автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексическая система татарского литературного языка в учебниках начальной школы

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Садыкова, Эльвира Равилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая система татарского литературного языка в учебниках начальной школы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая система татарского литературного языка в учебниках начальной школы"

На правах рукописи

Садыкова Эльвира Равилевна

Лексическая система татарского литературного языка в учебниках начальной школы

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 13.00,02 - Теория и методика обучения и воспитания (татарский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань -2006

Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии и истории Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научным руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук.

профессор

Г.Ф. Саттаров

доктор филологических наук,

профессор

В.З. Гарнфуллин

кандидат педагогических наук.

профессор

Ф.Ю. Ахмадуллниа

Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова

Зашита диссертации состоится 28 декабря 2006 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 по защите диссертации по филологическим наукам при Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18. корп. 2. ауд. 1213.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке им. Н.Н. Лобачевского при Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина.

Автореферат разослан 23 ноября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета д.ф.н., профессор

Д.Ф. Загнду.тлнна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследовании. По своей лингвистической природе слово — сложная, многомерная, разноплановая единица языка.

Являясь основным средством лексической системы, слова и сами по себе, и в соединении с другими словами передают накопленные из поколения в поколение трудовые навыки, понятия, культурно-исторические ценности.

Проблема развития татарской устной и письменной речи выдвигает на первое место словарную работу ввиду чрезвычайно важной роли, которую играет лексика в процессе коммуникации.

Овладение лексикой является одной из наиболее сложных сторон изучения языка.

Словарный запас большинства русскоязычных учащихся по татарскому языку в начальной школе не превышает шести-семи десятков слов, а в большинстве случаев - значительно меньше. Основной строительный материал языка - его лексика - усваивается в столь ограниченном объеме, что практическое овладение языком становится невозможным.

Изучение лексики заключается не только в расширении словарного запаса, но и в усвоении тонкостей, связанных с употреблением слов. Чем больше лексический запас учащихся, тем чаше возникает необходимость сопоставления близких по значению слов. Не зная тонкостей значения, нельзя выбрать подходящие слова.

В процессе изучения татарского литературного языка русскоязычными учащимися татарский и русский языки вступают во взаимодействие, в том числе и на лексическом уровне. Значительная часть слов татарского и русского языков отличается тем, что в каких-то элементах своего значения они совпадают, а в каких-то различаются. Поэтому простой перевод слова с татарского на русский или наоборот далеко не всегда дает учащимся правильное понимание значения слова, так как не всегда между понятиями, выражаемыми родственными словами этих двух языков, возникают отношения полного совпадения.

В результате такого взаимодействия русскоязычные учащиеся начальной школы встречаются с рядом трудностей, порождаемых интерференцией, возникает большое количество семантических ошибок в устной и письменной речи учащихся.

Исследования дают основание сделать вывод о том, что лексико-семантическим связям в практике словарной работы в начальной школе не уделяется должного внимания, хотя лексическая основа учебников и тематико-ситуативная презентация лексического минимума позволяет при соответствующей организации учебного материала сделать шаг в этом направлении, так как без сохранения и грамотного употребления слов невозможно заложить основы коммуникативной компетенции.

Степень разработанности проблемы. Интерес других народов к изучению татарского языка возрастает в начале второго тысячелетия. Первые годы XX века в истории преподавания татарского языка другим народам связаны с именами М.Х. Юнусова, И.Кондратова, С.Г. Рахманкулова, А.Карамова, В.К. Граммакова и многих других.

Большой вклад в преподавание татарского языка как неродного внесли MJC. Курбанпалиев, P.C. Газизов, ИЖулиев, А.Ш. Асадуллии, P.A. Юсупов, Ф.С. Сафиуллина, К.С. Фатхуллова, Ф.Ф. Харисов, Ч.М. Харисова, Ф.Ю. Юсупов, М..М. Шакурова, Р.З. Хайдарова, И.Л. Литвинов и др.

В работах вышеназванных авторов для нас особый интерес представляют сведения о лексической системе татарского языка; способы семантизации некоторых слов, помогающие раскрыть специфику татарских слов; практическая направленность пособий, где предприняты попытки поэтапного закрепления слов (изолированно, в словосочетаниях, предложениях), во время которых у обучаемых формируются навыки осмысленного восприятия и употребления слов в речи.

В области сравнительно-сопоставительного анализа татарского и русского языков особого внимания заслуживают труды ИХиганова, И.Хальфина, А.Троянского, А.Казембека, Каюма Насыри, В А. Еогородицкого, HJC. Дмитриева, М.Х. Курбаигалиева, P.C. Газизова, М.З. Закнева, ЛЛ. Шакировой, А.М. Ахунзянова, РА. Юсупова, З.М. В ал иудлиной, Л.К. Еайрамовой, КЗ. Зинатуллиной, Ф.С. Сафиуллиной, Ч.М. Харисовой, Р.Э. Кульшариповой и др.

Вопросы семантической сочетаемости слов в плане выявления лекенко-семантической интерференции в татарском языке освещаются в работах С. Файзуллина, В.Хангильдина, Х.Сарьяна, Р.Сибгатова, Ф.Сафиуллиной и др.1. Всесторонне данная проблема освещена в монографии Р.Юсупова2. Однако пока недостаточно работ, в которых решались бы проблемы теоретически обоснованной системы увеличения активного словарного запаса русскоязычных учащихся начальной школы.

Объектом исследования является разработка лингвистических основ изучения лексики татарского литературного языка в начальных классах русской четырехлетней школы.

Предмет исследования: определение качественного состава слов активного словарного запаса учебников по татарскому языку для учащихся четырехлетней начальной школы.

Цель исследования: разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной системы отбора, ввода и закрепления лексики татарского литературного языка, позволяющей увеличить и сохранить активный словарь учащихся начальной школы. Учитывая то, что лексический минимум состоит из активного (для употребления в речи), пассивного (для понимания значения слов) и потенциального (для понимания значения слова на основе языковой догадки) словарей, автор ограничивает цель своего исследования

' Файзуллин С. Ике тел хэзинэсе / С. Файзуллин. - Казак Таг. кит. нэшр., 1964. - Б. 37-52;

Хангнлдин В.К. Татар теле культурасынын кайбер мэсьэлэлэрс / В.Н. Хакгилднн. • Казан: Таг. кнт, нэшр., 1976.-Б. 66-70; СарьянХ. Уеккы уйдырып сал... Тел, адаби осталык туры ид а мэкалэлэр / X. Сэрьян. - Казан: Татарстан кктап нашрияты, 1977. - Б. 119-126; Сибгатова Р.Т. Таржема методикасыньщ ннгезлэре / Р.Т. Сибгатова. - Уфа, 1979. - Б. 28-35; Сафиуллина Ф.С. Тел дкгэн дарья бар.../Ф. С, Сафиуллина. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - Б. 11Ы16. г Юсупов Р.А. Ле ксико-фразеологичес кие средства русского и татарского языков 1 Р.А. Юсупов. - Казань, 1980.

лишь формированием активного словаря, так как именно он помогает решить задачу начального этапа изучения татарского языка как неродного, закладывая основы коммуникативной компетенции.

Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать лингвистические основы обучения лексике татарского литературного языка в начальных классах русской школы. В связи с этим изучить и проанализировать соответствующую литературу на русском, татарском и иностранном языках с последующим обоснованием предлагаемой нами системы знаний.

2. Проанализировать программы н учебники по татарскому языку для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы с точки зрения отражения в них лексического минимума (слов активного словарного запаса).

3. Описать качественную сторону слов активного словарного запаса с точки зрения лингвистики.

4. Выявить и описать основные причины семантической интерференции русского языка, а также проанализировать элементы лексических систем татарского и русского языков, облегчающие и осложняющие усвоение лексики татарского литературного языка.

5. Разработать серию учебников для четырехлетней начальной школы, обеспечивающих последовательность введения лексики в учебный процесс, ее закрепление и активизацию, а также сохранение ее на протяжении всего учебного курса.

6. Провести экспериментальную проверку разработанной серии учебников по татарскому языку в школах города Казани.

Методологической базой исследования явились психолого-педагогические концепции К.Д. Ушинского, ИХ. Песталоцци, К.Насыри, ИЛ Бим, ИА. Зимней; теоретические воззрения, связанные с изучением иностранных языков (ЕЛ. Пассов, Н.Х. Салехова, ИД. Салистра); концепция основ методики преподавания русского языка в нерусской школе (М.К. Бакеева, В.И. Гуцу, Т.В. Такташова, Л.З. Шакнрова, М.М. Шакурова, Н.М. Шанский, З.Ф. Юсупова); взгляды на научные основы начального обучения татарскому языку как неродному, отраженные в работах А.Ш. Асадуллииа, Р.З. Хайдаровой, Ф.Ф. Харисова, Ч.М. Харисовой, РА. - Юсупова, Ф.С. СафиуллиноЙ.

Для достижения цели исследования использовались следующие методы:

- теоретические: изучение и анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; анализ учебных программ и учебников по татарскому языку для русскоязычных учащихся начальной школы;

- эмпирические: прямое невшпоченное педагогическое наблюдение (лонгиподный и сравнительный методы) за учебно-воспитательным процессом учителей школ г. Казани, их интервьюирование, тестирование учащихся школ, изучение их контрольных, творческих работ. Рефлексия личного опыта учителя татарского языка и литературы в школе № 90 Советского района г. Казани (5 лет), преподавателя татарского языка в вузе (7 лет);

- сравнительно-сопоставительные ц ропоставительно-типологические: сопоставительный анализ слов татарского и русского языков в целях выявления интерферентных ошибок в речи учащихся;

экспериментальные: диагностирующс-констатиругощий и формирующий педагогические эксперименты.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились общеобразовательные школы города. Эксперимент проводился с учащимися начальных классов школ № 90, 126 и 141 Советского района г. Казани. Исследование проводилось в 1995 - 2004 гг.

Научная новизна исследования заключается в том, что

- впервые предпринята попытка на основе накопленных знаний исследовать лингвистические основы и весь путь усвоения татарского слова русскоязычными учащимися начальной школы, так как освещение многих вопросов, связанных с изучением лексики татарского литературного языка русскоязычными учащимися, в татарской методической литературе носит разрозненный, разобщенный характер;

- представлена новая система ввода и закрепления слов активного словарного запаса в практике преподавания татарского языка как неродного, в основе которой на первом этапе обучения лежит не тематический принцип, на котором базируются все существующие учебники татарского языка для четырехлетней начальной школы, а грамматический с последующим плавным переходом к тематическому принципу;

- предпринята попытка совместить коммуникативный подход в овладении лексикой татарского литературного языка, системными связями между словами татарского и русского языков и традиционную систему, связанную с систематизацией лексического материала и тщательной его отработкой.

Теоретическая значимость исследования заключается:

- в уточнении понятий «активный», «пассивный» и «потенциальный» словари, «семантическая интерференция»;

- в выделении критериев отбора слов активного словарного запаса в начальной школе;

- в расширении представлений о системных связях между словами;

- в разработке системы ввода слов активного словарного запаса с учетом трудностей, возникающих при овладении им.

Достоверность результатов обеспечивается адекватностью использованных методов научного исследования цели, задачам и предмету исследования, опорой на достижения педагогики, психологии, зарубежной и отечественной лингвистики, сочетанием теоретического анализа проблемы и эмпирических данных, длительностью экспериментальной работы и практическим подтверждением выдвигаемых теоретических положений, опорой иа личный опыт автора в преподавании татарского языка.

Практическая значимость исследования в том, что результатом научной работы явилось создание серии учебников (1-4 классы) и методических пособий по татарскому языку, изданных под грифом Министерства образования РТ, в которых использована новая система отбора, ввода и закрепления лексических единиц. Предложенная автором система устно-речевых

упражнений позволяет учащимся овладеть семантикой татарских слов, избежать многочисленных ошибок в речи, что, в свою очередь, дает возможность пользоваться языком как средством общения.

В результате эксперимента активный словарный запас учащихся начальной школы к концу первого этапа обучения увеличен в 3 раза. Сохранность лексических единиц в конце четвертого года обучения составляет 80%.

Результаты исследования целесообразно использовать:

- при подготовке учителей для работы в группах с русским языком обучения;

• при создании программ, пособий по татарскому языку для четырехлетней начальной школы;

- в практике языковой подготовки русскоязычных учащихся по татарскому языку в начальной школе.

Апробация н внедрение результатов исследования

В ходе исследования автор докладывал о результатах работы на заседаниях кафедры татарского языка, секции ономастики Казанского государственного университета им. ВЛ Ульянова-Ленина, на заседаниях секции отечественных и классических языков кафедры филологии гуманитарного факультета Академии управления «ТИСБИ». Отдельные проблемы исследования были отражены в докладах на Республиканской научно-практической конференции «Учебно-образовательная книга в условиях многонациональной республики» (Казань, 2002), городской Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические проблемы и прикладные аспекты преподавания иностранных языков в высшей школе» (Казань, 2003), Республиканской научно-практической конференции «Учебник XX века. Национально-региональный компонент» (Казань, 2004), городских и республиканских курсах учителей татарского языка (2001,2002, 2003 гг.).

Разработанные автором учебники по татарскому языку (1-4 классы) для учащихся четырехлетней начальной школы, учебно-методические пособия, сборники упражнений, словари, рабочие тетради успешно используются учителями школ Казани (49 школ), Набережных Челнов, Бугульмы, Елабуги, Буинска, Альметьевска и др. городов республики.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, общих выводов, списка использованной литературы, включающего 149 источников, трех приложений. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Ва введении обоснованы актуальность проблемы и тема исследования, дан краткий обзор литературы по теме, определены объект, предмет, цель и задачи работы, ее методологические основы, перечислены методы исследования, определена научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость проблемы.

В первой главе «Сопоставительная характеристика системных отношений в лексике татарского и русского языков» рассматриваются особенности семантики лексем татарского языка, включаемых в активный словарный запас русскоязычных учащихся начальной школы; раскрываются

смысловые взаимоотношения мехсцу словами двух разных языков; приводятся элементы лексических систем татарского и русского языков, облегчающие и осложняющие усвоение лексики татарского литературного языка.

Усвоение языка требует знания и понимания системных взаимосвязей языковых явлений. Важность изучения языка как системы особенно актуальна на начальном этапе. Учащиеся узнают, что слова находятся между собой в синонимических, омонимических и антонимических отношениях (матур (красивая) — грм (красивая), кара (черный) — кара- (смотри1.), зкылы (теплый) — салкьш (холодный)), знакомятся с новыми способами выражения уже знакомых им понятий и получают возможность сравнивать их в двух языках. Это позволит учащимся в дальнейшем овладеть нормами литературного словоупотребления. Знание же литературных норм позволит избежать многочисленных и разнообразных ошибок, встречающихся в речевой практике, даст возможность правильно и четко, ярко и доходчиво выражать свои мысли.

Лексический запас учащегося на начальном этапе - это фрагмент лексической системы татарского литературного языка. Он должен представлять собой ядро, базу для дальнейшего изучения. Наличие больших возможностей выбора обусловливает заметные различия между лексическими минимумами, включающими слова, которые должны быть выучены к концу четвертого года обучения.

На начальном этапе очень важно определить тот языковой минимум, которым должен владеть учащийся для того, чтобы пользоваться языком как средством общения.

При овладении татарским литературным языком у учащихся формируются активный и пассивный словари. В активный минимум включены наиболее употребительные слова, которые должны свободно использоваться учащимися в разговорной речи.

При составлении лексического минимума в методике преподавания неродного языка используется несколько критериев отбора: семантическая ценность слова (его значимость в процессе коммуникации), частотность (частота употребления его в общении), ситуативно-тематическая соотнесенность (в каких ситуациях общения оно может употребляться), способность слова сочетаться с другими словами, учебно-методическая целесообразность слова и пр.

Проанализировав Программу по татарскому языку для начальной школы с целью выяснения качественного состава лексического минимума с точки зрения семантической ценности и ситуативно-тематической соотнесенности, мы пришли к выводу, что лексический минимум слов активного словарного запаса в целом соответствует методическим требованиям, предъявляемым к отбору лексического минимума для начальной школы.

Однако, продолжая разговор о качественной стороне слов активного словарного запаса по татарскому языку для русскоязычных учащихся начальной школы, необходимо отметить, что «Программы», вышедшие в свет до 2002 года, изобиловали огромным количеством слов низкой частотности. Например, курка - индюк, бой к л - гусенок, мыяулый - мяучит, катяаш! - участвуй (1 класс); табын — стол, озыпая - удлиняется, инеш - ручей, су анасы - водяная,

патшабнкэ - цариг/а, атыиа - качается (на качелях), обэкле - ладушки, клчышлы - прятки (2 класс); кэшэкэ - клюшка, сэиэк - вилы, пычкы • пила, хужабикэ - хозяйка (3 класс) .

Кроме этого, программа не раскрывает специфики обучения лексике, не содержит четких рекомендаций по формированию и развитию лексических навыков учащихся, не указывает дозировку вводимого материала, приемы семантизации новых слов, не учитывает их системные связи.

Анализ же программы с точки зрения сочетаемости слов показал, что активный словарный минимум начальной школы составляют в основном простые слова с конкретным или прямым значением (около 370 лексических единиц), употребление которых не вызывает сложностей, они обладают большой сочетаемостью и составляют 40% лексического минимума. Слова с абстрактным значением занимают 10% активного словаря учащихся (около 77 лексических единиц). Небольшая часть слов активного словарного запаса представлена именами собственными (3%) и сложными именами существительными.

В лексический минимум начальной школы вошли:

- однокоренные и разнокоренные антонимы, обозначающие цвет (ак (белый) - кара (черный), ак (белый) — ак тугел (не белый)), времена года (кыш (зима) - жэй (лето), яз (весна) - коз - (осень)), личностные качества человека (эшчэн (трудолюбивый) - ялкау (лентяй), акыллы (умный) - надан (глупый)), величину или размер (зур (большой) - кечкеиэ (маленький), биек (высокий) -тэбднак (низкий), озын (длинный) - кыска (короткий));

- омонимы (ач (голодный) — ач- (открой\), тартма (коробка) - тартма! (не тяни!), эч (пей*.) - эч (живот), бит (лицо) - бит (страница), оч (конец) — оч (лети\), злма (яблоко) - алма! (не бери\)У,

- синонимы (дом - ей (дом, в котором я живу (2 класс)), йоргг (дом, здание (1 класс)), город - шэЬэр (1 класс), кала (2 класс), старый - иске (по отношению к неодушевленным предметам, в отношении людей - старый, прежний друг), карт (по отношению к одушевленным лицам (1 класс)); бабушка - аон, дду эни (моя бабушка (1 класс)), дедушка - бабай, дэу эти (мой дедушка (1 класс)), можно - мемкин, ярый (3 класс), сладкий - баллы (1 класс), татлы (3 класс);

- речевые клише типа хэллэрегез ннчек? (Как ваши дела?), нсаи-саумы? (Живы-здоровы?), хэерле иртэ! (Доброе утроК), сэгатъ ннчэ? (Который час?), сезнен нсемегез ннчек? (Как вас зовут?) и т.д.;

- фразеологизмы нгьтибар ит! - обрати внимание, нгьтибар б слан - с вниманием, баш хэрефтэн - с заглавной буквы, баш эшлэми - голова не соображает, кара алтын - черное золото, кара урман • дремучий лес, таш баш — сорвиголова, тавык баш — глупый, кызыл такта - доска почета, кызыл юл - красная строка, сэламэт бул - будь здоров!, гафу ит - извини.

Изучение лексики заключается в расширении словарного запаса и усвоении тонкостей, связанных с употреблением слов. Чем больше лексический

* Сафиуллина Ф.С. Рус телендэ сейлэшуче балаларга башлангыч сыйныфларда татар теле укыту программа«! / Ф.С. Сафиуллина, К.С. Фэтхуллова. - Казан: Мэгариф, 2001. - 89 б.

запас учащихся, тем чаще возникает необходимость сопоставления близких по значению слов. Не зная тонкостей значения, нельзя выбрать подходящие слова.

Семантическое сходство является одной из причин трудностей выбора слова, которые возникают при активной речевой деятельности на татарском языке.

Значительная часть слов татарского и русского языков отличается тем, что в каких-то элементах своего значения они совпадают, а в каких-то различаются. Поэтому простой перевод слова с татарского на русский или наоборот далеко не всегда дает учащимся правильное понимание значения слова, так как не всегда между понятиями, выражаемыми родственными словами этих двух языков, возникают отношения полного совпадения.

Русский и татарский языки по своей структуре относятся к двум типологически различным группам (первый - к группе флективных языков, второй - к группе аглютинативных). Благодаря изучению татарского литературного языка русскоязычными учащимися эти два языка вступают во взаимодействие, в том числе и на лексическом уровне. В результате такого взаимодействия русскоязычные учащиеся начальной школы встречаются с рядом трудностей, порождаемых интерференцией, т.е отклонением от нормы и системы изучаемого языка под влиянием родного.

На начальном этапе обучения интерференция происходит в одном направлении, так как учащийся, владея родным языком, еще недостаточно хорошо владеет татарским языком.

Преодолеть кнтерференгные ошибки (семантические) в речи учащихся начальной школы можно лишь при систематической языковой работе, путем активной коммуникации, которая поможет повысить эффективность овладения словом.

Не все слова татарского и русского языков, казалось бы с одинаковым семантическим объемом, совпадают в прямом, основном значении. Например, глагол идти в русском языке обозначает однонаправленность движения. В татарском же языке однословного эквивалента этому слову нет. Данный глагол может быть переведен на татарский язык (в зависимости от направления) глаголами барырга (идти в школу, в магазин, на речку), килергэ (идти в направлении говорящего, т.е. сюда), кантырга (идти, возвращаться домой).

Не имеют однословного эквивалента в татарском языке следующие глаголы, вошедшие в лексический минимум начальной школы: порвать - езэргэ (нить, веревку ), ертырга (ткань, бумагу); класть - куярга (на какую-либо поверхность), салырга (в какую-либо емкость, во что-либо); падать -егылырга (о живых существах), твшэргз (о предметах), н нар га (о снеге); делать - ясарга (делать, мастерить что-либо руками), хэзерлэргэ (уроки); бросать - ташларга (выбросить), ыргытырга (целенаправленно бросить в какую-либо цель); сломать - сындырырга (сломать руку, палку, клюшку), ватарга (игрушку, коробку, телефон); строить • тезергэ (нз камня, кирпича), салырга (ста дерева); встретить - очратырга (случайно), каршы алырга (преднамеренно).

Таким образом, объем значений приведенных выше глаголов русского языка, входящих в активный лексический минимум учащихся начальной школы, намного шире, чем татарских.

Не всегда совпадают и объемы значений существительных, прилагательных татарского и русского языков, имеющих прямое, номинативное значение. Например, русское существительное бабушка можно перевести на татарский язык при помощи слов доу они (моя бабушка, дословно — большая мама) и эби (любая бабушка, в том числе и моя), слово дедушка - бабай (любой, в том числе и мой) и дзу эти (мой дедушка, дословно - большой папа), задание -эш и бирем, лист - бит и яфрак, конец - оч и ахыр, цветок - гол и чэчэк, верх - ее, баш, оч и тд

Шире и объем значений следующих прилагательных русского языка: старый - иске (к неодушевленным предметам), карт (к одушевленным предметам); высокий - бнек (не употребляется по отношению к росту человека), озын буйлы (только о росте человека), будущий - килэчэк, булачак, твердый -каты, калын, сильный - кечле, каты, главный - теп, баш, свободный • азат, ирекле, иркен, дорогой - кадерле, кыйбат, свежий - саф, кайнар и т.д.

Поэтому, на наш взгляд, объективной основой возникновения ошибок первого типа в речи русскоязычных учащихся начальной школы можно считать отношение подчинения объемов слов татарского и русского языков.

Второй тип ошибок, возникающих в речи учащихся, обусловлен частичным совпадением объемов значений слов татарского и русского языков. Частичное совпадение объемов значения ярко видно в отношении следующих слов:

1) Глаголы: ю- - мой/, стирай! (кер юам - стираю белье. ндэн мам - мою полы); укы- - читай!, учись! (кнтап укый - читает книгу, мэктэптэ укый -учиться в школе; пешер - вари!, тки! (яш пешерэ - варит суп, кон мак пешерэ - печет блины); йер- - гуляй!, ходи! (урамда йерергэ - гулять на улице, мэктзпкэ йерергэ - ходить в школу); сал- - сними!, налей!, построй!, положи! (пэлтэнне сал- - сними пальто!, су сал- - налей воду!, йорт сал- - построй дом!, сумка га сал- - положи в сумку!); кис- - пили!, режь! (утын кнсэргэ - пилить дрова, кэгазь кнсэргэ - резать бумагу).

2) Прилагательные^ авыр - трудный, тяжелый (авыр эш - трудное задание, авыр сумка - тяжелая сумка); сары - желтый, светлые (волосы) (сэры кулмок - желтая рубашка, сары чоч - светлые волосы); ачы - кислый, горький (ачы лимон - кислый лимон, ачы суган - горький лук).

3) Существительные: бит - лицо, страница (матур бит - красивое риио. беренче бит - первая страница); кыз - девочка, девушка, дочка (кечкенэ кыз -маленькая девочка: Урамда кечкенэ кыз елый. — На улице плачет маленькая девочка; Яшь кызлар - молодые девушки: Кыз да р белэн егстлэр бэйрэмгэ ээерлэнэлэр. — Парни и девушки готовятся к празднику; апамныц кызы — дочь моей тети: Апамнын кызы беренче сыйныфта укый инде. —Дочь моей тети уже учится в первом классе);_к\лглж - рубашка, платье (яна кулмэк -новая рубашка: днисе Маратка ян.а кулмэк текте. — Мама сшила Марату новую рубашку; зэцгэр кулмэк - синее платье: Ал су га зэцгэр кулмэге бик килешэ. — Алсу очень идет ее синее платье).

4^1 Наречия: »крен - медленно, осторожно, тихо (экрен бар- - иди медленно!, экрен ген] утыр- - садись осторожно!, экрен ! - ШШО.!).

Из вышеуказанных примеров видно, что значения слова конкретизируются лишь в сочетаемости с другими словами.

Во избежание интерферентных ошибок необходимо также учитывать смысловые взаимоотношения слов двух изучаемых языков, которые совпадают обычно на общесмысловом уровне, но на конкретном лексическом уровне имеют довольно существенные различия, В каждом языке они имеют особые законы употребления, в каждом отдельном случае они своеобразны. Поэтому необходимо обучать учащихся нормам семантической сочетаемости слов, научить их видеть сходство и различие в семантических связях соотносимых слов татарского и русского языков.

Овладеть лексическим составом татарского литературного языка и легко, и сложно.

В работах методистов К.З Бадикова, Ф.С. Сафиуллиной, РА. Юсупова отмечены следующие трудности в изучении лексики татарского современного литературного языка:

1. Лексический состав современного татарского литературного языка очень велик,

2. Наличие арабо-персидских заимствований (олифба - букварь, аваз -звук, кнган - книга, калэм - карандаш, перо, шагыйрь - поэт и др.).

3. Большое количество многозначных слов. Например, такие слова, как аваз - звук, авыр - тяжелый, агач - дерево, ал - возьми] - имеют десятки значений. Некоторые же слова в татарском языке имеют 30, 40, а иногда и более 100 значений. Например, бармак (палец) - более 40, тел (язык) - 100, баш {голова) - более 140 значений.

Легкость или трудность употребления слова в случае многозначности зависит от того, совпадает ли объем значения слова в татарском и русском языках, имеет ли данная лексическая единица синонимические варианты.

4. Расхождение некоторых понятий, называемых словами русского и татарского языков.

Например, и в русском, и в татарском языках есть труппа имен существительных, которая имеет лишь форму единственного числа. Но данное сходство не всегда абсолютно. Если некоторые имена существительные русского языка нельзя употреблять в форме множественного числа, то имена существительные татарского языка употребляются с аффиксами -лар/-лор, -нар/-н:>р (аффикс множественности). Например, русские слова горе, счастье имеют лишь форму единственного числа, а такие слова татарского языка, как он - мука, май - масло, тоз - соль, »ни - мама, эти - папа, куз яше - слеза, которые, как правило, используются в форме единственного числа, в некоторых случаях могут принимать аффикс множественности с целью усиления эмоциональной нагрузки4.

4 Юсупов Р_А. Икетеллелек Иэм сейлэм культу расы / РА. Юсупов. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. - 74 б.

Особенностью имен существительных русского языка является то, что среди них встречаются н такие, которые употребляются лишь в форме множественного числа. В татарском же языке подобные существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе, P.A. Юсупов делит их на 4 труппы: 1) абстрактные имена существительные, обозначающие процессы и явления: выборы - сайлау, прения - фнкер алышу, каникулы - каникул, сутки - тэулек и др.; 2) имена существительные, имеющие собирательное и вещественное значения: дрова - утын, чернила - кара, дрожжи - чупрэ, отруби - кврпэ и др.; 3) имена существительные, обозначающие конкретные предметы, состоящие из парных или однородных частей: ножницы - кайчы, очки - кузлек, часы - сэгать, лыжи - чангы, грабли -тырма и др.; 4) некоторые имена существительные, обозначающие географические названия: Карпаты, Альпы, Жигули, Боровичи и др.

Имена существительные, имеющие в русском языке лишь форму множественного числа, оказывают интерферектное влияние на татарский язык, в результате чего заимствования, употребляемые лишь в форме единственного числа в татарском языке, принимают форму множественного.

Например, когда речь идет о каникулах вообще, употребляется форма множественного числа - каннкуллар, если же упоминаются летние (осенние, зимние, весенние) каникулы - жэйге каникул (козге, кышкы, язгы).

Некоторые имена существительные, обозначающие парные предметы и органы, употребляются в форме единственного числа в значении множественного: куз - глаза, аяк - ноги, колак - уши, чангы - лыжи, тимераяк - коньки, бнялэй - варежки, иге к - сапоги, ос к баш - носки. Кроме этого, вышеуказанные слова могут употребляться и с аффиксом множественного числа, но тогда будут иметь другое значение. Например, оекбаш+лар алдым -купила несколько пар носков, матур итсклэр курдек • видели красивые сапоги и тл.

Большое количество глаголов, обозначающих различные процессы (действия, состояние), являются еще одной причиной интерферентных ошибок в речи учагцих-ся.

Так, русские глаголы ходи! и иди! и татарские глаголы йер- и бар-содержат бщий элемент движения, но в русских глаголах указывается на самостоятельное передвижение, а татарские глаголы употребляются как в значении ходить, так и в значении ехать: жэяу йерим - хожу пешком, велосипедта йерим - езжу на велосипеде. В предложении же урманга бара без контекста не понятно, как он доберется до леса: пешком или на чем-либо. Кроме этого, в татарском языке есть глаголы бар-, кил-, кайт- - иди! Бар-означает идти куда-либо, глагол кил- - в направлении к говорящему, бар- - в направлении от говорящего, а вот глагол кайт- означает вернись домой.

5. Считается, что короткие слова воспринимаются легче, но запоминание слов татарского языка, основная часть которых состоит из одного-двух слогов, иногда очень схожих по форме и звучанию, вызывает трудности в их восприятии. Короткие слова часто путаются, так как в них очень сложно отметить отличительные признаки. Например: кул - рука, кул - озеро; кар -

снег, кыр - поле, кер! - Зайди\; кыш - зима, кош - птица; ком - песок, кем -кто?; бар- - Иди\, бал - мед, бул- - .Будь!, бул- - РазделиJ и т.д.

6. На наш взгляд, к трудным сторонам изучения лексики татарского литературного языка необходимо отнесш и большое количество сложных имен существительных и составных наименований: бала-чага - дети, савыт-саба -посуда-, алъяпкыч - передник, фартук, тоньяк — север; кура »силare - малина, тегу машннасы - швейная машина и т.д.

7. У русскоязычных учащихся часто возникают сложности при овладении некоторыми словами, обозначающими цвет (превосходная степень прилагательных): кьщ-кызыл . красный-красный, ямь-яшел - зеленый-зеленый, сап-сары • желтый-желтый, ап-ак - белый-белый, зэп-зэцгэр - синий-синий.

Трудность в запоминании таких слов, на наш взгляд, связана с неоднородностью усилительной частицы: для каждого прилагательного она своя. Избежать ошибок типа кызыл-кызыл, сары-сары, ак-ак в основном при переводе с русского на татарский язык можно лишь путем многократного повторения в процессе выполнения лингвистических упражнений и коммуникации.

8. В языке нередко наблюдается явление, когда один и тот же предмет, вещь можно назвать разными словами, когда для обозначения одного и того же состояния, качества, действия и т.п. существует не одно, а несколько слов.

Синонимия в языке - явление всегда сугубо национальное.

Синонимами в татарском языке выступают существительные, прилагательные, глаголы, они встречаются среди местоимений и служебных слов.

При переводе с русского на татарский возникают следующие ситуации:

- русское слово имеет два эквивалента перевода, один из которых воспринимается как исконное слово русского языка, а другой - полный татарский синоним первого слова: врач - врач, табнб; сумка - сумка, букча; астра - астра, кашкарый; цирк - цирк, кэмнт; клюшка - клюшка, кэшэкэ и т.д.

- эквивалентов к русскому слову несколько, и каждый из них покрывает объем переводимого смысла лишь частично. Например:

а) имена существительные; бабушка - дау энн, эби; брат - абый (старший), эне (младший); дедушка - бабай, дэу яти; кошка - песи, мэче; задание - эш, бирем; конец - оч, баш, ахыр; верх - ос, баш, оч; птица - кош, кош-корт;

б) глаголы: порвать - езэргэ, ертырга; класть - куярга, салырга; падать - егылырга, тешэргэ; приходить - кклергэ, кайтырга; делать - эшлзргэ, ясарга; бросать - ташларга, ыргытырга, сломать - сындырырга, ватаргз, учиться - укырга, ойрэнергэ, строить - тезергэ, салырга; встретить -очратырга, карты ялырга; идти - барырга, килергэ, яварга; болеть -авырырга, авыртырга; петь - жырлнрга, сяйрарга; любить - сояргл, яратырга;

в) имена прилагательные: старый - иске, карт; высокий - бмек, озын буйлы; будущий - килэчэк, булачак; твердый - каты, калын; сильный -кечле, каты; главный - теп, баш; свободный - азат, нрекле, иркен, хер;

сладкий - татлы, баллы; маленький - кечкенэ, иэнн, бэлокэй; дружный - тату, дус.

Разнообразие оттенков, свойственных синонимам, требует особого внимания, которое должно быть проявлено при таком сложном и ответственном деле, каким является выбор нужного слова синонимического ряда.

9. В современном татарском литературном языке существует немало одинаково звучащих слов или отдельных их форм, имеющих совершенно различные значения. Нередко такого рода слова или какие-либо их формы называют омонимами.

При этом следует строго отграничивать омонимы от омоформ, а от них * омофоны, а также омографы.

Наиболее часто омонимы, омоформы и омофоны возникают в татарском языке в связи с образованием новых слов и форм на базе существующего в нем строительного материала, в связи с пополнением словарного состава языка заимствованиями из других языков, в том числе и из русского языка.

При изучении русскоязычными учащимися татарских слов активного словарного запаса возникает ряд трудностей, связанных с явлением омонимии как в самом татарском языке, так и с наличием сходных слов в сопоставляемых языках.

Мы попытались составить список всех внутриязыковых омонимов, входящих в активный словарь учащихся I-4 классов:

• внутриязыковые полные омонимы: тнен (копейка) - тиеч (белка), бит (страница) - бит (лга{о);

- омоформы: ул (сын) - ул (он), бар- (иди) - бар- (есть, имеется), яз (пиши]) - яз (весна), ят (ложись, лежи!) - ят (чужой), йез- (плыви*.) - йоз (лицо), оч- {лети]) - оч (конец), кер- (входи]) - кер (белье), ал- (возьми) - ал (розовый), ач- (открой]) - ач (голодный), без (мы) - без (шило), кнчэ (вечеринка) - кнчэ (вчера), эч- (ием!) - эч (живот), яшь (молодой) - яшь (год), кала (город) - кала (остается).

Полные омонимы н омоформы не составляют особых трудностей в изучении. Ошибки, возникающие в речи учащихся начальной школы, как правило, связаны с внутриязыковыми омографами: ка'ра- (смотри]) - кара' (черный ), а'ша- (кушай]) - аша' (через, сквозь), та'ртма- (не тяни, не тащи!) -тартма' (коробка), э'рс- (растай]) - эре' (крупный), а'выр- (болей*.) - авы'р (трудный, тяжелый).

Как правило, это акцентологические, интонационные ошибки, которые можно легко избежать путем заранее продуманной системной работы в процессе коммуникации или работы с контекстом. Например:

а) Скажи, что мама купила тебе черные (кара') брюки. Попроси друга посмотреть (к' ара-) на эту картинку;

б) Попроси братика немного покушать (а' ша-). Скажи, что дорога проходила сквозь (аша') лес.

В татарском языке встречаются слова, которые, имея почти одинаковое написание, отличаются друг от друга произношением отдельных звуков или ударением. Принимая похожее за свое, родное, русскоязычные учащиеся допускают ошибки, как правило, на фонетическом уровне.

Межъязыковые омографы: бал (мед) — бал, бар (есть) — бар, тот-(держи\) — тот, кит- (уы<3и!) — кит, май (масло) — май, ил (страна) — ил, як (сторона) - як, хата (ошибка) - хата, как- (забей!) - как?, ком (песок) - ком.

Таким образом, выявление и учет внутриязыковых и межъязыковых омонимов дает возможность заранее избежать ннтерферентных ошибок в речи учащихся начальной школы.

Но есть и облегчающие моменты в овладении лексикой татарского литературного языка. К ним относятся:

1) заимствования из тюркских языков, являющиеся общими для русского и татарского языков (хозяин, сарафан, утюг, арбуз, товар, арба, алмаз, сундук, изюм);

2) заимствования из русского (стал • остэл, чайник - чэйиек, лампочка);

3) европеиды (армия, кофе, театр, циркуль, математика);

4) большое количество слов, образованных от одного корня, что дает возможность учащимся догадаться о смысле нового слова. Например: эш (работа), эш-сез (безработный), эш-чэн (трудолюбивый), эш-сез-лек (безработица); баш (голова), бащ-лы (с головой, умный), баш-емз (без головы, глупый), баш-лык (головной убор) и т.д.

Догадаться о значении нового слова учащимся помогают знания о словообразовательных аффиксах, которые вводятся в четвертом классе. Например:

известные слова новое слово словообразовательный аффикс

эш (работа), эш-че (рабочий) Жыр-чы (певец) -чы/-че

жил (ветер), жил-сез (безветренный) эш-сез (безработный) -съга/-сез

■сояш (солнце), кояш-лы (солнечный) яцгыр-лы (дождливый) -лы/-ле

айт (схожи), эйт-че (скажи, пожалуйста) угырыгыз-чы (сядьте, пожалуйста) -чы/-че

Овладение продуктивными словообразовательными моделями как схемой образования производных значительно облегчает и ускоряет понимание незнакомых слов. Учащиеся в ходе выделения и перераспределения знакомых элементов в слове получают возможность формировать новые связи, которые содействуют его дальнейшей аналитико-синтетической деятельности, могут самостоятельно раскрыть значение нового слова (известное слово кнтап-ханэ (библиотека) - новые слова аш-ханэ (столовая), дару-ханэ (аптека).

Таким образом, совершая небольшое открытие, учащиеся получают представление о словообразовательных возможностях татарского литературного языка, о его своеобразии, богатстве и красоте.

5) Не вызывает трудности изучение однозначных (то есть подлежащих усвоению лишь в одном значении) слов, если в восприятии звучания слова,

графического оформления и структурных особенностей нет осложняющих моментов (бала - ребенок, урам - улица, душэмбе - понедельник).

Бее вышеуказанные примеры дают основание говорить о различиях и сходстве в значениях слов татарского и русского языков, что делает возможным заранее предусмотреть легкие и трудные стороны в овладении русскоязычными учащимися лексикой татарского литературного языка, а значит, заранее продумать систему ввода и закрепления понятий, выражаемых словами изучаемого языка на конкретных примерах, в упражнениях и контексте. А это позволит в дальнейшем избежать интерферентных ошибок в речи учащихся.

Из сказанного выше можно сделать следующие выводы:

1. Изучение современной татарской словарной системы позволяет учащимся познать ее законы и правила и дает одновременно возможность усвоить основные нормы литературного употребления татарских слов.

2. Тщательно продуманный и отобранный активный словарь учащихся не только создает лингвистическую базу для развития основ коммуникативной компетенции, но и способствует решению общеобразовательных и воспитательных задач. Учащиеся постепенно проникают в сложную и разнообразную жизнь татарских слов, узнают, что слова находятся между собой в родственных и неродственных связях, в синтагматических, синонимических, антонимических н омонимических отношениях.

3. Знание литературного словоупотребления позволяет избежать многочисленных и разнообразных ошибок, встречающихся в речевой практике, дает возможность правильно и четко, ярко и доходчиво выражать свои мысли.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ лексической системы татарского и русского языков помогает заранее прогнозировать основные трудности при обучении лексике татарского языка.

Нарушения лексических норм татарской литературной речи можно избежать в результате систематической, планомерной работы по введению и закреплению слова, учитывая все его особенности, а также смысловые взаимоотношения с эквивалентом в русском языке на конкретном лексическом уровне.

Во второй главе «Системная интерпретация лексики татарского литературного языка и отражение ее в построении учебников татарского языка для русскоязычных учащихся начальной школы» рассматривается лексика татарского литературного языка как система, ее отражение в построении учебников татарского языка для русскоязычных учащихся начальной школы, раскрывается значимость условно-речевых упражнений в обучении лексике татарского языка как неродному, приводятся примеры упражнений, используемых для закрепления системных отношений в лексике. Описываются процесс и результаты эксперимента по овладению словами татарского литературного языка русскоязычными учащимися в школах г. Казани.

Целью экспериментального обучения явилась проверка эффективности разработанной в ходе исследования методики словарной работы по татарскому языку в русскоязычных группах начальной школы.

Содержанием экспериментального обучения выступила целенаправленная активизация и оптимизация процесса формирования активного словарного запаса учащихся. Экспериментальная работа проводилась в несколько этапов:

1. Экспериментальное наблюдение (первое полугодие первого года обучения).

2. Предэкспериментальный ко нстатирующий срез (в конце первого полугодия).

3. Экспериментальное обучение (второй-четвертый года обучения).

4. Периодические констатирующие срезы.

3. Постэкспериментальный констатирующий срез (в конце четвертого года обучения).

Целью первых двух этапов, осуществленных нами в контрольных и экспериментальных группах, явилось установление объема активного словаря и уровня развития лексических навыков учащихся начальной школы.

В ходе исследования были разработаны специальные тестовые задания для 1-3 классов, имеющие определенную целевую установку и свое содержание.

Первая часть тестов должна была установить объем активного словаря учащихся за первое полугодие первого этапа обучения. Она включала в себя лексические единицы, изученные за данный период (перевод с русского на татарский, причем глаголы опрашивались в 2-х формах: в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа, 3-го л., ед.ч.): пей-, он пьет. (Он не пьет).

Основная цель второй части тестовых заданий - установление уровня сформированности у учащихся навыка поиска слова, навыка употребления лексических единиц в системных связях с другими словами. Данная часть тестовых заданий включала:

а) перевод с русского языка на татарский (словосочетаний, предложений);

б) ответы на три типа вопросов (основной, специальный, альтернативный); в) умение задавать все изученные типы вопросов.

Задания были предложены учащимся 1-3 классов школ Советского района Казани (шк. № 90, 126, 141). Анализ полученных данных позволил установить, что уровень сформированности лексических навыков учащихся не соответствует требованиям, предъявляемым к данному этапу обучения.

В ходе эксперимента была предложена новая система ввода и закрепления лексических единиц, в основе которой на начальном этапе обучения лежал не тематический, а грамматический принцип, который плавно переходил на тематическую основу.

Для эксперимента были выбраны три группы русскоязычных учащихся. В первой груше обучение велось по традиционной системе3, во второй и третьей группах - по предложенной нами системе на основе разработанных методических пособий.

В течение семи лет велось наблюдение за процессом обучения, ростом активного словаря учащихся. В ходе тестирования контролировался уровень

5 Уроки татарского языка в 1-4 классах ведутся по учебникам Ф.С. Сафнуллиной, Р.З. Хайдзровой, Ф.Ю. Юсупова.

владения учащимися лексикой. Каждый раз тест проводился в устной форме. Опрашивались все учащиеся в порядке поездки (по цепочке), пока все вопросы по лексике не были исчерпаны.

Ответы учащихся оценивались следующим образом: «+»- верно (1 балл)

«~»- неточно или замедленно (0,5 балла) «-» - неверно или нет ответа

Чтобы определить процент усвоения материала по лексике каждым учащимся, число полученных баллов умножалось на 100 и результат делился на число заданных вопросов. Например; из заданных десяти слов учащийся знает шесть, четыре - неточно. Итого: 6 + 2 = 8 баллов. Процент усвоения: (8 х 100): 10 = 80%.

На наш взгляд, такая форма позволяет сделать объективные выводы о сохранности лексических единиц в речи учащихся и владении ими в процессе коммуникации, (таблица № 1).

Приведем результаты наблюдений за сохранностью слов активного словарного запаса учащихся с 2001 по 2004 учебные годы школы № 141 Советского района г. Казани, обучающихся по предложенной нами системе.

Таблицам 1

Лз Ф.И.О. 2000-2001 2001-2002 уч. 2002-2003 2003-2004

п/ учащегося уч. год ГОД уч. год уч.год

Л балл % балл % балл % балл %

1 Ефимова А. 6,5 92 6 85 5 83 V 76

2 Рябинов Т. 5,5 78 и н н н н н

3 Чечевкина К. 6, 92 6 85 5 83 5 83

4 Ишкенина К. 5 71 4,5 64 3 50 4,5 76

5 Демьянюк Д. 5 71 5,5 77,9 н н н н

6 Фролов Д. 2,5 35 3,5 50 3,5 58 2 33

7 Голубцова Д. 6 85 н и н н н н

8 Большакова А. 7 100 6 85 6 100 6 100

9 Никитин Н. 7 100 6,5 92 5,5 91 5,5 92

10 Рустам-заде Р. н и 6 85 5 83 5,5 92

11 Новиков Р. 6,5 92 6 85 5,5 92 н н

12 Фомушкин А. 4 57 4 57 4,5 75 4,5 76

13 Соколов Э. б 85 6 85 4,5 75 5 83

Примечания: буква «н» означает отсутствие ученика во время контрольного тестирования.

Таблица № 2

1а, 6 (2000-2001) 2 а. <5 (2001-2002) 3 Л, С (2002-2003) 4 «, 6 (2003-2004)

100% 80% 60% 40% 20% №

71% 78% 78%

81%

76%

пиши

2 чет, 3 чет, год 2 чет. 4 чет. 2 чет. 4 чет, 2 чет, 4 чет.

71% 74% 795/0 €8%

Из приведенной выше таблицы № 1 видно, что слова активного словарного запаса усваиваются учащимися в среднем на 65-80%. Процент сохранности лексических единиц в первом классе немного выше, чем в последующих. Это объясняется еще сравнительно небольшим количеством слов активного словарного запаса, наличием в лексическом минимуме учащихся первого класса слов пониженной трудности, а также доминированием устных форм работы над словом. В последующих классах процент качества немного ниже. Это можно объяснить увеличением не только количества слов активного словарного запаса, но и появлением слов и особой трудности, многозначных слов, синонимов, случаев словоупотребления, включением в контрольный тест слов, изученных в предыдущем классе, а также желанием учащихся употреблять в процессе коммуникативных заданий слова, которые давно не употреблялись в процессе коммуникации.

Качество же знаний в группе не опускается в среднем ниже 70% (таблица

Л» 2).

Наши исследования еще раз подтвердили, что резерв для оптимизации процесса обучения лексике татарского литературного языка скрыт в учебнике татарского языка - важнейшем методическом средстве, определяющем весь процесс формирования активного словаря учащихся.

В связи с этим нами была разработана серия учебников по татарскому языку для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы. По результатам тестирований, проводимых в группах, обучающихся по этим учебникам, 80% изученного материала, в том числе и лексического, остается в памяти учащихся. И это не удивительно, ведь здесь предусмотрена тщательно спланированная схема введения и закрепления лексических единиц. Тщательно

организована система их повторения. Каждый последующий урок построен на изученном материале.

Принципиальной особенностью предлагаемых нами учебников является

то, что:

1. Материал на начальном этапе обучения строится не по тематическому, а по грамматическому принципу, с последующим переходом к определенным темам.

Например, 1этап:

урок Дц 1: китап - книга, алма - яблоко, ала - 1) тетя, 2) старшая сестра, малай - мальчик, бу - это, кем? - кто?, нэрсэ? - что7; урок № 2: тэрэзэ - окно, эбн - бабушка, тэлинкэ - тарелка;

урок № 3: ншек - дверь, эт - собака, бабай - дедушка, бала - ребенок, песи -

кошка6;

II этап:

урок № 9: белей - знание, хэреф - буква, аваз - звук, жомлэ - предложение, мисал - пример, вйрон ул ейрэнэ. - Учи! Он учит;

урок №21: куцелсез - грустный, дару - лекарство, а вы рта - болит, авыр ул авырый, - Болей] Он болеет;

урок № 27: каймак - сметана, тоз - соль, ит - мясо, май - масло, эремчек -творог, ашамлыклар - продукты, улч» -, ул улчн. - Взвесь! Он взвешивает7.

2. Ведется строгая дозировка лексического материала. В каждом уроке вводится не более семи новых слов (в среднем 4-5).

Введенная лексика обозначена определенным знаком и выведена в поурочный словарь в конце учебников.

3. Введенные в каждом уроке слова переводятся на русский язык только в том значении, в каком они употребляются на данном и последующих уроках. Другие значения и оттенки их не даются и не выносятся в поурочный словарик в конце учебника. Что же касается глаголов, то они вводятся, начиная с 64 урока, в двух формах: форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа (ибо эта форма глагола в татарском языке является корнем или основой глагола) и в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени: эч-, ул эчэ. - Пей! Он пьет; яз-, ул яза. - Пиши! Он пишет. Причем до 70 урока вводятся лишь глаголы с корнем на согласный в 3-м лице ед.ч. (юын-(а) - мойся! Он моется, йвгер-(э) - бегай! Он бегает и т.д.), далее вводятся глаголы с основой на гласный (эшлэ-, ул эшли. - Работай! Он работает, аша-, ул ашый, - Кушай! Он кушает и т.д.). Такая система ввода и отработки глаголов очень важна, так как создает связь корня со спрягаемой основой, что является необходимым при образовании отрицательной формы, а также

6 Садыкова Э.Р. Татарский язык: Учебник для I класса четырехлетней начальной школы с русским языком обучения /Э.Р, Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова, . Казань: ГракДан,

2002.-С. 4-6.

1 Садыкова Э.Р. Татарский язык: Учебник для 2 класса четырехлетней начальной школы с русским языком обучения / Э.Р. Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова. - Казань; Магариф,

2003.-С. 18,32,40.

прошедшего и будущего времен глагола. Далее идет употребление обоих типов глаголов вперемежку, не путая «-а/-э» с «-и/-ый».

4. Для каждого отдельного слова найден самый оптимальный способ презентации, т.е. ввода, объяснения.

Выделяются длинные и короткие слова; слова, поддающиеся и не поддающиеся наглядному изображению; слова, которые этимологически связаны и не связаны с уже изученными лексическими единицами; слова, близкие по звучанию и значению. При этом продумана система работы над каждым словом лексического минимума с учетом их трудностей.

Например, на первых уроках вводятся слова, не вызывающие особых трудностей в произношении н содержащие один специфический звук. Например,

урок Яа 1- [а°]: алма - яблоко, апа - тетя, старшая сестра, малай -мальчик',

урок № 2 - [э]: тэрэзэ - окно, 9би - бабушка, тэлинкэ - тарелка-,

уроки № 6-7 - [к, ]: бармак - палец, кул - рука, аяк - ногеI8.

На последующих занятиях, по мере изучения специфических звуков татарского языка, возможен ввод слов, относящихся к одной тематической группе и содержащих различные звуки.

Кроме этого, существует определенная последовательность ввода лексических единиц в зависимости от особенности слова (с конкретным или абстрактным значением, прямое или переносное, простое или сложное, фразеологизм и т.д).

На начальном этапе обучения вводятся слова лишь в основном значении: баш - голова, к уз - глаз, алма - яблоко, эш - работа. Активный словарный состав учащихся четырехлетней начальной школы составляют, как правило, слова с конкретным значением. Постепенно вводятся лексические единицы разного уровня и сложности. Таким образом, благодаря системному подходу к изучению языка учащиеся получают представление о богатой и разнообразной лексической системе татарского языка.

Одним из центральных этапов работы с лексическими единицами является объяснение их содержания. При этом необходимо придерживаться главного методического принципа — адекватности. Адекватной «считается семантизация, которая соответствует назначенному методическому статусу слова»9.

Ф.С. Сафиуллина указывает на несколько способов презентации слов: с опорой на наглядность; при помощи синонимов; использование антонимов; показ словообразовательных возможностей слова; показ внутренней формы слова; при помощи сильного контекста; перевод10.

* Садьжова Э.Р. Татарский тык: Учебник для 1 класса четырехлетней начальной школы с русским языком обучения / Э.Р. Садыкова, ИЛ, Литвинов, Л Л. Гарипова. - Казань: ГранДан, 2002,- 160 с.

9 Методика преподавания русского языка как иностранного / Под ред. А.Н. Щукина. - М„ 1990.-С. 62.

10 Сафиуллина Ф.С. Татар телека ейрзтунеч фэнни-методик нигмлзре / Ф.С. Сафиуллина. -Татарстан республнкасы «Хэтер» нэшрияты, 2001. - В. 107.

На начальном этапе обучения лексике татарского литературного языка предпочтение отдается таким способам семантизации, как наглядность и перевод, реже при помощи синонимов и антонимов, хотя иногда сопоставление синонимов, антонимов дает возможность ярче и доступнее раскрыть семантику татарских слов.

Кроме этого, на наш взгляд, дети легче усваивают слова-антонимы: ак -кара {белый - черный), яхшы - начар (хороший - плохой), иске - яка (старый -новый), жылы - салкын (тепло - холодно), тэмле - тэмсез (вкусный -невкусный).

Сразу же после семантизации желательно включать упражнения на закрепление парадигматических (подбор синонимов, антонимов, замена в контексте близким по смыслу и т.п.) и синтагматических (составление словосочетаний, предложений и пр.) связей.

Семантические оттенки не всегда бывают хорошо понятны учащимся. Поэтому здесь необходимо использовать сопоставление. Например,

- «попроси своего друга (подругу) положить книгу в сумку (на стол)» — сал-, куй-;

- «скажи, что его брюки (бабушка и дедушка) старые» - иске, карт;

- «попроси своего друга порвать старые бумаги (нитки)» — ерт-, ез-;

- «скажи, что твой братишка уже большой, что ваши соседи взрослые люди» - зур, олы.

На следующем этапе используются упражнения по созданию максимального количества связей между изучаемым словом и уже известными словами и грамматическими конструкциями.

Например: кьи (девочка) - зур кыз (большая девочка), матур кыз (красивая девочка), ике |£Ы2_(<Эв« девочки), кечкенэ |сызлар (маленькие девочки), акыллы кызга (умной девочке), кызлапдаи (с девочек, от девочек, у девочек), кыз дар белэн (с девочками, девочками); оныт-Цздбудь!) - онытыгыз! (забудьте!)- сухиорне онытмагыз!(не забудьте слова!) - аларны оньгтырга ярамый! (их забывать нельзя!) - сораударны оныттыгънмы? (вы забыли вопросы?) - сезие унытмадык (мы вас не забыли).

Знания общности в лексической системе татарского и русского языков, безусловно, помогли нам обойтись без дополнительного объяснения созначений некоторых слов, увеличивая, таким образом, объем активного словаря учащихся. По мнению P.A. Юсупова, общность в лексической системе татарского н русского языков проявляется в заимствованиях, ономастике, структурно-семантических и семантических кальках, историзмах и неологизмах".

Активный словарный запас учащихся начальной школы может быть увеличен за счет заимствований н имен собственных. Например: класс, карандаш, компьютер, конверт, концерт, космонавт, космос, костюм, кофе, кофта, лагерь, лампа, лимон, математика, машина, музей, пальто, парк,

11 Юсупов P.A. Лекснко-фраэеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — С. 255.

пароход, парта, пенал, пианино, помидор, ручка, самолет, светофор, скрипка, спорт, стена, телевизор, театр, телефон, температура, трамвай, троллейбус, физкультура, цирк, гиар, шарф, шкаф, экскурсия и т.д.

Установление различий помогло заранее прогнозировать основные трудности при обучении учащихся лексике татарского литературного языка, а также избежать огромного количества ннтерферентных ошибок в процессе употребления их в разговорной речи.

Различия проявляются в том, что в татарском языке наблюдается большое количество: а) парных слов: исэн-сау - жив-здоров (2 класс), савыт-саба -посуда (4 класс), тирэ-пк - окружение (3 класс), бала-чага - дети (3 класс); б) арабо-персидских и русских заимствований: кнтам - книга (1 класс), сэгать -часы (1 класс), мэктэп - школа (1 класс), элифба - букварь (1 класс), дэрес -урок (1 класс), росем - рисунок (1 класс), тэлинкэ - тарелка (1 класс), кэбе сто -капуста (3 класс), кэжэ - коза (3 класс); в) однозначных слов, которые в русском языке многозначны: жвмлз - предложение (3 класс).

Таким образом, формирование активного словарного запаса учащихся начальной школы велось с учетом двух важнейших факторов: опора на исходные положения татарского языкознания и учет данных сопоставительного анализа татарского и русского языков.

Учитывались четыре вида взаимоотношений (подчинение, полное совпадение, частичное совпадение, исключение).

В активный словарь учащихся начальных классов вошли и слова речевого этикета, словарные единицы, охватывающие национально-культурный пласт лексики татарского литературного языка (нихэл? - привет, как дела?, исэн-саумы? - живы-здоровы?, калфак - женский головной убор, алъяпкыч -фартук, Су анасы • Водяная, Шурэле - Шурале, Сабантуй, Нэуруз - Наеруз), а также слова, называющие памятники архитектуры и культуры (Соембикэ манарасы - башня Сююмбеке, Кол Шзриф мэчете - Мечеть Кол Шариф), этнографические (татарлар - татары, болгарллр - булгары), топонимические (Казан - Казань, Алабуга шэЬэре - г. Елабуга), гидронимкческие (Кабан куле -озеро Кабан, Агындел - р. Белая), антропоним ические сведения (Айсылу, Гузэл - женские имена, Паи л, Булат - мужские имена) и Др., на базе которых учащиеся не просто рассказывают о чем-либо, а высказывают свое мнение, отношение к тому или иному событию, явлению, поступку. Все это, безусловно, оказывает влияние на души учащихся.

Таким образом, лингвистическое обоснование методики обучения татарской литературной лексике строится с учетом специфических особенностей лексики татарского языка.

Далее следует повторение лексики в новом словесном окружении, в новых сочетаниях. Чем таких сочетаний больше, тем прочнее будут лексические навыки.

Введенная нами лексическая единица на протяжении следующих занятий повторяется не менее 20 раз. Такая система закрепления слов выдержана не только на протяжении определенного этапа обучения, но и на протяжении всего начального курса изучения лексики татарского литературного языка.

На наш взгляд, в результате такой организации работы с лексическим материалом (на основе учения о формировании оптимальных для усвоения ассоциативных связей слов) овладение понятиями происходит эффективно, так как это естественный путь усвоения, присущий механизмам нашей памяти и речи. Он способствует увеличению объема запоминаемой лексики и обеспечивает прочное усвоение и функционирование механизмов речи в соответствии с системой татарского литературного языка.

Автоматизация употребления слов активного словарного запаса происходит на основе условно-речевых упражнений (имитагивные, подстановочные, трансформационные, репродуктивные)12. Их использование в наших учебниках вызвано необходимостью формировать навыки в условиях, подобных речевым.

По нашему мнению, из четырех предложенных видов .два последних должны преобладать над упражнениями первого и второго видов. Поэтому основное предпочтение мы уделяем упражнениям четвертого вида -репродуктивным. Например: а) поздравьте друг друга с Днем знаний; б) расспроси своего друга о том, чем он занимался в летние каникулы; в) пригласи своего друга (подругу) вечером на горку покататься на лыжах (санках); г) узнай у своего друга (подруги), кем и где работают его родители и т.д.

В результате выполнения репродуктивных упражнений учащиеся легко овладевают смысловой стороной слов, учатся автоматически быстро припоминать слово, адекватное замыслу, и сочетать его с другими словами. В процессе выполнения речевой задачи у учащихся вырабатывается лексический навык. Именно поэтому упражнения такого рода в наших учебниках преобладают.

Данный подход предполагает создание на уроке атмосферы доверия, сотрудничества. Учащиеся оказываются в ситуации, приближенной к реальным условиям.

Опыт школы со всей убедительностью показывает, что именно повторение лексики является в настоящее время ключом к росту словаря учащихся. В учебниках же и пособиях по татарскому языку повторению неизменно уделяется наименьшее внимание в сравнении с объяснением и закреплением.

Разумеется, сохранение лексики не есть самоцель. Первоочередная задача в ходе изучения словаря - обеспечить возможность его употребления в речевой деятельности. Но, с другой стороны, без сохранения лексического запаса сама эта деятельность оказывается невозможной. Сохранить лексику можно только путем организации рационального, научно обоснованного ее повторения.

Рациональной может быть признана лишь такая система упражнений, которая за учебное время обеспечит максимальному числу слов не только требуемую прочность запоминания, но и требуемую степень владения, то есть степень развития умений и навыков пользования этой лексикой в речевой деятельности.

12 Пассов Е.И, Урок иностранного языка в средней школе. - 2-е изд., дораб. / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1988, - С. ВО.

В практике преподавания татарского языка применяется большое количество разнообразных упражнений, которые используются для изучения лексики. В их основу положено овладение словом (процесс выработки умений и навыков его употребления), а не запоминание. Это объясняется тем, что правильное и свободное употребление слова (особенно в устной речи) есть едва ли не труднейшая часть обучения языку, и без тщательной разработки пути, ведущего к этой целн, невозможно сколько-нибудь эффективно преподавать татарский язык.

В основу классификации упражнений для изучения лексики положены виды деятельности учащихся, осуществляемые в процессе выполнения данных упражнений. Применительно к лексике это, главным образом, устная речь, чтение и письмо. Помимо того возможно включение лексики в такие упражнения, которые не построены на речевой деятельности, - сюда относится работа с изолированным словом. Эти упражнения, как указывалось выше, занимают важное место в системе повторения лексики.

В разработанных нами учебниках по татарскому языку используется 4 вида упражнений для запоминания лексики, в основу которых положена классификация А.В. Монегетти: 1) повторение лексики в ходе чтения текстов; 2) повторение и закрепление лексики в ходе выполнения контекстуальных упражнений, основанных на чтении и письме; 3) повторение лексики в ходе выполнения устных контекстуальных упражнений; 4) повторение лексики в ходе работы с изолированным словом.

Таким образом, в серию учебников по татарскому языку для четырехлетней начальной школы мы пытались включить большое количество упражнений, обеспечивающих необходимую степень владения каждым словом. Основное предпочтение в данных пособиях отдается устным видам деятельности учащихся.

Резюмируя изложенное, мы пришли к следующим выводам:

1. Обучение русскоязычных учащихся лексике татарского литературного языка должно опираться на научно обоснованную организацию материала, которая должна обозначить активный и пассивный словарь, вести строгую дозировку лексического материала, учитывать семантические возможности каждого слова, тщательно планировать систему ввода, закрепления и повторения каждой лексической единицы с учетом ее особенностей.

2. Овладение словом, его смысловой стороной должно происходить в условиях, подобных речевым, на основе заранее продуманной системы условно-речевых упражнений.

3. Введенная лексика должна закрепляться и многократно повторяться во всех вцдах деятельности учащихся: работа с изолированным словом, устная речь, чтение, письмо.

В заключении подводятся итоги проведенного теоретического и экспериментального исследования, делаются выводы и обобщения.

Теоретическое и экспериментальное исследование проблемы показали:

1. Предложенная нами система ввода, закрепления и повторения лексических единиц (с учетом их специфических особенностей) способствует улучшению постановки обучения лексике татарского литературного языка

русскоязычных учащихся начальной школы. Сохранность активного словарного запаса учащихся достигает 80%. Лексические навыки, полученные в ходе экспериментальной работы, дают учащимся возможность грамотно и красиво строить свои высказывания в процессе речевой деятельности.

2. Результатом опытно-экспериментальной работы явились серия учебников по татарскому языку для учащихся четырехлетней начальной школы с русским языком обучения, методические разработки к данным учебникам, словари и рабочие тетради.

3. Принципиальной особенностью наших учебников является:

- активная устно-речевая направленность;

овладение устной речью достигается не заучиванием и воспроизведением текстов и диалогов, а через последовательное овладение конкретными речевыми структурами, построенными на определенной лексике, - с их автоматизацией и последующим выходом на коммуникативный уровень;

- учебники предусматривают достаточно полное усвоение материала, т.е. дают возможность учащемуся овладеть всем изучеш!ым материалом практически на 60-80%;

- на первом этапе обучения материал построен не по тематическому принципу, а как система грамматических структур, опирающихся на определенную лексику;

- материал предъявляется одновременно в двух формах: словесной и образной. При этом невербальная часть не просто сопровождает текст, а является самостоятельным инструментом обучения, активизирующим познавательную деятельность учащихся.

Запоминание материала становится предметом деятельности ученика, а не объектом пассивного восприятия:

- В отобранном нами лексическом минимуме выделен активный и пассивный словари.

- Ведется строгий учет дозировки учебного материала. В каждом уроке вводится не более 7 лексических единиц (в среднем 4-3).

- Введенные в каждом уроке слова переводятся на русский язык только в том значении, в каком они употребляются на данном и последующих уроках.

- В конце учебников дается поурочный словарь с точным разграничением слов активного и пассивного запаса.

- В ходе изучения лексшси слово проходит всегда три ступени усвоения: введение, закрепление, употребление.

- Продуманы и использованы наиболее эффективные способы семантиэации слов в зависимости от особенностей каждого из них.

- Использована рациональная система повторения лексических единиц, позволяющая установить многообразные ассоциативные связи нового слова с уже имеющимися в словарном запасе учащихся. Каждое введенное слово на протяжении следующих 50 уроков встречается не менее 20 раз.

- В основу классификации упражнений положены различные виды деятельности учащихся. Предпочтение отдается устным, продуктивным видам упражнений.

- В начале каждого урока проводится работа по повторению ранее изученных и новых слов как изолированно, так и в системных связях с другими словами.

- Закрепление нового слова в процессе чтения текста ведется по определенной схеме, которая выдерживается на протяжении всего начального периода обучения.

4. Контрольные тестирования, беседы с учащимися, учителями и родителями еще раз подтвердили увеличение активного словарного запаса учащихся, высокую сохранность лексических единиц на протяжении всего начального этапа обучения, а также повышение интереса учащихся к курсу «татарский язык».

5. Данные наших исследований позволили сделать вывод о том, что в последнее время методикой преподавания татарского языка накоплен определенный опыт в организации словарной работы. Однако даже при хорошей организации словарной работы у русскоязычных учащихся начальной школы отмечаются определенные трудности в употреблении изученных лексических единиц. В связи с этим методика словарной работы в начальной школе нуждается в дальнейшем совершенствовании, поисках новых возможностей для оптимизации процесса обогащения слов активного словарного запаса учащихся.

Реализация вышеизложенных положений в построении учебного курса «татарский язык для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы», на наш взгляд, позволит существенно увеличить объем реально усваиваемой лексики татарского литературного языка, что положительно скажется на уровне владения ими татарским языком в целом.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Садыкова Э.Р. Системные отношения между родственными словами татарского и русского языков / Э.Р. Садыкова // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины. - Казань: Казанская академия ветеринарной медицины, 2006. — С. 316-323.

2. Садыкова Э.Р. Лексика в системе обучения татарскому языку русскоязычных учащихся / Э.Р. Садыкова//Магариф. - 2005. - № 11. — С. 1819.

3. Садыкова Э.Р. Лингвистические основы отбора лексического минимума начальной школы / Э.Р. Садыкова // Вестник ТИСБИ: Научно-информационный журнал. — 2006.1, —С. 156-159.

4. Садыкова Э.Р. Смысловые взаимоотношения между словами двух разных языков // ЭР. Садыкова // Вестник ТИСБИ: Научно-информгщионный журнал. - 2006. - № 1. —С. 160-166.

5. Садыкова Э.Р. Лингвистические основы усвоения лексики татарского литературного языка / Э.Р. Садыкова Н Вестник ТИСБИ: Научно-информационный журнал. - 2006. - Ла 2. — С. 123-129.

6. Садыкова Э.Р. Продуктивно« преподавание татарского языка по системе И.Л. Литвинова / ЭР. Садыкова // Теоретические проблемы и прикладные аспекты преподавания иностранных языков в высшей школе: Материалы городской межвузовской научно-практической конференции (июнь 2002 г.) / Под ред. д.п.н., проф. Ф.Л. Ратнер. - Казань: КГАВМ, 2003, -С. 5-6.

7. Садыкова Э.Р. Татарский язык: 1 класс / Э.Р. Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова. - Казань: ГранДан, 2002. -160 с. /100 с.

в. Садыкова Э.Р. Татарский язык: 2 класс / Э.Р. Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова.-Казань: Магариф, 2003,- 159 с./ 100 с.

9. Садыкова Э.Р. Татарский язык: 3 класс / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. - Казань: Магариф, 2004. - 142 с. / 90 с.

10. Садыкова Э.Р. Татарский язык: 4 класс / Э.Р. Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова. - Казань: Магариф, 2005.- 160 е. / 100 с.

11. Садыкова Э.Р. Татарский язык: 1 класс / Э.Р. Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова. - Казань: Магариф, 2006.— 160 с. / 100 с.

12. Садыкова Э.Р. Обучение русскоязычных учащихся татарскому языку.

1 класс: Методическое пособие / ЭР. Садыкова, И.Л, Литвинов, ЛЛ. Гарипова. — Казань: ГранДан, 2003. - 60 с. / 40с.

13. Садыкова Э.Р. Обучение русскоязычных учащихся татарскому языку.

2 класс: Методическое пособие / Э.Р. Садыкова, ИЛ. Литвинов, Л.И. Гарипова. - Казань: Магариф, 2003. — 73 с. / 50 с.

Подписано в печать 20.] [.2006 Печать ризограф ическая Формат бумаги 60х9СИб Гарнитура Times Усл.-п.л. 1,7 Тираж 100 экз. Заказ № 272

Издательский центр Академии управления «ТИСБИ» (лицензия№ 0272от23.08.1999г.) 420012, г. Казань, ул. Муштари, 13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Садыкова, Эльвира Равилевна

Введение.

Глава 1.

Сопоставительная характеристика системных отношений в лексике татарского и русского языков

1.1. Цели и задачи обучения лексике.

1.2.Особенности семантики слов активного словарного запаса и иерархия их изучения.

1.3.Смысловые взаимоотношения между словами двух разных языков.

1.4.Элементы лексических систем татарского и русского языков, облегчающие и осложняющие усвоение лексики татарского литературного языка

Глава 2.

Системная интерпретация лексики татарского литературного языка и отражение ее в построении учебников татарского языка для русскоязычных учащихся начальной школы

2.1. Проблема «системности» в лексике

2.2. Условно-речевые упражнения в обучении лексике татарского языка как неродному

2.3. Упражнения, используемые для закрепления системных отношений в лексике.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Садыкова, Эльвира Равилевна

С принятием Конституции Республики Татарстан (1992), закона «О языках народов Республики Татарстан» (1992), «Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан» (1994) на смену много лет существовавшему одностороннему билингвизму, когда представители коренной национальности республики должны были владеть двумя языками - родным и русским, а представители русской национальности - только русским, пришел такой тип билингвизма, который предполагает владение двумя государственными (татарским и русским) языками каждым жителем республики.

Из «Закона о языках народов РТ», принятого в 1992 году, следует обязательность изучения татарского языка в русской школе. Успешная реализация этого положения имеет для общества и государства большое политическое, социальное и культурное значение и относится к числу наиболее приоритетных задач. Для подавляющего большинства русскоязычных жителей Республики Татарстан потребность в татарском языке наиболее остро ощущается на уровне разговорно-бытового и профессионального общения (врач-пациент, продавец-покупатель и т.д.).

Выполнение функции государственного языка требует от его носителя также умения читать общественно-политическую, специальную и художественную литературу и обсуждать вопросы, имеющие социально-политическое, научное и культурологическое значение, а также вести переписку и документацию.

Ключевая роль в решении этих проблем в республике Татарстан принадлежит общеобразовательным школам, перед которыми стоят две задачи: прежде всего школа должна обеспечить учащимся возможность вести разговор на бытовую и простейшую общепрофессиональную тематику (эта задача решается преимущественно на младшей и средней ступени обучения); вторая задача - научить читать оригинальные доступные художественные, научно-популярные и общественно-политические тексты и высказываться по этим вопросам, а также вести переписку и документацию.

Известно, что младший школьный возраст является наиболее благоприятным для усвоения языков, в том числе и татарского. Пластичность природного механизма усвоения языка детьми младшего школьного возраста, имитационные способности, любознательность, потребность в познании нового, отсутствие определенной системы ценностей и установок способствуют эффективному решению задач, стоящих перед учебным предметом «Татарский язык» в целом.

Поскольку на начальном этапе ставится задача создания у учащихся основ коммуникативной компетенции, то все компоненты содержания должны быть строго минимизированы. Однако при этом основным требованием к отобранному минимуму является его коммуникативная достаточность и приемлемость к условиям обучения предмету в начальной школе. Содержание обучения должно стать надежной базой для изучения татарского языка в последующих классах.

Чтобы научиться говорить на татарском языке, учащиеся должны усвоить лексику языка, т. е. его словарный состав, а также научиться использовать ее в речи.

Овладение лексикой является одной из наиболее сложных и трудных сторон изучения языка. Проводимые нами наблюдения за практикой преподавания татарского языка в школах города еще раз подтвердили, что словарный запас большинства учащихся по татарскому языку в начальной школе не превышает шести-семи десятков слов, а в большинстве случаев - значительно меньше.

Таким образом, положение с объемом лексики, изучаемой в начальных классах средней школы, остается в высшей степени неудовлетворительным. Годы напряженного труда не приносят подлинного знания, учебное время расходуется непроизводительно. Основной строительный материал языка - его лексика - усваивается в столь ограниченном объеме, что практическое овладение языком становится недосягаемым: ни говорить, ни, тем более, читать сколько-нибудь близкие к оригинальны!/, тексты с таким запасом слов учащийся, естественно, не в состоянии.

Все это свидетельствует о недостаточной разработанности этой стороны методики преподавания татарского языка. Такая же проблема возникала в 60-е годы в истории преподавания иностранных языков. Хотя вопросы изучения лексики иностранного языка нашли известное освещение в иностранной методической литературе, но цельной системной разработки теории и практики этого вопроса не существует. Создаваемая в настоящее время методика преподавания татарского языка в русской школе как часть лингводидактики, опираясь на достижения других ее отраслей и смежных с ней наук, также должна стать самостоятельной наукой, исходя из особенностей татарского литературного языка. Если же говорить о методике преподавания лексики татарского литературного языка в русской аудитории, то целостного описания этой стороны вопроса на сегодняшний день не существует. В трудах же методистов вопросам системного преподавания лексики уделяется поверхностное внимание.

Авторы по-разному отвечали на вопрос о методических причинах создавшегося положения. Одни считали, что первостепенной задачей является разработка методической типологии лексики1. Другие видели свою задачу в разработке оптимального режима запоминания и рациональной системы упражнений для усвоения лексики2.

Не отрицая значения названных факторов, мы хотели бы отметить, что одной из важнейших причин плохого усвоения лексики является ее низкая повторяемость. Введенная лексика через некоторое время полностью изглаживается из памяти. Новые слова, хорошо изученные на уроке, большинство учащихся забывает через неделю,

1 К&чшпша С В Об)чение лексике франц) зскот языка в старших классах Дис канл фипол на>к/С В Калинина; Моек гос. )н-т. - М , 1960, Лат)шкина М С С юиарная работа по ашлийском) языку в 5-6 классах: Дис . канд фи юл. на)к/МС Лат)шкина Одесса, 1962

2 Берман И М Методика об)чения английскому язык) на старшей ст)пени. Дис канд фито I на)к / И М Берман - М , 1954, Кондратьева В.Л. Эффективность запоминания нешакомых слов в процессе самостоятельною чтения иностранных текстов Дис канд фию I на)к / В А Кондратьева - М , 1964 хуже того, они просто не могут правильно употребить их в разговорной речи.

Бесспорно, что создавшееся положение обусловливается не одной, а целым рядом причин, в том числе и неметодического характера. Но если говорить о методических корнях плохого усвоения лексики, то, с нашей точки зрения, основную роль здесь играет слабая разработка теоретических, а главное практических основ методики преподавания лексики и в целом татарского языка как неродного.

Программа по татарскому языку для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы требует существенных доработок: она должна не только определять количественный и качественный состав лексических единиц, но и раскрывать специфику обучения лексике; содержать четкие рекомендации по формированию и развитию лексических навыков в речи учащихся;

- освещать вопросы дозировки учебного материала;

- раскрывать приемы семантизации слов;

- содержать сведения о словах повышенной трудности с точки зрения запоминания;

- учитывать системные связи и взаимоотношения слов татарского и русского языков.

В результате анализа учебников по татарскому языку для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы мы пришли к следующим выводам: с одной стороны, учебники содержат необходимый лексический материал, предусмотренный программой, с другой же стороны, последовательная система работы по введению, изучению, активизации и закреплению лексики не прослеживается. Причина многочисленных ошибок в речи учащихся скрыта в игнорировании методикой системной интерпретации лексики; основной дидактический принцип системности и последовательности остается вне всякого внимания; - большим недостатком существующих ныне учебников по татарскому языку является недостаточное внимание к сочетаемости слов, на долю которой приходится самое большое количество ошибок в устной и письменной речи русскоязычных учащихся. Круг сочетаемости слов усваивается, как правило, бессистемно, неупорядоченно.

Наши исследования дают основание сделать вывод о том, что лексико-семантическим связям в практике словарной работы в начальной школе не уделяется должного внимания, хотя лексическая основа учебников и тематико-ситуативная презентация лексического минимума позволяет при соответствующей организации учебного материале! сделать шаг в этом направлении. На наш взгляд, лексические ошибки в речи учащихся связаны не только с трудностями усвоения новой лексики, но и существенными ошибками в методике обучения татарскому языку как неродному.

На наш взгляд, методический аппарат ныне существующих учебников по татарскому языку нуждается в дальнейшем совершенствовании. Методическая организация лексического материала должна отражать достижения современной лингводидактической науки.

Разумеется, что сохранение лексики не является самоцелью. Главное - обеспечить учащимся возможность ее употребления в речи. Но без сохранения и грамотного употребления слов невозможно заложить основы коммуникативной компетенции.

Степень изученности темы: Обучение татарскому языку русскоязычного населения нельзя назвать совершенно новым явлением. Это - возрождение традиций, утраченных в советский период.

В 1758 году в Казани открывается первая мужская гимназия - первое учебное заведение в России, где начинается преподавание татарского языка нетатарскому населению, целью которого явилась подготовка переводчиков с татарского и других восточных языков.

Огромную роль в преподавании татарского языка сыграла династия преподавателей Хальфиных, которые явились инициаторами преподавания живого разговорного языка. «Преподавание Хальфиных направлено к практическому изучению языка.», - писал профессор Казанского императорского университета Ковалевский". Ими были изданы многочисленные программы, учебники, руководства, пособия для преподавания, словари. «Сагит Хасанович Хальфин является первым преподавателе!': татарского языка не только в Казанской гимназии, но и, в целом, в истории татарского последовательного светского образования», - отмечает С. Михайлова"5.

3 Обозрение хода >спехов преподавания азиатских языков в императорском Казанском >ниверситете до настоящего времени / Сост. Ординаторным проф Ковалевским - Казань В )н-ои тип , 1842.-С 4

4 Михаичова С. М Формирование и развитие просветительства среди татар Пово и.ья (1800 — 1860 /СМ Михайлова - Казань-Изд-во Казанскою >н-та, 1972 - С 92

В 1785 году С. Хальфин составляет рукописный двухтомный татарский словарь, который включает 17 300 слов1.

В XIX веке работу по изданию учебников, пособий, словарей, разговорников для изучающих татарский язык продолжают А.Казембек, Х.Фейзханов, И.Березин, А.Архангельский, Г.Вагапов, М.Салихова, К.Насыри.

Огромной популярностью пользовался самоучитель Г. А. Вагапова, который переиздавался 18 разс.

Над созданием учебников в течение многих лет работал специалист по восточной каллиграфии, педагог М. Г. Махмудов. Для нас представляет особый интерес «Словарь к татарской хрестоматии»', где автор предлагает несколько вариантов перевода слов с татарского на русский язык, что обусловлено смысловым взаимоотношением слов русского и татарского языков, когда понятия, выражаемые словами двух разных языков, не всегда находятся в отношениях полного совпадения.

Неоценима роль в преподавании татарского языка выдающегося просветителя татарского народа, ученого -энциклопедиста, писателя и педагога Каюма Насыри. Изданная им в I8 60 году «Краткая татарская грамматика, изложенная в примерах», оказала практическую помощь при составлении учебников0.

5 Хальфин С Р>сско-татарскии р>копченый словарь' В 2-ч т / С. Хальфин - Казань, 1785 - 1.1 - 653 с - Г. 2 - 774 с

6Само>чите.1ь для р>сских по-татарски и для татар по-р}ССки 16-е изд /Сост Планов -Казань1 1шю-литогр Ичп Ун-та, 1907.-64 с

7 Словарь к татарской хрестоматии, состав юнныи С К>кляшевым - Казань- В >н-ои тин , 1859.-104 с s Краткая татарская грамматика, изболенная в примерах Составлена >чите icm татарскою я илка при Казанской д>\овной семинарии К Насыровым - Казань-В )н-ои тип , 1860 -III -77 с.

В 1878 г. выходит в свет «Татарско-русский словарь» для изучающих как татарский, так и русский язык . Хотя данное пособие содержит 3000 лексических единиц, включает полезные сведения о языке и его лексической системе, полного представления о понятиях, выражаемых словами, получить здесь обучающемуся невозможно. Каждое слово переведено автором дословно, что, несомненно, могло привести к многочисленным ошибкам, связанным с интерференцией.

В изданном же четырьмя годами позже русско-татарском словаре20, по мнению Ф.Ф. Харисова, «.При семантизации русских слов автор вскрывает специфику татарского языка. Так, например, русское слово брат в татарском языке имеет эквиваленты ага (абзый), эне. В этих целях он сначала дает брат - бертуган ага яки эне, затем дифференцирует сочетания брат старший - ага, брат младший - эне как научные термины»11.

В конце XIX века работу по изданию самоучителей и словарей продолжают М.Ш. Салихов,22 111. Абдуль-Газизов"3, А.Воскресенский14, и другие.

9 1атарско-русский словарь/Составитель К Насыровым - Казань В ун-ои тип , 1878 -120 с

10 По шыи русско -татарский словарь с дополнением иностранных слов, у потреб 1яемы\ в русском языке как на>чные термины / Сост. Абдуль-Каюм бин Абду-Н-Насыри - Н-Нлсы-ри-и-иль-Казани. - Казань. Тин. императ. Ун-та, 1892. - 264 с

Харисов Ф.Ф. Об}чение татарской устной речи Лиш водидакгические основы первоначальною обучения татарской устной речи в русской школе / Ф Ф Харисов -Казань: Магариф, 1999. - С. 14.

12 Новый самоучитель татарскою языка или руководство выучиться говорить и читать русским по-татарски и татарам - по-русски, без посторонней помощи / Сост М III Саличов. 1-е изд. - Казань- Iипо-литография императ. ун-та, 1893 - 53 с ь Перевод с татарского на русский язык или словарь Шигабетдина Лбдуль-Гаш юва -Казань- Тшю-литогр. императ. Ун-та, 1893. - 72 с.

14 Русско-татарский словарь с предисловием о произношении и этимо югическич изменениях татарских слов Л Воскресенского - Казань 1шю-лит<>ф ун-та, 1894 -374 с

Интерес других народов к изучению татарского языка возрастает в начале второго тысячелетия. Первые годы XX века в истории преподавания татарского языка другим народам связано с именами М.Х. Юнусова, И.Кондратова, С.Г. Рахманкулова, А.Карамова, В.К. Граммакова и многих других.

Хочется отметить книги учителя медресе И.Х. Юнусова для желающих изучать татарский язык, многие из которых переиздавались не один раз. Данные пособия отличаются своей практической направленностью. Слова татарского языка даются с переводом, после чего ведется их отработка в речи с последующим закреплением сначала изолированно, затем в словосочетаниях, предложениях и т.д.

В работах вышеназванных авторов для нас особый интерес представляют сведения о лексической системе татарского языка; способы семантизации некоторых слов, помогающие раскрыть специфику татарских слов; практическая направленность пособий, где предприняты попытки поэтапного закрепления слов (изолированно, в словосочетаниях, предложениях), во время которых у обучаемых формируются навыки осмысленного восприятия и употребления слов в речи.

Вместе с тем приходится признать, что работа над лексикой (в практических пособиях) в целом носила стихийный и субъективный характер. При введении новых слов в основном использовалась чаще переводная семантизация, отсутствовало закрепление лексических единиц в последующих занятиях. Системные взаимоотношения между словами татарского и русского языков не всегда находились в поле зрения авторов пособий и т.д.

Начиная с 20-х годов и до начала 40-х годов XX века крупнейший вклад в методику преподавания татарского языка русским внес известный ученый, талантливый педагог и методист Мухутдин Хафизитдинович Курбангалиев. В течение двадцати лет он вел работу по составлению учебников, словарей, пособий по татарскому языку для нетатар. Известный классик татарской и башкирской поэзии М. Гафури писал: « Во внутренней России среди людей, которые учились в последние 10 - 15 лет, .нет, наверно, человека, который бы не пользовался его учебниками» (Газета «Яца юл» («Новый путь»). - Уфа, 1925. - И' 143) .

Он внес неоценимый вклад в методику преподавания татарского языка для нетатар, занимался проблемами сопоставительного изучения татарского и русского языков. Плечом к плечу с ним работали методисты Р.С. Газизов, Х.Бадиги, И.Кулиев. В 1925 году М.Х. Курбангалиев в соавторстве с Р. С. Газизовым издают учебник15, в котором первые темы посвящены коммуникативным заданиям, в процессе чего формируются и лексические навыки изучающих татарский язык. М.Курбангалиев рекомендует не ограничиваться лишь изучением отдельных слов, считая необходимым закреплять новые слова в оборотах, формах речи, контексте. Для этого следует проводить разговорные уроки, целью которых является усвоение новых слов и оборотов речи с иКорбашашев М Р>сларга татар телен оирлгу очен к>лллаима Ьзм дэреслек / М Короли алиев, Р. Газизов - Казан. Гал>р, 1925 -1 кисок -135 о последующим их закреплением в устно-речевых упражнениях, при чтении тестов и выполнении различных заданий. При таком порядке работы над словами, по мнению М.Курбангалиева и Р.Газизова, слова сохраняются в речи не как «мертвые, отдельные обрубки, а в своей, так сказать, динамике, в гибкости и различной сочетаемости с другими словами»''6. К учебнику приложен словарь. Книга содержит предметные и сюжетные рисунки, которые облегчают запоминание татарских слов.

Позднее авторами издаются многочисленные учебники, пособия для желающих изучать татарский язык, в которых содержатся некоторые рекомендации по работе над закреплением нового материала, в том числе и лексики.

Социально-политические условия 90-х годов резко изменили языковую ситуацию в стране. Декларация «О государственном суверенитете ТАССР» положила начало двустороннему двуязычию: татарско-русскому и русско-татарскому» .

В настоящее время происходит возрождение методики преподавания татарского языка. Сегодня при Казанском государственном университете создана кафедра методики преподавания татарского языка, ведется работа над изданием альтернативных учебников по татарскому языку, методических пособий, компьютерных программ и т.д. Большой вклад в методику преподавания татарского языка как неродного внесли А.Ш. Асадуллин, Ф.С. Сафиуллина, Р.А. Юсупов, Ф.Ю. Юсупов, К.С. Фатхуллова, Ф.Ф. Харисов,

16 Корбашалиев М Fjc.iapia татар телен ойроту очен 2 нче баскыч моктоплорснсц 5 нче >к> елы очен. 4 нче басма -1кисак/М Корбангалиев, Р Гаипов - Казан- 1атизллт, 1930 -В 5

Ч.П. Харисова, М.М. Шакурова, Р.З. Хайдарова, С.Х. Айдарова, И.Л. Литвинов, и др.

Цель данного исследования - разработка научно-обоснованной и экспериментально проверенной системЕт отбора, ввода и закрепления лексики татарского литературного языка, позволяющей увеличить и сохранить активный словарь учащихся начальной школы. Учитывая то, что лексический минимум состоит из активного (для употребления в речи), пассивного (для понимания значения слов) и потенциального (для понимания значения слова на основе языковой догадки) словарей, мы ограничиваем цель своего исследования лишь формированием активного словаря, так как именно он помогает решить задачу начального этапа изучения татарского языка как неродного, закладывая основы коммуникативной компетенции.

Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать лингвистические основы обучения лексике татарского литературного языка в начальных классах русской школы. В связи с этим изучить и проанализировать соответствующую литературу на русском, татарском и иностранном языках с последующим обоснованием предлагаемой нами системы знаний.

2. Проанализировать программы и учебники по татарскому языку для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы с точки зрения отражения в них лексического минимума (слов активного словарного запаса).

3. Описать качественную сторону слов активного словарного запаса с точки зрения лингвистики.

4. Выявить и описать основные причины семантической интерференции русского языка, а также проанализировать элементы лексических систем татарского и русского языков, облегчающие и осложняющие усвоение лексики татарского литературного языка.

5. Разработать серию учебников для четырехлетней начальной школы, обеспечивающих последовательность введения лексики в учебный процесс, ее закрепление и активизацию, а также сохранение ее на протяжении всего учебного курса.

6. Провести экспериментальную проверку разработанной серии учебников по татарскому языку в школах города Казани.

Объектом исследования является разработка лингвистических основ изучения лексики татарского литературного языка в начальных классах русской четырехлетней школы.

Предмет исследования: определение качественного состава слов активного словарного запаса учебников по татарскому языку для учащихся четырехлетней начальной школы.

Методологической базой исследования явились психолого-педагогические концепции К.Д. Ушинского, И.Г. Песталоцци, К.Насыри, И.Л. Бим, И. Л. Зимней; теоретические воззрения, связанные с изучением иностранных языков (Е.И. Пассов, Н.Х. Салехова, И.Д. Салистра); концепция основ методики преподавания русского языка в нерусской школе (Н.М. Шанский, П.К. Бакеева, В.И. Гуцу, Т.В. Такташова, Л.З. Шакирова, П.М. Шакурова, З.Ф. Юсупова); взгляды на научные основы начального обучения татарскому языку как неродному, отраженные в работах А.Ш. Асадуллина, Р.А. Юсупова, Ф.Ф. Харисова, Ч.М. Харисовой, Ф.С. Сафиуллиной, Р.З. Хайдаровой.

Для достижения цели исследования использовались следующие методы: теоретические: изучение и анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; анализ учебных программ и учебников по татарскому языку для русскоязычных учащихся начальной школы; эмпирические: прямое невключенное педагогическое наблюдение (лонгитюдный и сравнительный методы) за учебно-воспитательным процессом учителей школ г. Казани, их интервьюирование, тестирование учащихся школ, изучение их контрольных, творческих работ. Рефлексия личного опыта учителя татарского языка и литературы в школе N' 90 Советского района г. Казани (5 лет), преподавателя татарского языка в вузе (7 лет); сравнительно-сопоставительные и сопоставительно-типологические: сопоставительный анализ слов татарского и русского языков в целях выявления интерферентных ошибок в речи учащихся; экспериментальные: диагностирующе-констатирующий и формирующий педагогические эксперименты.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились общеобразовательные школы города. Эксперимент проводился с учащимися начальных классов школ !!' 90, 126 и 141 Советского района г. Казани. Исследование проводилось в 1995 - 2006 гг.

Научная новизна исследования заключается в том, что

- впервые предпринята попытка на основе накопленных знаний исследовать лингвистические основы и весь путь усвоения татарского слова русскоязычными учащимися начальной школы, так как освещение многих вопросов, связанных с изучением лексики татарского литературного языка русскоязычными учащимися, в татарской методической литературе носит разрозненный, разобщенный характер;

- представлена новая система ввода и закрепления слов активного словарного запаса в практике преподавания татарского языка как неродного, в основе которой на первом этапе обучения лежит не тематический принцип, на котором базируются все существующие учебники татарского языка для четырехлетней начальной школы,а грамматический с последующим плавным переходом к тематическому принципу;

- предпринята попытка совместить коммуникативный подход в овладении лексикой татарского литературного языка, системными связями между словами татарского и русского языков и традиционную систему, связанную с систематизацией лексического материала и тщательной ее отработкой.

Практическая значимость исследования в том, что результатом научной работы явилось создание серии учебников (1-4 классы) и методических пособий по татарскому языку, изданных под грифом Министерства образования РТ, в которых использована новая система отбора, ввода и закрепления лексических единиц. Предложенная автором система устно-речевых упражнений позволяет учащимся овладеть семантикой татарских слов, избежать многочисленных ошибок в речи, что в свою очередь дает возможность пользоваться языком как средством общения.

В результате эксперимента активный словарный запас учащихся начальной школы к концу первого этапа обучения увеличен в 3 раза. Сохранность лексических единиц в конце четвертого года обучения составляет 801.

Результаты исследования целесообразно использовать:

- при подготовке учителей-билингвов для работы в группах с русским языком обучения;

- при создании программ, пособий по татарскому языку для четырехлетней начальной школы;

- в практике языковой подготовки русскоязычных учащихся по татарскому языку в начальной школе.

Апробация работы.

В ходе исследования автор докладывал о результатах работы на заседаниях кафедры татарского языка, секции ономастики Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина, на заседаниях секции отечественны:' и классических языков кафедры филологии гуманитарного факультета Академии управления «ТИСБИ». Отдельные проблемы исследования были отражены в докладах на Республиканской научно-практической конференции «Учебно-образовательная книга в условиях многонациональной республики» (Казань, 2002), городской Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические проблемы и прикладные аспекты преподавания иностранных языков в высшей школе» (Казань, 2003), Республиканской научно-практической конференции «Учебник XXI века. Национальнорегиональный компонент» (Казань, 2004), городских и республиканских курсах учителей татарского языка (2001, 2002, 2003гг.).

Разработанные автором учебники по татарскому языку (1-4 классы) для учащихся четырехлетней начальной школы, учебно-методические пособия, сборники упражнений, словари, рабочие тетради успешно используются учителями школ г. Казани (49 школ), Набережных Челнов, Бугульмы, Елабуги, Буинска, Альметьевска и др. городов республики.

Структура диссертационной работы обусловлена целями и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы на русском, татарском и иностранном языках:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая система татарского литературного языка в учебниках начальной школы"

Заключение

Теоретическое и экспериментальное исследование проблемы показали:

1. Предложенная нами система ввода, закрепления и повторения лексических единиц (с учетом их специфических особенностей) способствует улучшению постановки обучения лексике татарского литературного языка русскоязычных учащихся начальной школы. Сохранность активного словарного запаса учащихся достигает 80^. Лексические навыки,сформированные в ходе экспериментальной работы, дают учащимся возможность грамотно и красиво строить свои высказывания в процессе речевой деятельности.

2. Результатом опытно-экспериментальной работы явились серия учебников по татарскому языку для учащихся четырехлетней начальной школы с русским языком обучения, методические разработки к данным учебникам, словари и рабочие тетради.

3. Принципиальной особенностью наших учебников является:

- активная устно-речевая направленность;

- овладение устной речью достигается не заучиванием и воспроизведением текстов и диалогов, а через последовательное овладение конкретными речевыми структурами, построенными на определенной лексике, - с их автоматизацией и последующим выходом на коммуникативный уровень; учебники предусматривают достаточно полное усвоение материала, т.е. дают возможность учащемуся овладеть всем изученным материалом практически на 6080";

- на первом этапе обучения материал построен не по тематическому принципу, а как система грамматических структур, опирающихся на определенную лексику; материал предъявляется одновременно в двух формах: словесной и образной. При этом невербальная часть не просто сопровождает текст, а является самостоятельным инструментом обучения, активизирующим познавательную деятельность учащихся.

Запоминание материала становится предметом деятельности ученика, а не объектом пассивного восприятия:

- В отобранном нами лексическом минимуме выделен активный и пассивный словари.

- Ведется строгий учет дозировки учебного материала. В каждом уроке вводится не более 7 лексических единиц (в среднем 4-5).

- Введенные в каждом уроке слова переводятся на русский язык только в том значении, в каком они употребляются на данном и последующих уроках.

В конце учебников дается поурочный словарь с точным разграничением слов активного и пассивного запаса.

- В ходе изучения лексики слово проходит всегда три ступени усвоения: введение, закрепление, употребление.

Продуманы и использованы наиболее эффективные способы семантизации слов в зависимости от особенностей каждого из них.

Использована рациональная система повторения лексических единиц, позволяющая установить многообразные ассоциативные связи нового слова с уже имеющимися в словарном запасе учащихся. Каждое введенное слово на протяжении следующих 50 уроков встречается не менее 20 раз.

В основу классификации упражнений положены различные виды деятельности учащихся. Предпочтение отдается устным, продуктивным видам упражнений.

В начале каждого урока проводится работа по повторению ранее изученных и новых слов как изолированно, так и в системных связях с другими словами.

- Закрепление нового слова в процессе чтения текста ведется по определенной схеме, которая выдерживается на протяжении всего начального периода обучения.

4. Контрольные тестирования, беседы с учащимися, учителями и родителями еще раз подтвердили увеличение активного словарного запаса учащихся, высокую сохранность лексических единиц на протяжении всего начального этапа обучения, а также повышение интереса учащихся к предмету «Татарский язык».

5. Данные наших исследований позволили сделать вывод о том, что в последнее время методикой преподавания татарского языка накоплен определенный опыт в организации словарной работы. Однако даже при хорошей организации словарной работы у русскоязычных учащихся начальной школы отмечаются определенные трудности в употреблении изученных лексических единиц. В связи с этим методика словарной работы в начальной школе нуждается в дальнейшем совершенствовании, поисках новых возможностей для оптимизации процесса обогащения слов активного словарного запаса учащихся. Реализация вышеизложенных положений в построении учебного курса «Татарский язык для русскоязычных учащихся четырехлетней начальной школы», на наш взгляд, позволит существенно увеличить объем реально усваиваемой лексики татарского литературного языка, что положительно скажется на уровне владения ими татарским языком в целом.

 

Список научной литературыСадыкова, Эльвира Равилевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия /Х.Г. Агишев // РЯНШ. 1975. -№ 1. - С. 12.

2. Асадуллин А.Ш. Татарский язык в русскоязычной аудитории / А.Ш. Асадуллин. Казань, 1995. - 206 с.

3. Амонашвили Ш.А. Психологические основы усвоения второго языка младшими школьниками / Ш.А.

4. Амонашвили // Иностр. языки в школе. 1985.

5. Аракин В.Д. Методика преподавания английского языка в 5-6 классах / В.Д.Аракин. М., 1950.

6. Артемов В.А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам / В.А.Артемов // Преподавание иностранного языка: Теория и практика. М., 1974.

7. Ахмедова Р.К. Теория и практика преподавания русского и татарского языков в условиях двуязычия: Учебное пособие по спецкурсу / Р. К. Ахмедова. Набережные Челны, 1996. 148 с.

8. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Издательство Казанского университета, 1978.

9. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1981. - С. 141.

10. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1983.

11. Вадиков К.Г. Уроки татарского языка / Вадиков К.Г. Казань: Татарское кн.изд-во,1993. - 256 с.

12. Баранников И.В. Научные основы содержания обучения русскому языку в национальной школе /И.В.Баранников // Ынвэцэторул советик. Кишинев. - 1972. - № 10. - С. 19.

13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. И., 1965.

14. Берман И.М. Методика обучения английского языка на старшей ступени: Дис. . канд. филол. наук / И.М.Берман. М., 1954.

15. Бойцова А. Ф. Лингвистические основы методики преподавания русского и родного языков в эвенкийской школе: Автореф. дис.д-ра пед. Наук /

16. A.Ф. Бойцова. М., 1964. - 50 с.

17. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы / И.Л. Бим. М.: Просвещение, 1988. - 254 с.

18. Вайнрах У. Языковые контакты / У.Вайнрах. М., 1972.

19. Вилькеев Д. В. Психология обучения и воспитания: Учебное пособие / Д.В.Вилькеев. Казань: 1984. -141 с.

20. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку / В.А. Виноградов. М. : Изд-во Моск. унта,1976. - 64 с.

21. Габдулхаков В.Ф. Современная языковая коммуникация и технология развития речевой деятельности в условиях билингвизма / Под ред. Л.З. Шакировой /

22. B.Ф. Габдулхаков. Казань, 1998. - 207 с.

23. Газеев А. А.Методическое обеспечение и программаобучения татарскому языку русскоязычныхшкольников и взрослого населения (в аспекте реализации принципа природосообразности) / А. А. Газеев. Казань: ИПКРО РТ, 1999. - 25 с.

24. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В. Г. Гак. ВЯ, 1966, № 2.- С. 24-27.

25. Гилажиева Ф. Учет особенностей родного языка/Ф. Гилажиева // Магариф. 1996. - №7. - Б.16-18.

26. Давыдов В.В. Психологическая теория учебной деятельности и методов начального обучения, основанного на содержательном общении / В. В. Давыдов. Томск: Пеленг, 1992. - 114 с.

27. Данилов М.А. Дидактика / М.А. Данилов, Б.П. Есипов. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1957. - 518 с.

28. Дзусова Б.Т. Методика работы по усвоению этнокультуроведческой лексики русского языка в осетинской школе: Дис. . канд. филол. наук / Б.Т. Дзусова. Владикавказ, 1983. - 203 с.

29. Жинкин И.Н. Механизмы связной речи/И.Н. Жинкин -М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. 370 с.

30. Загвязинский В.И. О современной трактовке дидактических принципов / В.И. Загвязинский // Сов. Педагогика. 1978. - № 10. - С. 22-23.

31. Закирьянов К.З. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар. Языковые контакты в Башкирии / К.З. Закирьянов и Р.Х. Субаева. Уфа, 1972. - С. 214-235.

32. Залевская А. А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций // Словарь ассоциативных норм русского языка / А.А. Залевская. М., 1977. - С. 49-50.

33. Замалетдинова Г.Ф. Ризаутдин Газизов: лингвистическое и методическое наследие / Г.З. Замалетдинова. Казань: Магариф, 2005. - 135 с.

34. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

35. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка) / И.А. Зимняя. М., 1989. - 219 с.

36. Заплаткина Н.И. Системный подход к изучению языковых явлений / Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии/ Н.И. Заплаткина. Киев, 1981.

37. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание / П. И. Зинченко. М.: ,1961.

38. Избранные педагогические сочинения: В т. М.: ,1982. - Т. 1.

39. Казанский Н.Г. Основы советской дидактики: Принципы обучения / Н.Г. Казанский. JI., 1948. -С. 12-62.

40. Калинина С.В. Обучение лексике французского языка в старших классах: Дис. .канд. филол. наук / С.В.Калинина; Моск. гос. ун-т,- М., 1960.

41. Каптерев П.Ф. Дидактические очерки. Теория образования. Избр.соч. / П.Ф.Каптерев. М. : Педагогика,1982. - С. 595.

42. Кириллова Г.Д. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.Д. Кириллова. М., 1980.

43. Кирсанов А. А. Индивидуальный подход к учащимся в обучении / А.А. Кирсанов. Казань: Тат. кн. изд., 1996. - 95 с.

44. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. М., 1982.

45. Кондратьева В. А. Эффективность запоминания незнакомых слов в процессе самостоятельного чтения иностранных текстов: Дис. . канд. филол. наук / В.А.Кондратьева. М., 1964.

46. Краткая татарская грамматика, изложенная в примерах. Составлена учителем татарского языка при Казанской духовной семинарии К. Насыровым. Казань: В ун-ой тип., 1860. III. - 77 с.

47. Латушкина М.С. Словарная работа по английскому языку в 5-6 классах: Дис. . канд. филол. наук / М.С. Латушкина. Одесса, 1962.

48. Литвинов И.Л. Тесты по татарскому языку для русскоязычных учащихся 1-го класса четырехлетней начальной школы / Литвинов И.Л., Ф.С. Фаизова. -Казань: ГранДан, 2002. 12 с.

49. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Под ред. В.А. Бухбиндера, Г.А. Китайгородской. -Киев, 1988. Методика преподавания русского языка / Под ред. А.Н. Щукина. М., 1990. - С.62.

50. Методика преподавания русского языка / под ред. А.Н.Щукина. М., 1990. - С. 62.

51. Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров. М.:Русский язык, 1990.

52. Михайлова С.М. Формирование и развитие просветительства среди татар Поволжья (1800 1861/ /С.М. Михайлова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972. - 227 с.

53. Монигетти А.В. К вопросу о теории построения учебников / А.В. Монигетти.- М., 19.

54. Мэкки В. Отбор // Проблемы отбора учебного материала / В. Мэкки. М., 1971.

55. Мюллер Г. Элементарная ступень и разговорная речь. В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом / Г.Мюллер. - М., 1967.

56. Новый самоучитель татарского языка или руководство выучиться говорить и читать русским по-татарски и татарсам по-русски, без посторонней помощи / Сост. М.Ш. Салихов. 1-е изд. - Казань: Типо-литография императ. ун-та, 1885. - 53с.

57. Новый самоучитель татарского языка или руководство выучиться говорить и читать русским по-татарски и татарсам по-русски, без посторонней помощи / Сост. М.Ш. Салихов. 1-е изд. - Казань: Типо-литография императ. ун-та, 1893. - 53с.

58. Обозрение хода успехов преподавания азиатских языков в императорском Казанском университете до настоящего времени / Сост. ординаторным проф. Ковалевским. Казань: В ун-ой тип., 1842. - 36 с.

59. Пассов Е.И.Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. М.: Рус.яз., 1977. -214 с.

60. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранных языков / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

61. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе /Е.И. Пассов. М. : Просвещение, 1988. - 223 с.

62. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. И., 1989.

63. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

64. Перевод с татарского на русский язык или словарь Шигабетдина Абдуль-Газизова. Казань: Типо-литогр. императ. Ун-та, 1893. - 72 с.

65. Полный русско-татарский словарь с дополнением иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины / Сост. Абдуль-Каюм бин Абду-Н-Насыри Н-Насы-ри-и-иль-Казани. - Казань: Тип. императ. Ун-та, 1892. - 264 с.

66. Программа по русскому языку для кружков и курсов (элементарный курс) / Под ред. Е.М. Степановой. -М., 1977.

67. Программа для практических занятий по татарскому языку в русскоязычной аудитории / Сост. А. III. Асадуллин, Р.А. Юсупов. Казань: Мэгариф, 1995. -38с.

68. Психология / Под ред. Смирнова. М. : Учпедгиз, 1962.

69. Рамзаева Т.Г. Методика обучения русскому языку в начальных классах / Т.Г. Рамзаева, М.Р. Львов. М., 1979. С. 11.

70. Ризванова Л.М. Квантитативная характеристика татарского слова (на материале отдельных функциональных стилей татарского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук/Л.М. Ризванова; Каз.гос.ун-т. 1996.

71. Рогова С.М. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. вузов. 3-е изд. / С.М. Рогова, И.Н. Верещагина. -М.: Просвещение, 1988.- 224 с.

72. Русско-татарский словарь с предисловием о произношении и этимологических изменениях татарских слов А. Воскресенского. Казань: Типо-литогр. унта, 1894. - 374 с.

73. Садыкова Э.Р. Татарский язык: Учебник для 1 класса четырехлетней начальной школы с русским языком обучения / Э. Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л. И. Гарипова. Казань: ГранДан, 2002 . - 160 с.

74. Садыкова Э.Р. Обучение русскоязычных учащихся татарскому языку. 1 класс: Методическое пособие дляучителей / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л. И. Гарипова. Казань: ГранДан, 2002. - 50 с.

75. Садыкова Э.Р. Татарский язык: Учебник для 2 класса четырехлетней начальной школы с русским языком обучения / Э. Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань: Магариф, 2003 . - 160 с.

76. Садыкова Э.Р. Обучение русскоязычных учащихся татарскому языку. 2 класс: Методическое пособие для учителей / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л. И. Гарипова. Казань: Магариф, 2003. - 72 с.

77. Садыкова Э.Р. Упражнения по татарскому языку для русскоязычных учащихся 3 класса (для домашних заданий) / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова, Ф.С. Фаизова. Казань: ГранДан, 2003. -45 с.

78. Садыкова Э.Р.Татарский язык. Учебно-методический комплекс / Э.Р. Садыкова, Ф.Х. Гибадуллина. Казань, Академия управления «ТИСБИ», 2003. 56 с.

79. Садыкова Э.Р. Школьный татарско-русский поурочный словарь для учащихся 1 класса / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань:ООО НПО «Образовательные технологии», 2003. - 16 с.

80. Садыкова Э.Р. Татарский язык: Учебник для 3 класса четырехлетней начальной школы с русским языком обучения / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань: Магариф, 2004. - 145 с.

81. Садыкова Э.Р. Рабочая тетрадь по татарскому языку для 2 класса / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань: ООО НПО «Образовательные технологии»,2004. - 38 с.

82. Садыкова Э.Р. Рабочая тетрадь по татарскому языку для 3 класса / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань: ООО НПО «Образовательные технологии», 2004. - 42 с.

83. Садыкова Э.Р. Рабочая тетрадь по татарскому языку для 4 класса / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань: ООО НПО «Образовательные технологии»,2006. - С.40.

84. Садыкова Э.Р. Школьный татарско-русский поурочный словарь для учащихся 2 класса / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л.И. Гарипова. Казань:ООО НПО «Образовательные технологии», 2004. - 8 с.

85. Садыкова Э.Р. Лексика в системе обучения татарскому языку русскоязычных учащихся начальной школы / Э.Р.Садыкова // Магариф. 2005. - № 11. -С. 18-19.

86. Садыкова Э.Р.Лингвистические основы усвоения лексики татарского литературного языка /Э.Р. Садыкова // Вестник ТИСБИ: Сб. ст. Казань,2005.-II' 2. - С. 123-129.

87. Садыкова Э.Р. Татарский язык: Учебник для 4 класса четырехлетней начальной школы с русскимязыком обучения / Э.Р. Садыкова, И.Л. Литвинов, Л. И. Гарипова. Казань: Магариф, 2005. - 129 с.

88. Садыкова Э.Р. Лингвистические основы отбора лексики в начальной школе / Э.Р. Садыкова // Вестник : Сб. ст. Казань, 2006. - H'l.-C. 156-169.

89. Садыкова Э.Р.Смысловые взаимоотношения между словами двух языков / Э.Р. Садыкова // Вестник ТИСБИ: Сб. ст. Казань, 2006. - № 1. - С. 160-166.

90. Садыкова Э.Р. Соотношение между родственными словами татарского и русского языков / Э.Р. Садыкова // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э. Баумана. Казань, 2006. - С. 316-323.

91. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам :Система упражнений и система занятий / И.Д. Салистра. М.:Высш. Шк., 1966. - 252 с.

92. Самоучитель для русских по-татарски и для татар по-русски. 16-е изд. / Сост. Вагапов. Казань: Типо-литогр. Имп. Ун-та, 1907. - 64 с.

93. Сафиуллина Ф.С. Программа по обучению татарскому языку русскоязычных учащихся для 1-9 классов / Ф.С. Сафиуллина, А.Ш. Асадуллин. Казань: Магариф, 1995. - 63с.

94. Сеченов И.М. Избранные произведения / И.М. Сеченов. М., 1953. - С. 255.

95. Скалкин В. Л. Основы обучения устной иноязычной речи / В.Л. Скалкин. М., 1981.

96. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П.Слесарева. М., 1980.

97. Словарь к татарской хрестоматии, составленный С. Кукляшевым. Казань: В ун-ой тип., 1859. - 104 с.

98. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. О лингвистических• основах преподавания иностранных языков / А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова // Иностранные языки в школе. 1954. - № 3. - С. 47.

99. Спивак Д.Л. Как стать полиглотом / Д.Л. Спивак. -Л.: Лениздат, 1989. 144 с.

100. Такташова Т.В. Лингводидактические основы• словарной работы в начальных классах национальной школы: Этап комплексного обучения) / Т. В. Такташова, В.И. Гуцу. Кишинев: Штиинца, 1989. -С. 61.

101. Татарско-русский словарь / Составитель К. Насыровым. Казань: В ун-ой тип., 1878. - 120 с.

102. Ушинский К.Д. об учебно-воспитательнои работе в школе (Отрывки из пед. произведений) / К.Д. Ушинский. М.: Учпедгиз, 1939. - 100 с.

103. Ушинский К.Д. Собр. Соч.: В 11 т. / К. Д. Ушинский. М.; Л.,1949. - Т. 5. - С. 355.

104. Хайдарова Р.З. Учебник татарского языка и чтения для русскоязычных учащихся 3 класса / Р.З. Хайдарова. Казань: Магариф, 2002. - 224 с.

105. Хальфин С. Русско-татарский рукописный словарь: В 2-х т. / С. Хальфин. Казань, 1785. - Т. 1. -653 с.; Т. 2. - 774 с.

106. Харисов Ф.Ф. Обучение татарской устной речи: Лингводидактические основы первоначального обучения татарской устной речи в русской школе / Ф.Ф.Харисов. Казань: Магариф, 1999. - 175 с.

107. Харисов Ф.Ф. Лингвистические, психолого-педагогические основы первоначального обучения татарскому языку как неродному /Ф.Ф.Харисов. Казань: Хэтер, 1999. 92 с.

108. Харисов Ф. Ф. Научные основы начального обучения татарскому языку как неродному / Под ред. Л.З. Шакировой / Ф.Ф.Харисов. Казань: ТаРИХ, 2000. -480 с.

109. Харисов Ф.Ф. Основы методики обучения татарскому языку как неродному / Ф. Ф. Харисов. СПб.: филиал изд-ва «Просвещения», 2001. - 431с.

110. Шакирова Л.З. О координации содержания обучения русскому и татарскому языкам / Л.З. Шакирова, В.Ф. Габдулхаков // Актуальные проблемы формирования языковой личности средствами полилингвизма, культуры и национальных традиций. Казань,1998. -С. 13.

111. Шакирова JI.3. Основы методики преподавания русского языка в татарской школе / JI.3. Шакирова. -Казань: Магариф, 1990. 352 с.

112. Шакирова JI.3. Основы методики преподавания русского языка. 3-е изд., перераб и доп./ Л.З. Шакирова. - Казань: Магариф, 1999. - 351 с.

113. Шакирова Л.З. Психология база методики обучения русскому языку как неродному/Л.3. Шакирова // Современная языковая ситуация и психолого-педагогические проблемы развития двуязычия в Республике Татарстан. - Казань: Мастер Лайн, 1999.

114. Шакурова М.М. Реализация принципа межраздельных связей на уроках татарского языка в иноязычной аудитории: Автореф. Дис. .канд. Филол. наук / М.М. Шакурова. Казань, 1999. - 19с.

115. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н.М. Шанский. М., 1975. - С. 4.

116. Шардаков М. Н. Проблема временной организации повторения в обучении. / М.Н. Шардаков // Советская педагогика. 1939. - № 7.- С. 12-15.

117. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - С. 55.

118. Шярнас В.Й. Очерки по лингводидактике/В.Й. Шярнас. Вильнюс: Мокслас,197 6. - 212 с.

119. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Л. В. Щерба. М.: Изд-во АПН РСФСР. - 1947.

120. Щерба Л.В. Методика обучения иностранным языкам / Л.В. Щерба. М., 1950.

121. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. 255 с.

122. Юсупов Р.А. Особенности сочетаемости слов в русском и татарском языках / Р.А. Юсупов // Совет мэктэбе.- 1981. № 4. - С. 61.

123. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон. М., 1963. - Вып.З. - С. 95 -107.

124. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / В.Н. Ярцева. М. : Наука, 1988. - 280 с.

125. Библиографический список использованной литерагуры на 1атарско\1 языке

126. Вэлиева Ф.С. Урта моктэп Ьэм гимназиялордо татар телен укыту методикасы / Ф.С. Взлиева, Г.Ф. Саттаров. Казан: Раннур, 2000. - 456 б.

127. Галломова М.Ш. Башлангыч мэктзитз татар теле методикасы: Педучилищелар ечен дзреслек Иэм башлангыч мзктои укытучылары ечен методик кулланма /М.Ш. Галломова. Казан: Татгосиздат, 1950. - 455 б.

128. Ганиев Ф.А. Татарча-русча уку-укыту сузлеге: 10 000 суз чамасында / Ф.А.Ганиев, И.А. Абдуллин, Р.Г. Гатауллина и др. -М.: Рус теле, 1992.- 416 б.

129. Зэкиев М. 3. 70 нче елларда татар лингводидактикасынын усеше / М.З. Ззкиев // Туган телне укыту мзсьолэлзре.- Казан, 1981. Б. 3-21.

130. Корбангалиев М. Русларга татар телен ойрэгу очен куллланма Ьэм дэреслек / М. Корбангалиев, Р. Газизов. Казан: Гажур, 1925. - I кисэк. - 135 б.

131. Хаков В.X.Татар эдэби тел тарихы /В.Х. Хаков. Казан: Казан ун. нэшр., 1993. - 326 с.

132. Корбангалиев М. Русларга татар телен ойроту очен 2 нче баскыч мэктэплэренец 5 нче уку елы ечен. 4 нче басма. -I кисок / М. Корбангалиев, Р. Газизов. Казан: Татиздат, 1930. - 80 б.

133. Литвинов И.Л. Башка миллэт кешелэренэ татар телен укыту / И.Л. Литвинов // Мэгариф. 1991. - № 6.

134. Насыри К. Сайланма эсэрлэр: В 2 т / К. Насыри. Казан: Тат. кит. нэшр., 1974. - Т. 1.- 340 б.

135. Сафиуллина Ф. С. Тел дигэн дэрья бар. / Ф. С. Сафиуллина. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. - Б. 111116.

136. Сафиуллина Ф.С. Татар телен ойрзтунец фэнни-методик нигезлэре / Ф.С. Сафиуллина // Мэгариф. 1992. - № 5. - Б. 12-17.

137. Сафиуллина Ф.С. Ике тел не чагыштырып укыту /Ф.С. Сафиуллина // Мэгариф. 1996. - № 6. - Б. 12-14.

138. Сафиуллина Ф.С. Татар теленэ ойрэтунец фэнни-методик нигезлэре / Ф. С. Сафиуллина. Татарстан реснубликасы «Хэтер» нэшрияты,2001. - 432 б.

139. Сафиуллина Ф.С., Фэтхуллова К.С. Рус телендэ сейлэшуче балаларга башлангыч сыйныфларда татар теле укыту программасы / Ф.С. Сафиуллина, К.С. Фэтхуллова. Казан: Мэгариф. - 2001. - 89 с.

140. Сафиуллина ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

141. Сэрьян X. Уенны уйдырып сал. Тел, эдэби осталык турында мэкалэлэр / X. Сэрьян. Казан: Татарстан кшап нэшрияты, 1977. - Б. 119-126.

142. Сибгатова Р. Т. Тэрж;емэ методикасыныц нигезлоре / Р.Т. Сибгатова. Уфа, 1979. - Б. 28-35.

143. Хангилдин В.Н. Татар теле культурасынын кайбер мэсьэлэлэре / В.Н. Хангильдин. Казан: Tarapcian китаи нэшрияты, 1976. - Б. 66-70.

144. Хомидова 3. Рус балаларына татар теле укыту/3. Хэмидова // Мэгариф. 1991. - № 8. - Б. 29-31; № 9. - Б. 21-23; № 11. - Б.22-24.

145. Файзуллин С. Икс тел хэзинэсе / С. Файзуллин. Казан: Татарстан 4китап нэшрияты, 1964. - Б. 37-52, 40.

146. Юсупов Р. А. Икетеллелек Ьэм сойлэм культурасы / Р.А. Юсупов. Казан: Тат.кит. нэшр., 2003. - 223 б.

147. Юсупов Ф. Ю.Татар теле: 2 нче сыйныф очен: Рус телендэ сойлошуче балалар очен / Ф.Ю. Юсупов, З.А. Казыйханова, Р.Х. Мохиярова. Казан: Мэгариф, 1993. - 192 б.

148. Юсупов Ф. 10.Татар теле: Дуртьеллык башлангыч мэктэпнец 3 нчс сыйныфы очен дэреслек: Рус телендэ сойлошуче балалар очен / Ф.Ю. Юсупов, В.З. Гарифуллин, Л.К. Новикова. -Казан: Мэгариф, 1993. 199 б.

149. Библиографический список использованной литературы на иностранном языке

150. Greenberg J. Memorandum Concerning Language Universals/J.H. Greenberg, C. Osgood, J. Jenkins J. -In: Universals of Language, ed. by J. H. Greenberg, the M. L. Press, 1963, p. 255-264;

151. Mfrtmet A. Linguistic Typology/A. Mfrtmet. -In: A Functional View of Language. Oxford: Clarendon Press, 1962, p. 87.

152. Soars J. and Soars L. Headway Intermediate.Oxford University Press, 1986.