автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве Лоика Шерали

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Нурмахмадов, Юсуф Шермахмадович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве Лоика Шерали'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве Лоика Шерали"

На правах рукописи

003063038

НУРМАХМАДОВ ЮСУФ ШЕРМАХМАДОВИЧ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ ЛОИКА

ШЕРАЛИ

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

А втореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе 2007

1 7 МАЙ 2007

Работа выполнена на кафедре современного таджикского литературного языка Таджикского государственного национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

член-корреспондент АН РТ, профессор Касымова Мукар-рама Набиевна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Джураев Гафар

кандидат филологических наук, доцент Сабиржанов Салижон

Худжандский государственный университет имени академика Б Г Гафурова

. Защита состоится « _2007 года в

уЗ часов на заседании диссертационного совета Д 737 004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г Душанбе, пр. Рудаки, 17)

Автореферат разослан

М» 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук М Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы исследования. Изучение специфики лексических особенностей словесных единиц произведений, определение происходящих в них структурных и функциональных сдвигов и трансформаций, обобщение языкового инструментария памятников письменной культуры, раскрывают панораму эволюции канонов лингвистической науки, емкость словесных знаков произведений современности, семантические константы единиц их языковой системы Актуальность темы заключается в том, что исследование лексических категорий и их стилистических особенностей в произведениях современности, представляет наиболее ценный и обширный по своему составу лексический ресурс, богатый арсенал словесной культуры нации и поясняет логику возникновения данной лексической категории, классов лексики в современной лингвистике В сокровищницах таджикской национальной культуры хранятся уникальные творения человеческого гения, олицетворяющие собой язык и культурные ценности, представляющие неразрывно связанные друг с другом социальные феномены Поэтому одной из главных и актуальных задач настоящего исследования является введение в научный обиход и лингвистическое осмысление лексико-семантической и стилистической природы неологизмов и синонимов письменных памятников на материале произведений Лоика Шерали

Неологизмы и синонимы являются одним из специфических пластов лексики, которая в силу особой структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей, особенностей формирования и становления семантики, их взаимоотношения с другими разрядами лексики, функционирования, соотношения с объектом номинации отличаются от общеупотребительных слов и тем самым занимают особое место в структуре лексической системы языка В связи

с этим исследование и системное представление особенностей лексических категорий, а именно неологизмов и синонимов произведениях современности, входят в актуальную исследовательскую зону научных проблем современного таджикского языкознания Основные лингвистические особенности неологизмов и синонимов достаточно хорошо освещены в специальном разделе лексикологии Имеющиеся исследован™ по этим проблемам многочисленны и многоаспектны Для целей данного исследования особенно важны те исследования, в которых характеризуются вопросы о системных отношениях неологизмов и лексики в целом, так как в то же время некоторые вопросы, касающиеся общеязыковых особенностей формирования неологизмов, остаются недостаточно освещенными или находят противоречивые решения в современной лексикологии

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования являются анализ и интерпретация языковых особенностей неологизмов и синонимов, определение критериев развития, установление причин и предпосылок их формирования в современном таджикском литературном языке на материалах творчества Лоика Шерали Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач

■ исследование лексико-семантических особенностей неологизмов и синонимов,

■ выявление путей и способов формирования неологизмов в современном таджикском языке,

■ установление способов употребления неологизмов,

■ дифференциация неологизмов по разряду и определение особенностей их использования в творчестве Лоика Шерали,

■ определение источников формирования неологизмов и синонимов,

■ выявление соотношения неологизмов и синонимических рядов,

■ анализ стилистических особенностей неологизмов и синонимов в творчестве Лоика Шерали Методы исследования. С учетом всех указанных особенностей направления исследования методами изучения проблемы нами избраны методы системного и синхронного анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов, а также сравнительный, логический и статистический методы исследования

Научная новизна исследования. В диссертационной работе проблема исследования лексико-семантических и стилистических особенностей неологизмов и синонимов на материале творчества Лоика Шерали впервые включена в диапазон научного изучения, в систему комплексного анализа, подчиняющегося канонам многоаспектных лингвистических научных интерпретаций

Научно-теоретическая и прикладная значимость исследования. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной базой и практической основой в изучении особенностей таджикского литературного языка, закономерностей эволюции лексики и лексического состава таджикского языка Практические рекомендации диссертации могут быть использованы при написании учебников и составлении учебных пособий по лексикологии, морфологии и стилистике, при чтении спецкурсов, на факультативных занятиях и спецсеминарах, при написании диссертационных, дипломных, реферативных работ, материалы диссертации окажут практическую помощь студентам филологических факультетов высших учебных заведений РТ в их специальной профессиональной подготовке

Истопники и материалы исследования. Основными базовыми источниками исследования послужили экземпляры «Куллиет» (Полное собрание сочинений Книга I, II -Душанбе - Худжанд, 2001), Хонаи дил (Пристанище души) -Душанбе Ирфон, 1986 - 462с, Офтобборон (Солнечный

дождь) - Душанбе Адиб, 1988- 528с В соответствии с темой исследования при рассмотрении теоретических и практических вопросов, связанных с конкретными аспектами проблемы, важной теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых В В Виноградова, А А Брагиной, А В Лопатина, Р А Будагова, Л А Булаховского, Р ГО Нами-такова, Д Т Хаджиева, Н Маъсуми, М Н Касымовой, Ш Рус-тамова, М Мухаммадиева, X Маджидова. Д Саймиддинова, Н Шаропова и других

Апробация результатов исследования. Диссертационное исследование обсуждено на расширенном заседании кафедры современного таджикского литературного язык а филологического факультета Таджикского государственного национального университета (протокол №9 от 25 апреля 2007 года) и рекомендовано к защите Основное содержание диссертации изложено в научных докладах, прочитанных на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного национального университета (1998 - 2007 г г) Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в семи публикациях

Структура диссертационной работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии в объеме 154 страниц компьютерного набора

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении определяются лингвистическое и литературно-художественное значение творчества Лоика Шерали в эволюции современного таджикского литературного языка, изученность вопроса в научной литературе, обоснованы актуальность темы, ее научная новизна, цель и задачи диссертационной работы, методология научных изысканий, научно-теоретическая и прикладная значимость работы, объекты и источники исследования

Первая глава диссертации - «Неологизмы и источники их формирования» - состоит из четырех разделов и посвящена исследованию языковых особенностей неологизмов, которые заполняют контекст произведения, обладая специальными средствами и механизмами для образования конкретных контекстуальных вариаций и новаций лексемных единств, становясь уникальным языковым явлением В той или иной форме существования или употребления неологизмов в контексте творчества Лоика Шерали выделяются их конкретные специфические характерности

В новообразованиях, отсутствовавших ранее в языке, ясно ощущаются носителями данного языка свежесть и необычность слова По источнику появления неологизмы делятся на

■ общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные),

■ авторские, индивидуально-стилистические Неологизмы по предназначению делятся

для обозначения несуществовавших ранее предметов и понятий, например, слово «космонавт» было заимствовано из русского языка как новообразованное слово и позже было заменено новообразованным переводным вариантом в таджикском языке с учетом соответствующей реалии «кайхоннавард»

как собственные имена для вновь создаваемых сущностей, например, «Точикгаз» (Таджикгаз)

для более краткого или выразительного обозначения, например, «ДДМТ»

Донишгох,и давлатии миллии Точикистон (II НУ -Таджикский государственный национальный университет),

для достижения художественного (поэтического) эффекта, например, «махзар» - от первого слога каждого компонента словосочетания «махфили зарифон» (мах+зар, кружок златоустов)

Следует отметить, что возникновение общеязыковых неологизмов обычно вызвано обозначением нового предмета или явления Например «лоихдсозй» (проектирование), «барномарезй» (программирование) Будучи полностью освоенными языком, они перестают быть неологизмами, как «зер-бино» (базис), «барсохт» (надстройка)

Наряду с этим, не все новые слова могут быть освоенными языком и остаются контекстуальными неологизмами самого автора Авторские, или так называемые индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы, создаются для определенных художественных целей, и они не всегда выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения Неологизмы создаются в языке по продуктивным моделям, по образцу уже существующих в языке слов, например, «хавопаймо» (самолет, от слова «хаво» - воздух, небо и «паймо» - основа настоящего времени глагола «пай-мудан» пройти, миновать)

Существуют различные классификации неологизмов Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях Неологизмом является то слово, которое на определенное время сохраняет свежесть в значении и в употреблении

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям «кайхоннавард» (космонавт), «мохнавард» (луноход), или заимствованы из других языков интернет, спонсор

Семантические неологизмы - новые значения существующих в языке слов «фурудгох» (аэропорт), «барк,» (электричество)

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту

Относительно полевой ориентации неологизмов их можно разделить на следующие группы поэтические неологизмы,

физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет,

патологические неологизмы — симптом патологии речи Здесь необходимо отметить, что тема настоящего диссертационного исследования затрагивает, в основном, первую группу неологизмов в творчестве таджикского поэта Лоика Шерали

Первый раздел - «Образование неологизмов» - посвящен определенной группе неологизмов, которые образуются на основе тех слов, которые варьируются в языке Для этого можно привести в качестве примера слова «чархбол» (вертолет, от слова «чарх» - колесо и «бол» - крыло), «оташароба» (поезд, от слова «оташ» - огонь, «ароба» - телега) Как показывают приведенные примеры, морфологический состав новообразованных неологизмов в основном составляют имена существительные, имена прилагательные и основы глагола, но наряду с этим можно встретить различные варианты и способы образования неологизмов в таджикском языке Также существуют неологизмы в форме таких словосочетаний как «оинаи нилгун» (телевизор, от слова «оина» - зеркало и «нилгун» - лазурный, голубой) Следует отметить, что основную роль в образовании неологизмов играют имена существительные Имена существительные в составе неологизмов произведений Лоика Шерали в частности и таджикского языка, в целом составляют большую часть Постепенная реализация новообразованных неологизмов произведений Лоика Шерали вследствии кодификации норм и предписаний, закрепленных в словарях и грамматиках, а также в процессе коммуникации, претерпевают адаптацию в структуре и в семантике наравне с литературно нормированными структурами и входят в горизонты различных функционально-

семантических полей словесных знаков Этому способствует оригинальный способ образования неологизмов автора, креативная выборка слов и рациональное их применение, о чем подробно говорится во второй главе диссертации Это, конечно, свидетельствует о том, насколько глубоко поэт проникает в функциональную разновидность использования языковых единиц, которые имеют своеобразные лексико-семантические и стилистические особенности, прослеживается всеобъемлющий охват нормы и узус языка с учетом всей совокупности реальных употреблений

Второй раздел первой главы - «Роль разговорной лексики в образовании неологизмов» - посвящен проблемам пополнения лексического пласта неологизмов за счет разговорной лексики, в том числе просторечными словами, которые применяются в различных диалектах таджикского языка Разговорная лексика и лексические единицы, свойственные различным диалектам таджикского языка, имеют общие границы с литературной нормой в рамках лексического состава Они варьируются в повседневной разговорной речи, демонстрируя закономерности употребления языковых средств, влияют на регламентацию употребления языковой нормы и, естественно, содействуют -в ориентации постепенной трансформации Именно разговорная лексика отмечает динамичный характер языковой нормы и включает в ее понятие иные потенциальные возможности В настоящее время очень часто прослеживаются варианты употребления общенародной лексики в художественной литературе, что в дальнейшем способствует расширению реализации определенных слов на уровне общеязыковой нормы В данную группу неологизмов можно отнести группу слов того или иного диалекта таджикского языка, которые постепенно приобретают характер общенародного применения и к таким словам можно отнести слова как «таго» (дядя со стороны матери), «чиян» (племянник), «ота» (отец), «бува» (мама, бабушка), которые обозна-

чают родственные отношения Также прослеживаются отдельные слова, в течение нескольких десятилетий вошедшие в пласт литературного языка, примером можно привести слово «пишак» (кот), которое в начале XX века применялось в рамках определенного диалекта Данная группа слов начала появляться в литературном языке в начале XX века

По поводу применения слов из диалектов таджикского языка и внедрения их в художественную литературу ученый, писатель, основоположник современной таджикской литературы С Айни в своей работе отмечает «В связи с тем, что наш общенародный язык по настоящее время нуждается в подробном описании и анализе, нам необходимо привлечь творчески настроенных людей и через них рационально внедрять слова из диалектов таджикского языка в литературную норму общенародного языка Подобные вопросы решаются тем легче и тем быстрее, чем больше к народу будут приближаться наши писатели» (1,3)

Формирующаяся на периферии языковая система неологизмов определенное время находится в распоряжении этой периферии и наиболее отвечающие структурным требованиям слова постепенно перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду Как обычно новообразования появляются в языке науки, техники, культуры, политики, а также в разговорной речи

Вопросы образования неологизмов рассматриваются и в соседствующих с Таджикистаном странах, языки которых близки к таджикскому, как дари в Афганистане и персидский в Исламской Республике Иран, с которыми мы часто обмениваемся опытом по вопросам терминотворчества и словообразования По мнению ученых вышеупомянутых стран, одним из основных источников терминоторчества и образования неологизмов являются, несомненно, различные диалекты языка, где можно встретить те слова, которые применялись несколько столетий назад и имеют достаточный лексико-

семантический и стилистический потенциал для обозначения новых понятий Наряду с этим другим наиболее важный источником терминотворчества и лексического новообразования, по мнению афганского ученого Мухаммада Хусайна Ямина, является аффиксация в дари, персидском и таджикском языках, так как аффиксация активно варьируется в данном направлении (2, 159) Научно-исследовательские учреждения Исламской Республики Иран по проблемам терминотворчества и лексического новообразования часто проводят конференции и симпозиумы, примерами которых могут послужить два за последние годы проведенных симпозиума по вышеупомянутым проблемам, по их завершению были опубликованы доклады и статьи ученых (2,18) В данном сборнике была опубликована статья иранского ученого Гуломали Хад-доди Одил, где автор отмечает роль разговорной лексики и диалектов в формировании лексических новообразований и терминотворчества (4,26)

Отличием официального и народного лексических новообразований является то, что они называются по разному, однако принципы формирования, лексико-семантический потенциал и способы применения вполне совпадают Можно привести такой пример слова «дохунда» (приемный брат), «хорхунда» (приемная сестра), встречающиеся в разговорной речи, являются сокращенными вариантами слов «додархон-да» (додар - брат, хонда - названный) и «хохархопда» (хохар - сестра, хонда - названная) Также встречаются формы глагола «омадос» (идет), «шунидос» (слушает), которые являются сокращенными вариантами составных глаголов омада ис-тодааст (в настоящее время он идет), шунида истодааст (сейчас, в настоящее время он слушает) или слово «шайтонароба» (велосипед, шайтон - сатана, ароба - телега) относится к народному лексическому новообразованию Параллельно к этим словам можно привести примеры из литературного языка как «хамсафар» (спутник), «гарданбанд» (галстук)

Таким образом, при изменении структуры слова в контексте разговорной речи или художественного произведения, в котором употребляются элементы того или иного диалекта, функционально-семантическая эквивалентность измененного слова указывает только на процесс упрощения произношения При этом семантическое значение слова в целом сохраняется и функционально компенсирует утраченные элементы произношения

Третий раздел - «Заимствование неологизмов из близкородственных языков» - посвящен вопросам заимствования неологизмов персидского и дари языков в таджикский язык и наоборот Научно-технические достижения, охватывающие все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации, привели к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими обществами людей В этих условиях чрезвычайно возрастает роль взаимосвязи языков как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов В современном персидском языке и языке дари в научной терминологии применяются слова, которые сохраняют с древних времен свои исконные значения В таджикском языке научная терминология формировалась в советский период и основу научной терминологии составляли русско-интернациональные слова В последние годы намечается процесс заимствования в основном научной терминологии из персидского и дари языков типа «риезиет» (математика), «сарф» (морфология), «нахв» (синтаксис), которые существовали в таджикском языке до 30-х годов XX столетия

Специфика семантики вышеприведенных примеров в данном случае связана прежде всего с употреблением этих новообразованных терминов в языке науки, где происходят изменения в их семантике, за счет чего формируется даль-

нейшее развитие их значения, приближая их к терминологическому употреблению В некоторых случаях становится трудным различать их терминологическое и нетерминологическое употребление Наиболее важным вопросом при этом становится определение места номенклатуры в терминологической системе, как неразрывной части научного языка Или же в настоящее время часто встречаются в таджикском языке неологизмы, обозначающие родственные отношения, такие, как «хохдрзода» (племянник//племянница хохар -сестра, зода - рожденный), додарзода (племян-ник//племянница, додар - младший брат, зода - рожденный) Также под влиянием языка дари и современного персидского языка в таджикском языке появился такой вид неологизма, как новые варианты произношения некоторых ранее заимствованных слов Например, в таджикском языке из русского языка были заимствованы такие слова, как социализм, кино, Польша и др В настоящее время прослеживается употребление новых заимствованных вариантов вышеупомянутых слов из персидского языка в следующей форме «сусиелизм» (социализм), «синамо» (кино), Пуланд (Польша) В способах заимствования неологизмов можно выделить как отдельный прием калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и непереводными способами передачи неологизмов Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве средства для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова Если сравнивать калькирование с переводом неологизмов, то преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом Наряду с этим краткость и потенциальная терминологичность некоторых неологизмов делает их весьма привлекательными для исполь-

зования в научном стиле, а также в газетно-публицистических и научных работах

Четвертый раздел первой главы - «Процесс регенерации в формировании неологизмов» - посвящен вопросам регенерации устаревших слов, как архаизмов так и историзмов Данное явление в таджикском языке можно назвать уникальным Естественно, неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление и отсутствие слова в повседневном обиходе не может служить препятствием для того, чтобы мы вводили как наиболее употребительные в той или иной отрасли исторически ограниченные слова или архаизмы, если они вполне соответствуют значению нового понятия, к тому же именно данный опыт в наибольший степени служит пополнению лексического состава языка Можно назвать достаточно много слов, которые посредством регенерации заново вошли в языковой обиход, такие, как «афсар» (офицер), «сарбаз» (солдат), «марз» (граница), «вижа» (особо, особенно), «вожа» (слово), «вом» (долг)

Вторая глава — «Особенности неологизмов в творчестве Лоика Шерали» - посвящена вопросам анализа и интерпретации неологизмов в творчестве поэта Язык поэзии Лоика Шерали является отражением духовного мира, жизненной практики, эмоционального состояния и эстетического вкуса поэта В его стихах применяется большое количество метафорических выражений и в некоторой степени употребляются также слова-символы, обозначающие абстрактно-идеальные понятия Поэзия Лоика Шерали раскрывает богатую палитру лексических, стилистических и грамматических особенностей арсеналов и ресурсов таджикской словесности второй половины XX века Языковой арсенал поэзии Лоика Шерали, их лексико-грамматические особенности представляют собой богатые, упорядоченные лингвистические закономерности Поэт использует ценнейшие особенности лексических единиц, их стилистические возможности, уде-

ляет особое внимание этимологии слов, их структурно-грамматическим особенностям с точки зрения экспликации в них различных типов лингвистических данностей

Употребление индивидуально-стилистических неологизмов усиливают действенность и утонченность поэтического слова Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту Неологизмы этого типа обычно прикреплены к контексту произведения и, естественно, по самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть поэтического слова Такие авторские неологизмы, которые образованы по продуктивным моделям, можно назвать потенциальными словами художественного произведения Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов в языковом обиходе, то он зависит от многих как субъективных, так и объективных факторов, таких, как, например, личность поэта, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время творческой работы, а также от поэтического стиля текста и самого автора Появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, и лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средства общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется, с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент новообразования в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка

В произведениях Лоика Шерали прослеживается определенная группа неологизмов, которые появились в творчестве поэта в 80-е годы и в современном таджикском языке постепенно распространяются на уровне языковой нормы, и к ним можно отнести такие слова, как «фалакпаймо» (космиче-

ский корабль), «чуброн» (компенсация), «хамрохи сунъии за-мин» (спутник на орбите), «К^асри сафед» (Белый Дом) Неологизмами и трансформированными лексемами, которые способны в перспективе стать новыми понятиями, могут стать те лексические единицы, которые имеют семантическую и грамматическую потенцию Неологизмы могут войти в языковой обиход только тогда, если они способствуют зарождению определенных динамичных образований с данной семантикой

Например

Боз имруз Аз фарози I унбади Касри сафед, К - аз спяхкорон п ур а ст. Даст меезанд суп гунбади хдфт о с мои Боз мерезанд монанди тагарг Хамлахо. тахдидх,о аз боми кайх,он Бар сари Модар - замин

И опять сегодня,

С трибуны Белого дома.

Где так много людей скверных,

И протягивают руки по всей вселенной

И опять из небес льет

Град угроз, обид и нападений1

Также можно говорить и о неологизме 90-х годов на примере слова «Голливуд» (кинокомпания в США), которое тогда употреблялось как неологизм и сегодня вошло почти в повседневный языковой обиход

Лек кайхон Голливуд не, чойи рак,су бозй нест, Бурчи тираш х,аст, аммо чойи тирандозй нест' Бурчи мизон хдст дар боло, ки фармояд Одамиро дар замин боястй мизони хирад

1 Везде переводы автора диссертации

Но помните, Вселенная вам не Голливуд и не место баловства, В ней есть Стрелец зодиака, но нет места вашим стрелам О люди, вам бы взвесить все поступки на весах разума, Так и зодиакальные Весы предписывает нам

В поэтическом наследии Лоика Шерали очень часто встречаются, в основном, два вида неологизмов, которые выявлены и подробно интерпретированы в таджикском языкознании К ним относятся лексические и семантические неологизмы (2, 87 - 88) Также в произведении поэта прослеживаются такие неологизмы, как «оинаи ч;ах,оннамо» (телевизор), «фалакпаймо» (космический корабль), «рекет» (рэкет), «рентген» (рентген), которые формируются на основе перевода заимствованных слов как луноход, целлюлоза, электрохимия и т д и подобными примерами данного типа могут послужить слова типа «каналковак» (канавокопатель), «назорати халкй» (народный контроль), «сотсиализми мутаракдй» (развитой социализм) (3, 88)

Во второй главе диссертации исследованы нижеследующие особенности неологизмов в произведениях Лоика Шерали

1 Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы Данная группа неологизмов применяется в творчестве каждого поэта или писателя, но насколько они могут в дальнейшем употребляться со стороны пользователей языка, зависит от мастерства автора, создателя новой базы слов В произведении Лоика Шерали очень часто встречаются элементы новообразований, которые постепенно начинают употребляться в разговорной речи, либо в литературном языке другими авторами К индивидуально-стилистическим неологизмам поэта можно отнес ги такие лексические новообразования, как «туфонзада» (пострадавший), «хамсанг» (равный по весу), «нобигзод» (рожденный гением), «сайдгох» (зона охоты), «конунгар» (законодатель), «бегазанд» (безвредный), «навошнк» (недавно влюбленный), «шармноши-

каста» (стыдливый), «конуншнкан» (нарушитель закона), «доиншпнсанд» (почитающий знания), «сарманор» (лнша-рет), «навдилдода» (недавно влшблеши.ш(ая), «кай^онгард» (космонавт), «гултокй» (побетейка из цветов), «гулт абассум» (улыбка), «гулханда» (улыбка), «бас-тапо» (связанные ноги), «хамсуз» (сострадающий). Как отмечает языковед Ш Рустамов, в поэзии Лоика Шерали почти в каждой строке можно встретить индивидуально-стилистические неологизмы, которые указывают на неповторимость стиля поэта (см 3)

2. Неологизмы, образованные на основе лексики диалектов таджикского языка. Следует отметить, что общий смысловой компонент лексических единиц в произведениях Лоика Шерали и современного таджикского языка может иметь единый контур, и даже в измененном лексико-семантическом виде его индивидуально-стилистические неологизмы способны выражать совместно с другими лексическими единицами, в том числе с лексикой говоров таджикского языка, первозданные значения, а порою и иные их оттенки Это, прежде всего, вопрос о семантических особенностях формирования неологизмов, способах семантического развития слова и достижения им соотнесенности с понятием Лоик Шерали очень уместно использует лексику говоров и диалектов таджикского языка, и подобное отношение часто способствует расширению сферы применения упомянутой лексики К данной группе можно отнести слова типа «слрво-да» (стихи, рифма), «хокчо» (могила), «дах,маса» (могила), «^ога» (огород), «васса» (доски для прикрытия потолка), «зормонда» (проклятый), «курхат» (талисман против злых сил), «чойгаштак» (посиделки) Например

Ними yvfpavt дар гами cap вода рафт.

Ними дигар дар гами дилдода рафт

Полжизни потратил на стихосложения.

Другая половина жизни потрачена на любимую

3 Заимствованные неотогизмы В данном подразделе диссертационного исследования проведены анализ и интерпретация неологизмов с точки зрения их происхождения Далее, проанализированы и классифицированы неологизмы, которые были заимствованы из арабского, русского, персидского и дари языков, определены и проанализированы понятийные значения, способы освоения заимствованных неологизмов

а) Арабские заимствования в основном относятся к религиозной лексике и словам, обозначающим абстрактные понятия, которые в творчестве поэта рассматриваются как контекстуальные неологизмы, типа «хазрат» (уважаемый), «иршод» (наставничество), «фарз» (обязательное религиозное предписание), «имон» (вера), «раб» (всевышний) Например, словосочетание «атои раббонй» (дар всевышнего) употреблено в следующем бейте

Шсър шояд атои раббонист,

Хама но х,аст, боядаш дарефт

Поэзия, возможно, как дар от Всевышнего.

Она вездесуща, но нужно умение сс находить.

Можно привести много примеров из произведения Лоика Шерали, где так часто употребляются арабские заимствования и среди них можно выявить неологизмы Дня примера мы можем привести следующие строки

Ин хама огозхо аз хоки бунеди ман аст,

Ин хама парвозхо аз файзи иршоди ман аст.

Все эти начинания сокрыты в моем прахе,

Все эти взлеты явствуют о моем наставничестве.

Ту таърихи хароби халкро тармимхо кардй.

ПГиносондй ба бунедаш, ба фархангаш. ба осораш

О. ты воздвиг разрушенную историю народа.

Ты им представил их прошлое, кулыуру и творчество.

Мо натанхо хам фавору хамхудуд, Х,амдилему хамсафиру хамсуруд

Мы не только с гобои рядом и не только соседи, Мы с тобой душой едины, едины целями и песнями

Иногда поэт употребляет заимствованные слова арабскою языка в целях создания правильной рифмы и достижения созвучности слов по правилам стихосложения. Например, слова «нофиз» (текучий, плавный) и Х,офиз (имя великого поэта классического периода) употреблены как созвучные слова конца бейта (рифма)

Дустам. пеш аз ту хдм ашьори нофиз будаась Ин к,адар аз худ марав, пеш аз ту Хрфиз будааст

О друг, и до тебя был стих плавный, Не хвались, до тебя был Хафш сгавный

Исходя из вышеприведенного примера, можно сделать вывод о том. что хштерпретация лексико-семантических и стилистических особенностей языковых единиц, в том числе неологизмов и их особенностей в поэтическом контексте, проливают свет на многие малоисследованные стороны поэтических произведений

б) Заимствованные неологизмы из русского языка К данной группе относятся такие слова, как «БелАз» (марка грузовой автомашины), «бетон», «ресторана, «диплом», «Эйфель» (название башни), «Голливуд», «Дедал», «Икар», которые употребляются в определенной измененной форме типа «белоз» (БелАз - аббревиатура «Белорусский автозавод)

Дар ин чо наьраи белоз намояд Гпреви Рустам андар чанги аждар

Рев «БелАза» по всему ущелью, Как рев Руетама в схватке с драконом

В некоторых случаях употребляются термины с фонетическими изменениями Например, слово «рентген» применяется в форме «ранген»

Гуе чашми пушидааш ва сари ангуштонаш ранген буданд

Буд го

Закрытые глаза и конечности его пальцев, подобно рентгену

Некоюрьте неологизмы русского языка были переведены на таджикский и поэтом употреблялись в его стихах Например, неологизм в форме словосочетания «звездные войны» было переведено как «чаши ахтарон»-

Нахси Капвон бас набуд, ки боз у Бими чон дорад зи «чанги ахтарон»9 Мало ли гиодям злой рок небес И теперь опасаются от звездных войн

Словосочетание «газовый ключ» в переводе звучит так «гозанбур»

Чаро хает хар нафас туро азоб медихад.

Чу неши гозанбурат хазор гоб медихад7

И жизнь причиняет тебе столько мучений.

Подобно тому как закручивают газовый ключ

Третья глава диссертационного исследования -«Синонимы в творчестве Лонка Шерали» - посвящена анализу и интерпретации синонимов и их особенностям в

творчестве Лоика Шерали Синонимы являются одной из важных лексических категорий и считаются эффективным средством для точной и ясной передачи мыслей и идей Синонимы имеют огромное значение в развитии и обогащении языка

Поэзия Лоика Шерали очень богата такими лексическими единицами, которые придают контексту своеобразную действенность и неповторимую экспрессивность и представляют неповторимость поэтического стиля мастера художественного слова Именно поэтому исследование синонимов в творчестве Лоика Шерали представляет огромный научный интерес

В третьей главе проводи гея анализ трех категорий синонимов. К первой категории относятся составные синонимы, такие, как «шитобу иггироб» (спешка и растерянность). «хайрату эьчоз» (удивление и чудо), «тахту маснад» (трон и власть), «хамдастй-хамкорй» (поддержка и сотрудничество), «базму цашн» (пиршество и праздник). Вторую категорию составляют синонимические ряды, и к ним можно отнести такие синонимы как «бехбудй» (благополучие), бе^рузи (благоденствие), «хушномй» (достоинство). «фирузй» (успех)

Ватан бехбудшо бехрузии мост,

Ватан хушномию фирузии мост

Родина - наше благополучие и благоденствие.

Родина - наше достоинство и наш успех.

Следующую категорию составляют парные синонимы типа «кадру кимат» (честь гг достоинство), «мехрубониву иавозиш» (милость и ласка)

Ба гулгаштс чу хар шамшодкдп. бинй, равй аз худ.

Ту кад дидй. валскин кадру киматро намедонй.

Как увидишь красавицу, тотчас теряешь рассудок. Ты вкушал красоту, но не видишь честь и достоинство.

Ба сад дит гашнагоии мсхпубониву навозишхо. Вале худ дилбариву мсхрубониро намедонем.

Мы так нуждаясь в милости и в нежности. Сами не умеем любить и ласка гъ

В творчестве поэта синонимы можно классифицировать на следующие группы

- применяемые синонимы в художественном стиле,

- применяемые синонимы в разговорной речи,

- индивидуально-стилистические синонимы

При исследовании парных синонимов в творчестве поэта также были выявлены книжные парные синонимы, такие как «тобу таб» и их вариант' «сузу гудоз» (страдание, терзание), «сулху амонй» (мир и покой), «расму тао-мул» (обычай, традиция), «нему тоб» вывертывание, выкручивание). «решаву бунед» (корень, основа), «молу ма-нол» (имущества, собственность), «пару бол» (крылья), «нуру зие» (луч, свет) «бахту толеъ» (счастье и судьба) Дтя примера можно привести следующие строки

Гардун сафо надорад, чашмаш зие надорад,

Гар дар замин набошад, нуру зией модар

Мир не прекрасен и свет в наших глазах не мерцает,

Если не будут светящие глаза матерей на земле

Хаелам боз мегардад ба он шухию шангй.

Ба базми ин замин

Аз осмонхо Зухраи чаш R

Будто опять возвращается избалованная и прекрасная

Венера скрипачка с псбес.

Для ииршсс1ва на землю

Синонимы в поэзии Лоика Шерали занимают особое положение по сравнению с другими лексическими единица-

ми Благодаря синонимам, поэтический контекст становится образным В поэтическом тексте поэта часто встречаются синонимические ряды и синонимические пары, которые имеют неповторимые оттенки и стилистическую окраску

Особенность поэзии Лоика Шерали заключается в том, что в ней проявляется традиция классиков таджикско-персидской поэзии и употребляются синонимические ряды, которые имелись в произведениях мастеров слова классического периода таких, как Хафиз, Джалалиддин Руми, Саади К ним относятся слова типа «май», «шароб», «бода», «нукд», «набид» (вино), «рух», «руй», «чех,ра», «рухсора» (лик, лицо), «зулф», «турра», «цаъд», «муй» (локон, волосы), и синонимические пары, типа «бод» - «сабо» (ветер), «чон» - «равен» (душа), «мох,» - «кдмар» (луна), «чдмол» - «хусн» (красота) Вышеназванные синонимичные ряды и синонимичные пары в процессе развития литературного языка стали слитными

В заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены следующие выводы

1 Поэтическое наследие Лоика Шерали сыграло важную роль в развитии современного таджикского литературного языка второй половины XX столетия

2 Исследование неологизмов и синонимов поэзии Лоика Шерали дает возможность выявить специфические особенности современного таджикского литературного языка и дать характеристику развития литературного языка на современном этапе

3 Поэзия Лоика Шерали является показателем развития таджикского литературного языка конца XX столетия По его произведениям можно также судить о тонкости речи поэта, о его мудрости и таланте

Список использошшнои литературы:

1 Айнй С Куллиет Ч 12 - Душанбе Ирфон, 1976 -563с

2 Мухаммад Хусайни Ямин Ниго^е ба рох>коркой вожагузинй дар забони форсии дарй// Номаи фар^ангистон Давраи шащум, шумораи ча^орум Озар, 1983 -С 143-159

3 Рустамов Ш Хусни каломи Лоик// Забон ва замон -Душанбе Ирфон, 1981.-С 210-235

4 Фар^ангистони забон ва адабии форсй Дувумин ба^амандешии масоили вожагузинй ва истило^шиносй Чакидаи мак;олот -Те^рон, Урдуби^ишт, 1383 - 135 с

Основные положения диссертации изложены в следующих

публикациях

1 Индивидуально-стилистические неологизмы в «Офтоб-борон» Лоика Шерали //Вестник Таджикского госуниверситета.- Душанбе, 1993, № 4 -С.91-92 (на тадж. яз.).

2 Парные синонимы в поэзии Лоика Шерали//Забон-рукни тоат (сборник научных статей профессорско-преподавательского состава ТГНУ) Книга 2. - Душанбе, 2004 - С 45-47 (на тадж яз).

3 Классификация синонимов в произведениях Лоика Шерали//Забон-рукни тоат(сборник научных статей профессорско-преподавательского состава ТГНУ). Книга 2 - Душанбе, 2004. - С.47-51 (на тадж. яз ).

4 Неологизм и источники неологизмов//Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава и студентов, посвященной 15-летию годовщины Независимости Республики Таджикистан, 2700-летию города Куляба и Году арийской цивилизации. Часть II -Душанбе РТСУ, 2006 -С 138-139 (на тадж яз )

5 Неологизмы в поэзии Лоика Шерали//Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков -Душанбе РТСУ, 2006 - С 58-63 (на тадж. яз )

6 Слова-повторы в поэзии Лоика Шерали// Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков -Душанбе РТСУ, 2006 -С 108-111 (на тадж. яз.).

7 Стилистические неологизмы в творчестве Лоика Шерали// Вестник национального университета №3 (29) -Душанбе Сино, 2006 - С 162 - 167 (на тадж. яз )

Издательство «Хумо» Заказ №25 Тираж 100 27 04 2007 г Душанбе ул Бохтар -3

 

Текст диссертации на тему "Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве Лоика Шерали"

РЕСПУБЛИКА ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

61:07-10/1217

На правах рукописи

Нурмахмадов Юсуф Шермахмадович

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ ЛОИКА ШЕРАЛИ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, член-корресиондснт АН РТ, профессор Касымова Мукаррама Набиевна

ДУШАНБЕ - 2007

чумхурии точикистон донииггохи давлатии миллим точикистон

Ба х,укми дастнавис

Нурмахмадов Юсуф Шермахмадович

категорияхои лексики вл хусусиятхои услубии онхо дар ашъори лоик шералй

Ихтисос: 10.02.22 Забонхои халкхои мамолики хоричии Европа, Осис, Африка, бум нет Америка ва Австралия (забони точикй)

Рисола барои дарсфти дарачаи илмии номзади илмхои филология

Рохбарии илмй: доктори илмхои филология, узли вобастаи АИ ЧТ, профессор М.11. КОСИМОВА

ДУШАНБЕ - 2007

МУНДАРЩА

Муцадцима..............................................................................3-9

БОБИI. Неологизм^о ва сарчашма^ои пайдоиши он^о...................10-41

1. Неологизм^ои ихтироъй ё вожасозй...................................22-26

2. Пазироии вожатой омиёна..............................................26-32

3. Пазироии вожа^о аз ^амзабонон ва забон^ои дигар................32-38

4. Маънои нави вожатой суннатй..........................................39-41

БОБИ П.Неологизм^о дар ашъори Лоик; Шералй.........................42-103

1. Неологизм^ои услубй-фардй.............................................43-77

2. Неологизм^ои ла^авй....................................................77-88

3. Неологизм^о аз забощои дигар.......................................88-103

БОБИ III. Синонилцо ва гуру^бандии он^о..............................104-138

1. Таркиб^ои синонимй дар ашъори Лоик;............................115-122

2. Силсилаи синонимй дар ашъори Лощ..............................122-126

3. Синоним^ои чуфтистеъмол...........................................126-138

Хулоса.........................................................................139-144

Феэфасти адабиёт............................................................145-154

Мукаддима

Тагйирёбии таркиби лугавй яке аз хусусиятхои му^им барои х,ар як забон хисоб меёбад. Забон чун шакли тимсолии афкор ва воситаи мудимтарини алоцаи миёни одамон баробар бо инкишофи чамъияти инсонй тагйиру та^аввул мекунад. Аз чумла, забони точикии муосир ^ам, ки аз сарчашмаи бою к;адимии забон ва адабиёти классикии форсу точик бахраманд аст, дар катори забощои бою гании дунё ба шумор рафта, бо гановату захираи бузурги лугавии худ ниёз ба такмилу тагйир ва интихобу кабули вожатой наву тозаро дорад. Дар огози асри бистум дар кишвар^ои Аврупову Осиё тагйироту та^аввулоти чидцие ба амал омаданд ва ин ^одиса накдщ муассире дар фархангу маънавиёти мардуми точик, аз чумла дар раванди тахаввули забони адабии точик, низ гузоштанд.

Алалхусус тахаввулоти ичтимой ва фархднгие, ки дар солкой дафтодуму хаштодум ва навадуми карни бистум дар рузгори халки точик ба вук;уъ пайвастанд, дар забони адабии точик ва адабиёти он низ бетаъсир намонданд. Дар ин солхо адабиёти точик ба мазмуну шакли худ тагйироти сифатан наве ворид намуд, ки яке аз мух,имтирини ин тагйирот ба забони адабии точик ворид гардидани теъдоди зиёди калимаву таъбироти нав - неологизмдо ва вожатой муродифмаъно -синонимхо мебошанд.

Маълум аст, ки дар тули мавчудияти давлати Шуравй забоншиносии точик дар такя ба забоншиносии русиву аврупой дар хдлли масъалахои зиёди грамматика, лексикология ва лугатнигорй, дастовардхри бузургеро ноил гардида буд ва хануз аз солх,ои 40 - 70 карни гузашта ба туфайли осори донишмандоне чун Л.Бузургзода, А.Мирзоев, Б.Ниёзмухаммадов, Д. Точиев, ^.Каримов, М.Фозилов, Н. Маъсумй, B.C. Растаргуева мактаби бузургу тавонои забоншиносии точик ба камол расид, ки масъалахои асосии фонетика, морфология, синтаксис, лексикологияи забони адабии точикро ба миён гузошта, дар х,аллу фасли онх,о икдоми мудим гузошта буд. Минбаъд хам дар

масъалахои мухими лексика, фразеология, морфология, лексикография ва гайра бо саъйи шогирдону пайравони мактаби бузурги забоншиносии точик аз забили Ш.Рустамов, М.Н. К^осимова. А.Л.Хромов, СДалимов, М. Мухаммадиев, Т. Хаскашов, Х-Ма^идов, Б. Камолиддинов ва дигарон асархои пурарзиши илмй-тадкикотй анчом дода шудаанд.

Бо вучуди ин хануз масъалахое низ мавчуданд, ки дар забоншиносии муосири точик халлу фасли кофй ва вофии худро наёфтаанд ва ё ба таври бояду шояд омухта нашудаанд. Яке аз чунин масъалахои мухимми забоншиносии точик дар мархилаи кунун тадцщу тах,лили баъзе хусусият^ои лексикиву грамматикй ва услубии осори ин ё он адиб, ё ки ягон давраи муайяни осори адабй-бадеии асри XX мебошад. Махсусан хусусият^ои забони осори манзум (ба гайраз асархои илмии А. Абдулв;одиров оид ба забон ва услуби назми Мирзо Турсунзода) то ^ол мавриди тадцици ^артарафа царор нагирифтааст. Омухтану тадк;ик;у та^лил кардани вижапцои лугавии асар^ои манзум адабиёти муосир дар муайян кардани инкишофу такомули таркиби лугавии забон му^им аст. Дар масъалаи тахкики синонимхои забони точикй хидмати М. Мухаммадиев, ки солхои тулонии фаъолияти илмии хешро дар тахкикд ин масъалаи мухими забоншиносии точик сарф кардааст, хеле бузург аст. Яке аз нахустин асархои М. Мухаммадиев дар тахкдкд синонимхо китоби у «Синонимхо дар забони адабии точик» мебошад, ки соли 1962 ба табъ расидааст (71). Минбаъд асархои дигари у дар масъалаи тахкики силсилаи синонимй ва синонимхои услубй низ руи чопро диданд (72,74). Яке аз хидматхои бузурги дигари М.Мухаммадиев дар тахкики синонимхо тахияи лугати синонимхои забони точикист, ки бори нахуст соли 1975 дар шакли мухтасар ва соли 1985 бо такмилу иловахо чоп шудааст (76,77).

Бояд гуфт, ки дар омузиши синонимхои забони точикй ва киёси онхо бо муродифоти русй сахми мураттибони «Лугати мухтасари русй-

точикй ва точикй-русии синонимхо» (59) низ кам нест ва ин асар хдм икдоми мухимме дар тахдикд синонимхои забони тоники мебошад.

Масъалахои тахкики синонимхо дар асару маколахои забоншиносони тоник аз кабили Р. Гаффоров, С. Аминов, Ш.Кабиров (46, 56, 34) ва дигарон низ мавриди бахси арзишманди илмй карор гирифтааст.

Гуфтан бамаврид аст, ки дар масъалаи тахкики неологизмхои забони тоники вазъият дигаргунатар аст ва тадкдкот дар ин мавзуъ нисбат ба забоншиносони рус хеле кам ва ангуштшумор ба назар мерасад. Дар ин мавзуъ алхол навиштахои 3. Шарифова (137), F. Чураев, С. Фатхуллоев (132) икдомоти нахустин буда, тадкикоти алохидаи монографй хануз ба вучуд наомадааст. Дар бораи синонимия ва неологизмхои забони асархои адибони точик бошад, то хол асари алохидае таълиф нашудааст. Зикри ин нукта бамаврид аст, ки аз мачмуи масъалахои забоншиносии точик факат масъалаи омухтани забон ва услуби нависандагони алохида нисбатан ривочи бештар ёфта, теъдоде аз забоншиносони мо чун Х.Х,усейнов (131), Б. Камолиддинов (58), Р. Гаффоров (47), Т. Шокиров (139), А. Абдулкодиров) (28) дар асархои монографии худ масъалаи забон ва услуби адибони точик С.Айнй, Хдким Карим, Рахим Чалил, Фазлиддин Мухаммадиев, Мирзо Турсунзодаро матрах намуда, зимни тахкикл мавзуъ дар атрофи синонимхо ва неологизмхо низ таваккуф кардаанд. Дар бораи синонимхо ва неологизмхои осори Саъдй забоншиноси точик С. Дошимов ва газалиёти Саной мухавдк; 3. Мухторов низ зимни тахкики лексикаи осори ин адибон изхори мулохиза намудаанд (129,69).

Чунон ки мебинем, омузиши чихатхои забонии осори адибони гузаштаву муосири точик ва аз он чумла муродифоту неологизмхои забони асархои адибон дар мархалахои гуногуни инкишофи адабиёти точик, хануз ба таври бояду шояд анчом наёфтааст. Теъдоде аз забоншиносони мо зимни баррасии забон ва услуби асархои ин ё он шоиру нависанда ё тахкики лексикаи осори у дар омади ran дар

5

масъалаи муродифот ва неологизмхои забони асардои адибй мавриди тадкдки худ ybp мухтасаран таваккуф намудаанд.

Дар забоншиносии точик дануз масъалаи неологизмдои забони ашъори ягон шоири муосири точик мавриди тадкдооти алодидаи илмй карор дода нашудааст, дар доле ки адабиёти форсу точик аз замощои гузашта то имруз яке аз маъхаздои асосии забони адабии муосир дисоб меёбад. Таъкид кардан бамаврид аст, ки бо вучуди офарида шудани намунадои барчастаи осори адабии насрй, чун «Сиёсатнома» - и Низомулмулк, «Насидатнома» - и Унсурулмаолии Кайковус, «Гулистон» - и Саъдй, «Бахористон» - и Цомй ва амсоли ондо асос ва пояи адабиёти форсу точик дамеша бар шеър бунёд ёфта буд ва дар замони муосир дам асоси адабиёти моро асардои манзум ташкил медиханд, ки яке аз сарчашмадои мудимми вуруди неологизмдо дар забони адабии муосир ва ба ин васила инкишофу бойшавии он дисоб меёбанд.

Мутаассифона, дар забоншиносии точик дануз ашъори ягон шоири муосири точик аз нигоди забоншиносй ва алалдусус аз лидози истифодаи неологизмдо мавриди баррасии алодидаи илмй нагардидааст. Чунин до лат на тандо ба мероси адабии устодон М. Турсунзода, А.Лодутй, А. Шукудй, мутааллик аст, балки осори шоирони дигари точик аз кабили Бозор Собир, Гулназар, Гулрухсор ва датто яке аз тавонотарин шоирони даврони мо - Лоик, Шералй низ аз доираи тадцщи он забоншиносон берун мондааст.

Зикр кардан бамаврид аст, ки Лоик, Шералй яке аз шоирони камназирест, ки осораш дар замони зиндагиаш дар адабиётшиносии ва хоричи он мавриди накду баррасии донишмандон карор дода шуд. Метавон гуфт, ки дар адабиётшиносии мо дар бораи ягон адиби дигари муосире шояд ба он андоза асару макрлот навишта нашуда бошад, ки дар бораи Лоик; ва осори у ба вучуд омадааст. Аз ин дакщат федристи асару маколоти мудталиф дар бораи осори Лоик, гуводй медидад, ки онро адабиётшинос М. Нарзикул дар охири китоби дуд «Фуруги дастй» овардааст ва ин федрист дар дудуди даштод асару маколадои

6

донишмандонро дар бораи осори Лоик дар бар гирифтааст (82, 114-117). Бояд ёдовар шуд, ки аксари кулли навиштахои ин донишмандон ба масъалахои адабиётшиносии эчодиёти Лоик баъшида шудаанд ва факат баъзе аз ондо дар рафти сухан ба масъалаи синонимхо ё неологизмхои ашъори шоир низ баъзе ишорахо кардаанд.

Аз чумлаи адабиётшиносоне, ки дар баробари тахкики чихатхои хунарии шеъри Лощ ба баъзе вижагихои забони у низ ишорат кардаанд, профессор А.Сатторзода мебошад (105). Чунин ишорахо ва мулохизоти чудогонаро оид ба хусусиятхои забонии шеъри Лоик дар асару маколахои М.Шакурй (64), Х.Шарифов (134, 135), А. Хдкимов (126), А. Сайфуллоев (104), Ю. Акбарзода (32) низ мушохдда кардан мумкин аст. Ба замми ин дар китоби шоири тавонои точик - Гулназар тахти унвони «Лоике чун Лоике» (44) ва китоби К. Абдулов (29) низ баъзе мулохизахо дар бораи хусусиятхои забонии ашъори Лоик; Шералй изхор карда шудаанд.

Бо вучуди ин хама, чунон ки мебинем, ашъори шоири тавонои точик - Лоик Шералй танхо аз лихози адабиётшиносй мавриди тахкик; карор гирифта, дар масъалаи забон, услуб, лексика, синонимия, неологизмхо ва дигар чихатхои фарк;кунандаи забони осори у то хол тадкдкоти алохидаи монографй анчом дода нашудааст. Алалхусус неологизмхо ва муродифоти ашъори шоир, ки яке аз мухимтарин хусусиятхои услубии уро ташкил медихад, аз мадди назари забоншиносон дур мондааст. Аз ин хотир мо дар ин рисола карор додем, ки яке аз масъалахои мухимтарини забони ашъори Лоик, яъне синонимия ва неологизмхо ё вожагузиниву вожасозиро мавриди тахкдки алохидаи илмй карор дихем.

Барои халли масъалахои ба миён гузошташуда мо дар чараёни тахкик тасмим гирифтем, ки вазифаву хадафхои зеринро халлу фасл намоем:

- Барассии омилхои асосии тахаввули забони адабии точик;

- Таъйини неологизмхо ва сарчашмахои онхо;

-Тахдили анвои неологизмхо:

1. Вожасозй ё неологизмхои ихтирой,

2.Пазироии вожахои омиёна,

3.Пазироии вожахо аз забонхои дигар:

- Тавдщи неологизмхо дар ашъори Лоик:

- Мавкеи истифодаи анвои неологизмхо дар эчодиёти шоир:

- Баррасии синонимхои ашъори Лоик ва гурухбандии он до:

- Тадакд хусусиятхои синонимхои чуфтистеъмол,

Барои ноил шудан ба вазифаву хддафхои ба миён гузошташуда ва дали онхо мо зимни тахкик ба усули лингвистии тахлили синхронй такя намудем. Хдмчунин барои киёси вожахои шеъри Лоик; бо калимахои адабиёти классики аз усули тахили таърихй-киёсй низ истифода намудем.

Х,ангоми дали вазифахои ба миён гузошта барои мо ^амчун маводи таджик; «Куллиёт»-и Лоик (11, 12), мачмуахои ашъори шоир-«Офтобборон», «Хонаи дил», «Чрми саршор», «Фарёди бефарёдрас»хидмат карданд, аввал хидмат карданд. Хдмчунин зимни баррасй ва тахкики масъалахои дар рисола ба миён гузошташуда тавдикоти забоншиносони Точикистон, Русия ва мамолики хоричй аз кабили A.A. Брагина, A.B., Лопатин, Л.А. Булгаковский, Р.А Будаков, В.В.Лепатин, Р.Ю. Наштакова, Е.В.Розен, Н.Маъсумй, М.Н. Крсимова, М.Мухаммадиев ва дигарон такя намудем ва онхоро чун сарчашмаи назариявии тадкикоти ин рисола карор додем. Бо назардошти вазифаву масалахои ба миён гузошташуда ва халли онхо сохтори рисола ба мукаддима, се боб, хотима ва фехристи адабиёт так;симбандй карда шуд.

Боби аввал ба масъалаи тахдику таъйини омилхои асосии неологизмхо ва сарчашма^ои пайдоиши оьцо дар забони адабии то^ик бахшида шуда, ба панч фасли нисбатан хурд чудо карда шудааст. Ин боб мацсад ва ахамияти назариявй дошта, дар панч фасли он омилхои ба вучуд омадани неологизмхо дар забони адабии точик баррасй мегардад

ва хар як навъи неологизм - неологизми ихтирой, неологизми лахдавй ва неологизм аз забонхои дигар ба таври алохида тахдилу тадкдк, карда мешавад.

Боби дуюми рисола характери амалй дошта, дар се фасли он анвои неологизмхои шеъри Лоик ба се навъи асосй, яъне неологизмхои услубй -фардй, неологизмхо аз забонхои дигар ва неологизмхои лахчавй дастабандй гардида, хар як навъи онх,о бо мисолхои фаровон аз ашъори Лоик ва киёси онх,о бо вожахои арабй, лахчавй ва гайра асоснок карда мешаванд. Дамчунин дар ин боби рисола дар асоси тахдили неологизмхои зиёд хунари суханварии Лоик;, махорати калимасозию калимаёбии у ва сахми вай дар рушду тахаввули забони адабии муосири точик мушаххасан нишон дода мешавад.

Боби сеюми рисола ба яке аз масъалахои мухими забони ашъори Лоик; - синонимдои (муродифоти) ашъори у бахшида шуда, ба се фасл чудо карда шудааст. Фасли аввал мохияти назариявй дошта, дар он дар бораи синонимхо чун категорияи лексики, мохият, вазифа ва дарачаи омухта шудани онхо бахс меравад. Дар фаслхои дигари ин боб анвои синонимхо дар шеъри Лоик;, накши синонимхои чуфтистеъмол дар системам образофаринй ва тасвироти шоиронаи Лоик бо намунахои мушаххаси зиёди шеърй тасдик ва исбот карда мешавад.

Хдмин тавр, мавзуъ ва мухтавои ин рисола ва натичахои аз тахлили онхо ба даст омада дорой ахамияти назариявй ва илмй буда метавонанд. Натичахои аз таджику тз.щщи мавзуъ ба даст омадаро метавон дар тах^икрти минбаъдаи масъалахои неологизмхо - чун шохаи мустакдли лексикололгия мавриди истифода карор дод. Х,амчунин маводи тахкики ин рисоларо дар тахияи лугатхои махсуси синонимхо ва неологизмхои забони адабии муосири точик низ истифода бурдан мумкин аст. Маводи ин рисоларо инчунин хангоми таълифи кисмати морфологияи забони адабии точик, зимни хондани лексияхо ва курсу семинархои махсус дойр ба синонимхо ва неологизмхо дар мактабхои оливу миёна истифода бурдан мумкин аст.

БОБИ1.

НЕОЛОГИЗЩО ВА САРЧАШМА^ОИ ПАЙДОИШИ ОЩО

Дар илми забоншиносии имрузаи точик барои ташхиси калимахои нави забон корбурди ду истилох, маъмул шудааст: неологизмхо ва вожагузинй. Неологим^о маънии калима^о ё таркиби калимахоро ифода мекунад, ки дар замони муайяни таърихй дар забон пайдо шуда ва ё гохе дар матне ва гуфторе истифода шудаанд. Масалан, калимахои дахяк, кизилбош, стахановчй, сафедчомагон, зарбдор ва монанди онхо маънои замонии таърихй доранд /60, 331/. Неологизмхо калимах,ои дар хотири як наел нигох дошташударо низ мегуянд. Масалан, наели замони шуравй калимахои зиёдеро дар ёд дорад, ки чавонони наели нав аз онхо умуман хабар надоранд.

Истилохи вожагузинй мафхуми тозаест, ки дар забоншиносии Эрони имруза истифода мешавад. Вай дар шакли вожагони интихобй ё интихоби вожагон истифода мешавад ва чараёни кдбули вожахои нав ва усули онро дар назар дорад. Дар тахкики адабии муосири Эрон муодили мафхуми англисии дикшонро /diction/ мешиносанд, ки «иборат аст аз гузиниш ва бакоргирии вожагони муносиб дар асари адабй» /121, 1400/. Аз ин мавк;еъ «вожагузинй усулан бар пояи ду меъёр анчом мепазирад: 1.Таносуб бо мазмун, мавзуъ, фазо ва назоири он. 2. Танаввуъ ба манзури хифзу таквияти ангеза ва алока дар мухотаб» /121.1400/. Талаби таносуб ин аст, ки «то он хангоме ки далели кофй ва мантикд чихати бахрагирй аз вожаи номаънус ва гайримаъмул вучуд надошта бошад, бояд аз вожагон ва ибороти ошно ва маъмул бахра бурд» /121.1400/. Бояд гуфт, ки ин маъно дар вазъияти забони имрузаи то^ик хеле му^им мебошад. Гуфтугуйхо дар бораи калимаи ноошно, бегона ё эрониро ба кор бурдан имруз хеле зиёд шудааст. Ин ду сабаб дорад: Якум, дар замони шуравй истифода аз осори гузаштаи забони мо як андоза махдуд шуд, мардум осори гузаштаи бо хуруфи арабй навиштаро хонда наметавонистанд, микдори китобхои кадимй х