteley S. Dictionaries for adults and children. N.Y.: Booklist publications, 1991. 48 p.
151. Landau S. Dictionaries: The art and craft of lexicography. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 370 p.
152. Lexical functions in lexicography and natural language processing / Ed. by L Wanner. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1996. 355 p.
153. Lexical matters. Stanford: Center for the study of language and information, 1992. -305 p.
154. Lexicographers and their works / Ed. by G. James. Exeter: University of Exeter, 1989. 225 p.
155. Lexicography and the OED: Pioneers in the untrodden forest / Ed. by L Mug-glestone. Oxford. Oxford University Press, 2000. 288 p.
156. Lexis in contrast: Corpus-based approaches / Ed. by B. Altenberg. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2002. 337 p.
157. Lyons J. Language, meaning and context. N.Y.: Scribner, 1981. 385 p.
158. McArthur Т. Living woeds: Language, lexicography and the knowledge revolution. Exeter: University of Exeter, 1998. 284 p.
159. McCarthy M. Vocabulary. Oxford: Oxford University Press, 1992. 215 p.
160. Ooi V. Computer corpus lexicography. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1998.-243 p.
161. Steel J. Meaning-text theory: Linguistics, lexicography, and implications. Ottawa: Ottawa University Press, 1990. 439 p.
162. Studies in lexicography / Ed. by R. Burchfield. Oxford: Clarendon, 1987. 240 p.
163. Svenson B. Practical lexicography: Principles and methods of dictionary-making. Oxford: Oxford University Press, 1993. 285 p.1. Словари и справочники
164. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. Т 1. / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1991. 863 с.
165. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. 880 с.
166. Словарь синонимов русского языка. Т. 1. А Н. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Астрель, 2001. - 680 с.
167. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Англ. экв-ты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT ПРЕСС, 1999. -704 с.
168. Толковый словарь русских существительных: идеографическое писание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. 120 с.1. Источники материала
169. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Но-ринт, 2000. 1536 с.
170. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 4. Т 2. И — О. М.: Рус. яз., 1981.-779 с.
171. Комплексный словарь русского языка / Под ред. д-ра филол. наук А. Н. Тихонова. М.: Рус. яз., 2001. 1229 с.
172. Лексическая основа русского язьпса. Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1984. 1168 с.
173. Летягова Т. В., Романова Н. Н., Филиппов А. В. Тысяча состояний души: Опыт психолого-филологического словаря. М.: МАКС Пресс, 2003. 212 с.
174. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. -488 с.
175. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Екатеринбург: Урал Советы, 1994. -800 с.
176. Русский ассоциативный словарь. Т. 1. От стимула к реакции / Под ред. проф. Ю. Н. Караулова. М.: Астрель, 2002. 784 с.
177. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Отв. ред. Член-корр. АН СССР С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1982.-566 с.
178. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. К О. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1983. - 736 с.
179. Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт. Т. 6. Л М. Москва - Ленинград: Рус. яз., 1957. - 1460 с.
180. Толково-понятийный словарь русского языка / Под ред. А. А. Шушкова. М.: Астрель, 2003. 168 с.
181. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.В. Дмитриева. М.: Астрель, 2003. 1582 с.
182. Толковый словарь русского языка / Гл. Редакция: Б. М. Волин и проф. Д.Н. Ушаков. Т. 1 4. Т. 2. П - О. М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1938. - 1039 с.
183. Collins COBUILD Essential English Dictionary. London. Harper Collins Publishers, 1993. 948 p.
184. Collins COBUILD English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1995. -1951 p.
185. Longman Active Study Dictionary of English. London. Longman Group UK Limited, 1991.-795 p.
186. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.
187. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1992. 1229 p.
188. Longman Dictionary of Language and Culture. London: Longman, 1996. 1528 p.
189. Longman Language Activator. London: Longman Group UK Ltd, 1993. 1587 p.
190. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1428 p.
191. Oxford Basic English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1994. 369 p.
192. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1995. 748 p.
193. Oxford Learner's Wordimder Dictionary. Oxford. Oxford University Press, 1997. -519 p.
194. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books Ltd, 2000.-810 p.
195. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, Massachusetts: G&C Merriam Company, Publishers, 1971. 2664 p.
196. Webster's Desk Dictionary of the English language. N.Y.: Portland House, 1990. -859 p.