автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексическая синонимия имен прилагательных в таджикском и русском языках
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Тиллоева, Саодат Мухаммедкуловна
Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается ойной из основных задан типологии»
Хотя уже достигнуты определенные успехи в области методики исследования в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описан-ния всех сторон структуры языков еще не найден.
Одним из приемов научного и практического изучения языков является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.
Первая работа по сопоставительному изучению языков принадлежит русскому языковеду И.А.Бодуэну де луртене, за которой последовали книги Е.Д.Поливанова /92,76/.
Принципы и методика сопоставительных грамматик были сформулированы Е.Д.Поливановым и швейцарским лингвистом Ш.Балли /13,45/. касаясь вопроса типологического сопоставления, академик В.М.Солнцев отмечает, что "лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии: а/ сопоставления минимум двух языков. Сам Факт сопоставления разных языков является постоянным моментом всяческого типологического исследования /105,114/. конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скалич-ка совершенно справедливо видит в необходимости определения того, "что является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии, и наоборот, что является специфичным для некоторых языков/ 100,23/
А.В.Исаченко определяет роль сопоставления как методического приема в обучении языку и как путь для теоретического изучения обоих сопоставляемых языков« "Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой системы могут быть замечены и такие особенности данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка остались без вшшания"/56,126/.
Действительно, закономерности и специфические особенности любого языка,в частности, таджикского языка еще глубже понимаются, когда на них смотришь через призму отличительных и схожих черт русского и таджикского языков.
Сопоставительное изучение таджикского и русского языков было начато трудами профессора Л.В.Успенской /108,34/.
Денные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержится в работе Р.Л.^меновой.
Позднее появился ряд исследований, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также .диссертаций и статей по различным вопросам сравнительной типологии русского и таджикского языков /Г.С.Михажличенко, И.Б.Мошеев, А.й.Королева, Х.А.Ар-тыкова, М.Н.Абдуллаева, М.С.Иброхимова, С.Д.Холматова, М.Т.Дясаба-рова, Д.Юсупова, Д.Холназаров, Р.А.Самадова и др./.
Наиболее полная аннотированная библиография работ по сопоставлению таджикского и русского языков находится в отделе словарей ИЯЛ им.Рудаки АН РТ. Отдельные исследования, касающиеся разработки непосредственно данной темы, упомянуты в прилагаемой к диссертации библиографии.
Важно отметить, что до последнего времени в сопоставительном плане предпочтение отдавалось грамматическому строю таджикского и русского языков, почти без внимания оставалось сопоставление в области лексики, исследование котором представляет, на наш взгляд, значительный интерес.
Данная работа представляет собой сопоставление исследования лексической системы /явление синонимии/ таджикского ж русского языков в сопоставительном плане.
Умение высказать свою мысль ясно, красиво, точно, умение добиться единства формы и содержания в каждом частном случае языкового употребления - необходимые условия культуры речи. Всего этого можно достичь лишь вполне овладев лексическим богатством языка.
Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами, образовывать синонимические ря ды, без изучения структурных типов предложении, способов выражения членов предложения, их сопоставления с целью определения выразительных возможностей каждого типа и способа.
Однако многие проблема, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К таким не решенным еще полностью проблемам относится и проблема синонимов.
Синонимические отношения пронизывают весь язык. "Развито! литературный язык представляет весьма сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом" /120,121/.
Синонимические отношения наблюдаются между словами, между словами и фразеологическими оборотами, между грамматическими конструкциями: Например: далео-часур-шучоатманд "смелый","храбрый", "отважный","бесстрашный".
На синонимические отношения между словами обратили внимание еще древние греки. Они и дали наименование этому явлению. Гораздо позже были осознаны синонимические отношения между грамматическими спсобами выражения определенного содержания.
Значение синонимов, как лексических, так и грамматических очень велико. Синонимические средства языка позволяют точно и образно выразить мысль. Исключительно богаты и разнообразны возможности использования синонимов в различных стилях речи. Выбор того или иного слова из синонимического ряда, той или иной синонимической конструкции позволяет лучше решать определенные идейные и стилистические задачи. Синонимы позволяют точно и метко выразить мысль, помимо этого выполняют в языке еще и чисот технические задачи. Известно, что весьма значительным недостатком речи является употребление в пределах предложения одинаковых или однокорневых слов. Избежать этих повторов помогает наличие в языке синонимов. Отмеяая эту техническую функцию синонимов в языке, академик Л.В.Щер 5а писал:".только она /техническая роль синонимов в языке/,дает свободу маневрировать в литературном языке" /120,121/.
В ,диссертационной работе, как было отмечено выше, рассматривается проблема лексической синонимии таджикского и русского языков на материале имен прилагательных.
Значимость проблемы, недостаточная ее разработанность доказывают актуальность проблемы, рассматриваемой в работе.
Объектом исследования являются лексические синонимы / на материале имен прилагательных/.
Основной делью диссертационный работы является типологическое исследование лексических синонимов в таджикском и русском языках.
В соответствии с целью диссертации поставлены следующие задачи исследования;
- дать рабочее определение понятия синонима;
• провести семантико-стшшстическую классификацию синонимов;
- установить основные критерии синонимичное ти/несинонимичности;
- выявить структурно-семантические и стилистические особенности лексической синонимии;
- провести сопоставительный анализ особенностей имен прилагательных, характеризующих внешние черты и нравственно-волевые качества человека.
Источником исследования послужили произведения .классиков таджикской поэзии и прозы, а также произведения современных таджикских и русских писателей и поэтов.
При анализе кроме известных методов - сопоставительного и описательного - применен также вертикально-горизонтальный метод Ю.А.На! ды, а для наглядности были использованы оппозиционные схемы.
Научная новизна диссертации заключается в следующем.
1. Впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы лексические синонимы в таджикском и русском языках.
2. Выявлены черты сходства и различия лексической синонимии в таджикском и русском языках.
В работе детально исследованы общность и структурно-семантические и стилистические различия синонимов, лексические синонимы отграничены от других смежных явлений.
Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении теоретических курсов "Сопоставительная типология" "Сопоставительная стилистика", в практике чтения спецкурсов и проведения спецсеминаров, при дальнейшем типологическом исследовании различных языков.
- 8 «
Работа также призвана оказать содействие при переводе художественной литературы с таджикского на русский язык и с русского на таджикский язык, а также в сопоставлении двуязычных словарей различного типа.
Диссертация базировалась на материале ФЗТ /111/., тадаикско-русского /106/., русско-таджикского словарей /96/., фарханги C.Aii-нй /3/., словаря синонимов ^.ЭДухаммадиева /85/., краткого-русско-таджикского словаря синонимов ¿Капранова В Д. /81$. »словаря Александровой З.Е./о/., фарханги мухтасари "Шохнома" /112/, а также из художественных произведений таджикской и русской литературы. Часть приведенных в корпусе диссертации поэтических примеров из персидско-таджикской классической литературы была извлечена из Ф8Т
Общее количество собранного материала в картотеке составляет пять тысяч единиц.