автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексическая стилистика кумыкского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Мусалаев, Анвар Канбулатович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая стилистика кумыкского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая стилистика кумыкского языка"

Мусалаев Анвар Канбулатович

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(кумыкский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Мусалаев Анвар Канбулатович

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(кумыкский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в отделе лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Гаджиахмедов Н.Э.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Олъмесов Н.Х. доктор филологических наук, профессор Абдуллаева А.З.

Ведущая организация:

Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится « 'А » 2005 года в /У- ¿¿часов на засе-

дании диссертационного совета К 212. 053.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. № 14, тел. (8722) 67-17-58.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского государственного университета.

Автореферат разослан Г» бч г-у/ьб^Л_2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

.ц'да.гУ}'

. л А I

Р.Г. Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена многоаспектному исследованию лексической стилистики современного кумыкского языка. В тюркологии нет ни одной работы, где бы рассматривались в специальном плане проблемы стилистики кумыкского языка.

Актуальность диссертации определяется тем, что в ней впервые в истории изучения кумыкского языка предпринята попытка монографического исследования его лексической стилистики. Следует напомнить в этой связи, что стилистика является неотъемлемым, существенно необходимым компонентом в структуре каждой частной лингвистики, и в условиях активизации в последнее время исследовательских направлений, ориентированных на изучение язьпсов в плане их коммуникативно-речевого использования, роль и значение этой научной дисциплины возрастают.

Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения языка как системы) поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций.

Предмет исследования реферируемой диссертации - лексические средства речевого эмоционального воздействия на читателя, реализуемые на коммуникативном уровне.

Степень изученности темы. По сравнению с другими разделами кумыкского языкознания (грамматики, фонетики, лексикологии, лексикографии), стилистика - новая наука. Системное исследование стилистических ресурсов современного кумыкского литературного языка только начинается. Отдельные стороны лексической и грамматической стилистики попутно (при изучении лексики, грамматики и фонетики кумыкского языка) рассматриваются в книгах или статьях Н.К. Дмитриева, Ю.Д. Джан-мавова, Н.Х. Ольмесова, К.С. Кадыраджиева, Н.Э. Гаджиахмедова, А.З. Абдуллаевой и др. Однако до сих сор нет ни одной специальной работы, посвященной лингвистической стилистике кумыкского языка.

На материале тюркских языков особенно интенсивно теоретические вопросы стилистики разрабатывают азербайджанские ученые (А. Де-мирчизаде, Ш.В. Юсифли, Т.А. Эфендиева, З.И. Будагова, Н.К. Аббасо-ва и др.). Функциональные, литературно-художественные и индивидуальные стили речи в татарском языке находят свое освещение в работах Р. Бикмухаметова, В. Хакова, И. Башировой, Ф. Сафиуллиной, К. Сабирова, М. Мухаммадиева, И. Абдуллина, Х.Р. Курбатова и др. Все чаще и чаще появляются в последние годы специальные монографии и статьи по лингвистической стилистике и в других тюркоязычных республиках (H.A. Андреев, Ж.М. Гузеев, Кайдаров, М. Улаков и др.).

Целью работы является многоаспектное монографическое исследование лексической стилистики современного кумыкского литературного языка.

Для реализации этой цели должны быть решены следующие основные задачи: I) изучение фундаментальной проблематики лингвостилистики и

определение исходной концептуально-теоретической и методологической базы исследования; 2) сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должно быть достаточным для представления разных средств стилистической выразительности и явлений функционально-стилистического плана в виде национально-самобытной системы; 3) квалификация и оценка собранного материала с точки зрения стилистической значимости; 4) систематизация стилистических фактов кумыкского языка (поуровневая классификация явлений экспрессивности, распределение языковых средств по типам речи).

Гипотеза исследования состоит в предположении, что знание параметров кумыкской лексической стилистики усилит базу для разработки теории стилистики кумыкского языка, а также лексикографических основ кумыкского языка.

Научная новизна настоящей диссертации состоит в детальном исследовании лексической стилистики кумыкского языка, специфики использования лексических средств для усиления эмоционального воздействия слова на читателя. В тюркологии отсутствуют работы, комплексно анализирующие использование речевых лексических средств в аспекте прагматики - экспрессии. Ново и то, что впервые в научный обиход вводятся многочисленные стилистические явления лексики современного кумыкского языка.

Методологическую основу диссертации составляли положения лингвистики о понимании языка как средства общения и рассмотрения коммуникации в качестве инструмента речевого взаимодействия.

Теоретической базой исследования являются основополагающие труды таких исследователей, как Ш. Балли, JI.B. Щерба, В.В. Виноградов, P.A. Будагов, М.Н. Кожина, А.И. Ефимов, В.В. Одинцов, Г.О. Винокур, Ю.А. Бельчиков и др. Различные вопросы тюркской лексической стилистики освещены в исследованиях таких ученых, как H.A. Андреев, Т.А. Эфендиева, В.Х. Хаков, Ж.М. Гузеев, М.З. Улаков, Х.Р. Курбатов, Б.Т. Абдуллаев, А. Кайдаров, A.B. Федоров, A.A. Гасанов и др.

Материалом для исследования послужили следующие источники: а) литературно-художественные тексты современных авторов, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) авторская картотека устной народно-разговорной речи как документированный источник информации о реальных коммуникативно-речевых процессах; в) фольклорные тексты -народные песни, притчи, сказки, пословицы, поговорки; г) словари, также в качестве иллюстративного материала, использованы разножанровые тексты из газет и журналов.

Методы исследования, применяемые в работе, довольно разнообразны. Поскольку стилистика имеет дело с тончайшими смысловыми нюансами, с проблемой адекватности выражения оттенков смысла, со стилистическими значениями, постольку широко применяется семантико-стилистический (описательный, аналитический) метод, сущность которого заключается в том, что путем сплошного обследования текстов выявляются, анализируются и систематизируются речевые манифестации, несущие стилистическую нагрузку, выполняющие в речи стилеобразующую

функцию. Используется также метод идентификации, разработанный Ш. Бал ли. Он состоит в поиске нейтрального синонима для исследуемой экспрессивной речевой единицы или структуры с целью определения ее стилистико-выразительной функции. Поскольку при этом одно явление языка рассматривается в сопоставлении с другим, то метод идентификации предполагает и применение метода сравнительного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней на современном уровне развития лингвистики освещаются вопросы кумыкской лексической стилистики как существенно необходимой части теории языка. Диссертация может служить определенным ориентиром при изучении других тюркских языков в стилистическом аспекте. Эмпирические данные, полученные во время работы над диссертацией, и результаты их теоретического обобщения могут быть использованы при разработке вопросов общей и сравнительной стилистики.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого и многоцелевого использования собранного в ней фактического материала в вузовской и школьной практике преподавания кумыкского языка. На основе диссертации может быть создан учебник кумыкской стилистики, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей. Диссертация и ее автореферат найдут полезное применение при подготовке студентов к написанию курсовых и дипломных работ по стилистике не только кумыкского, но и других тюркских языков.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Функционально-стилистическая дифференциация лексики кумыкского языка.

2. Экспрессивно-стилистический потенциал коннотированной лексики кумыкского языка.

3. Лексические семантико-стилистические средства, способствующие реализации авторской целевой установки на усиление коммуникативного контакта и активизацию внимания адресата - положительная и отрицательная эмоциональные лексики.

4. Стилистическая роль синонимов и антонимов в кумыкском языке.

5. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии.

6. Стилистические функции лексики ограниченного употребления: архаизмов, историзмов, диалектизмов, профессионализмов, фразеологизмов, заимствований.

7. Тропы как средства экспрессивной номинации в кумыкском языке.

Апробация работы. Основные положения настоящей работы обсуждались на внутривузовских научнотеоретических конференциях студентов и профессорско-педагогического состава университета. Результаты данного исследования были также апробированы на заседаниях отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН. Основные положения работы изложены в публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников. Общий объем диссертации 176 страниц машинописного текста.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется цель и задачи исследования, определяется научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность, указывается материал и основные методы исследования, фиксируются основные положения, которые выносятся на защиту, а также апробация результатов исследования.

Первая глава «Функциональный и эмоционально-экспрессивный аспекты лексической стилистики кумыкского языка» посвящена функциональному и эмоционально-экспрессивному аспектам лексической стилистики кумыкского языка. Часть, посвящена эмоционально-экспрессивному аспекту, которая включает два параграфа: 1) положительная эмоциональная лексика и 2) отрицательная эмоциональная лексика.

Проблемы стилистической дифференциации лексики в тюркских языках представляют большие трудности для исследователя, что связано, прежде всего, со слабой нормированностью, с одной стороны, а с другой - со стилистической не квалифицированностью основного лексикографического материала. Недостаточная разработанность теории стилей препятствует расстановке и упорядочению стилистических помет и во вновь создаваемых тюркоязычных толковых словарях (Гузеев 1984: 162).

Стилистическое расслоение кумыкского языка представляет собой пеструю картину соотношения лексических единиц по их функционально-стилистическим и эмоционально-экспрессивным признакам, что связано с неоднородностью состава лексики и регламентом функционирования слов, которые объединяются в определенные стилистические группы. Сами стили, представляющие системное образование языка, не существуют только на собственно лингвистической основе. Поэтому определение функционального стиля опирается и на сферы общения. В зависимости от исторической судьбы народа одни стилевые формы становятся доминирующими, другие уходят в пассивный запас, третьи - появляются. Функциональный стиль речи - это своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней сфере сознания, особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску (Кожина 1977: 42).

Стилистическая дифференциация литературной лексики в большей части связана с разграничением в кумыкском языке книжной и разговорной функционально-стилевых сфер. Основу лексического фонда языка составляют общеупотребительные слова, свободно использующиеся во всех функциональных стилях слова. Слова нейтрального пласта могут сочетаться как между собой, так и со словами, имеющими стилистическую окраску, даже не влияя на их стилистический статус.

Лексическую основу литературного кумыкского языка составляют преимущественно нейтральные слова, естественно, они и занимают доминирующее место. С двух сторон нейтральной лексики укрепились

книжный и обиходно-бытовой стилистические пласты. Книжный пласт, по сравнению с нейтральным, составляют - возвышенные, а обиходно-бытовой - сниженные слова.

Книжная лексика отличается от разговорной более продуманным употреблением слов и выражений. Книжная речь представлена в основном словами с прямым и переносным значениями, новообразованиями. Обиходно-бытовая речь - это диалогическая форма речи по сравнению с книжной речью - живая речь, в которой постоянно появляются новые слова и выражения, употребляются неожиданные формы слов.

Разговорная лексика представлена в основном словами с переносными значениями и с ограниченной сферой употребления. Обиходно-бытовой стиль эмоционально окрашен: здесь выражаются чувства говорящего, помимо особого подбора слов или специальных эмоциональных частиц и интонаций, что нередко сопровождается жестами и мимикой.

Сфера деятельности, в которой функционирует научный стиль, - это наука. Поэтому данный стиль находит себя в научных статьях, учебной и научно-технической литературе, в научных диспутах, докладах, лекциях. Во многих перечисленных случаях научный стиль реализуется в письменной форме речи, не смотря на то, что с развитием средств массовой коммуникации, с увеличением роли науки в обществе и ростом различного рода научных контактов возрастает роль и устной формы научной речи.

Сфера научного общения отличается тем, что здесь преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность, безобразность, скрытая эмоциональность, объективность изложения, некоторая сухость и строгость. Следует отметить, что эти черты будут колебаться в зависимости от темы, формы и ситуации общения, а также многих других факторов.

Таким свойством, как точность, предопределяется, прежде всего, тер-минологичность словарного состава научного стиля. Большое место занимает в нем международная терминология, что свидетельствует о стремлении к международной стандартизации языка науки.

Научному стилю кумыкского языка чужда эмоционально-экспрессивная окрашенность. И лексика, и характер синтаксических конструкций и порядок слов, свойственные научному стилю, призваны обеспечить точность, логичность, объективность и абстрактность изложения.

В отличие от русского и других языков, научный стиль кумыкского языка достаточно широкого развития еще не получил. Такое положение связано с ограниченным количеством публикуемой на кумыкском языке соответствующей литературы. В кумыкском языке научный стиль широко развит только в области филологии. Этому способствует функционирование факультетов национальных филологий в Дагестанском государственном университете и в Дагестанском государственном педагогическом университете. Однако нет ни одного вуза или факультета, в котором изучались бы точные и естественные науки (физика, химия, математика, биология, медицина) на кумыкском языке. Вот и получается, что стиль технических наук еще недостаточно развит. Все это замедляет развитие отраслевой и технической терминологии.

Газетно-публицистический стиль охватывает собственно публицистику,

т.е. общественно-политическую литературу на современные, актуальные темы. Публицистический стиль представлен на страницах газет и журналов, в материалах радио-, кино- и тележурналистики, в лекциях. Используется он и в ораторской речи. Значит, газетно-публицистический стиль реализуется и в письменной, и в устной формах.

Достаточно сильное влияние на стилистику публицистической, прежде всего газетной речи, оказывает массовый характер коммуникаций. Газета - одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Собственно газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, а выражают позицию миллионов единомышленников.

Одно из требований, предъявляемых к материалам газет - экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности. В газете используется ограниченный словарь, наиболее необходимые для раскрытия темы термины. При этом следует учитывать специальные приемы введения терминов в публицистический текст.

Официально-деловой стиль кумыкского литературного языка - это та его разновидность, которая функционирует в сфере административно-правовой общественной деятельности. Он обычно реализуется в текстах законов, приказов, указов, договоров, актов. Стиль официально-деловой или официально-документальный - это стиль, которым писались инструкции, государственные акты, законы (шариатские), велась деловая переписка, составлялись документы. Из перечисленных речевых жанров можно понять, что основная форма его реализации - письменная. Широкое распространение этот стиль получил в 19 веке.

В официально-деловом стиле из ряда синонимов выбираются такие, которые выражают волю законодателя: о/саза «наказание», кьарар «постановление», жиянатчы «уголовник», къорумакъ «воспретить», токъ-ташдырмакъ «постановить».

Из всех групп слов, составляющих обиходно-бытовую лексику, наиболее близки к нейтральным словам разговорный стиль. И все же они в строго деловой, официальной письменной речи не употребляются (Калинин: 158). Обиходно-бытовым словам присуща некоторая раскованность, непринужденность, яркая экспрессия. В этот раздел входят слова, характерные для обиходной речи, вне деловых, официальных отношений, обычно в обращении к лицам, с которыми говорящий считает возможным беседовать запросто. По мнению Г.Н. Лукиной, этот лексический пласт отражает материальную культуру (Лукина: 245).

В связи с неоднородностью функциональных компонентов состава просторечия выделяются две хруппы слов. К первой относятся многозначные слова нейтральной или разговорной лексики, одно или несколько переносных значений, которые имеют большую экспрессивность, образность, эмоционально сниженную ограниченность. Вторую группу составляют слова, употребляющиеся только как просторечные, которые имеют синонимы в разных стилистических группах языка (Гузеев 1985: 30). Ср.: например: гий-дирмек - «врезать», тебермек - «двинуть» яурмакъ - «ударить» и др.

Внелитературное просторечие - это слова, не соответствующие фонетическим и грамматическим нормам литературного языка. Образованные

люди, ни при каких обстоятельствах, не могут употребить эти слова. Они также не могут быть использованы в художественной речи и с повышением образованности общества (ознакомлением их с нормами литературного языка) обречены на отмирание. К ним относятся такие слова, как: кюкай / кьызбай /тякюш / кюкюлю / такюнай (лит. къоркъач - «трус») и др.

В художественной литературе просторечия могут быть использованы для характеристики персонажей и героев произведений. Применение этой лексики без стилистической нагрузки в авторской речи художественных произведений свидетельствует о ее широкой экспансии (Ожегов: 65).

В теоретическом плане эмоционально-экспрессивная окраска лексики тюркских языков, в том числе и кумыкского, совершенно не изучена. В русском языкознании эта проблема разработана более подробно. Здесь уже сложилось несколько разных мнений об особенностях эмоционально-экспрессивных стилистических средств языка. Ученые расходятся во взглядах на соотношение экспрессивного и эмоционального в слове. Одни из них эти категории считают тождественными, другие - нетождественными, третьи понятие эмоционального включают в понятие экспрессивного, четвертые категорию эмоциональности исключают из понятия экспрессивности. Мы больше придерживаемся мнения И.Н. Худякова, который считает, что «экспрессивное выступает вторичным по отношению к эмоциональному, его производным. Эмоциональное - не часть экспрессивного, а средство создания экспрессивного и как средство не может отождествляться с экспрессивным, не входить в отношения части и целого. Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны» (Худяков: 79).

Эмоционально-экспрессивные слова представляют собой разновидности высоких и сниженных стилистических средств языка. Большую часть кумыкской лексики и составляют эти слова. Эмоционально-оценочная лексика указывает на чувства и настроение говорящего, которые обычно вызывают предметы, соответствующим образом оцениваемые обществом. Эмоциональная окраска слова может выражать положительную или отрицательную оценку, передавать различные оттенки чувства.

Экспрессивность слова может быть ингерентной, т.е. экспрессия заключается в семантике самого слова, или адгерентной, т.е. экспрессивность приобретается словом в определенном речевом акте: авлия «дурак» (ингерентная) - эшек «осел» (адгерентная).

Эмоционально-окрашенная лексика делится на две разновидности: лексику, сообщающую об отрицательной или положительной эмоциональной оценке предмета речи говорящим, и лексику, указывающую на эмоции, вызываемые предметами, важными, значительными или, напротив, социально низкими, малозначительными, ординарными.

Положительная эмоциональная лексика в свою очередь подразделяется на уважительно-эмоциональную, ласкательно-эмоциональную и хвалебно-восторженно-эмоциональную.

Слова, передающие отрицательные эмоции, можно дифференцировать на ироническо-эмоциональные, унижительно-эмоциональные, бранно-эмоциональные.

Положительная эмоциональная группа слов отражает доброжелательные экспрессии говорящего к предмету речи. Она делится на несколько подгрупп.

А. Уважительная эмоциональная лексика. Данная лексика выражает почтительное, уважительное, вежливое, дружеское, официальное отношение автора речи к адресату. Часто в произведениях художественной литературы она служит для выражения просьбы, подхалимства, гордости, утверждения превосходства, возвеличения и т.д. Это слова, которые выражают почтительное обращение, уважительное отношение к людям старшего поколения, пожилого возраста, угодливое отношение к начальству. Примеры: Бу аччы хабарны энни кьудратлы эмирибизге нечик етишди-рейик? (Б. Атаев) «Как теперь донести это горькое известие нашему великому эмиру?» В современной лексике слова типа бий «господин» и бийке «госпожа» потеряли свое первичное значение вежливого обращения подвластных к хозяевам. В художественной литературе они употребляются для характеристики дореволюционного времени: Авурунг алайъм, бийкем, англамайман, не буюрасыз. (А-П. Салаватов) «Моя госпожа, я не понимаю вашего приказа».

В период советской власти в кумыкском языке, как и во многих тюркских языках, официальной формой обращения стало слово ёлдаш «товарищ». В качестве уважительного обращения к неродственникам могут быть использованы некоторые термины родства. Младшими при обращении к старшим употребляются слова анам «мать», атам «отец», абам «бабушка», абав «дедушка» и т.п. Абай, неге олай айтасыз. (М-С. Ягьияев) «Бабушка, зачем Вы так говорите».

Б. Ласкательно-эмоциональная лексика в кумыкском языке используется главным образом применительно к людям и реже животным. Данная категория слов в большей степени употребительна по сравнению с другими видами эмоциональной лексики.

Ласкательно-эмоциональные слова в основном являются одним из языковых средств передачи нежности, ласковых отношений субъекта к объекту речи. Главным образом, они образуются с помощью ласкательных и уменьшительных аффиксов от различных основ:

1) от терминов родства (къызашка «сестричка», баламка «дитяшко», анашка «мамочка», шишка «братишка», анайка «бабуля». Инишка, сен не ишлейсен? (М-С. Ягьияев) «Чем ты занимаешься, братишка?»;

2) от переносных значений названий некоторых животных, драгоценных предметов и вещей, небесных светил, цветов и т.п. Буссагьат алып гелейгш, юлдузум (И. Керимов) «Сию минуту принесу, звездочка моя».

3) от названий некоторых частей тела и органов человека. Негер йы-лайсан мунча, юрегим, ананг сени янынгда чы. (К. Абуков) «Что же ты плачешь столько, сердечко мое, ведь мамочка рядом».

Как видно из примеров, помимо аффиксов уменьшительности и ласка-тельности, здесь участвуют и аффиксы принадлежности 1-го лица, которые усиливают эмоциональную окрашенность данного разряда лексики. В ласкательно-эмоциональной лексике на первый план выступает благосклонность, сочувствие, или чувство любви к собеседнику (адресату). Поэтому-то и характерно для данной лексики употребление ласкательно-эмоциональных частиц, слов и выражений, обращение на «ты», простота предложения. Этой лексикой могут быть пронизаны, кроме разговорной речи, некоторые авторские обращения в художественной литературе.

В. Хвалебно-восторженно-эмоциональная лексика. Лексика, входящая в эту группу, служит для выражения радости, похвалы, желания, удовлетворенности чьим или каким-либо поступком, состоянием кого-либо, а также восхищения, упоения, восторга, экстаза, удивления, изумления, восхваления. Это такие слова, как эркек «мужчина», гёзел «прекрасно, прекрасный», макътав «слава», майшалла «браво», тизив «лучший» и т.д.

Отрицательная эмоциональная лексика. Слова с отрицательной эмоциональной окраской ярко выражают презрительное или скрытно-шутливо-насмешливое, неодобрительное, ироническое, бранное, пренебрежительное, укорительное, грубо-осудительное, уничижительное отношение говорящего к предмету речи или адресату. Среди слов, указывающих на чувства, которые вызывают отрицательные явления, имеют место и слова с нейтральным предметным содержанием. Отрицательную эмоциональную лексику мы делим на несколько подгрупп.

А. Бранная эмоциональная лексика. В отличие от других видов отрицательной эмоциональной лексики (презрительной, укорительной, иронической, насмешливой, неодобрительной, уничижительной, пренебрежительной), бранной лексике свойственен отрыв от действительности в употреблении.

При рассмотрении бранных слов вне контекста, возникают некоторые трудности стилистической квалификации этих слов. Одна и та же лексическая единица в разных ситуациях может быть использована по-разному: как бранное слово и как слово имеющее бранный характер. В контексте не только слова с отрицательным значением могут получить бранное звучание, но и слова с нейтральным предметным содержанием.

Эмоционально-окрашенные слова типа осал «слабак», эринчек «лодырь», къатын «баба», тилчи «сплетник», уручу «вор», ичгичи «алкоголик», эшек «осел», гьама «дылда», обозначая предмет и те или иные чувства, эмоции говорящего, выполняют две функции - номинативную и экспрессивную. Ср. Гьей къатын, ярай буса, аста къой. (У. Мантаева) «Эй, жена, если можно, потише.» Сен шулай къатын den турмай эдим. (У. Мантаева) «Я не знал, что ты такая баба».

Подобные бранные слова, как гамиш «буйвол», um «собака», эшек «осел», тана «бык», шайтан «черт», маймун «обезьяна» и т.д. заключают в себе сведения не об обозначаемом предмете, а о предмете, к которому они применимы в бранных целях. Мужчину отрицательно характеризуют слова къатын «баба», юокай «пугливый», зыпыв «трусливый», осал «слабак», къызбай «девочка», къытыв «жадоба», тяюош «трус», хораз «петух», эринчек «бездельник» и т.д.

Для характеристики женщин неприличного характера, непристойного поведения, пошлых, циничных используются такие слова, как сазсы-пат «недовольная», гёкбет «злюка», айгъыр «неукротимая, кобыла (о женщине)», пасат «пошлая», нас «циничная», чунакъ «неуклюжая», гьаптавуз «пустомеля» и т.д. Подлость и низость женщины характеризуют и слова къарабавур «злонамеренная», тилчи «сплетница», къаргъа «ведьма», йылан «змея» и т.д. Такие слова как, тилчи, къарабавур, пасат, нас могут употреблятся и по отношению к мужчинам, но чаще они используются для характеристики женщин.

Для мужчины в бранном значении оскорбительно звучат слова па-сыкъ «лодырь», осал «слабак», азман «мелочный», шорпачы «трус», аш-гьарам «дармоед», пайдасыз «бестолковый», чунакъ «неуклюжий», баш-гесер «головорез» и т.д.

Бранные значения имеют слова, обозначающие изъяны, пороки, недостатки в ком-либо. Здесь нет ничего общего между исходным и бранным значениями слов. Однако отрицательные эмоции являются поводом к употреблению бранной лексики. Эти слова, как результат стремления оторваться от действительности, в речи достигают своей цели в конкретном тексте.

Многие бранные слова создаются иллюзорно, они вызываются семантической структурой соответствующей лексической единицы, включающей в себя, помимо предметного содержания, пренебрежительное, презрительное, экспрессивное значение. Например: пич «незаконнорожденный», ябагьы баш «обросший», сарсакь «чучело», итурлукъ «собачье отродье» и т.д.

Итак, бранная лексика отличается от эмоционально-окрашенной лексики небранного характера, прежде всего, отсутствием номинативной функции.

Б. Ироническая эмоциональная лексика относится к отрицательной группе слов, потому что в них заключается насмешка, высмеивание, сарказм, тонкое издевательство, которые выражаются в скрытой форме. Поэтому зачастую бывает нелегко уловить их основное, прямое значение. Одни из них могут выражать оскорбление или насмешку, например: чар-лакъ «каланча», такъа «голова». Другие выражают эмоцию, иронию в более грубой форме: къабакъбаш «дурная голова», эшекбигилакь «дурак» и др. Третьи шутливо высмеивают повышенное самомнение объекта, его поведение: узун «длинный», бекбилген «ученый», малайик «святоша», къаббан «неукротимый» и т.д.

Здесь четко чувствуются сарказм и ненависть говорящего к предмету речи. Таким образом, ироническая лексика служит для передачи тонких отрицательных эмоций в скрытом виде, маскируя цель говорящего шутливой формой речи. Тут большую роль играет присутствие элемента образности.

В отличие от других видов эмоциональной лексики, ироническая лексика может широко употребляться и в художественной речи.

В. Уничижительно-эмоциональная лексика. Данная лексика состоит в основном из слов, семантика которых заключает в себе отрицательные эмоции, чаще пренебрежение. Уничижение достигается акцентом на каком-нибудь недостатке объекта, которым чаще всего является человек. Такие слова, как ялангач «голый», шалбарсыз «раздетый, доел.: без брюк», ачбюрче «голодранец», ашгьарам «нахлебник» и т.д., в основном указывают на слабое материальное состояние человека.

Другие уничижительные лексические единицы, такие, как юхучу ми-шик «соня», пайдасыз «бесполезный», къыдыргъыч «гуляка», эринчек «лентяй», саякъ «бродяга», передают понятия «не занятый ничем», «не устроенный никуда», «ленивый».

Некоторые уничижительные слова могут отражать человеческие изъяны, например: къутургъан «бешеный», чунакъ «придурковатый, неповоротливый», чолакъ «неловкий», хам «наглый», сабурташ «медлительный» и т.д. Такие слова выражают отрицательную оценку действий, поступков.

В художественной речи слова получают дополнительные значения, побочные смысловые оттенки, которые обогащают их экспрессивную окраску (Ларин: 46). Таким образом, с появлением у слова новой экспрессивной окраски происходит расширение его семантического объема.

Экспрессивность контекста усиливается при использовании переносного значения слова, основанного на ассоциативных признаках, связанных с его основным значением. Яркая экспрессивность и образность здесь достигаются функциональной двуплановостью слова, для которого «характерно сосуществование, параллелизм основного и переносного значений, выражающийся в своеобразном наслоении на прямое значение переносного, которое как бы проецируется на первое и является понятным только потому, что выступает на фоне первого» (Ефимов 1969: 110): кьоян «заяц» и къоян «заяц (о трусливом человеке)», тюлкю «лиса» и тюлкю «лиса (о хитром человеке)», эшек «осел» и эшек «осел (о невеже, невежде, упрямом человеке)», йылан «змея» и йылан «змея (о вредной и злодушной женщине)», донгуз «свинья» и донгуз «свинья (о нечистоплотном человеке)» и т.д.

Наибольшую экспрессивность слову придают аффиксы отсутствия, особенно, когда они выражают отрицательную оценочность. Немалой экспрессивностью наделены также уменьшительно-ласкательные аффиксы. Они выражают ласковое, мягкое, нежное отношение говорящего к предмету речи. Инишка, сен не ишлейсен? (М-С. Ягьияев) «Братик, чем ты здесь занимаешься?» Къызашка, мен бугюн бираз геч гележекмен. (У. Мантаева) «Сестричка, я сегодня вернусь немного позже».

Из приведенных примеров видно, что эмоционально-экспрессивная лексика кумыкского языка используется в устной и художественной речи для выражения различного рода эмоций, преследуя определенные стилистические цели.

Во второй главе «Стилистическая роль синонимии, антонимии, омонимии, полисемии и лексики ограниченного употребления» характеризуются стилистические ресурсы лексики кумыкского языка. В соответствии с этим данная глава делится на несколько параграфов.

1. Стилистические функции синонимов. Несмотря на то, что синонимы выражают одно и то же понятие, а именно являются словами тождественными или с предельно близкими значениями, они имеют отличительную друг от друга стилистическую окраску, различаются дополнительным оттенком функционального или экспрессивного характера. Из этого следует, что наряду со сходствами, между синонимами существуют и различия (Пелевин: 186).

Стилистические функции синонимов неразрывно связаны с проблемой стилистической дифференциации лексики языка. В публицистическом, официально-деловом, научном, разговорном стилях и в просторечии имеются слова, которые преимущественно употребляются в одном из них и поэтому несут на себе отпечаток определенной среды употребления. Подобное говорит о неоднородности природы синонимии в стилистическом отношении. В этом плане каждый синоним имеет свои функции, свое назначение. Например: в литературном кумыкском языке понятие «тапочки» передается нейтральным словом мачийлер, которое в просторечии имеет синоним шыршынлар.

Определяя стилистические функции синонимов в кумыкском языке, молено выявить следующие основные возможные ситуации их использования в языке: а) для создания эмоционально-оценочного эффекта; б) как дополнение друг к другу, для точного и правильного выражения; в) для передачи определений и терминов; г) для достижения определенной стилистической цели автором речи; д) для пояснения заимствованного, нового слова; е) для пояснения архаичных слов; ж) для образования сложных слов с собирательным значением; з) для полноценной характеристики героя художественного произведения; и) для точной характеристики той или иной ситуации; к) для выражения настроения автора в тексте.

Большую роль в формировании фонда лексических синонимов играют средства отрицания, в том числе средства косвенного отрицания, типа насипсиз - талайсыз «несчастный», гьакъылсыз - авлия «безумный», сююнчсюз - кьуванчсыз «безрадостный».

Другая немаловажная функция синонимов в речи связана с их контактным употреблением в качестве однородных членов предложения. Для усиления эмоциональной действенности эти единицы могут употребляться параллельно, как однородные компоненты высказывания, выполняющие одну и ту же коммуникативно-стилистическую задачу. В этом случае образуется особый тип синонимических отношений, отличительной особенностью которого является переносно-образное употребление соответствующих лексических единиц: Къайдасан алтыным, гёзе-лим, ай ярыггьым, неге гелмейсен яныма? (К. Шамсутдинов) «Где ты, золотце мое, лунный свет мой, почему не идешь ко мне?»

Структура синонимического ряда наиболее наглядно отражает стилистическое расслоение лексики общенародного языка. Стилистические особенности синонимического ряда проявляются различными способами: они могут быть выражены в виде диалектной речи, разговорных или просторечных форм. Однако определяющим в таких группах слов является конкретное сочетание тех или иных синонимов и их практическое или потенциальное применение в стилистическом плане (Мусабаев: 22). Ср. кайт. ит - лакьай - лягу в прямом и переносном значениях. Исходя из понимания стилистических явлений как процесса в результате выбора языковых единиц, в целях адекватного воплощения соответствующего содержания, стилистическая функция определяется как особая роль синонимических средств, организованных соответствующим образом в целях достижения различного в каждом конкретном случае эффекта (Азнаурова: 51).

В синонимической паре может произойти сужение сферы употребления одного из компонентов или его устарение. Так, например, в синонимических парах дуван - «суд», шариат - «закон», бузхана - «холодильник», тептер - «тетрадь», къалам - «ручка», ашхана - «столовая», тана-пус - «перемена» один из синонимов относится к архаической лексике.

Как видно, кумыкский язык имеет развитую синонимику. Лексические синонимы помогают разнообразить речь, точно передать эмоции человека, образно выразить мысль, точно передать психологию говорящего и адекватно понять его. Синонимы способствуют развитию литературного кумыкского языка и совершенствованию его лексико-стилисти-ческих норм.

2. Стилистическое использование антонимов. Антонимы - сильное художественно-стилистическое средство, которое оживляет речь, делает ее более яркой, образной. Противопоставление разных понятий сразу действует на воображение человека, рождая яркие представления. Антонимы имеют в речи широкие возможности в стилистическом отношении.

Благодаря полисемии слова, не выражающие противоположные понятия, в определенных ситуациях становятся антонимами. У многозначного слова может быть несколько антонимов, которые между собой синонимичны. Так, например, слова енгил // тынч «легкий» являются антонимами слова къыйын в значении «тяжелый», в то же время между собой они синонимичны. В значении «большой» антонимами слова уллу будут слова апаша//гиччи «маленький», они также между собой синонимичны.

Экспрессивно-стилистические возможности антонимов наиболее полно реализуются в антитезе и оксюмороне - фигурах речи, которые возникли в языке именно на почве семантической противоположности.

Антитеза - подчеркнутое противопоставление антонимов в речи путем их расположения в структурно идентичных конструкциях. В основном антитеза присуща народно-разговорной речи, о чем свидетельствуют, например, многочисленные поговорки и пословицы, построенные по типу «классической» антитезы, т.е. в виде параллельных синтаксических рядов: Яхшы бергинче яман алгьасар (погов.) «Пока хороший даст, плохой поторопится взять».

Зачастую антитеза сосредоточивается в одном высказывании и содержит одну или две пары антонимов. Высокой экспрессивной нагрузкой отмечены развернутые антитезы, построенные в виде группы структурно-идентичных высказываний, содержащих ряд объединенных в некоторую понятийную целостность антонимических пар; в таком случае возникает эффективный сюжетно-тематический контраст:

Биринчиси - къоччакълыкь, игитлик;

Экинчиси - осаллыкь, юокайлыкь^

(Й. Къазакъ)

«Первое - храбрость, сила;

Второе - слабость, трусость».

В художественном языке возможности использования антонимов расширяются также благодаря метафоризации. В целях яркой, а порой иронической или сатирической характеристики героев и описываемых событий писатель обычные слова и словосочетания употребляет в совершенно новом переносном значении, благодаря чему эти слова или выражения, не будучи по своему номинативному значению контрастными понятиями, воспринимаются как антонимы. У А-П. Салаватова встречается выражение гючлшлени къолунда гючсюз къалгъан «в руках у сильного бессильный оказался». В данном случае образная характеристика двух антонимических классов общества достигается путем использования метафорических выражений, специально созданных для данной ситуации и вызывающих стилистический эффект. В зависимости от поставленной стилистической цели писатель привлекает все разновидности антонимов - абсолютные антонимы, ситуативно-контекстуальные и метафорические антонимы, а также однокорневые антонимы с аффиксами отрицания.

Выразительные возможности антонимов, как художественного средства, очень разнообразны.

1. Эмоционально-оценочная функция. Антонимы подчеркивают контраст явлений с целью их морально-этической либо эстетической оценки и соответствующего эмоционального воздействия на читателя. Айгъази: Шо къызбай эркек болгъан буса... (А-П. Салаватов) «Если бы он был мужчиной, а не бабой...

2. Передаче социальных контрастов в изображении общественного положения героев. Гюлкьыз: Дагъы къызы, байланы къызлары бизин йи-мик ярлыланы сан этип турамы? (А-П. Салаватов) «Конечно, сестра, разве богатые девушки будут признавать таких бедных как мы?»

3. Антонимы - эффективное средство для передачи душевного состояния героев и их настроения: Сакинатны кьоркьунгъан бети ачылды. (А-П. Салаватов) «На испуганном лице Сакинат появилась улыбка».

4. В речи антонимы используются также в названиях художественных произведений, стихотворений, поэм. Антонимичное название привлекает к себе внимание читателя, заставляя задуматься над его содержанием. К числу таких названий в кумыкской художественной литературе можно отнести стихи Б. Асгемирова «Къылыч ва кьалам» («Меч и перо»), поэму Б. Асгеми-рова «Къартлар ва яшлар» («Старики и дети»), стихотворение А. Агаева «Къатын ва уланъяш» («Девушка и парень»), сшхи М-О. Османова «Улан булан кьыз» («Парень и девушка»), «Кьарт булан яш» («Старик и дети»),

5. Антонимы - отличное средство для построения антитезы. Антитеза выступает в языке поэзии как сильное экспрессивное средство.

Ямал салса, яхшы алар, «Плохую бросит, хорошую возьмет,

Ярлы салса, бай алар. Бедную бросит, богатую возьмет».

Антитеза присуща народно-разговорной речи, о чем свидетельствуют, например, многочисленные пословицы и поговорки, построенные в виде параллельных синтаксических рядов. Например: Гючлю устде -осал тюпде «Сильный сверху - слабый снизу». Гёз - къоркъач, къол -батыр «Глаза боятся, руки делают».

Кроме антитезных построений, антонимы создают также особый тип стилистического средства - оксюморон. Оксюморон - стилистический прием, состоящий в намеренном соединении антонимичных лексем атрибутивной, предикативной или иными видами синтаксической связи. Наиболее характерно для оксюморона контактное расположение антонимов, что обеспечивает максимальный эффект семантического контраста между ними. Еще одна характерная особенность оксюморона заключается в том, что, как правило, антонимичные лексемы, образующие эту фигуру речи, актуализируют разные аспекты своего лексического значения. Юрегинде сюювю ёкъ адам исси уьйде де уыиюр (погов.) «Человек, у которого нет любви в сердце, и в тепле замерзает». Возникает выразительная двусмысленность: с одной стороны, кажется совершенно понятным, что эти слова не могут сочетаться в речи подобным образом, но с другой стороны, сочетание несочетаемого оказывается возможным в определенных случаях и в определенных целях. Это прием изображения эмоциональности душевного состояния человека.

Семантика оксюморона преимущественно связана с изображением

эмоционального состояния человека. Предметная область оксюморона -антагонизм чувств, состояние их неопределенности, разбросанности и противоречивого сочетания.

3. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии. Многозначность речи способствует выразительности, гибкости языка, усилению эмоциональной содержательности текста и выступает в качестве фактора, увеличивающего силу внушения и непосредственного воздействия речевого сообщения на адресата.

В стилистических целях обычно используются омографы и омоформы. При совместном употреблении омонимов они создают в речи юмористическую окраску, придают тексту окраску мягкой иронии, насмешки. Словесно-игровая экспрессия отмечается в контекстах, содержащих омофоны - случаи, когда у двух слов совпадает и произношение, но лишь в одной форме или в отдельных формах: базса «если будет надеяться» - басса «если наступит», азса «если похудеет» - асса «если сварит», булан «с» - бу улан «этот мальчик». Для создания рифмы и гармоничности стиха используются омоформы. Например: Къара кьаргьа, кьарггьа къарай «Черная ворона смотрит на снег». Яй гечелер къалкъыгьа /Ябагъы тёшеклер яй (А. Атаев) «Летними ночами на крыше /Пуховой матрас стели».

Для парадигматических рядов омонимов характерны следующие особенности: а) тождество форм; б) категориальная отнесенность слова; в) различение лексических значений; г) принадлежность слова к разным парадигмам.

Определение омонимичности слов должно строиться с учетом не только их лексико-семантической характеристики, но и их стилистических особенностей, сочетаемости с другими словами.

Лексико-семантические омонимы в художественном стиле - лучшее средство создания ярких и сочных каламбуров. Сближая в контексте слова с одинаковым звучанием, но относящиеся к разным частям речи, можно передавать с большой сатирической силой комические и иронические ситуации.

4. Стилистические функции лексики ограниченного употребления. Наряду с переносным употреблением слов, синонимией, эмоциональными и экспрессивными словами в стилистических целях обычно используются разного рода пласты словаря ограниченного употребления (в том числе нелитературные): диалектизмы, просторечные слова, арготизмы, профессионализмы, варваризмы, а также архаизмы, неологизмы и т. п. Названные группы слов различны по происхождению и сферам употребления. Они несут и неодинаковый стилистический заряд, однако всех их объединяет возможность использования в речи со специальными стилистическими целями. Эти пласты словаря отличаются от экспрессивно-эмоциональной лексики тем, что последняя имеет постоянную стилистическую окраску. Слова же ограниченного употребления существуют в языке не как специальные стилистические средства. Они получают стилистическую окраску лишь в особом контексте, тогда как в других сферах общения выполняют лишь номинативную функцию (например, диалектизмы - в диалектной речи, профессионализмы - в профессиональной и т.д.).

4.1. Стилистические функции архаизмов, историзмов и диалектизмов. Лексические архаизмы - это разряд устаревшей лексики, возникший в результате расслоения кумыкского словаря. В своем значении они содержат и дополнительную сему «устарелость», благодаря которой противопоставляются нейтральным и другим стилистически окрашенным словам. Лексические архаизмы, главным образом, относятся к книжной лексике и в современном кумыкском язьпсе находятся во взаимосвязи с общеупотребительными синонимами. Архаизмы обладают яркой способностью придавать речи специфическую окраску, и направлены на осуществление экспрессивно-стилистических задач в процессе коммуникации.

Архаизмы противопоставляются историзмам по употреблению в стилях современного кумыкского языка: свойства архаизмов обосновываются факторами лингвистической природы, а историзмов - экстралингвистическими; они обладают постоянной познавательной значимостью, в отличие от историзмов, чья злободневность зависит от изменений в обществе; в силу сказанного, лексические архаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью, вне художественно-выразительной и изобразительной установки их использование не может быть оправдано, в то время как историзмы употребляются и вне определенных стилистических условий.

В речи или тексте историзмы употребляются преимущественно тогда, когда описываются предметы или явления прошлого. Возрождая старые значения слов, многие авторы способствуют и более полному раскрытию экспрессивности архаизмов, их оценочного и эмоционального потенциала. Лексический архаизм - уникальная лексическая единица, употребляющаяся в речи почти исключительно как средство экспрессивного выражения и эмоционального воздействия. С архаизацией слова изменяется его функциональная ориентированность в тексте, диапазон вариативности его стилистических функций, его роль в характере выражения семантичесхсой доминанты того или иного текста.

Процесс архаизации не является прямолинейным: в ряде случаев устаревшие слова впоследствии возвращаются в повседневное употребление. При этом они могут сохранить свое значение, подвергнуться семантической модификации или приобрести новое значение. Часто архаизмы, подвергшиеся семантической трансформации, могут выступать хорошим экспрессивным средством в публицистике, поэзии и художественных текстах.

В конце XX века процесс реактивизации лексем оказался весьма активным, так как активно изменилась сама жизнь. В основном реактивизации подверглись те лексические архаизмы, которые устарели по отношению к нашей действительности, т.е. находились на протяжении всего советского периода на первой ступени архаизации. Возвращению их в узус лексики, бывшей неупотребительной на протяжении многих десятилетий XX века, способствует: а) переосмысление исторического пути развития России и ситуация выбора дальнейшего пути развития страны; б) снятие идеологически обусловленных отрицательных оценок дореволюционной российской действительности; в) установка социума на возрождение духовных традиций, ценностей материальной и духовной культуры, утраченных в ходе истории.

Наиболее характерным для развития значения лексем в конце XX века является сохранение предметно-логического плана. Изменения касаются снятия указания на принадлежность обозначаемой реалии дореволюционной России, а также замены темпорально-стилистической семы «устаревшее» на сему «современное» (господин, э/синанаятчы, сол, онг (фракция) и др.). Однако в ряде случаев отмечаются значительные семантические трансформации, которые приводят к семантической модификации (губернатор, къызыллар и др.). Возвращается к активной жизни и конфессиональная лексика (кьади, имам, меясит, молла, устаз и др.). К ней тесно примыкает арабская лексика, связанная с мусульманством (дин, ма01слис,рагьму, гьалим, гюнагъ, медресе, къурман, жума, меэ/сит и т.д.).

Особого внимания заслуживает обращение писателей к окказионализмам. Являясь фактом не языка, а речи, индивидуально-авторские окказионализмы представляют значительный интерес для стилистов, так как в них отражается стиль писателя, его словотворчество. Окказионализмы, выступающие как средство художественной выразительности речи, не теряют своей свежести и новизны на протяжении веков.

Мотивированные контекстом, индивидуально-стилистические неологизмы не выходят за его пределы, однако это не означает их "нежизненности". Они придают тексту выразительность, яркую образность, заставляют переосмыслить известные слова или словосочетания, создавая тем самым тот неповторимый колорит языка, который отличает больших художников.

4.2. Роль диалектизмов в произведениях художественной литературы. Из групп ограниченной лексики по своей функциональной узости выделяются диалектизмы. Это местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке иные наименования или отличающиеся от соответствующих литературных слов лишь определенными особенностями своего звукового строения, не зависящими от специфики фонетической системы диалекта и литературной речи (Гузеев 1985: 11). Ср.: лагу (лит. гючюк) «щенок», гъалкъа (лит. гесертки) «ящерица», орус э/сие (лит. баъли) «черешня», иткъычыв (лит. кьолкъотур) «грибок», хайгина (лит. къоймакь) «яичница» и т.п.

Являясь принадлежностью устной формы речи, диалектная лексика включается в стилистических целях в письменную речь только через язык художественной литературы, за исключением литературы научного характера, посвященной исследованию диалекта того или иного языка. Проникновение диалектных слов в язык художественных произведений является немалой заслугой писателей, которые, вводя в ткань художественного повествования слова и выражения из диалектов и говоров, способствуют обогащению литературного языка. Следует отметить, что существует несколько мнений по поводу использования диалектизмов в художественных произведениях. По мнению одних, считается возможным использование только тех диалектизмов, которые не носят узко-диалектный характер и приобрели общенародное значение. К тому же употребление их в языке художественных произведений должно быть стилистически оправдано. Большинство исследователей допускает использование диалектизмов только «в языке персонажей» (Тимофеев: 199; Абрамович: 169). При этом категорически отвергается возможность их включения в речь писателя.

Диалектные слова в произведениях кумыкских писателей - явление обычное, другого и нельзя было ожидать, учитывая относительную молодость кумыкского литературного языка, его постоянный рост, пополнение словарного состава. Использование диалектизмов тесно связано с тематикой, с жанровой разновидностью художественного произведения. Диалектизмы привлекают писателей своей выразительностью, народным колоритом. Для каждого писателя характерно употребление определенного круга диалектных слов и выражений, тесно связанных с той местностью, из которой он сам родом. Так, например, в произведениях М-С. Яхьяева, Б. Ма-гомедова естественно употребление слов и выражений, специфичных для подгорного диалекта.

4.3. Стилистическая роль профессиональной лексики. Профессионализмы в основном обозначают понятия, свойственные речи представителей той или иной профессии и выступающие как средство общения в процессе трудовой деятельности. По своему характеру эта лексика близка к диалектизмам: оба этих слоя имеют ограниченную сферу употребления и стилистически нейтральную окраску. Однако, в отличие от диалектизмов, которые ограничены территориально, профессионализмы связаны с социально-производственными условиями. Кроме того, профессиональная лексика входит в словарный состав литературного языка.

По своим функциям профессиональная лексика близка к терминологической. Так же, как и термины, профессионализмы лишены всякой эмоционально-экспрессивной окраски и вместе с ними являются точными названиями предметов и процессов труда. Вместе с тем, профессионализмы отличаются от терминов уже потому, что основную их часть составляют слова, связанные с определенным видом трудовой деятельности. К тому же, если термины, функционируют в научном стиле, то профессионализмы употребляются, главным образом, в устной речи. И все же, оба эти слоя лексики находятся в тесной взаимосвязи и подвергаются взаимовлиянию. В эпоху расцвета науки и техники профессионализмы постоянно обогащаются за счет терминологии.

Наряду с зарождением новых профессий, часть профессий постепенно изживает себя и перестает существовать. Вместе с возникновением новых профессионализмов, наблюдается и отмирание устаревших слов, которые со временем превращаются в историзмы.

Следует также отметить, что наряду с общеупотребительными профессионализмами, такими, например, как уста «мастер», к профессионализмам ограниченного употребления относятся и термины отдельных профессий, например, агъачуста «плотник», къалайчы «лудильщик» и т.д.

Включение профессионализмов в ткань художественного произведения строго подчинено следующим стилистическим целям:

1) для характеристики специальности, профессии персонажа, показа его социального положения;

2) для создания производственного колорита, то есть изображения персонажа в процессе труда, а также для связи описываемых событий с определенными производственными условиями. В поэзии, принято, что признаки, характерные для той или иной профессии, подаются поэтическими приемами: гиперболой, колоритными образами, переносно, метафоричными выражениями.

4.4. Стилистическая роль неологизмов. Художники слова не ограничивают свою лексику словами литературного и общенародного языка. В целях эмоционального и эстетического воздействия на читателя, выражения иронии, писатель искусно пользуется словообразовательными средствами языка, создавая новые слова и сочетания, которые в лингвистике принято называть авторскими неологизмами.

Как и в общенародном языке, в языке художественных произведений новые слова и выражения образуются по существующим словообразовательным моделям, но их возникновение в художественной речи подчинено стилистическим задачам, поэтому, в большей степени, они выполняют художественно-выразительную функцию, чем номинативную.

Следует отметить, что очень часто сочетание двух слов связано с созданием художественного определения, т.е. эпитета. Например: нлму-техника «научно-технический», илму-ахтарыв «научно-исследовательский» и др.

4.5. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения. В словарном составе кумыкского литературного языка, как и в любом другом языке, определенный слой составляют слова и выражения иноязычного происхождения. Эта весьма разнообразная по своему происхождению лексика включает, с одной стороны, заимствования из арабского и персидского языков, с другой - русизмы, а также слова и выражения, заимствованные посредством русского из западноевропейских языков. Они проникли в словарный состав кумыкского языка в различные периоды его исторического развития в связи с экономическими, политическими, культурными, бытовыми отношениями, а также военными событиями. Интенсивное проникновение русских слов и выражений, а через него западноевропейских, связано в основном с советским периодом.

В художественное произведение, написанное на родном языке писателя, иноязычная лексика вкрапливается со следующими стилистическими целями: а) для индивидуализации языка героев литературного произведения и б) для подчеркивания низкого уровня образования персонажей, раскрытия ограниченности их интеллекта. Писатель насыщает их речь, наряду с общеупотребительными иноязычными словами, также варваризмами, давая их в народно-просторечном произношении.

В поэзии заимствованная из русского языка лексика употребляется для создания юмористических или сатирических произведений. Заимствованное слово используется в них без каких-либо изменений, несмотря даже на наличие эквивалента в кумыкском языке.

4.6. Тропы как средства экспрессивной номинации. К лексическим средствам словесной образности относят, прежде всего, тропы. Тропы -явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении. При перенесении слово теряет свое основное значение, на первый план выдвигается одно из вторичных значений. Соотнесение прямого и переносного значения основывается на сходстве сопоставляемых явлений, или на контрасте, или смежности их, - отсюда возникают различные виды тропов.

Традиционно, основными видами тропов считаются метафора, метонимия и синекдоха. Но к тропам «по существу относятся как различные

виды перенесения значения эпитет, сравнение, гипербола, литота, ирония и др.

Оригинальные авторские метафоры являются эффектными средствами художественного изображения. Действенность метафоры зависит от степени неожиданности уподобления, от богатства и разнообразия вызываемых ею ассоциаций.

Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - художественная литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку она призвана воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей.

Еще одной разновидностью тропа, широко отмечающего в кумыкском языке, является метонимия. Метонимия - перенос наименования с одного предмета на другой на основе какой-либо явственно ощутимой связи между ними. Многие привычные для нас значения слов возникли путем метонимического переноса. «Узуальная метонимия способствует расширению номинативных возможностей языка» (Халиков 1998: 45). Например, Юрт юхлай. Арсланбек арекден юртгъа къарап, Баташны сёзлерин эсине алды (И. Керимов) «Поселок спит. Арсланбек издалека смотрел на него и задумывался над словами Баташа».

Метонимические переносы засвидетельствованы во всех функциональных стилях кумыкского языка, особенно в разговорной речи, где они выполняют и такую важную для форм устного общения функцию, как экономия средства.

Как известно, к тропам относится и такой стилистический прием, как синекдоха, основанный на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Единственное число может быть употреблено вместо множественного, или наоборот. Как свидетельствуют факты, синекдоха используется в стилистических целях и в кумыкском языке, особенно в поэзии, просторечии, в малых жанрах фольклора.

В составе стилистических средств кумыкского языка, основанных на употреблении слова в переносном значении, как показывает наш материал, представлены также такие виды тропов, как олицетворение, гипербола, литота.

Олицетворение - это известный стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленным предметам, животным или отвлеченным понятиям приписываются свойства человека (сознание, речь, способность к эмоциональным переживаниям и т. д.), широко используется и в кумыкском языке. Многочисленные примеры подобного приема, можно найти в кумыкских сказках, кумыкской народной поэзии, баснях, малых жанрах кумыкского фольклора.

Многоплановые художественно-изобразительные задачи выполняет олицетворение в поэтическом тексте, где оно является одним из ведущих жанрообразующих средств. Тема одушевленной природы, оживление и одухотворение предметов - одна из центральных и сквозных в творчестве кумыкских поэтов:

Тереклер къарай магъа, Тереклер къарай шунча, Тереклер сорай магъа. «Не яздынг гюз болгъунча?

(А. Жачаев) «Деревья смотрят на меня, Деревья пристально глядят, Деревья спрашивают меня: «Что ты писал до осени?»

Гипербола - троп, сущность которого состоит в чрезмерном преувеличении размеров, значимости, интенсивности предметов и явлений:

Минг асгер мунгъайгъанда, Кьайпанмагъан бир атлым.

(Б. Магьамадов).

«Перед тысячным врагом, Дрогнуть ты не смел один».

Гипербола обладает способностью резко оттенять речевую манеру говорящего, поэтому она считается одним из самых эффективных средств усиления субъективной окраски речи. Преувеличение дает особый суггестивный эффект - воздействие речевого сообщения на адресат резко возрастает. Потребностью в экспрессивном воздействии и объясняется многочисленность гиперболических выражений в обиходной речи.

В целях повышения выразительности гипербола может выступить во взаимодействии с другими средствами речевой экспрессии: сравнением, метафорой, олицетворением, например:

Ана ватан азып битген пил йимик, Сае дюньяны садагъасын эмебиз.

(А. Жачаев). «Родная страна, как похудевший слон, На подачки со всего мира мы живем».

Для создания поэтического стиля в кумыкском языке используется литота - троп, посредством которого предметы и явления изображаются в преуменьшенном виде, например:

Адам кьалса гъалында шо кепдеги, Къылыкъ якъдан болуп къалса бир чолакъ, Гюн-гюн тюгюл, сари дамгъа кёкдеги, Ай-ай тюгюл, артдагъы бир акъ ёлакь.

(А. Жачаев) «Коль человек останется в таком состоянии, Коль будет несовершенен нравственно. Солнце - не солнце, желтая точка на небе, Луна - не луна, лишь белое пятно вдалеке».

Употребление литоты в разговорной речи «часто обусловлено этикетными нормами общение которые требуют, чтобы говорящий избегал прямого демонстрирования своих достоинств и достижений, своего имущественного или социального положения, значимости своих поступков и т. д.» (Халиков 1977: 49-50).

Перифраз - троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом речи, в котором обозначен какой-либо характерный признак этого предмета. Такие перифразы имеются и в кумыкском языке. Они носят сугубо индивидуальный, можно сказать, кумыкский характер, обусловленный историей, образом жизни, менталитетом кумыкского народа. Широко употребительны перифразы типа:

Къазакъ - къумукъ халкьны йырчысы ва оьзеги.

«И.Казак - душа и муза своего народа».

Следует сказать и о таком виде иносказания, как эвфемизм. Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. В эвфемизмах кумыкского языка по-своему преломляется этносвоеобразие кумыкского народа, отраженное в языковых единицах. С помощью эфмемизмов ослабляется категоричность фразы или она вообще заменяется другой фразой, приемлемой к данной ситуации. Такими эвфемизмами были у многих кавказских народов, в том числе и у кумыков, названия диких животных: змея, волк, медведь, заяц и др. Источником эвфемизма (или табуи-рования) служат суеверие и предрассудки.

Среди средств словесной образности наиболее распространенным является сравнение - троп, в основе которого лежит прием уподобления разных предметов и понятий. Познавательная роль сравнения высоко оценивалась во все времена. В деле познания окружающего мира сравнение одного предмета с другим выступает одним из наиболее мощных средств: «Весь прогресс теоретической половины человеческих знаний о внешней природе достигнут, в сущности, сравнением предметов и явлений по сходству» (Серебренников: 29). Сравнивая или сопоставляя два предмета или явления действительности и их признаки или действия, автору удается дать гораздо более точно образно-эмоциональное определение, ярче выделить сравнительный объект, его основные качества или свойства, сосредоточить внимание на его основных внешних характеристиках.

В любых контекстах, в любой структуре и статусе эксплицитно должно быть представлено то, с чем сравнивается, т.е. эталон и формально-грамматический показатель сравнения. Они служат как мотивационной, так и деривационной базой для образования подлинно идиоматических выражений. Источником или мотивирующей базой, откуда кумыки черпают свои сравнения, сравнительные обороты, является окружающий мир - люди, животные, природа, быт, исторические события.

Сравнение - активный художественный прием в фольклоре кумыков встречается довольно часто. Немало и фразеологизмов, образованных при метафорическом переосмыслении сравнительных оборотов, утративших свою первоначальную образность. Например:

Чакъдан башлады, артын тошлады, Кёк теишлгендей тёкме башлады.

(А. Жачаев)

«С капель началось, после дождь пошел, Начал поливать, будто из ведра».

Анализ показывает, что в основе образности фразеологических единиц, в том числе и авторских, лежит одно и то же явление, а именно «сравнение, хотя и проявляющееся в различных формах» (Огольцев: 319), каковыми являются собственно сравнение и метафора. Отличие метафоры от собственно сравнения существенно, и оно состоит в том, что в метафоре всегда выражается единственный элемент формулы сравнения и никогда не содержится никакого указания на факт сопоставления.

Эпитет - художественное определение, характеризующее один из признаков предмета, которое является наиболее существенным с точки зрения автора.

Стандартные определения в таких сочетаниях, как исси аш, къатты таш, сувукъ сув и т.д., не являются эпитетами. Эпитет отличается от обычного, логического определения экспрессивностью (постоянный признак) и переносным характером (факультативный признак).

Эпитет в кумыкском языке образуется как на основе прямого, так и переносного значения слов, например:

Къарчыгъадай эки гёзюм кьаратдъш, Къарлыгъачдай бюлбюл тилим сарнатдъш.

(А. Жачаев)

«Я, как сокол, взоры в даль направил, Ласточкой журчащей я запел».

Эпитеты наиболее употребительны в художественной речи, где они выполняют эстетическую функцию. Совершенно очевидно, что каждый из художников воспринимает окружающий мир индивидуально, выделяя характерное, что кажется ему существенным. Язык художественной литературы постоянно обогащается все новыми и новыми эпитетами, приобретающими на каждом социально-историческом этапе развития новое содержание. Так, например, классики кумыкской поэзии не удовлетворялись бытовавшими в языке общеупотребительными постоянными эпитетами, созданными народным творчеством, они находили новые эпитеты, отличающиеся большей индивидуальностью и выразительностью. Жанр любовной лирики является особенно благодатной почвой для возникновения эмоциональных и образных эпитетов. Подобными эпитетами насыщена поэзия, как классиков, так и современных авторов. Необыкновенной силой эмоционального воздействия отличаются стихи А. Аджиева, Б. Магомедова, А. Жачаева и др.

Чачларынг алтын сари, Алтын тюгюл, боз будай. Сагъа гьайран ий болуп, Къалгъанман сют къозудай.

(Б. Магьамматов).

«Косы твои с золотым отливом, Нет не с золотым, а с пшеничным, Став необычайно похожим на тебя, Я стал подобен молочному ягненку».

Сгилеобразукицая роль эпитета огромна. Эпитет придает речи эмоциональную выразительность, наглядность и живописность.

4.7. Стилистические ресурсы фразеологии. Один из важнейших источников стилистических ресурсов кумыкского языка составляет фразеология. Фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания. К тому же само наличие параллели «слово - фразеологизм» представляет возможность выбора.

Преобразования фразеологических единиц, их образное «обыгрывание», одна из характерных особенностей, используемых в художественной литературе и публицистике, например:

Къазакъны кгшбилди этилген юоююн, Сюеги сюйрелип дув агьачлыкъгъа, Ол гёрмей къалгъаныи ахырат гюиюн, Сыны да ёкьлугъун салма башлыкъгьа

(А. Аджиев)

«Пропал Казак, без вести пропал, Ушел он в темный лес и не вернулся. Он не дожил до часа отведенного, И монумента нет над изголовьем».

Стилистическое расслоение языка представляет собой пеструю картину соотношения лексических единиц по их фунщионально-стилистическим и эмоционально-экспрессивным признакам, что взаимосвязано с неоднородностью состава лексики и регламентом функционирования слов, которые объединяются в определенные стилистические группы.

В заключении излагаются основные выводы исследования.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора:

1. Лексическая стилистика кумыкского языка. - Махачкала: ИПЦ ДГУ. 2005. - 163 с.

2. Проблемы современной кумыкской стилистики // Проблемы общего и дагестанского языкознания: Сб. статей. - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН. 2003.-С. 219-221.

3. Уважительная эмоциональная лексика в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5. - Махачкала: ДГУ. 2004. - С. 314-316.

4. Ироническая эмоциональная лексика // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5 - Махачкала: ДГУ. 2004.-С. 316-318.

Формат 60x84.1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнит. Тайме. Усл. п. л. - 1,7. Заказ № 95-01. Тираж - 100 Отпечатано в типографии «Универсал»

РНБ Русский фонд

2007-4 12272

09 ШОН 2005¿>

\ ¡j к

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусалаев, Анвар Канбулатович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ АСПЕКТЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА.

1. Функциональный аспект.

1.1. Научный стиль.

1.2. Публицистический стиль.

1.3. Официально-деловой стиль.

1.4. Разговорный стиль.

1.5. Просторечия.

2. Эмоционально - экспрессивный аспект.

2.1. Положительная эмоциональная лексика. а) Уважительная эмоциональная лексика. б) Ласкательно-эмоциональная лексика. в) Хвалебно-восторженно-эмоциональная лексика.

2.2. Отрицательная эмоциональная лексика. а) Бранная эмоциональная лексика. б) Ироническая эмоциональная лексика. в) Уничижительно-эмоциональная лексика.

ГЛАВА И. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ СИНОНИМИИ, АНТОНИМИИ, ОМОНИМИИ, ПОЛИСЕМИИ И ЛЕКСИКИ ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ.

1. Стилистические функции синонимов.

2. Стилистическое использование антонимов.

3. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии.

4. Стилистические функции лексики ограниченного употребления

4.1. Стилистические функции архаизмов, историзмов и диалектизмов

4.2. Роль диалектизмов в произведениях художественной литературы

4.3. Стилистическая роль профессиональной лексики.

4.4. Стилистическая роль неологизмов.

4.5. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения

4.6. Тропы как средства экспрессивной номинации.

4.7. Стилистические ресурсы фразеологии.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мусалаев, Анвар Канбулатович

Изучению коммуникативно-выразительных возможностей слова стилистика придает особое значение. Слово - первоэлемент, основа любого языка. В наиболее концентрированном виде сущность языка явлена в слове. Об этом свидетельствует, например, возможность отождествления (синонимического употребления) понятий "язык" и "слово", "речь" и "слово": ". именно слово сделало нас людьми" (Иван Павлов); "Слово - могучий деятель мысли и жизни. Слово поднимает умы и сердца, исцеляя их от спячки и тьмы. Слово двигает народными массами и есть единственная сила там, где казалось бы, уже нет никаких надежд на новую жизнь" (Лосев 1990: 32); "Кто владеет словом, тот владеет миром" (восточная поговорка).

Такие фундаментальные свойства языка, как когнитивная и социальная сущность, национально-культурная семантика, способность к внутриструк-турной функциональной дифференциации проявляются прежде всего в его словарном составе. По тому, насколько развита, стилистически разнообразна и адаптирована к потребностям человека лексика языка, оцениваются его коммуникативные качества: "Когда говорят и пишут о красоте и силе, гибкости и мощности, величии и могуществе национального языка, имеется в виду, прежде всего слово" (Азнаурова 1973: 3). Велика роль слова (здесь в обобщенном значении этого термина, равном выражению "лексико-фразеологическая система языка") в формировании стилистической выразительности, этой важнейшей качественной характеристики языка. Фактом огромной стилистической значимости является двуаспектность семантики значительного пласта номинативных единиц языка. Сущность этого явления заключается в том, что слово или фразеологизм не только называет некоторый предмет или явление внешнего мира (денотативный аспект), но несет также разноплановую информацию экспрессивно-стилистического характера (коннотативный аспект семантики). Это обусловливает специфику речевого употребления таких единиц, их роль в создании выразительного эффекта текста. Особую экспрессию и национальный колорит придают речи лексические изобразительно-выразительные средства (тропы). Ввиду ярко выраженного тяготения кумыкской речи к средствам косвенной номинации этот аспект стилистики слова представляется особо актуальным. Вопросы стилистики слова тесно связаны с обширным кругом общефилологических проблем, таких, как утвердившиеся в данном сообществе принципы эстетики, фольклорные и литературные традиции народа и т. д. Наиболее полно, разнообразно и в типизированном виде экспрессивно-стилистический потенциал слова проявляется в художественных текстах.

Важнейшим шагом на пути развития и сохранения кумыкского языка явилось придание ему статуса государственного (ст. 10 Конституции Республики Дагестан). Конституцией Республики Дагестан установлен равнозначный статус кумыкского и русского языков и право каждого на свободное пользование родным языком. Кумыкский язык внедрен во все сферы жизни кумыков: в печать, школьное и вузовское обучение, радиовещание и телевидение. На нем издаются художественные произведения разных жанров. Очевидно, что слово как орудие убеждения, инструмент мысли, средство воздействия требует к себе повышенного внимания и тщательного изучения. В связи с этим стало необходимым объективно исследовать функционально-стилистическую стратификацию кумыкского языка: функциональные стили языка, чрезвычайно разнообразные в формах своего проявления и многочисленные по составу стилистические ресурсы современного кумыкского языка, привлекаемые для увеличения выразительной гибкости языка, а также экспрессивной действенности речевого сообщения. Эти стилистические ресурсы воплощают национальный колорит языка.

Стилистические ресурсы современного кумыкского языка — это средства всех его уровней, чрезвычайно разнообразные в формах своего проявления и многочисленные по составу, утвердившиеся как устойчивые факты языкового употребления, привлекаемые для увеличения выразительной гибкости языка и усиления экспрессивной действенности речевого сообщения, образующие в границах литературного языка определенные совокупности не только по признаку уровневой принадлежности (лексические средства стилистической выразительности, фоностилистические средства и т. д.), но и на основе коммуникативно-функциональной роли (средства эмфазы, средства драматизации повествования, средства иронии и др.). Стилистические ресурсы воплощают в себе неповторимое своеобразие и национальный колорит языка и, вследствие этого, трудно поддаются переводу на другой язык, а в некоторых случаях и принципиально исключают возможность такого перевода. Учитывая это обстоятельство, перевод иллюстративного материала в стилистических работах не принято давать. В нашем случае было признано целесообразным отказаться от этой традиции, чтобы сделать работу доступной для более широкого круга тюркологов.

Ввиду центрального положения слова в языке и речи исследование стилистических ресурсов начинается с лексического уровня. При этом ставится задача выявления экспрессивно-стилистического потенциала коннотиро-ванной лексики, а также фундаментальных семасиологических категорий -синонимии (исключительно развитой и разветвленной в кумыкском языке), антонимии, полисемии, омонимии. Важное место отводится средствам словесной образности (тропам), которые широко и разнообразно используются для экспрессивно-образной характеристики предмета речи как в обиходно-разговорной сфере, так и в художественной литературе.

Необычайная выразительность присуща фразеологическим единицам, которые делают нашу речь живописующей, насыщенной образами и эмоционально-оценочными окрасками. Многие фразеологизмы имеют в кумыкском языке вариантные формы, характеризующиеся определенными семантико-стилистическими различиями, что также способствует стилистической выразительности речи.

Стилистические явления относятся к коммуникативно-функциональному аспекту языка и должны, следовательно, изучаться как факты речевого использования языковых единиц и форм. При этом в фокусе внимания исследователя должен находиться такой фактор, как взаимодействие этих единиц и форм в процессе речеобразования, которое способствует усилению, ослаблению, видоизменению их семантико-выразительных качеств, выделяемых при лингвистическом анализе на уровне языковой системы. Семан-тико-стилистическая нагрузка слова выявляется в речевом контексте, через его синтагматические связи с другими словами, через его отношение к элементам предметно-речевой ситуации. Слово, не обладающее стилистическими окрасками и выразительными качествами, может приобрести их только благодаря тому, что окажется в речевом произведении рядом с каким-то другим словом. Стилистическая выразительность речи обусловлена не только органическими (природными, дотекстовыми, имманентными) свойствами лексического материала, но и особенностями его организации при построении текста.

Настоящая диссертация посвящена исследованию лексической стилистики современного кумыкского языка. В тюркологии нет ни одной работы, где бы рассматривалась в специальном плане проблемы стилистики кумыкского языка.

Актуальность диссертации определяется тем, что в ней впервые в истории изучения кумыкского языка предпринята попытка монографического исследования его лексической стилистики. Следует напомнить в этой связи, что стилистика является неотъемлемым, существенно необходимым компонентом в структуре каждой частной лингвистики, и в условиях активизации в последнее время исследовательских направлений, ориентированных на изучение языков в плане их коммуникативно-речевого использования, роль и значение этой научной дисциплины возрастают.

Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций.

Научная новизна настоящей диссертации состоит в детальном исследовании специфики лексической стилистики кумыкского языка, специфики использования лексических средств для усиления эмоционального воздействия слова на читателя. В тюркологии отсутствуют работы, комплексно анализирующие использование речевых лексических средств в аспекте прагматики - экспрессии. Ново и то, что впервые в научный обиход вводятся многочисленные стилеобразующие факты лексики современного кумыкского языка.

Целью работы является многоаспектное монографическое исследование лексической стилистики современного кумыкского литературного языка. Для реализации этой цели должны быть решены следующие основные задачи: I) изучение фундаментальной проблематики лингвостилистики и определение исходной концептуально-теоретической и методологической базы исследования; 2) сбор фактического материала, количество и разнообразие которого должно быть достаточным для представления разных средств стилистической выразительности и явлений функционально-стилистического плана в виде национально-самобытной системы; 3) квалификация и оценка собранного материала с точки зрения стилистической значимости; 4) систематизация стилистических фактов кумыкского языка (поуровневая классификация явлений экспрессивности, распределение языковых средств по типам речи).

Степень изученности темы. По сравнению с другими отраслями кумыкского языкознания (грамматика, фонетика, лексикология, лексикография), стилистика - новая наука. Системное исследование стилистических ресурсов современного кумыкского литературного языка только начинается. Отдельные стороны лексической и грамматической стилистики попутно (при изучении лексики, грамматики и фонетики кумыкского языка) рассматриваются в книгах или статьях Н.К. Дмитриева, Ю.Д. Джанмавова, Н.Х. Ольмесова, К.С. Кадыраджиева, Н.Э. Гаджиахмедова и др. Однако до сих сор нет ни одной специальной работы, посвященной лингвистической стилистике кумыкского языка.

На материале тюркских языков особенно интенсивно теоретические вопросы стилистики разрабатывают азербайджанские ученые (А. Демирчизаде, Ш.В. Юсифли, Т.А. Эфендиева, З.И. Будагова, Н.К. Аббасо-ва, и др.). Функциональные, литературно-художественные и индивидуальные стили речи в татарском языке находят свое освещение в работах Р. Бикмухаметова, В. Хакова, И. Башировой, Ф. Сафиуллиной, К. Сабирова, М. Мухаммадиева, И. Абдуллина, Х.Р. Курбатова и др. Все чаще и чаще появляются в последние годы специальные монографии и статьи по лингвистической стилистике и в других тюркоязычных республиках (H.A. Андреев, Ж.М. Гузеев, А. Кайдаров, М. Улаков и др.).

Методологическую основу работы составляют научно-теоретические труды по некоторым аспектам семантики и стилистики. Основополагающими трудами являются исследования Ш. Балли, J1.B. Щербы, В.В. Виноградова, P.A. Будагова, М.Н. Кожиной, А.И. Ефимова, В.В. Одинцова, Г.О. Винокура, Ю.А. Бельчикова и др. Различные вопросы тюркской лексической стилистики освещены в исследованиях таких ученых, как Н.А.Андреев, Т.А. Эфен-диева, В.Х. Хаков, Ж.М. Гузеев, М.З. Улаков, Х.Р. Курбатов, Б.Т. Абдуллаев, А. Кайдаров, A.B. Федоров, A.A. Гасанов и др.

Материал исследования представляется вполне репрезентативным и отражающим стилистическое разнообразие кумыкской лексики: им послужили следующие источники: а) литературно-художественные тексты современных авторов, в которых осознанно, целенаправленно и наиболее последовательно применяются средства речевой выразительности; б) авторская картотека устной народно-разговорной речи как документированный источник информации о реальных коммуникативно-речевых процессах; в) фольклорные тексты — народные песни, притчи, сказки, пословицы, поговорки; г) словари. Картина языкового функционирования будет неполной, если живой и динамичный язык публицистики останется вне поля зрения исследователя. Потому разножанровые тексты из газет и журналов также используются в качестве источника иллюстративного материала.

Методы исследования, которые применяются в работе, довольно разнообразны, что объясняется неоднородностью исследуемого материала и разнообразными исследовательскими задачами на конкретных стадиях стилистического описания языка. Поскольку стилистика имеет дело с тончайшими смысловыми нюансами, с проблемой адекватности выражения оттенков смысла, со стилистическими значениями, постольку широко применяется семантико-стилистический (описательный, аналитический) метод, сущность которого заключается в том, что путем сплошного обследования текстов выявляются, анализируются и систематизируются речевые манифестации, несущие стилистическую нагрузку, выполняющие в речи стилеобразующую функцию. Используется также метод идентификации, разработанный Ш. Балли. Он состоит в поиске нейтрального синонима для исследуемой экспрессивной речевой единицы или структуры с целью определения ее стили-стико-выразительной функции. Поскольку при этом одно явление языка рассматривается в сопоставлении с другим, то метод идентификации предполагает и применение метода сравнительного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней на современном уровне развития лингвистики освещаются вопросы кумыкской лексической стилистики как существенно необходимой части теории языка. Диссертация может служить определенным ориентиром при изучении других тюркских языков в стилистическом аспекте. Эмпирические данные, полученные во время работы над диссертацией, и результаты их теоретического обобщения могут быть использованы при разработке вопросов общей и сравнительной стилистики.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого и многоцелевого использования собранного в ней фактического материала в вузовской и школьной практике преподавания кумыкского языка. На основе диссертации может быть создан учебник кумыкской стилистики, составлен курс лекций для студентов филологических специальностей. Диссертация и ее автореферат найдут полезное применение при подготовке студентов к написанию курсовых и дипломных работ по стилистике не только кумыкского, но и других тюркских языков.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Функционально-стилистическая дифференциация лексики кумыкского языка.

2. Экспрессивно-стилистический потенциал коннотированной лексики кумыкского языка.

3. Лексические семантико-стилистические средства, способствующие реализации авторской целевой установки на усиление коммуникативного контакта и активизацию внимания адресата - положительная и отрицательная эмоциональные лексики.

4. Стилистическая роль синонимов и антонимов в кумыкском языке

5. Экспрессивно-стилистическая роль полисемии и омонимии.

6. Стилистические функции лексики ограниченного употребления: архаизмов, историзмов, диалектизмов, профессионализмов, фразеологизмов, заимствований.

7. Тропы как средства экспрессивной номинации в кумыкском языке.

Апробация работы. По ходу подготовки диссертационной работы о перспективах, целях и содержании рассматриваемого вопроса неоднократно делались доклады и сообщения на итоговых студенческих и преподавательских научных конференциях Дагестанского государственного университета. Основные положения диссертации докладывались и на заседаниях отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН.

По теме диссертационной работы опубликованы следующие работы:

1. Лексическая стилистика кумыкского языка. - Махачкала: ИПЦ ДГУ. 2005.- 163 с.

2. «Проблемы современной кумыкской стилистики» // Проблемы общего и дагестанского языкознания: Сб. статей. — Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН. 2003.-С. 219-221.

3. «Уважительная эмоциональная лексика в кумыкском языке» // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5 -Махачкала: ДГУ. 2004. - С. 314-316.

4. «Ироническая эмоциональная лексика» // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 4-5 - Махачкала: ДГУ. 2004. -С. 316-318.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и параграфы, заключения, списка использованной литературы и источников цитируемых примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая стилистика кумыкского языка"

Заключение

Проблемы стилистической дифференциации лексики в тюркских языках представляют большие трудности для исследователя, что связано, прежде всего, со слабой нормированностью с одной стороны, а с другой — со стилистической неквалифицированностью основного лексикографического материала. Недостаточная разработанность теории стилей препятствует расстановке и упорядочению стилистических помет и во вновь создаваемых тюрко-язычных толковых словарях (Гузеев 1984: 162).

Стилистическое расслоение языка представляет собой пеструю картину соотношения лексических единиц по их функционально-стилистическим и эмоционально-экспрессивным признакам, что взаимосвязано с неоднородностью состава лексики и регламентом функционирования слов, которые объединяются в определенные стилистические группы.

Исследование показало, что в лексике кумыкского языка можно выделить три основных стилистических пласта, которые также могут быть подвержены дальнейшей дифференциации. Подобное расслоение лексического состава основано на представлении в языковом сознании информантов о трех типах стилистических средств языка:

1) условно «средних», обыденных или обычных;

2) более литературных, «культурных», «вежливых», «возвышенных»;

3) несколько сниженных (Черемисин: 54).

Слова с прямым значением, которые называют различные предметы, явления, свойства, действия, т.е. лексические единицы, обозначающие предметы повседневного быта, встречающиеся, почти во всех сферах человеческой деятельности и составляют стилистически нейтральный пласт лексики кумыкского языка. Они лишены экспрессивной окраски и противопоставляются словам в их переносном значении, обычно стилистически окрашенным. Слова нейтрального пласта могут сочетаться, как между собой, так и со словами, имеющими стилистическую окраску, даже не влияя на их стилистический статус. Нейтральные слова — это простые в употреблении, доступные, общепонятные слова с прямым значением.

Переносное значение слова более экспрессивно и образно, чем его прямое значение. В прямом значении слово связано с явлением в целом и называет его, не выделяя отдельных качеств. Переносное же словоупотребление дает не простое наименование предмета или явления, а его живописную эмоциональную характеристику.

Лексическую основу литературного кумыкского языка составляют преимущественно нейтральные слова, естественно, они и занимают доминирующее место. С двух сторон нейтральной лексики укрепились книжный и обиходно-бытовой стилистические пласты. Книжный пласт, по сравнению с нейтральным, составляют - возвышенные, а обиходно-бытовой — сниженные слова.

Книжная лексика отличается от разговорной более продуманным употреблением слов и выражений. Книжная речь представлена, в основном, словами с прямым и переносным значениями, новообразованиями. Обиходно-бытовая речь - это диалогическая форма речи по сравнению с книжной речью - живая речь, в которой постоянно появляются новые слова и выражения, употребляются неожиданные формы слов.

Разговорная лексика представлена, в основном, словами с переносными значениями и с ограниченной сферой употребления. Обиходно - бытовой стиль эмоционально окрашен: чувства говорящего выражаются в ней помимо особого подбора слов или специальных эмоциональных частиц и интонаций, нередко сопровождается жестами и мимикой.

Книжная лексика употребляется в научном, газетно-публицистическом, официально-деловом стилях, как в письменной, так и в устной форме.

Стремление к точности и потому к терминологичности лексики приводит неизбежно к тому, что научный стиль не обладает свойством общедоступности. Стремление к обобщению, к абстракции проявляется также в лексической системе научного стиля: оно выражается в преобладании абстрактной лексики над конкретной.

Научному стилю кумыкского языка чужда эмоционально-экспрессивная окрашенность. И лексика, и характер синтаксических конструкций и порядок слов, свойственные научному стилю, призваны обеспечить точность, логичность, объективность и абстрактность изложения. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению этих целей, они не свойственны научному стилю. В отличие от русского и других языков научный стиль кумыкского языка достаточно широкого развития еще не получил. Такое положение связано с ограниченным количеством публикуемой на родном языке соответствующей литературы. В кумыкском языке научный стиль широко развит только в области филологии. Стиль технических наук еще недостаточно развит. Все это тормозит развитие отраслевой и технической терминологии.

Итак, лексика научного стиля характеризуется: а) с позитивной стороны: употреблением лишь общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных слов над конкретными; употреблением многозначных слов в одном значении; увеличением доли интернациона-лизмов в терминологии; относительной однородностью; б) с негативной стороны: неупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской; неупотребительностью эмоционально-экспрессивной лексики.

Газетно-публицистический стиль охватывает собственно публицистику, т.е. политико-идеологические общественные отношения, включая статьи в периодической печати и материал газет. В газетно-публицистическом стиле выдерживаются ораторские выступления на митингах и собраниях, различные жанры газетных материалов, публицистические статьи в периодической печати. Значит, газетно-публицистический стиль реализуется и в письменной, и в устной формах.

Специфика информационно-содержательной функции, выполняемый газетно-публицистическим стилем, заключается в том, что, во-первых, информация в этой сфере общественной деятельности адресуется не узкому кругу специалистов, как, например, в сфере науки, а широким массам, всем носителям языка; во-вторых, здесь необходима быстрота передачи информации. Если официально-деловой стиль наиболее устойчив, консервативен, то газетно-публицистический стиль одновременно и консервативен, и подвижен.

Функцией воздействия определяются и другие стилевые черты публицистики. Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения проявляются в побудительном характере речи, простота и доступность — в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах и т.д.

По сравнению с другими функциональными стилями, конечно, (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфики экспрессивных средств. И это лишний раз убеждает в том, что в них, прежде всего, и заключается стилистическая специфика публицистической речи.

Публицистике свойственны книжные нормы речи. А в зависимости от тематики и характера публицистической статьи или выступления могут употребляться самые разнообразные термины и профессиональные слова. Среди книжных стилей газетно-публицистический стиль по особенностям его языковой системы резко противопоставлен научному и официально-деловому, которым свойственно, как мы видели, отсутствие языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, отсутствие разговорных, просторечных жаргонных элементов, отсутствие эмоционально-экспрессивных синтаксических конструкций, терминологический характер значительной части лексики и фразеологии.

Официально-деловой стиль кумыкского литературного языка - это та его разновидность, которая функционирует в сфере административно-правовой общественной деятельности. Он обычно реализуется в текстах законов, приказов, указов, договоров, актов. Стиль официально-деловой или официально-документальный — это стиль, которым пишутся инструкции, государственные акты, законы (шариатские), ведется деловая переписка, составляются документы. Из перечисленных речевых жанров можно понять, что основная форма его реализации - письменная. Их основные черты -краткость и точность в выражении мыслей.

Основу обиходно-бытовой лексики составляют разговорные, просторечные, устарелые слова и историзмы, а также слова с ограниченным употреблением. Обиходно-бытовым словам присуща некоторая раскованность, непринужденность, яркая экспрессия. В этот раздел входят слова, характерные для обиходной речи, вне деловых, официальных отношениях, обычно в обращении к лицам, с которыми говорящий считает возможным беседовать запросто. В отличие от книжной лексики, обиходно-бытовые слова реализуются в основном в устной форме языка. Однако как книжная лексика, являясь языком письма, функционирует и в устной речи, так и разговорно-бытовая лексика используется и в письменной форме языка. Из всех групп слов, составляющих обиходно-бытовую лексику, наиболее близки к нейтральным словам разговорного стиля. И все же они в строго деловой, официальной письменной речи не употребляются (Калинин: 158).

По мнению многих исследователей, следует различать два просторечия: просторечие как стилистическое средство литературного языка и просторечие как речь лиц, недостаточно овладевших литературным языком. При этом их литературный состав во многом совпадает» (Филин: 7). Таким образом, в кумыкском языке мы различаем литературное просторечие от внелите-ратурного. В связи с неоднородностью функциональных компонентов состава просторечия выделяются две группы слов. «К первой относятся многозначные слова нейтральной или разговорной лексики, одно или несколько переносных значений, которые имеют большую экспрессивность, образность, эмоционально сниженную ограниченность. Вторую группу составляют слова, употребляющиеся только как просторечные, которые имеют синонимы в разных стилистических группах языка (Гузеев: 30).

Внелитературное просторечие — это слова, не соответствующие фонетическим и грамматическим нормам литературного языка. Образованные люди, ни при каких обстоятельствах не могут употребить эти слова. Они также не могут быть использованы в художественной речи и с повышением образованности общества (ознакомлением их с нормами литературного языка) обречены на отмирание.

Разговорные и просторечные слова одинаково понятны всем носителям языка. В устной нормированной речи они несут большую эмоционально стилистическую нагрузку. В естественном разговоре они никакой стилистической нагрузки не несут. В художественной литературе просторечия могут быть использованы для характеристики персонажей и героев произведений. Применение этой лексики без стилистической нагрузки в авторской речи художественных произведений свидетельствует о ее широкой экспансии (Ожегов: 65).

Эмоционально-экспрессивные слова представляют собой разновидности высоких и сниженных стилистических средств языка. Большую часть кумыкской лексики и составляют эти слова. Эмоциональная окраска слова может выражать положительную или отрицательную оценку, передающие различные оттенки чувства. Экспрессивность слова может быть ингерентной, т.е. экспрессия заключается в семантике самого слова, или адгерентной, т.е. экспрессивность приобретается словом в определенном речевом акте.

Эмоционально-окрашенная лексика делится на две разновидности: лексику, сообщающую об отрицательной или положительной эмоциональной оценке предмета речи говорящим, и лексику, указывающую на эмоции, вызываемые предметами, важными, значительными или, напротив, социально низкими, малозначительными, ординарными.

Эмоционально окрашенную лексику кумыкского языка можно разделить на группы слов с положительными и отрицательными эмоциями.

Положительная эмоциональная лексика в свою очередь подразделяется на уважительно - эмоциональную, ласкательно - эмоциональную, и хвалебно - восторженно - эмоциональную.

Слова с отрицательными эмоциями можно дифференцировать на иро-ническо-эмоциональные, уничижительно-эмоциональные, бранно-эмоциональные.

Положительная эмоциональная группа слов отражает доброжелательные экспрессии говорящего к предмету речи. Она делится на несколько подгрупп. а) уважительная эмоциональная лексика. Данная лексика выражает почтительное, уважительное, вежливое, дружеское, официальное отношение автора речи к адресату. Часто в художественной литературе, в произведениях она служит для выражения просьбы, подхалимства, гордости, утверждения превосходства, возвеличения и т.д. Это слова, которые выражают почтительное обращение, уважительное отношение к людям старшего поколения, пожилого возраста, угодливое отношение с начальством. б) ласкательно-эмоциональная лексика. Ласкательно-эмоциональная лексика в кумыкском языке используется главным образом применительно к людям и реже к животным. Данная категория слов в большей степени употребительна по сравнению с другими видами эмоциональной лексики. Ласкательно-эмоциональные слова в основном являются одним из языковых средств передачи нежности, ласковых отношений субъекта к объекту речи. Главным образом, они образуются с помощью ласкательных и уменьшительных аффиксов от различных основ.

В ласкательно-эмоциональной лексике на первый план выступает благосклонность, сочувствие, или чувство любви к собеседнику (адресату). Поэтому-то и характерно для данной лексики употребление ласкательно-эмоциональных частиц, слов и выражений, обращение на «ты», простота предложения. Этой лексикой могут быть пронизаны, кроме разговорной речи, некоторые авторские обращения в художественной литературе. в) хвалебно-восторженно-эмоциональная лексика. Лексика, входящая в эту группу служит для выражения радости, похвалы, желания, удовлетворенности, чьим или каким-либо поступком, состоянием кого-либо, а также восхищения, упоения, восторга, экстаза, удивления, изумления, восхваления.

Отрицательная эмоциональная лексика. Слова с отрицательной эмоциональной окраской ярко выражают презрительное или скрытно-шутливо-насмешливое, неодобрительное, ироническое, бранное, пренебрежительное, укорительное, грубо-осудительное, уничижительное отношение говорящего к предмету речи или адресату. Среди слов, указывающих на чувства, которые вызывают отрицательные явления, имеют место и слова с нейтральным предметным содержанием. Отрицательную эмоциональную лексику мы делим на несколько подгрупп: а) бранная эмоциональная лексика. В отличие от других видов отрицательной эмоциональной лексики (презрительной, укорительной, иронической, насмешливой, неодобрительной, уничижительной, пренебрежительной) бранной лексике свойственен отрыв от действительности в употреблении.

При рассмотрении бранных слов вне контекста, возникают некоторые трудности стилистической квалификации этих слов. Одна и та же лексическая единица в разных ситуациях может быть использовано по-разному, а именно, как бранное слово и не имеющее бранного характера. В контексте не только слова с отрицательным значением могут получить бранное звучание, но и слова с нейтральным предметным содержанием.

Эмоционально-окрашенные слова типа осал «слабак», эринчек «лодырь», къатын «баба», обозначая предмет и те или иные чувства, эмоции говорящего, выполняют две функции - номинативную и экспрессивную.

Подобные бранные слова, как гамиш «буйвол», ит «собака», эшек «осел» и т.д. заключают в себе сведения не об обозначаемом предмете, а о предмете, к которому они применимы в бранных целях.

У части бранной лексики отмечается ложная мотивировка бранности внутренней формой (Петришева: 175). Это бранные значения некоторых наименований животных: эшек «осел» — символ невежества, глупости, упрямства, а не капризность, вычурность как в других языках, донгуз «свинья» -символ нечистоплотности, но не подлости и низости. Также нет ничего общего между исходным и бранным значением слова йылан «змея»: отличительным отрицательным признаком животного, называемого йылан «змея» считается хищность, коварность.

Многие бранные слова создаются иллюзорно, они вызываются семантической структурой соответствующей лексической единицы, включающего в себя, помимо предметного содержания, большое пренебрежительное, презрительное, экспрессивное значение. Например: пич «незаконнорожденный», ябагъы баш «обросший», сарсакъ «чучело», итурлукъ «собачье отродье», и т.д.

В разговоре в форме бранностей могут прозвучать многие небранные слова, экспрессивные свойства которых не оправданы ни объективно отрицательным характером предметов, к которым они применены, ни субъективным отрицательным мнением говорящего, ни их внутренней формой (Петришева: 176). Подобные эмоциональные языковые единицы четко отличаются от пренебрежительно, презрительно и других окрашенных слов. Они характеризуются в контексте, и у них следует различать бранный оттенок, полагаясь только на свое языковое чутье, что бывает, в частности, не всегда просто. Сложности здесь возникают в тех случаях, когда на разного рода признаки слова накладываются и бранные их свойства. Итак, бранная лексика отличается от эмоционально-окрашенной лексики небранного характера, прежде всего отсутствием номинативной функции. б) ироническая эмоциональная лексика относится к отрицательной группе слов, потому что в них заключается насмешка, высмеивание, сарказм, тонкое издевательство, которые выражаются в скрытой форме. Поэтому зачастую бывает нелегко уловить их основное, прямое значение.

Одни из них могут выражать оскорбление или насмешку, например: чарлакъ «каланча», такъа «голова. Другие выражают эмоцию, иронию в более грубой форме: къабакъ баш «дурная голова», эшек бишлакъ «дурак» и др. Третьи шутливо высмеивают повышенное самомнение объекта, его поведение: узун «длинный», бекбилген «ученый», малайик «святоша» и т.д.

В отличие от других видов эмоциональной речи ироническая лексика может широко употребляться и в художественной речи. в) уничижительная эмоциональная лексика. Данная лексика состоит в основном из слов, семантика которых заключает в себе отрицательные эмоции, чаще пренебрежение. Уничижение достигается акцентом на каком-нибудь недостатке объекта, которым чаще всего является человек. Такие слова как ялангач «голый», шалбарсыз «раздетый, доел.: «без брюк», ачбюрче «голодранец», ашгьарам «нахлебник» и т.д., в основном указывают на слабое материальное состояние человека.

Некоторые уничижительные слова могут отражать человеческие изъяны, например: къутургъан «бешенный», чунакъ «придурковатый, неповоротливый» и т.д. Такие слова выражают отрицательную оценку действий, поступков.

Функцию эмоционально-окрашенных уничижительных слов могут выполнять и такие сложные единицы речи, компоненты которых объединены ассоциативно (оъгюзгёз «большеглазый», покъкъурсакъ «брюхатый», чачал-баш «лохматый» и т.п.), придавая контексту яркую образность.

Степень экспрессивной окрашенности слов окончательно можно определить лишь в контексте. В определенных условиях нейтральные слова можно использовать как высокие и торжественные; единицы высокой лексики могут приобретать ироническое значение; бранное слово может прозвучать ласково, а ласковые - презрительно (Голубь: 65). Экспрессивность контекста усиливается при использовании переносного значения слова, основанного на ассоциативных признаках, связанных с его основным значением. Яркая экспрессивность и образность здесь достигаются функциональной дву-плановостью слова, для которого «характерно сосуществование, параллелизм основного и переносного значений, выражающийся в своеобразном наслоении на прямое значение переносного, которое как бы проецируется на первое и является понятным только потому, что выступает на фоне первого» (Ефимов: 110). Примеры: Арслан «лев», и арелан «лев (о смелом и отважном мужчине)», къоян «заяц» и кьоян «заяц (о трусливом человеке)», тюлкю «лиса» и тюлкю «лиса (о хитром человеке)».

В тюркских языках яркую экспрессивность слову способны придавать некоторые аффиксы. К их числу в кумыкском языке относятся аффиксы наличия или обладания и отсутствия, а также уменьшительно-ласкательные. Они выражают экспрессию говорящего, его объективное или субъективное отношение к предмету речи.

Аффиксы наличия или обладания и отсутствия придают слову оце-ночность, которая дополняет семантическое направление исходной основы положительной или отрицательной эмоцией: гючлю «сильный», тарыкълы «нужный», исбайы «приятный», билимсиз «необразованный», эдепсиз «невоспитанный» и др. Исследование показало, что наибольшую экспрессивность слову придают аффиксы отсутствия, особенно, когда они выражают отрицательную оценочность. Немалой экспрессивностью наделены также уменьшительно-ласкательные аффиксы. Они выражают ласковое, мягкое, нежное отношение говорящего к предмету речи.

Основными функциями синонимов в кумыкском литературном языке является обеспечение стилистической единообразности, исключение повтора, избежание искажения информации.

Определяя стилистические функции синонимов в кумыкском языке, можно выявить следующие основные возможные ситуации их использования в языке: для создания эмоционально-оценочного эффекта; как дополнение друг к другу, для точного и правильного выражения; для передачи определений и терминов; для достижения определенной стилистической цели автором речи; для пояснения заимствованного, нового слова; для пояснения архаичных слов; для образования сложных слов с собирательным значением; для полноценной характеристики героя художественного произведения; для точной характеристики той или иной ситуации; для выражения настроения автора в тексте.

Синонимические отношения внутри таких сочетаний иногда осложнены семой-интенсификатором {татли-татывлу) в значении одного из компонентов. Синонимы могут меняться местами, иногда в составе одной и той же разшвор-но-речевой фразы, что, разумеется, не влияет на общий смысл выражения.

Человек в состоянии эмоционального возбуждения часто прибегает к синонимическому повтору. В этом случае, как правило, используется лексика, насыщенная эмоционально-оценочными коннотациями.

Экспрессивно-стилистические возможности антонимов наиболее полно реализуется в антитезе и оксюмороне - фигурах речи, которые возникли в языке именно на почве семантической противоположности.

Антитеза - подчеркнутое противопоставление антонимов в речи путем их расположения в структурно идентичных конструкциях. В основном антитеза присуща народно-разговорной речи, о чем свидетельствуют, например, многочисленные поговорки и пословицы, построенные по типу «классической» антитезы, т.е. в виде параллельных синтаксических рядов.

Исходя из материала художественной литературы, можно подтвердить, что наряду с лексическими антонимами, однокорневые слова с аффиксом отрицания, выражая противоположные значения, выступают как яркое стилистическое средство. Поэтому мы поддерживаем точку зрения, предлагающую считать относительными антонимами слова, имеющие одинаковые корни, но приобретающие разные значения, путем присоединения аффиксов отрицания.

Выразительные возможности антонимов, как художественного средства, очень разнообразны.

Антонимы - отличное средство для построения антитезы. Антитеза выступает в языке поэзии, как сильное экспрессивное средство.

Семантика оксюморона преимущественно связана с изображением эмоционального состояния человека. Предметная область оксюморона — антагонизм чувств, состояние их неопределенности, разбросанности и противоречивого сочетания. Иногда этот момент подчеркивается повторением оксюморона с тем же лексическим составом, но «с обратной» расстановкой компонентов.

Многозначность речи способствует выразительности, гибкости языка, усилению эмоциональной содержательности текста и выступает в качестве фактора, увеличивающего силу внушения и непосредственного воздействия речевого сообщения на адресата. Многозначность — необходимое, важное свойство языка, которое выражает наши мысли и воображения.

Немаловажное значение имеет для выражения экспрессивности лексический повтор, где умышленно используется одно слово, но в разных своих значениях. Столкновение двух разных значений производит эффект парадоксального раздвоения слова, нарушает автоматизм восприятия текста, придает высказыванию экспрессивные качества, порождаемые игрой языковых форм.

В стилистических целях обычно используются и омографы, т.е. единицы, которые одинаково пишутся, но по-разному произносятся и имеют разное значение. При совместном употреблении омонимов они создают в речи юмористическую окраску, придают тексту окраску мягкой иронии, насмешки. В кумыкском языке омографы - это грамматические омонимы, где одно слово может являться существительным, а другое может совпадать с ней в одной из своих форм.

Определение омонимичности слов должно строиться с учетом не только их лексико-семантической характеристики, но и их стилистических особенностей сочетаемости с другими словами.

Омонимы, образованные лексическим путем, играют огромную роль в обогащении словарного состава современного кумыкского языка. Они возникают вследствие расщепления многозначных слов, случайных звуковых совпадений, заимствования, закономерных фонетических изменений, перехода слов из одной части речи в другую.

Небольшая часть омонимов в кумыкском языке приходится и на долю заимствованных слов. Например: омонимы арабского происхождения; омонимы персидского происхождения; омонимы интернациональных слов: салам (ар. «приветствие») - салам (рус. «солома»), *алча (перс, «коврик») - халча (кум., «щепка»).

Лексико-семантические омонимы в художественном стиле — лучшее средство создания ярких и сочных каламбуров. Сближая в контексте слова с одинаковым звучанием, но относящиеся к разным частям речи слова, можно передавать с большой сатирической силой комические и иронические ситуации.

Для поднятия экспрессивного тона всего художественного произведения или стиха часто используются лексико-грамматические омонимы.

Паронимы в художественном стиле, подобно лексико-семантическим омонимам, играют большую роль в создании каламбура.

Состав устаревшей лексики включает в себя три лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы (старинные).

Лексические архаизмы — это разряд устаревшей лексики, возникший в результате расслоения кумыкского словаря. В своем значении они содержат и дополнительную сему «устарелость», благодаря которой противопоставляются нейтральным и другим стилистически окрашенным словам. Лексические архаизмы, главным образом, относятся к книжной лексике, в современном кумыкском языке находятся во взаимосвязи с общеупотребительными синонимами. Они обладают яркой способностью придавать речи специфическую окраску, направленностью на осуществление экспрессивно-стилистических задач в процессе коммуникации.

Архаизмы противопоставляются историзмам по употреблению в стилях современного кумыкского языка: свойства архаизмов обосновываются факторами лингвистической природы, а историзмов - экстралингвистическими, они обладают постоянной познавательной значимостью в отличие от историзмов, чья злободневность зависит от изменений в обществе; в силу сказанного лексические архаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью, вне художественно-выразительной и изобразительной установки их использование не может быть оправдано, в то время как историзмы употребляются и вне определенных стилистических условий. Архаизмы представляют собой также не только средство коммуникации, но и инструмент художественного постижения действительности, постижения сущности и формы прекрасного в жизни, науке, искусстве, в любых проявлениях объективного мира. Возрождая старые значения слов, многие авторы способствуют и более полному раскрытию экспрессивности архаизмов, их оценочного и эмоционального потенциала.

Основной чертой, конкретизирующей архаизм, следует считать наличие в семантической структуре слова дополнительной семы «устаревшее», которая придает всему слову соответственную экспрессивно-стилистическую окраску и является основным дифференцирующим признаком в противопоставлении архаизмов как стилистически нейтральным словам.

Лексический архаизм - это слово, обозначающее актуальный референт, но содержащее в структуре своего значения дополнительную тему «устаревшее», которая придаёт ему своеобразную стилистическую окраску, относит его к перефирии современного словаря и позволяет использовать его в качестве регулярного средства экспрессивного выражения и эмоционального воздействия. Всё это даёт основания рассматривать лексические архаизмы как отдельную, достаточно однородную, объединённую общностью языковых функций лексическую группировку, а также проводить размежевание между ними и историзмами в синхронии и старинными словами (обсалетизмами) в диахронии.

Архаизмы, выступая в качестве средств экспрессии, тем самым выполняют прагматическую функцию слова. Экспрессивность в сложном взаимодействии с категориями оценочности и эмоциональности как компонентами коннотации обеспечивает способность слова (в нашем случае — лексического архаизма) выступать в коммуникативном акте средством субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи, т.е. способствует реализации прагматических задач, заключающихся в увеличении иллокутивной силы, нацеленном на эмоциональное воздействие.

Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции. Архаизмы, и в особенности арабизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в кумыкском литературном языке и в наше время. Архаизмы и историзмы используются в художественных произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита эпохи. Архаизмы, и особенно арабизмы, используются для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью дагестанской речевой культуры к восточной образности.

При разграничении архаизмов и историзмов для нас основным критерием является наличие/отсутствие обозначаемой реалии в общественном обиходе и наличие/отсутствие современного синонима в словарном запасе.

Состав устаревших слов непостоянен. Возвращение в активное употребление некоторых слов свидетельствует, с одной стороны, об изменении потребности в тех или иных словах с течением времени, с другой стороны -возвращаются назад лишь те лексемы, которые наиболее адекватно вписывались в языковое сознание носителей языка, а вытеснение их из активного словаря произошло в связи с приобретением ими идеологической маркированности. Со временем она нейтрализуется, и слово вновь входит в активный словарь, например, слово адабият «литература».

С архаизацией слова изменяются причина его употребления в речи, его функциональная ориентированность в системе языка. Лексические архаизмы сохраняются в языке при условии регулярного их употребления в специальной стилистической функции, дающей оправдание их существования.

Из групп ограниченной лексики по своей функциональной узости выделяются диалектизмы. Это местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке иные наименования или отличающиеся от соответствующих литературных слов лишь определенными особенностями своего звукового строения, не зависящими от специфики фонетической системы диалекта и литературной речи (Гузеев: 11).

Основная часть лексико-фонетических и лексико-семантических диалектизмов, как и часть просторечий, в перспективе обречены на отмирание.

Диалектизмы могут быть использованы в художественной литературе для речевой характеристики героя и персонажа произведения.

Системное исследование стилистических ресурсов современного кумыкского литературного языка только начинается. Предстоит долгая и кропотливая работа, которая должна быть нацелена на более или менее полное, раз-носторонее, многоаспектное изучение закономерностей стилистического функционирования языковых средств. Стилистическая проблематика настолько глобальна и неисчерпаема, что не может быть и речи о том, чтобы охватить ее целиком в одной опубликованной работе. В отношении языков малых народов имеет место фатальная, вытекающая из природы вещей, возведенная в статус объективного закона несправедливость, состоящая в том, что они, в абсолютном большинстве, гораздо менее изучены в лингвистическом плане и вовлечены в научный обиход, чем так называемые мировые языки, подчеркнутое и постоянное внимание к которым со стороны лингвистики объясняется и внушительностью числа говорящих на каждом из этих языков и значимостью их роли в международном информационно-культурном обмене. Современная лингвистика развивается и обогащается новыми идеями, методологическими подходами и направлениями исследования прежде всего за счет разработки и теоретического осмысления эмпирического материала группы индоевропейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, русский). Для изучения языков этнических меньшинств эти новые идеи и исследовательские технологии начинают применяться с значительным опозданием, иногда измеряемым десятилетиями. Причина этого - не инертность мышления ученых, занимающихся исследованием миноритарных языков, а малочисленность исследовательского корпуса; ведь специалистов по этим языкам в сотни и тысячи раз меньше, чем лингвистов, изучающих языки мирового уровня (Халиков: 132).

Каждая наука имеет свою логику развития, которая требует, чтобы исследовательские задачи ставились и решались в определенной последовательности, соответственно степени их актуальности. В лингвистике первоочередной и, пожалуй, наиболее трудоемкой задачей является изучение лексико-фразеологического фонда и грамматического строя языка. Исследование структуры языка, семантики его единиц и форм требует неимоверных затрат времени и усилий, и немногочисленный отряд исследователей языков национальных меньшинств зачастую вынужден сознательно ограничивать сферу своих возможных интересов ради решения фундаментальной задачи, связанной с системно-таксономическим описанием языка.

Новейший период развития мировой лингвистики характеризуется явственно обозначившимся поворотом в сторону изучения языков в коммуниа-тивно-функциональном аспекте. Функционализм стал лозунгом дня. Активизация стилистических исследований - одно из проявлений нарастающего интереса ученых к изучению механизмов речевой коммуникации.

Что касается проведенного нами исследования, то оно показало, что недостатка материала и проблем для изучения кумыкского языка в стилистическом ракурсе, как и следовало ожидать, нет. Кумыкский язык располагает богатейшими коммуникативными и выразительными ресурсами. Поразительно развита и разнообразна синонимика кумыкского языка - как в лексике, так и в грамматике. Благодаря этому говорящий имеет возможность предельно точно выбрать средства языкового выражения, отвечающие коммуникативной установке и предметно-речевой ситуации, и добиться желаемого информационно-экспрессивного воздействия на адресата речи. В сфере косвенной номинации также заложен огромный стилистико-выразительный потенциал. Разноплановая транспозиция является в кумыкском языке важнейшим источником речевой экспрессии. Чрезвычайно выразительны повторы - семантические, синтаксические, тематические, композиционные и т. д.

Говорить о специфике стилистической системы того или иного языка можно только на основе данных, полученных путем сравнения этого языка в стилистическом плане с другими языками. Такие исследования, возможно, будут проведены. В качестве предварительных наблюдений можно отметить такие специфичные для кумыкского языка и отличающие его от русского языка стилистические явления, как необычайная активность конструкций с двойным отрицанием (особенно в побудительных высказываниях), а также широкое использование в речевом обиходе, независимо от типа речи, причастий и причастных групп. Разумеется, классный показатель как явление национально-специфичное для кумыкского языка также определяет своеобразие стилистической системы кумыкского языка. В названных языках немало и однотипных явлений стилистического порядка. Речевые выразительные функции основных семантических категорий совпадают, хотя могут быть отклонения в степени распространенности того или иного стилистического приема. Например, оксюморон, как нам кажется, реже встречается в кумыкских текстах, чем в русских. Фигуры поэтического синтаксиса равноупотребительны. Фигуры повтора обнаруживают ряд специфичных для каждого языка черт.

С точки зрения перспектив стилистического описания кумыкского языка актуальнейшей задачей является создание словарей синонимов антонимов и омонимов. Требуют осмысления процессы стилистического размежевания дублетных языковых единиц и форм (слов, конструкций и т. д.). Изучению разговорной речи также следует уделить особое внимание. Насущной задачей является составление разговорной текстотеки с обязательной фиксацией невербальных коммуникативно-информационных действий и реакций говорящих (мимики, жестов и т. д.).

Глагол как наиболее самобытная часть речи в кумыкском языке может стать предметом полномасштабного стилистического исследования. Особый интерес представляет тема: глагол и текст. В кумыкской речи можно встретить глагольные конструкции, которые немыслимы для многих других языков. Разнообразны, национально-самобытны и полифункциональны в кумыкском языке местоимения, которые также должны изучаться в стилистическом плане.

Многообразны задачи стилистики художественной речи. Глубокий, неторопливый, методологически грамотный стилистический анализ лучших произведений словесности (современной) будет чрезвычайно полезным для молодых поэтов и писателей, которым иногда не достает понимания того, что такое словесно-художественное творчество, в чем красота и сущность поэзии.

Исследование кумыкского языка в стилистическом аспекте только начинается. Есть основания полагать, что со временем в кумыковедении стилистика займет надлежащее ей место в содружестве лингвистических дисциплин.

 

Список научной литературыМусалаев, Анвар Канбулатович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания, 1957, №3

2. Абаев В.И. Языкознание общественная наука // Русская речь, 1971,5.

3. Аббасова Н.К. Лексика пьес Дж. Джабарлы. Автореф. дис. докт. филол. дис. Баку, 1974,

4. ЬАбдуллаев Б.Т. Лексические синонимы современного азербайджанского языка // Проблемы лингвистической стилистики. Махачкала, 1969.

5. Абдуллаева A.A. Система повторов в кумыкском языке. — Махачкала, 1999.

6. Абдуллаева Л. Лексическая стилистика узбекской художественной литературы. Ташкент, 1979.

7. Абдуллаева Л. Лексическая стилистика узбекской художественной литературы. М., 1977.

8. Абрамова A.M. Функционально-стилистическое своеобразие языковых средств в литературной критике конца 19 — начала 20 вв. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003

9. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. - Л.: Наука, 1964.

10. Азнаурова Э. Очерки по стилистике слова. 1973.

11. Акуленко В.В. Норма языка и норма речи // Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докладов. М., 1969.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: 1974.

13. Апресян Ю.Р. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука. 1974

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Изд. 2-е, перераб. Л.: росвещение, 1981.

15. Арсеньева М.Г.Многозначность и омонимия. Л., 1966

16. Арутюнова Н.Д.К проблеме функциональных типов лексического значения. М., 1980

17. Арутюнова Н.Д.К проблеме функциональных типов лексического значения. М., 1984.

18. Атажахова С.Т. Словообразование адыгейского языка и его стилистические ресурсы. Автореф. дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2002.

19. Ахманова О., Мельчук И.А., Падучаева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1961.

20. Ахметьянов Р. Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. М., 1978.

21. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

22. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978.

23. Баскаков Н. А. Алтайский язык. М., 1958.

24. Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969.

25. Баскаков Н. А. Тюркские языки. М., 1966.

26. Баскаков H.A. Алтайская семья языков и ее изучение. — М.: Наука, 1981.

27. Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты. Грамматика, тексты и словарь. М. - Л.: Наука, 1940.

28. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Казань,1967.

29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

30. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М., 1977

31. Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка. Л.: Просвещение, 1982.

32. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М., 1986.

33. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.

34. Будагова З.И. Риторическое вопросительное предложение каклодна из стилистических фигур в современном азербайджанском языке. -Советская тюркология, 1973, № 6.

35. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 1. —М., 1952.

36. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.II. М., 1953.

37. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов // Русская речь. Л., 1928

38. Васильев Л.М. Проблемы лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимика. М., 1967.

39. Введенская Л.А. Современный русский литературный язык. Ростов, 1964.

40. Вилюман В.Г. Английская синонимика. — М., 1980.

41. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.,1975.

42. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография-М., 1977.

43. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

44. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1971.

45. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. М., 1963.

46. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

47. Виноградов В.В. Стиль Пушкина -М., 1941.

48. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. Автореферат диссертации. — М., 1980.

49. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

50. Винокур Т.Г. Закономерности Стилистического исследования языковых единиц. М, 1980.

51. Вопросы стилистики русского языка. Сб. статей. Иркутск, 1973.

52. Вопросы стилистики. Саратов, 1962.

53. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. — М.,1975.

54. Газизова Г.Р. Лексико-семантические особенности художественной прозы Фатиха Карими. Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2002

55. Галкина Федорук Е.М. Современный русский литературный язык-М., 1954.

56. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский литературный язык. -М.,1972.

57. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. В кн.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965.

58. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.,1958.

59. Гамалей Т.В. Стилистические фигуры в современном русском языке Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1998.

60. Танеев В.В. Особенности языка и стиля художественных произведений Дж. Г.Киекбаева. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2004.

61. Гасанов A.A. Омонимия в азербайджанском языке Автореф. дис. канд. филол. наук.-Баку, 1980.

62. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Просвещение, 1965.

63. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1972.

64. Говердовский В.И. История понятия коннотации. М., 1986.

65. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. -М.: Высш. шк., 1989.

66. Голубь И.Б. Стилистика современного русского языка. М.1976. 65.

67. Грекова И. Вопросы культуры речи. М. 1965.

68. Губайдуллина Г.Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаяза Исхаки. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Казань, 2001.

69. Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.

70. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик 1985.

71. Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. М., 1978.

72. Дискуссия по вопросам омонимии. Лексикографический сборник №4. М., 1960.

73. Дмитриев Н. К. Материалы по истории кумыкского языка //Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник лингвистических исследований. -М.-Л, 1949.

74. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. -М.-Л.: Изд-во АН СССР. 1940.

75. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР.-1962.

76. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Изд. 2-е, дораб. -М.: Просвещение, 1987.

77. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

78. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.

79. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990.

80. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. -Л.: Наука, 1977.

81. Зиндер Л.В., Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык.-Л., 1941.

82. Ильюшина Е.С. Лексические средства оценки человеческих качеств (психолингвистический анализ). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 2001.

83. К обсуждению вопроса об омонимах // ВЯ, 1959, №2.

84. Кадыраджиев К.С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. Махачкала, 1998.

85. Кадыраджиев К.С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Фонетика. Морфемика. Махачкала, 1999.

86. Кадыраджиее К. С. Загадки кумыкской и тюркской истории: от Эгейского до Каспийского морей. — Махачкала, 1992.

87. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1966

88. Калмыкова С. А. Акногайский диалект ногайского языка: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1965.

89. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука. 1986.

90. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967.

91. Керимов И.А., Агьмадов А.Б. Къумукъ тил: Педучилищалар учун учебник. Магьачкъала: Дагъучпедгиз, 1965.

92. Керимов И.А., Хангишиев Ж.М. Къумукъ тил. Педагогика кол-леджлер учун дарслыкъ. Магъачкала, 1999.

93. Кидирниязова М.И. Полисемия в ногайском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

94. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. -Пермь, 1968.

95. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.

96. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1966.

97. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1983

98. Кожина М.Н.Оо специфике художественной и научной речи в аспекте фуекциональной стилистики. Пермь, 1966.

99. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. -Нальчик: Эльбрус, 1984.

100. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи. Л., 1974.

101. Литвинов Н.Г. Вопросы стилистики русского языка. М., 1965.

102. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986.

103. Магомедов А. Г. Кумыкский язык // Языки народов СССР. М.,1966.

104. Магомедов М.И. Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.

105. Макаров Т. Татарская грамматика кавказского наречия. Тифлис: Типография Канцелярии Наместника Кавказского. - 1848.

106. Мамонов В.А. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика Розен-таль-М., 1987.

107. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.

108. Махмутова Л.Т. Современный татарский язык и диалекты. — Казань, 1969.

109. Мельников Г.П. Семантика и проблемы тюркологии // Советская тюркология. 1971.-№6.

110. Михайлов М.М. Стилистика русской речи. Чебоксары, 1968.

111. Мусабаев Г.Г. Современный казахский язык. Алма-Ата. 1959

112. Мустаев E.H. Вопросы синонимики марийского языка. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. — Тарту, 1975.

113. Н.Д.Арутюнова К проблеме функциональных типов лексического значения. М., 1980.

114. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. — М., 1973.

115. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

116. Нуралиева К.З. Лексико-фразеологические и синтаксические аспекты русской разговорной речи (вторая половина XIX начало XX вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 2004.

117. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.,1974.

118. Орлов A.C. Язык русских писателей. М., 1948.

119. Панов M.B. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики). М., 1963.

120. Панфилов В.З. Взаимоотношение языками мышления. — М., 1971.

121. Пелевин Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л. 1980.

122. Петришева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М., 1984.

123. Практическая стилистика русского языка. Ростов, 1974.

124. Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976.

125. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.

126. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Воронеж, 1984.

127. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1960.

128. Ризель Э.Г. Языковые и стилистические нормы. (На материале современного немецкого языка)// Проблемы лингвистической стилистики (Тезисы докладов). М. 1969.

129. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

130. Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка. М., 1980.

131. Словарь иностранных слов. Москва, 1980.

132. Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.

133. Словарь синонимов Л., 1976.

134. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.

135. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: «Высшая школа», 1973.

136. Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики. -М., 1954.

137. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. — М: Наука, 1988.

138. Степанова М.Д. Основные понятия стилистики. М.,1966.

139. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка -М., 1966.

140. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.

141. Стилистика русского языка. Под ред. Н. М. Шанского. — Л., 1982.

142. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. -Уфа, 1989.

143. Стилистические функции лингвистических единиц в тексте. -Куйбышев, 1984.

144. Суюнов З.С. Омонимия ногайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.

145. Тамашевский Б.В. «Стих и язык». М. - Л., 1959.

146. Тенишев Э.Р. Строй саларского языка. М.: Наука, 1976.

147. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л. 1959.

148. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар адэби теле. Морфология. — Казань: Издательство Казанского университета, 1988.

149. Тунгатаров Дж. Омонимичные аффиксы в казахском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973.

150. Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики Карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994.

151. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск, 1953.

152. Федоров A.B. Некоторые лексико-семантические факторы смысловой многоплановости художественной речи // Русский язык. Проблемы художественной речи. М., 1981.

153. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М., 1971.

154. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. М., 1979, №2.

155. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1973, №2

156. Хаков В.Х. Развитие татарского национального литературного языка и его стилей. Автореф. докт. дис. Алма-Ата, 1971.

157. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. — Махачкала: ИПЦДГУ, 1997.

158. Халиков М.М. Основы стилистики современного аварского языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1998.

159. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. — JL, 1979

160. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике. // ФН, 1980,2.

161. Хэзирки заман каракалпак тили. Морфология. Нокис, 1974.

162. Черемисин П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии. Орел, 1966.

163. Черемисин П.Г. Пособие по стилистике русского языка. — М.,1971.

164. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Уде, 1974.

165. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. М., 1977.

166. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка.-М., 1957.

167. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972.

168. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

169. Шмелев Д.Н. Естественно ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке. Вопросы языкознания. 1958, №6.

170. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях.-М., 1977.

171. Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.

172. Эфендиева Т.А. Лексическая стилистика современного азербайджанского языка. Автореф. Дис. докт. филол. наук. Баку, 1973.

173. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М., 1972.

174. Юсифли Ы.В. Стилистический синтаксис современного художественного языка. Автореф. докт. дис. Баку, 1973

175. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. -M., 1983.

176. Ammer К. Einführung in die Spachwissenschaft, Bd.J.Halle, 1958,1. S.78.

177. Bally Ch. Traite de stylistigue française. Paris, 1922-1937.

178. Bloonfield L. Language. № 4. 1933.

179. Guiraud P. La semantigue. Paris, 1955.

180. Lukjanow A.W. Semantik Classifikation. В кн. Proceedings of the National Simposium on MT, 1961, p.394.

181. Menner R.J. The Conflict of Homonyms in English Language, vol.12. №4, 1936, p.243.

182. Ullmann St.The Principles of Semantics. Glasdow, 1951.

183. Yespersen O. Monosyllabism in English; Proceedings of the British Acad. 14.28.(1928).

184. Источники цитируемых примеров

185. Абдулвагьап Сулейманов. Йырлар ва поэмалар. Магьачкала, 1956.

186. Абдулгьамит Татамов. Ёгелер. Магьачкала, 1964.

187. Абдулла Магьамматов. Сайламлы йырлар. — Магьачкала, 1945.

188. Абдулмежит Межитов. Къашгъа бузав. — Магьачкала, 1979.

189. Абусупиян Акаев. Пайхаммарны ёлу булан. Магьачкала, 1997.

190. Агъмат Устарханов. Хоншулар. Магьачкала, 1995.

191. Агьмат Устарханов. Сюювню сокъмакълары. Магьачкала, 1995.

192. Акъай Акъаев. Ерни йыры. Магьачкала, 1977.

193. Алимпаша Салаватов. Айгъази. Магьачкала, 1985.

194. Алимпаша Салаватов. Мактап. Магьачкала, 1959.

195. Амир Курбанов. Тав тюпдеги юртда. Магьачкала, 1963.

196. Анвар. Юрекни ялынлары. Магьачкала, 1972.

197. Аткъай. Къумукъ тюзде. Магьачкала, 1954.

198. Аяв Акавов. Нарт. Магьачкала, 1956.

199. Багьавдин Астемиров. Тангчолпан. Магьачкала, 1959.

200. Баммат Атаев. Шавхалны гиччи уланы. Магьачкала, 1998.

201. Гьайбулла Давутов. Ахир бийив. — Магьачкала, 1995.

202. Гьайбулла Давутов. Иырлайгъан таллар. Магьачкала, 1982.

203. Зарипат Атаева. Къурдашлар къыйынлы гюн табула. Магьачка-1985.

204. Зарипат Атаева. Юртумну къатынлары. Магьачкала, 1980.

205. Ибрагим Керимов. Къанатлы къыз. — Магьачкала, 1972.

206. Ибрагим Керимов. Магьач. Магьачкала, 1962.

207. Ибрагим Керимов. Терен булакъ. Магьачкала, 1964.

208. Ибрагим Керимов. Тик толкъунлар. Магьачкала, 1994.

209. Ибрагьим Хамав. Дагъыстан намус. Магьачкала, 1980.

210. Йырчы Къазакъ. Йырчы Къазакъ. Магьачкала, 1957.

211. Камал Абуков. Анангны умутлары уллу эди. Магьачкала, 1995.

212. Камал Абуков. Балъюртну ярыкълары. Магьачкала, 1975.

213. Камал Абуков. Мен понагьлыман, Марьям. — Магьачкала, 1972.

214. Камал Абуков. Учгъунлар. Магьачкала, 1963.

215. Камиль Султанов. Тамурлар. Магьачкала, 1992.

216. Камиль Султанов. Яшланы яшаву. Магьачкала, 1962.

217. Къазияв Али. Октябрни емишлери. Магьачкала, 1947.

218. Къумукъ халкъ йырлары. Магьачкала, 1990.

219. Къурманали Шамсутдинов. Досланы тавушу. Магьачкала, 1986.

220. Къурманали Шамсутдинов. Уьст болгьан сююв. — Магьачкала, 1956.

221. Магъаммат Хангишиев. Эки хабар. Магьачкала, 1947.

222. Магьаммат Атабаев. Излей къалгъанман Магьачкала, 1963.

223. Магьаммат Атабаев. Товба. Магьачкала, 1993.

224. Магьаммат Хангишиев. Чубурув бойларда. Магьачкала, 1954.

225. Магьаммат-апенди Османов. Шавхалны къаласы. Магьачкала, 1959.

226. Магьамматсолтан Ягьияев. Гуляйбат. Магьачкала, 1956.

227. Магьамматсолтан Ягьияев. Оьлюмден уьст болгъанлар. — Магь-кала, 1968.

228. Магьамматсолтан Ягьияев. Чакъырылмагъан къонакьлар. Магь-:кала, 1955.

229. Абуков Микайыл. Боран. Магьачкала, 1985.

230. Абуков Микайыл. Жавгъар таш. Магьачкала, 1978.

231. Микайыл Абуков. Сёйлей Темиравул. Магьачкала, 1957.

232. Микайыл Абуков. Яшавну ахыры ёкъ. Магьачкала, 1969.

233. Мустапа Гьусейнов. Бёрю сокъмакъ. Магьачкала, 1990.

234. Мустапа Гьусейнов. Долма. Магьачкала, 1995.

235. Мустапа Гьусейнов. Ташдагъы гьизлар. Магьачкала, 1985.

236. Мустапа Гьусейнов. Хоншулар. Магьачкала, 1995.

237. Наби Ханмурзаев. Хошгелдинг, язбаш. Магьачкала, 1959.

238. Нугьай Батырмурзаев. Давут булан Лайла. Магьачкала, 1965.

239. Расул Расулов. Бекенез. Магьачкала, 1958.

240. Темирболат Бийболатов. Бугъав уьзген йыр. Магьачкала, 1990.

241. Узлипат Ибрагьимова. Сёнмейген от. Магьачкала, 1982.

242. Умукусюм Мантаева. Алгъасавлу чакъырыв. Магьачкала, 1970.

243. Умукусюм Мантаева. Биринчи язбаш. Магьачкала, 1988.

244. Умукусюм Мантаева. Гертисин айт. Магьачкала, 1995.

245. Ширип Альбериев. Гьасиретлик. Магьачкала, 1954.

246. Ширип Альбериев. Сержантны хабары. Магьачкала, 1956.

247. Юсуп Гереев. Молла Насрутдинни сапар ёлдашы. Магьачкала, 1962.