автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Сидорова, Юлия Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке"

На правах рукописи

УДК 811.161.1.1*36 + 811.131.1

Сидорова Юлия Леонидовна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВОПЛОЩЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне итальянских средств)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск 2006

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания ГОУ ВПШ «Новосибирский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор

Алешина Ольга Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Шарандин Анатолий Леонидович

кандидат филологических наук, доцент

Новоселова Ольга Аркадьевна

Ведущая организация - Саратовский государственный

университет

Защита состоится 11 мая 2006 года в _часов на заседании

диссертационного совета К 212.174.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Новосибирском государственном университете по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 2, ауд. №. 317.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новосибирского государственного университета.

Автореферат разослан «~fQ » апреля 2006 года.

Председатель

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Jl^ f J H.A. Лукьянова

г.ое>б&

"76Л'

Введение

Реферируемая диссертация посвящена семантико-категориальному исследованию современных русских лексических средств вербализации категории

определенности / неопределенности.

Актуальность работы. Истоки изучения категории восходят к логическим исследованиям конца XIX - начала XX вв. Это в первую очередь работы Б. Рассела, Г. Фреге, JI. Линского и др. В отечественной лингвистике интерес к изучению категории определенности / неопределенности активизировался в связи с обращением науки к теории коммуникации. Вопросы вербализации определенности / неопределенности в русском языке рассматривались в рамках теории референции (Е.В. Падучева, А.И Бондарев, С.А. Крылов и др.), функциональной грамматики (A.B. Бондарко, В. Гладров), коммуникативного синтаксиса (Г А. Золотова, Т.М. Николаева) и теории коммуникации в целом. Кроме того, существует ряд типологических исследований на материале различных языков (Е.М. Вольф, Ю.А. Левицкий, Э Ф. Керо Хервилья и др.).

Системы выразителей категорий в языках мира исследованы в разной степени. Существуют исследования различающихся по статусу групп показателей определенности / неопределенности в романских языках (Е.М. Вольф, М.С. Гурычева, В.Б. Кашкин, О Р. Прощенок-Кальнина, Т.А. Репина), в частности во французском (A.B. Алферов, В.Г. Гак, М. Дебренн, М.В. Ермолова); есть работы по выразителям в английском (Е.Е. Ходос, Ю.Н. Черникова), в немецком (Н.В. Зимина), в тюркских (Т С Курамбаева) и в монгольских языках (A.C. Григорян). Результаты сопоставительных исследований представлены в основном на материале подсистем выразителей в русском и французском языках (Е.Б. Александровская), в испанском и итальянском (И В. Побегайло), русском и английском (О.Н. Селиверстова). Недостаточно полно исследованы отдельные элементы итальянской системы выразителей (В.А. Ковалев, Э Я Кушкина, Ю.А Рылов) В русистике изучению отдельных подсистем показа', .'лей определенности / неопределенности посвящено много трудов, в том числе и В.И. Белоусовой, А И Бондарева, Е.М Галкиной-Федорук, А.Н. Еремина, Э.Ф.Керо

ЮС. НАЦИОНАЛЬНАЯ )

Хервилья, И.Е. Коваленко, В В. Колесова, М.П. Котюрова, С М. Кузьминой, Л.А. Лозовой, Т.Е. Недашковской,

Т.М. Николаевой, М.И. Откупщиковой, Е.В. Падучевой, Н В Ронгинской, О Н. Селиверстовой, Ю.Б Смирнова,

Н Ю Шведовой, М А Шелякина, А.Д. Шмелева Однако в этих исследованиях, хранящих множество тонких наблюдений над семантикой определенности и неопределенности, не выявлен перечень категориальных признаков, не определена актуальность тех или иных показателей в русском узусе, не отмечено, что, собственно, предпочитают современные носители языка, создавая текст, каков облик реально существующих категориальных средств, не выявлена категориальная семантика, формируемая сочетанием субкатегориальных признаков.

Лингвистические исследования категории определенности / неопределенности первоначально проводились на материалах артиклевых языков, поскольку артикль традиционно рассматривался в качестве основного категориального показателя (О К Васильева-Шведе, Г.В Степанов; Р.А. Будагов; В.Г. Гак) При дальнейшем изучении рамки данной категории, а соответственно, и репертуар выражающих ее средств расширились. Однако вопрос о ее границах до сих пор остается открытым: некоторые исследователи по-прежнему признают функционирование категории определенности / неопределенности исключительно в артиклевых языках и таким образом, пытаются ограничить статус и средства ее реализации. Это связано не только с разносистемностью языков, но и с неточностью определения металингвистических понятий, поэтому при обращении к категориальной семантике в первую очередь необходимо выяснить, какое содержание вкладывается исследователями в понятие категории При уточнении объема категории и характеристике

определенности / неопределенности как логико-философского и лингвистического объектов необходимо выявить ряд их свойств, а именно" набор категориальных признаков, границы, статус, определение наиболее актуальных участков-репрезентантов в языке, репертуар средств выражения частных субкатегориальных значений.

В данной диссертации использованы материалы двух дальнеродственных языков: русского безартиклевого и

итальянского артиклевого, поскольку гипотезой исследования предлагается считать то, что частная категориальная семантика наиболее ярко выявляется вследствие межъязыковых сопоставлений. Важность для русистики результатов подобных сопоставлений неоднократно отмечалась исследователями (см., например, доклады участников П Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г Москва, 2004 г., доклады Ю. Канеко, Е В. Петрухиной, М.Ю. Чертковой и др.).

Категория определенности / неопределенности

рассматривается в диссертации как лингвистическая семантическая универсалия, то есть как категория, так или иначе проявляющаяся в языках мира Ее семантическое наполнение в конкретных языках индивидуально.

Новизна исследования состоит в детальном описании статуса русской категории определенности / неопределенности, системы ее субкатегориальных признаков и воплощающих ее лексических средств. Среди исследований по категориальной семантике это первый опыт использования результатов анализа корпусных данных двух языков: электронных Национального корпуса русского языка и Корпуса итальянского языка.

Цель диссертационной работы - выявить круг лексических средств выражения категории определенности / неопределенности в русском языке, определить их актуальность, сопоставить эти средства с показателями в артиклевом итальянском языке, выявить категориальные соответствия, найти черты сходства и различия и, через сопоставление описать специфику русской категории.

Эта цель достигается через решение конкретных задач:

1. На основе уже проведенных исследований определить состав признаков логико-философской и лингвистической категории определенности / неопределенности, выявить лингвистические подходы к описанию категории.

2. Обобщить результаты предшествовавших исследований с целью определения статуса языковой категории.

3. Дать краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории.

4. Охарактеризовать выявленные категориальные показатели в русском и итальянском языках с точки зрения

семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном русском и итальянском узусах.

5. Выявить наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.

6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне итальянской.

Объектом исследования стали лексические средства выражения категории определенности / неопределенности в современных русско" и итальянском языках, предметом -определение 1) корпуса русских и итальянских средств выражения субкатегорий определенности и неопределенности, 2) их межъязыковых соответствий, 3) их актуальности в текстах, 4) выявление оппозиций субкатегориальных признаков определенности и неопределенности.

Материалом исследования послужили русские и итальянские словоформы, употребляемые в словосочетаниях и предложениях (грамматико-контекстуальных комплексах). Источниками материала стали словари, грамматики, тексты художественной литературы, публицистические издания, Национальный корпус русского языка, Корпус итальянского языка и разговорная речь носителей языков (полный список источников приведен в конце диссертации). Сбор материала на первом этапе исследования осуществлялся методом сплошной выборки из лексикографических и грамматических изданий. Для определения семантики слов привлекались данные толковых словарей.

Кроме метода сплошной выборки, использовались также метод контекстного анализа, количественные подсчеты. Объемы русской и итальянской картотек составили около 3 ООО единиц (грамматико-контекстуальных комплексов) без учета электронных корпусных данных.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении статуса категории определенности / неопределенности в русском языке, в определении круга субкатегориальных признаков определенности и неопределенности, в выяснении актуальности их маркеров-репрезентантов.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике преподавания теоретических курсов морфологии современного русского языка, лингвокультурологии, общего языкознания. Частично результаты исследования могут применяться в преподавании русского и итальянского языков как иностранных.

Конкретные рекомендации по использованию результатов исследования. Носители русского языка испытывают определенные трудности в построении итальянских фраз с использованием артиклей, затруднения возникают также при русском переводе итальянских текстов, а именно в передаче значений артиклей средствами русского языка. Решение задачи выбора адекватных средств видится важным не только в научно-исследовательском аспекте, но и в области практического применения, в частности, в переводческой деятельности.

Положения, выносимые на защиту.

1 Категория определенности / неопределенности может рассматриваться как языковая семантическая универсалия, имеющая смешанный статус не только в безартиклевом русском языке, но и в артиклевом итальянском.

2 Русская категория определенности / неопределенности выступает как скрытая лексико-семаятическая в том случае, если ее показателями являются местоименные слова и аналоги артиклей, краткие и полные формы прилагательных, наречия, предикативы и глагольные формы совершенного и несовершенного вида; как явная синтаксическая / просодическая, если средствами ее воплощения становятся различные синтаксические конструкции и просодические средства.

3. Актуальность лексических средств, воплощающих категорию определенности / неопределенности, различна в каждом языке, и если в артиклевых языках высока актуальность артиклевых средств, а местоименные выступают как дополнительные категориальные маркеры, то в безартиклевом русском языке наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике, причем в качестве дополнительных маркеров неопределенности могут выступать прономинализованные существительные, прилагательные и наречия.

4 В современном русском узусе чаще всего употребляются средства выражения субкатегориального признака определенности, но наиболее разнообразны средства выражения субкатегориального признака неопределенности.

5 Системы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности могут быть сведены к ряду оппозиций: известность / новизна; дейктичность / недейктичность; дифференцированность / недифференцированность; обобщенность / специализированность; уникальность / неуникальность; единственность / неединственность; совокупность / разрозненность; целостность / дискретность, частичность; регулярность / нерегулярность; детерминированность / не детерминированность; индивидуальность / неиндивидуальность; притяжательность / отторжимость; конкретность / неконкретность; неединичность / единичность; точность / приблизительность.

6 Для русской субкатегории определенности наиболее актуальны признаки известности, дейктичности, уникальности, детерминированности, индивидуальности, притяжательности, конкретности, единичности, точности; для субкатегории неопределенности - новизны, недифференцированности. обобщенности, неединственности, совокупности, недетерминированности, неиндивидуальности, неконкретности, неединичности, приблизительности.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в виде докладов на Международных научных студенческих конференциях в Новосибирском государственном университете (г. Новосибирск, 2000, 2001, 2004, 2005 гг.); на международных конференциях «Бытие и язык» в Новосибирском классическом институте (г. Новосибирск, 2003 г), «Этногерменевтика и антропология» в Кемеровском государственном университете (г. Кемерово, 2004 г).

Пользуясь случаем, автор диссертации выражает признательность всем участникам электронных проектов ruscorpora.ru и corpus.cilta.unibo.it. Особая благодарность -сотрудникам итальянского Болонского университета и лично г-ну К Сейденари, а также профессору Университета для иностранцев г Перуджи Франческе Тоскана за ценные консультации.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав («Определенность / неопределенность как логико-философская и языковая категория» и «Русская категория определенности/неопределенности на фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и статус»), Заключения, библиографического списка (219 наименований) и Приложения «Схема употребления и неупотребления артиклей в грамматико-контекстуальных комплексах различного типа», в котором представлен привлекавшийся к исследованию итальянский материал. Текст диссертации содержит 4 диаграммы и 8 таблиц

Общее содержание работы

В первой главе «Определенность / неопределенность как логико-философская и языковая категория» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с выявлением и описанием категории определенности / неопределенности, оценкой ее статуса, границ и связи с другими когнитивными и языковыми категориями в рамках дискурса и текста, с описанием основных средств ее вербализации.

Большинство наименований лингвистических категорий, используемых в современном языкознании, восходят к философской и логической терминосистемам. К разряду таких категорий относится и определенность/неопределенность. Философы и лингвисты вкладывают в понятие определенности / неопределенности разное содержание. Для логиков и философов определенность / неопределенность - прежде всего, качество мышления, отображение свойств какого-либо предмета. Лингвисты толкуют термин более конкретно, и определенность / неопределенность в языковедческих

исследованиях чаще всего выступает как категория семантики высказывания, по-разному проявляющаяся в языках мира. Следовательно, необходимо выяснить, как соотносятся между собой логико-философская и языковая категории определенности / неопределенности, каковы их зависимость и влияние друг на друга в научных метаописаниях. Решению этих задач посвящены параграфы «Определенность

/ неопределенность» как логико-философский объект» и

«Определенность/ неопределенность как языковая категория: узкий и широкий подходы».

В логико-философских трудах определенность рассматривается как качество правильного логического мышления, свидетельствующего о том, что в рассуждении все мысли при повторении употребляются в одном и том же конкретном смысле и в них вкладываемся одно и то же точное содержание, соответствующее отображаемому в них предмету, явлению Определенность изначально предполагает наличие предела, границы и формы, то есть выражает идею целостности объекта, противопоставленную идее объектной аморфности (бесформленности, «беспредельности») (Н И. Кондаков) Неопределенность выражает отношение всей совокупности элементов или подмножеств из данного множества к качеству отбираемых элементов или подмножеств и тесно связана с определенностью, поскольку рассматривается как определенность в ее становлении. В объективной действительности в общем случае эти категории взаимно обусловлены. В логике определенность и неопределенность рассматриваются прежде всего как категориальные признаки понятий, противопоставленных друг другу, причем к таким категориальным признакам относятся оформленность, предельность, целостность, с одной стороны, и аморфность, беспредельность, нецелостность - с другой. Но логические «определенность» и «неопределенность» не существуют изолированно, они взаимодействуют с такими категориальными признаками, как случайность / необходимость, общее / частное. Необходимость предполагает ограниченность, предельность, случайность - безграничность, беспредельность. Как известно, граница, предел ассоциативно связаны в человеческом сознании 1)со «своим», «освоенным» пространством, 2) с упорядоченной действительностью В то же время те или иные явления, будучи осуществлением и развитием сущности, необходимы, но в своей единичности, неповторимости выступают как случайные. Необходимости, таким образом, свойственны признаки повтора (множественности), а случайности - единичности.

Основными категориальными признаками определенности / неопределенности, выявляемыми через ее связь с другими логико-философскими категориями, выступают: 1) ограниченность,

предельность, форма / безграничность, беспредельность, аморфность; 2) повтор, множественность / единичность; 3) целостность / дискретность, индивидуальность. Категориальные признаки тесно связаны между собой, образуют оппозиции, и в каждом из них выражены процессы ограничения бесконечности, отбора элементов или явлений из какого-либо множества. Элементы или явления могут выступать как уникальные, единичные, неповторимые, случайные - и тогда они являются выражением неопределенности, а могут представать как повторяющиеся, закономерные, необходимые В таком случае они связаны с определенностью.

Логика работает с идеальными объектами, «она есть наука гипотетическая», «наиболее формальная из наук» (А А Потебня). Для структуры логических систем категоризуемых объектов по признакам определенности / неопределенности характерны 1) парность составляющих их подсистем (подсистема с субкатегориальными признаками определенности и подсистема с субкатегориальными признаками неопределенности), 2) их взаимообусловленность и противопоставленность, 3) их связь с наборами дискретных множеств, объединенных понятиями определенности и неопределенности.

Но при работе с реальными и идеальными объектами очень часто нельзя отделить уникальное от закономерного и, как следствие, определенность от неопределенности, так как закономерность выражается и в единичном, а новая, только зарождающаяся закономерность всегда выступает вначале в виде единичного исключения из правил Поэтому, с логико-философской точки зрения, представляется невозможным жесткое разделение определенности и неопределенности, и в ряде случаев можно говорить об общей категории определенности / неопределенности как об изначально логической категории, по-разному отражающейся в философской и языковой картинах мира различных народов.

Лингвистика пытается отчасти применить логико-философское и тесно связанное с ним понятийное определения к языковым явлениям и конкретным речевым фактам В русистике и в целом в лингвистике на данный момент не существует единого подхода к данной категории (определение ее статуса, границ,

категориальных признаков варьируется в зависимости от точки зрения исследователя). Нельзя не отметить неясность определения и самого центрального понятия морфологии - категории. Как правило, категория определенности / неопределенности рассматривается как одна из парных функциональных категорий семантики высказывания. Ее функция - актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность) (Т М Николаева). Определенность / неопределенность является не только явной лексико-семантической или грамматической категорией, но и скрытой. Она, как и любая другая категория, имеет план выражения и план содержания, но в плане содержания представлена языковыми средствами, относящимися к разным уровням и аспектам языка, то есть вполне может рассматриваться как функционально-семантическая (A.B. Бондарко, В. Гладров). Ее показатели существуют в каждом языке, но их наборы и сферы употребления варьируются в зависимости от грамматического строя языка, а также от языковой картины мира его носителей.

Эта категория не существует в языке обособленно и находится в постоянном взаимодействии с другими категориями. Трудно говорить о существовании ее «чистого» статуса, как правило, он «смешанный». Различается и функциональная семантика средств ее выражения. Перечень показателей определенности / неопределенности в соответствии с уровнями языка, а также обзор посвященных их изучению исследований приведены в параграфе «Основной репертуар языковых средств выражения категориальных признаков определенности / неопределенности» Этот перечень может быть сведен к следующим: 1. Лексические средства: а) артикли и их аналоги {uno, один и т. д.), б) полуартикли (местоименные единицы), б) собственно лексическо-семантические средства различной частеречной принадлежности (данный, известный, определенно и др.). 2. Морфологические средства: а) краткие и полные формы прилагательных, наречий, предикативов в русском языке, б) русские глагольные формы совершенного и несовершенного вида, в) итальянские и русские глагольные формы наклонений и времен; г) итальянские суперлятивные формы и др.

3 Синтаксические средства' а) словопорядок, б) специальные типы синтаксических конструкций. 4. Просодические средства: интонация и др.

Многие средства в рамках одного языка связаны друг с другом и совместно реализуют значение определенности или неопределенности. Поскольку «исторически первыми» ситематизированными лингвистами репрезентантами исследуемой категории стали артиклевые. то возможно описание всех средств ее выражения как артиклевых и неартиклевых. Эталонным артиклевым языком, в котором категориальная семантика выражается явно и последовательно, в данном исследовании был выбран итальянский.

Во второй главе «Русская категория определенности / неопределенности на фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и статус» анализируются средства вербализации определенности / неопределенности, их субкатегориальные значения, выявляется их актуальность в языке, уточняется статус субкатегорий для каждого из рассматриваемых языков, выявляются межъязыковые соответствия и различия.

На основе анализа делается попытка 1) определить специфику систем субкатегориальных признаков определенности и неопределенности в русском и итальянском языках, 2) очертить круг носителей субкатегориальных значений и выявить их актуальность в каждом языке; 3) очертить границы и определить статус русской категории. Наиболее ярко характер национальной категориальной специфики проявляется на фоне иной языковой системы, поэтому вначале показатели определенности / неопределенности исследовались на материале итальянского языка

Для определен!:,! степени актуальности различных языковых средств была сделана выборка из Корпуса итальянского языка «CORIS/CODIS, CILTA - Universitä di Bologna» с последующим подсчетом количественного соотношения единиц-показателей определенности / неопределенности. Результаты выборки и анализа материала были сведены в табл. 1 диссертации «Лексические средства выражения категориальных признаков

определенности / неопределенности в итальянском языке» (параграф «Категория определенности / неопределенности в

итальянском языке»), В таблице представлено соотношение между артиклевыми и местоименными средствами - двумя основными подсистемами Их члены приведены в порядке убывания их частотности: /7, lo, la, un, i, gli, le, una, Г, del, dei, questo 'этот', suo 'ero1, loro 'их', tutto 'весь', quello 'тот', ogni 'каждый', uno 'один', altro 'другой', molto 'много', 'многие', cosa 'вещь', stesso 'тот же', qualche 'несколько', mío 'мой', poco 'мало', certo 'некий, определенный', tale 'такой', nostro 'наш', qualcosa 'что-то', mente 'ничто', nessuno 'никто', nulla 'ничто', gente 'люди' и др. Такой подход позволил, во-первых, определить реально существующий репертуар наиболее актуальных средств воплощения определенности / неопределенности в современном итальянском языке, во-вторых, увидеть соотношение артиклевых и местоименных подсистем в целом (см. диаграмму 1) и, в-третьих, выявить категориальные характеристики итальянской определенности / неопределенности, отражающие этноспецифику категоризации и национального мышления

Диаграмма 1

Соотношение артиклевых и местоименных средств выражения определенности и неопределенности в современном итальянском

языке

Частотность в языке

Очевидно многократное (более чем в 5 раз) доминирование артиклевых средств.

Если говорить о частеречной принадлежности итальянских показателей определенности / неопределенности, то нельзя не отметить значительное количественное преобладание адъективных

слов с неопределенном семантикой. Однако многие из адъективов в современном узусе функционируют в качестве местоимений-существительных и :и частично лексикализованных местоимений. Поэтому вполне можно утверждать, что в итальянском языке как определенный или неопределенный морфологически и лексически маркируются чаще всего предмет, субъект или атрибут, а не процесс При этом сами субъекты и предметы, как правило, не выражают собственно определенности или неопределенности, они обладают семантикой всеобщности ('человек', 'люди', 'толпа') или уникальности ('вещь', 'штука'). Кроме того, довольно высокой частотностью обладают показатели малого или большого количества, то есть адвербиальным единицам также может быть присуща семантика неопределенности.

Итальянская система артиклей трехчленна, ее составляют определенный {La strada va al mare - (Эта) улица ведет к морю), неопределенный {Vorrei comprare un film di Fellini - Я хотел бы купить какой-нибудь фильм Феллини) и партитивный члены (Dammi del pane - До* мне хлеба). Доминирование определенного артикля в текстах (почти в 2 раза по сравнению с неопределенным и в 11,5 раз по сравнению с указательным местоименным прилагательным questo 'этот') требует очевидного вывода о преобладании в итальянском языке артиклевых показателей субкатегории определенности Однако существенное место в системе итальянских артиклевых показателей занимает и партитив. Такое его положение, на наш взгляд, свидетельствует о важном месте в дискретной итальянской языковой картине мира семантики частичности, дифференцированности, обособленности, связанной с выделением отдельных элементов из целого. Перечисленные категориальные признаки (частичность, дискретность, дифференцированность) подтверждают повышенное внимание к деталям в сознании италоговорящих В пп. «Артикль как основное средство выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в итальянском языке» представлена классификация употребления и неупотребления артиклевых показателей, а также выявлена система выражаемых ими субкатегориальных значений.

Среди неарти клевых итальянских показателей наиболее частотным в итальянском языке выступает questo 'этот' (Questo

awocato e piuttosto noto in città - Этот адвокат довольно известен в городе) Высока частотность притяжательных местоименных прилагательных {Questa casa è più piccola délia mia - Этот дом меньше моего; Il tuo affezionato amico - Твой преданный друг; Ogni pentola ha il suo coperchio - Каждая кастрюля имеет свою крышку).

К активным «неопределенным» показателям относятся tutto и ogni, обладающие семантикой общего, всеобщего, целого, хотя ogni имеет также значение 'каждый' {На consumato tutta 1'acqua Потратил всю воду; Tutti e due i fratelh - Оба брата; Ogni 20 km c'è una stazione di nformmento - Каждые 20 км есть бензозаправочная станция).

В качестве неместоименных средств, часто приобретающих в дискурсе значение неопределенности, выступают также существительные cosa 'вещь', gente 'люди1, а также показатели малого и большого количества poco 'мало', molto 'много', parecchio 'немало, много' Таким образом, категориальный признак целостности оказывается не столь востребованным языковым сознанием италоговорящих, как признак дискретности.

На основе семантического анализа всех итальянских маркеров был выявлен ряд субкатегориальных семантических признаков, которые можно представить в виде оппозиций (табл. 2 диссертации, пп «Системы субкатегориальных признаков, границы и статус итальянской категории определенности / неопределенности»)

Таблица 2

Субкатегориальные признаки определенности и неопределенности

Субкатегориальные признаки определенности Субкатегориальные признаки неопределенности

Известность Новизна

Дейктичность Недейктичность

Дифференцированность Недифференцированность

Обобщенность Специализированность

Уникальность Неуникальность

Единственность Неединственность

Совокупность Разрозненность

Целостность Дискретность, частичность

Регулярность Нерегулярность

Детерминированность Недетерминированность

Индивидуальность Неиндивидуальность

Притяжательность Отторжимость

Конкретность Неконкретность

Неединичность Единичность

Точность Приблизительность

Было установлено, что даже в артиклевом итальянском • языке сочетания данных признаков не всегда четко распределены

по субкатегориям (см табл. 3 диссертации «Субкатегориальные значения определенности / неопределенности и средства их выражения в итальянском языке»). Это обусловлено нежестким грамматическим статусом итальянской категории

Итак, среди итальянских местоименных средств - показателей субкатегорий определенности и неопределенности наиболее частотными являются маркеры определенности, что подтверждает тезис о доминировании соответствующего субкатегориального признака в итальянском языковом сознании В то же время репертуар показателей неопределенности значительно шире и богаче, но это достигается, скорее, за счет существования синонимических рядов показателей, причем синонимы различаются чаще всего только стилистически, в стилистически однородных текстах столь широкого разнообразия в репертуарах категориальных средств не отмечается. Наиболее частотными являются единицы со значениями общего, целого, а также единичного, дифференцированного объектов.

Категория определенности / неопределенности в итальянских текстах значительно чаще (более чем в 5 раз) реализуется как явная, чем как скрытая. Однако в составе субкатегории неопределенности ч выявляется ряд единиц с так называемой «неполной

неопределенной семантикой», употребляемых с артиклями -морфологическими показателями Такое «комплексное» использование средств свидетельствует о смешанном статусе выражаемой ими категории. Категория, выражаемая неартиклевыми средствами, имеет чаще скрытый статус, поскольку определенность и неопределенность в них выражаются семантически, а не морфологически.

Согласно уже сложившемуся мнению исследователей, русская категория определенности / неопределенности имеет статус функционально-семантической, а выражающие ее средства формируют функционально-семантическое поле (параграф «Категория определенности / неопределенности в русском языке»)

Лексический пласт с семантикой

определенности / неопределенности в русском языке очень разнообразен. На грамматическом уровне также существует ряд моделей. постоянно воспроизводящих значения

определенности / неопределенности. К собственно лексико-семантическим средствам выражения категориальных признаков определенности / неопределенности относятся различные дейктические и анафорические слова: местоименные прилагательные (тот, этот, мой, твой, такой, какой-нибудь, некий. и др ), коррелируемые с ними частицы (такой и т. д.), наречия (как-то, где-нибудь, когда-либо, кое-как, некогда и др.) (их анализу посвящен пп. «Местоименные средства выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в русском языке»), некоторые существительные (куна, толпа, вещь и др.) и неместоименные прилагательные (несметный, неопределенный, известный, следующий и др) (пп. «Неместоименные средства выражения категориальных признаков определенности и неопределенности») и т. д Субкатегориальные признаки выражаются и рядом синтаксических конструкций, поряд:.ом слов.

В русском языке состав «неопределенных» средств гораздо богаче и разнообразнее средств выражения определенности. Лексические средства, выражающие неопределенность, представлены широко и являются часто пополняемым классом. По мнению исследователей, это частично связано с приоритетным типом национального мышления, с ментальностью (В.В Колесов).

В табл 4 диссертации «Лексические средства выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в русском языке» представлена частотность данных средств. На основе полученных данных можно сравнить, насколько актуальны отдельные показатели определенности / неопределенности в современном русском языке: этот - около 300 тыс. корпусных

словоупотреблений, тот - около 250 тыс., *-то, весь - около 150 тыс . свой - около 100 тыс., такой - около 70 тыс., наш - около 60 тыс , другой - около 50 тыс., мой, *-нибудь - около 30 тыс., каждый - около 25 тыс., ваш - около 20 тыс., иной, любой, много, несколько, народ - около 15 тыс., некоторый, твой, никто -около 12 тыс, всякий - около 10 тыс. и т. д. Наиболее часто в русском языке маркируются именно средства выражения определенности, и самые частотные - дейктики этот и тот. Этот является более употребительным словом, чем тот, но частотное различие невелико' 0.46% и 0,38% соответственно, в то время как в итальянском частотность местоименного прилагательного questo, составляющая 0,179% от общего количества корпусных словоупотреблений, почти в два раза выше частотности прилагательного que По, составляющей 0,095% употреблений. Различие, скорее всего, связано с существованием в итальянском языке третьего члена оппозиции. Далее в порядке убывания частотности следует притяжательное местоименное прилагательное свой, репрезентирующее в русских текстах когнитивную категорию «Свое / Чужое». Среди показателей малого и большого количества чаще всего употребляется наречие много, в то время как семантически близкое наречие немало, наоборот, встречается довольно редко. Для русских текстов, как и для итальянских, также имеющих богатый репертуар «неопределенных» средств, наиболее актуально маркирование определенности, указание на объект речи и на его принадлежность. Что касается частеречной отнесенности средств, то как определенный или неопределенный чаще описываются предмет или субъект, достаточно часто атрибут, реже - процесс.

В целом подсистема «определенных» местоименных средств русского языка невелика, но очень частотна (см. пп. «Субкатегориальные значения определенности, выражаемые местоименными средствами» и «Субкатегориальные значения определенности, выражаемые средствами, имеющими тенденцию к лексикализации (окачествлению)»). Согласно проанализированным данным, наиболее употребительными в русском языке являются указательные местоименные прилагательные, выражающие субкатегориальные значения дейктичности, известности, уникальности, дифференцированности,

конкретности, детерминированности: этот и тот со значением определенного лица или предмета: Этот дом является памятником архитектуры; Кто знает, может быть, именно этот мальчишка станет будущей звездой хоккея («Вечерняя Москва», 2002.06.13.); Взгляни на тот плакат4, Те двое здесь стоят уже час. Для актуализации определенности уже упоминавшегося предмета речи чаще всего используется местоименное прилагательное такой со значением единичности, указательности, известности, специализированности, выделительным значением-Такой машине на дороге простор-, Такую задачу я решу в два счета. Такой красоты я еще не видел. Из притяжательных местоименных прилагательных самым употребительным является свой, его основные субкатегориальные значения -притяжательность, индивидуальность, детерминированность, единственность, дифференцированность- В каждом доме свой запах, Своя жизнь, свои заботы у каждого Множество фразеологизмов и устойчивых сочетаний с этим местоимением (не верить своим глазам; своя голова на плечах; пожаловать со своего плеча, иметь свой угол; жить в свое удовольствие; жить своим умом; идти на своих двоих; на свой страх и риск; на свою голову; знать что-либо как свои пять пальцев и т д.) также выражают субкатегориальные значения индивидуальности,

дифференцированности. Менее частотными выступают притяжательные прилагательные наш, мой, ваш, твой, определяющие «предметы» участников коммуникации и несущие субкатегориальные значения притяжательное™, уникальности, индивидуальности, детерминированности' Продолжим наш рассказ, У дочери твои глаза; Удивляет ваше вечное недовольство; Мой друг Сева всегда говорил пламенно и убедительно (Инин, Настоящий друг); и - с большим отставанием - ее, его, их, обозначающие принадлежность предметов речи или неучастников *

коммуникации: Его сны становились все более запутанными и странными (Пелевин, Иван Кублаханов); Крапива занимала целый угол цветника, она, конечно, жглась, но можно было и издали любоваться ее темною зеленью (Гаршин, Ночь); Это не просто изображения цветов, это их портреты («Культура», 2002.04 01). См. диаграмму 2.

Диаграмма 2

Соотношение частотности притяжательных местоименных прилагательных в русских текстах

ЕЭ притяжательные местоименные прилагательные

В области личных и притяжательных местоимений категория определенности / неопределенности вступает во взаимодействие с категорией «Своего / Чужого»; известная, определенная вещь воспринимается обычно как «своя», а непонятная, неясная - как «чужая»: Но знаю, што - не из нашенских кто-то, а из талицких, наверно: наш-то куда с им денется? (Шукшин, Чужие). В языке существует противопоставление мы - они и, соответственно, наше - их, при этом наше, как правило, маркируется как определенное, понятное, положительное, а их - как неопределенное, непонятное, отрицательное: Это не наше, русское, это их чуждая культура. Особенно ярко такое противопоставление проявляется среди просторечных лично-притяжательных местоименных

прилагательных ихний, нашенский, вашенский, ейный: Другой «новый русский» возмущался ихними обычаями дурацкими (Измайлов, За границей). В таких употреблениях усиливается категориальная семантика детерминированности, уникальности.

Местоименные средства, выражающие неопределенность в русском языке, представлены более разнообразно, но в то же время, их активность несколько ниже, чем у показателей определенности (пп. «Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами»), В В. Колесовым отмечается в качестве особенности русского мышления любовь к

неточному выражению, неясности, с чем и связывается существование столь большого репертуара не только местоименных и лексических средств выражения категориальной семантики неопределенности, но и «неопределенных» синтаксических конструкций.

Для выражения различных видов неопределенности регулярно используются «собственно неопределенные» местоимения с постфиксами -то, -либо, -нибудь и «полунеопределенные» с префиксоидом кое-. Вы что-то сказали? Здесь кое-что написано; Господа обедали, пахло чем-то вкусным, слышался быстрый топот горничной, подававшей на стол (Тэффи); Кое-что она нарисовала неправильно, но это было не так уж важно; Я оставил моего Терамена присматривать за поклажей и помогать почтальону кое-как приладить колесо (Сомов, Почтовый дом в Шато-Тьерри). Самыми частотными, являются слова с постфиксом -то, предполагающие неизвестность объекта и говорящему, и собеседнику. Они составляют 0,23% и уступают только указательным прилагательным этот и тот -показателям определенности. Местоименные слова с постфиксом -нибудь имеют среднюю частотность, ок. 0,046%, а слова с префиксоидом кое- и постфиксом -либо встречаются довольно редко (0,009% и 0,008% соответственно).

Если выстроить шкалу определенности / неопределенности и поместить на ней местоименные слова с неопределенными префиксоидами и постфиксами, то ближе всего к определенности будут находиться местоименные слова с префиксоидом кое-, поскольку они называют известный объект, по каким-либо причинам не раскрываемый окружающим, то есть выражают субкатегориальное значение единственности: затем последуют местоименные слова с постфиксом -либо, который предполагает выбор объекта из ряда подобных, выражая дифференцированность; за ним следуют местоимения с постфиксом -нибудь. передающим неуверенность или неважность конкретизации объекта, то есть неконкретность. Максимально «неопределенными», по результатам нашего исследования, являются слова с постфиксом -то, выражающим неизвестность, недифференцированность, но именно они являются самыми частотными в русском корпусе текстов.

Для указания на неопределенность лица или объекта также регулярно используются определительно-обобщительные местоименные прилагательные всякий, каждый, любой, весь и определительно-выделительные другой, иной, выражающие ' субкатегориальные значения обобщенности, целостности,

недетерминированности. Эти прилагательные нередко субстантивируются Их частотность довольно высока: весь - 0,23% (самый высокий показатель для «неопределенных» средств языка, примерно равный частотности местоименных слов с постфиксом -то), другой - 0,08%, затем следуют по убыванию каждый - 0,04%, иной - 0,023%, любой - 0,023%.

Для выражения значений неопределенности используются и счетно-местоименное слово один: Я покажу тебе одну вещь (В В Гуревич считает, что в подобном случае один приобретает функцию неопределенного артикля, так как относит предмет к классу однородных предметов); неопределенно-количественные числительные мало, немало, много, немного, фактически прономинализированные в узусе, и неопределенное местоимение-числительное несколько Наиболее частотными являются много и несколько (0,023%), немного и мало имеют среднюю частотность (0,012% и 0,009% соответственно), немало реже всех встречается в языке (0,006%).

Неопределенность часто выражается прилагательным некоторый (0,02%), в то время как некий встречается редко (0.008%). обычно в текстах высокого стиля или в текстах, пародирующих этот стиль, становясь в них замещающим эвфемизмом, ср: Мы приняли решение по этому вопросу, но некоторые делают вид, что этого не знают; Везёт же некоторым! (пример депрономинализации, закрепленной фразеологически); Федеральная пограничная служба г прорабатывает вопрос о возможности введения визового режима

въезда в Россию для некоторых государств СНГ и Я увидел в этом некий оттенок величия. Отрицательные местоимения-существительные никто, ничто тоже обладают относительно высокой частотностью (никто встречается в 0,02% случаев, ничто в 0,012%): Пока что никто его не гонит; Сказать вот только некому. Ничего подобного прежде он не вытворял; Никто тебе этого не расскажет; Мы никого не ждем; Ничто не забыто. Для

указания на объект, который нам неизвестен, не определен, используются местоимения-существительные некто, нечто. Эти существительные не являются частотными, скорее наоборот, они составляют 0,001% от общего количества корпусных словоупотреблений для местоимения некто и 0,009% - для нечто. Для выражения неопределенности и полного безразличия используются сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни, как бы ни (кто бы ни был. кто бы ни пошел, кто бы ни сделал)-, что бы ни составляет примерно 0,002% словоупотреблений, кто бы ни -0,0009%. Кто бы ни купил ему пальто, лишь бы ребенок был обеспечен-, Кто бы ни пришел, меня нет дома; Кто бы ни был, ты должен делать свое дело; Кто бы ни позвал, со всеми убегает; Что бы ни читал, лишь бы занят был; Да где бы ни был, лишь бы дома ни сидел ; Как бы ни сделал, главное, что своими руками

Кроме собственно местоименных средств, неопределенность могут выражать некоторые существительные, прилагательные и другие неместоименные части речи (пп. «Неместоименные средства выражения категориальных признаков определенности и неопределенности»).

Определенность лексически выражается той частью словаря языка, единицы которой обладают точной референтной и/или денотативной соотнесенностью. Единицы с большим сигнификативным наполнением семантики такую определенность могут терять. Часть из них очень сильно тяготеет к прономинализации, другие редко используются в подобных значениях.

Для выражения обобщенности часто используются десемантизированные существительные человек, народ, люди. Наиболее частотное из таких слов - существительное народ (0,032%) Человек, по замечанию В Я. Кузнецова, передает значение ' неопределенности только при первичном употреблении и выражает идею мужского лица (для выражения идеи женского лица обычно используются слова существо, фигура) В значениях, близких к местоименным, часто используется существительные вещь и штука. По результатам анализа выборки, 71% корпусных словоупотреблений вещь имеет значение не какого-либо материального объекта, а произведения, явления или же выступает

в качестве наименований универсальных понятий с родо-видовыми характеристиками, заменяя любое существительное в тексте.

Своего рода парадокс, по замечанию В.Б. Кашкина, представляют собой слова определенный и его производные, выражающие, как правило, неопределенность: Он имел определенный успеху С определенной долей уверенности можно сказать В артиклевых языках его переводческие аналоги сочетаются как раз с неопределенным артиклем (ср : un certo tipo di иото определенный тип людей)

Результаты количественных подсчетов функционирующих словоупотреблений прилагательного неопределенный показали, что наиболее частотными являются его сочетания с существительными срок, жест и с причастными перфектными формами отложено, перенесено• Бьиг зимний вечер, и мать уходила из Дома, привезя меня туда из Ленинграда на неопределенный срок («пока все устроится») (Палей. Поминовение); Так, вообще, - он сделал неопределенный жест тонкой белой рукой, ничего конкретного, что могло бы невзначай опечалить или испортить настроение (Дежнев. В концертном исполнении) Отражение темпоральной и внешней поведенческой неопределенности характерны для русского языкового сознания. Основными субкатегориальными признаками, выражаемыми словами известный, определенный, неопределенный, выступают недетерминированность,

неконкретность, недифференцированность, недейктичность, индивидуальность.

Сочетание как бы в последнее время стало чрезвычайно популярным в самых разнообразных типах дискурса (А Д Васильев. В П. Руднев) Оно реализует категориальные значения недифференцированности, нерегулярности,

недетерминированности, неконкретности, приблизительности.

Итак, субкатегория неопределенности в русском языке имеет статус скрытой лексико-семантической категории. Как неопределенный чаще всего маркируется атрибут, субъект и объект с семантикой цельности, обобщенности, нерасчлененной множественности или недифференцированной единичности Выбор средства зависит от ряда факторов: ситуации общения, коммуникативных установок говорящего, стиля и т. п. Частотными являются также определительные местоименные прилагательные, с

помощью которых задается выбор между тем или иным объектом. В функционировании слов со значением количества четко прослеживается оппозиция малого и большого количества частотность наречий много и несколько в 2 раза выше, чем наречия немного, в 2.5 раза выше, чем наречия мало и почти в 4 раза выше, чем наречия немало: и хотя формально немало относится к показателям большого количества, говорящие все же предпочитают использовать другие средства.

В целом количество показателей определенности невысоко, но их частотность в русском языке значительно выше показателей неопределенности (см. диаграмму 3).

Диаграмма 3

Частотное и количественное соотношение показателей определенности и неопределенности в русском языке

Частотность в языке Количественное

соотношение в языке

Все полученные данные о русской категориальной семантике определенности / неопределенности были сведены в табл 5 В первом столбце таблицы приведен перечень субкатегориальных признаков и их оппозиций; в верхней строке таблицы дан перечень средств выражения исследуемой категории; знаком «+» отмечены те частные субкатегориальные значения, которые могут выражаться конкретными языковыми средствами.

Таблица 5

Зависимость субкатегориальных знамений определенности / неопределенности от средств выражения в русском

языке

Средства выражения субкатегориальных значений Местоименные средства Средства с тенденцией к окачествлению Неместои менные средства

Субкатегориальные признаки

Определенности + + +

Известность + + +

Дейктичность + + +

Дифференцированность + + +

Обобщенность + + +

Уникальность +

Единственность +

Совокупность + + +

Целостность + + +

Регулярность

Детерминированность + + +

Индивидуальность + +

Притяжательность + +

Конкретность + + +

Неединичность + +

Точность + +

Неопределенности + + +

Новизна + +

Недейктичность + +

Недифференцированность + + +

Специализированностъ + +

Неуникальность + +

Неединственность + + +

Разрозненность

Дискретность, частичность + +

Нерегулярность +

Недетерминированность + + +

Нсиндивидуальность + +

Отторжимость + +

Неконкретность + + +

Единичность + + +

Приблизительность + + +

Субкатегориальные признаки известности, дейктичности, дифференцированное^ последовательно выражаются всеми показателями В то же время семантические оттенки признака дифференцированнг ;ти в русском языке, на наш взгляд, отличаются от соответствующих итальянских: они имеют дополнительные значения избирательности. Хорошо представлены значения обобщенности, совокупности, целостности, детерминированности, конкретности. Категориальный признак регулярности и нерегулярности не является важным, поэтому семантику нерегулярности мы можем наблюдать только у неопределенных наречий с темпоральными значениями, регулярность же вообще не отмечена нами в исследуемых единицах. Из субкатегориальных признаков неопределенности доминантными являются значения недифференцированности. неединственности, неконкретности, недетерминированности, единичности, приблизительности. Семантика частичности для русского языка неактуальна, значения дискретности возможны, но не слишком частотны. Значение специализированное™ часто тяготеет к определенгзсти.

Итак, анализ функционирования средств со значением определенности / неопределенности, представляющей собой в русском языке, как правило, скрытую лексико-семантическую категорию, выявил богатый репертуар единиц - носителей категориальной семантики. На лексическом уровне это, прежде всего, различные местоименные средства. Четко выявились группы единиц, имеющих высокую языковую частотность - это, в первую очередь, показатели определенности предмета или лица, г

обладающие семантикой единичности, уникальности, дифференцированное™ «Неопределенные» языковые средства обладают меньшей частотностью, но большим количественным составом. Так, с помощью префиксоида кое- и постфиксов -то, -либо, -нибудь в русском языке образуются ряды единиц с различными оттенками значений неопределенности, как правило, это субъектно-объектная или атрибутивная семантика

нерасчлененной множественности, всеобщности или недифференцированной единичности.

В параграфе «Специфика средств выражения определенности / неопределенности в русском языке»

представлены результаты сопоставления всех полученных данных.

Проведенное исследование показало, что принципиально различным в анализируемых языках выступает статус категории' в итальянском языке она чаще является явной, может быть чорфологизированной, но в узусе преимущественно имеет статус тексико-семантичесой В русском языке эта категория относится в большей степени к скрытым лексико-семантическим, но может проявляться как явная синтаксическая, общекоммуникативная. Было выявлено, что в итальянском языке категория определенности / неопределенности может менять языковой статус при использовании одних и тех же средств и функционировать как явная и скрытая лексико-семантическая, синтаксическая или общекоммуникативная В русском языке этот процесс редко отмечается в сфере функционирования местоименных слов

Итальянские артикли регулярно и последовательно выражают родовую и числовую грамматическую семантику, но не определенность / неопределенность Доминантной в итальянской языковой системе представлена сфера определенного артикля и, соответственно, определенности в целом Показатели итальянской определенности выражают семантику единичности, уникальности, дифференцированнсхп-и. Дополнительными маркерами

субкатегорий определенности и неопределенности выступают различные местоименные единицы со значением целостности, множественности, невыбранности и т. п. Количество единиц, используемых для выражения таких значений, не очень высоко, но богато стилистическими синонимическими вариантами. В русском языке категория определенности / неопределенности функционирует как скрытая, «морфологизированного ядра» в нем нет, как, впрочем, и в итальянском, и можно говорить лишь о более частотных или менее частотных единицах, но их количество значительно превосходит соответствующее количество в итальянском. Основными показателями выступают местоименные слова с семантикой единичности, уникальности для маркирования значений определенности и многочисленные местоименные слова

со значениями целостности, множественности,

недифференцированное™ и т. п. для выражения субкатегории неопределенности «Неопределенные местоименные ряды» в русском языке широко варьируются в плане выражения неопределенности Более того, определенные показатели постоянно следуют тенденции к выражению неопределенных субкатегориальных значений. При частотном превалировании определенных показателей доминантной сферой в русском языке все-таки является сфера неопределенности.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения лексических показателей определенности / неопределенности в русском языке.

Основное содержание работы отражено в 6 публикациях: 1. Сидорова Ю. Л. Категория определенности / неопределенности в русском и итальянском языках // Тезисы докладов XXXIX Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Новосибирск, 2001. С. 54-56.

2 Сидорова Ю. Л. Категория определенности/

неопределенности в русском и итальянском языках, сопоставительный анализ лексических средств // Тезисы докладов ХЬ Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс". Новосибирск, 2002. С. 29-30.

3. Сидорова Ю. Л Формальные лексикографические показатели семантической неопределенности в русских и итальянских лексикографических изданиях // Тезисы докладов Х1Л1 Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс" Новосибирск. 2004. С. 54-55

4. Сидорова Ю Л. Подходы к определению состава артиклевой системы в итальянской грамматической традиции // Этногерменевтика и антропология. Кемерово: Изд-во Кем. гос. унта, 2004. Вып 10. С 273-278.

5 Сидорова Ю. Л. Местоименные средства выражения категории определенности / неопределенности в русских и итальянских текстах: Тезисы докладов ХЫН Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс" Новосибирск, 2005 С 27-29.

6 Сидорова Ю. Л Философские, логические и языковые категории определенности / неопределенности // Тгхуг) уращкткг| (Искусство грамматики). Новосибирск: Изд-во НГУ; Изд-во Православной Гимназии во имя прп. Сергия Радонежского, 2006 Выпуск 2-й. С 485-507.

Подписано в печать 05.04.2006 г.

Формат 60 х 84 Уч.-изд. л. 2,0 Тираж 100 экз. Заказ № 1 пи,

Лицензия ЛР № 021285 от 6 мая 1998 г. Редакционно-издательский центр НГУ 630090, Новосибирск-90, ул. Пирогова, 2

2.00& ft ) ibSA

»-7Ç54

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сидорова, Юлия Леонидовна

Введение.

Глава 1.

Определенность / неопределенность как логико-философская и языковая категория.

§1. Определенность / неопределенность как логико-философский объект.

§2. Определенность / неопределенность как языковая категория: узкий и широкий подходы.

2.1. Определение границ и статуса категории определенности / неопределенности

2.2. Взаимодействие определенности / неопределенности с языковыми и когнитивными категориями: общая характеристика.

2.2.1. Связь исследований определенности / неопределенности с теорией референции и теорией речевых актов в рамках высказывания и текста.

2.2.1.1. Определенность / неопределенность и референция: вопросы теоретического осмысления.

2.2.1.2. Категория определенности / неопределенности в теории речевых актов

2.3. Основной репертуар языковых средств выражения категориальных признаков определенности / неопределенности.

2.3.1. Артикль: его место, значение и функции.

2.3.2. Неартиклевые местоименные средства выражения категории определенности / неопределенности.

2.3.3. Синтаксические средства воплощения категории определенности / неопределенности.

§3. Выводы.

Глава 2.

Русская категория определенности / неопределенности па фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и статус.

§1. Категория определенности / неопределенности в итальянском языке.

1.1. Артикль как основное средство выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в итальянском языке.

1.1.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые определенным артиклем.1 Об

1.1.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые неопределенным артиклем.

1.1.3. Субкатегориальные значения, выражаемые партитивным артиклем.

1.1.4. Субкатегориальные значения, выражаемые нулевым артиклем.

1.2. Неартиклевые лексические средства выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в итальянском языке.

1.2.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые местоименными средствами.

1.2.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами.

1.3. Системы субкатегориальпых признаков, границы и статус итальянской категории определенности / неопределенности.

§2. Категория определенности / неопределенности в русском языке.

2.1. Местоименные средства выражения категориальных признаков определенности / неопределенности в русском языке.

2.1.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые местоименными средствами. Случаи переосмысления определенной семантики в пользу неопределенной.

2.1.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами.

2.2. Средства выражения категории определенности / неопределенности с измененным морфологическим статусом.

2.2.1. Субкатегориальные значения определенности, выражаемые средствами, имеющими тенденцию к лексикализации (окачествлению). Случаи переосмысления определенной семантики в пользу неопределенной.

2.2.2. Субкатегориальные значения неопределенности, выражаемые местоименными средствами, имеющими тенденцию к лексикализации (окачествлению).

2.3. Неместоименные средства выражения категориальных признаков определенности и неопределенности.

2.4. Системы субкатегориальных признаков, границы и статус русской категории определенности / неопределенности.

§3. Специфика средств выражения определенности / неопределенности в русском языке

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сидорова, Юлия Леонидовна

Диссертация посвящена семантико-категориальному исследованию русских лексических средств вербализации категории определенности / неопределенности.

Актуальность работы. Истоки изучения категории ведут к логическим исследованиям конца XIX - начала XX вв. Это в первую очередь работы Б. Рассела, Г. Фреге, JI. Линского и др. В отечественной лингвистике интерес к изучению категории определенности / неопределенности активизировался в связи с обращением науки к теории коммуникации. Вопросы вербализации определенности / неопределенности в русском языке рассматривались в рамках теории референции (Е.В. Падучева, А.И. Бондарев, С.А. Крылов и др.), функциональной грамматики (А.В. Бондарко, В. Гладров), коммуникативного синтаксиса (Г.А. Золотова, Т.М. Николаева) и теории коммуникации в целом. Кроме того, существует ряд типологических исследований сопоставительного характера на материале различных языков (Е.М. Вольф, Ю.А. Левицкий, Э.Ф. Керо Хервилья и др.).

Системы выразителей категорий в языках мира исследованы в разной степени. Существуют исследования различающихся по статусу групп показателей определенности / неопределенности в романских языках (Е.М. Вольф, М.С. Гурычева, В.Б. Кашкин, О.Р. Прощенок-Кальнина, Т.А. Репина), в частности во французском (А.В. Алферов, В.Г. Гак, М. Дебренн, М.В. Ермолова); есть работы по выразителям в английском (Е.Е. Ходос, Ю.Н. Черникова), в немецком (Н.В. Зимина), в тюркских языках (Т.С. Курамбаева), в монгольских (А.С. Григорян). Результаты сопоставительных исследований представлены в работах на материале подсистем выразителей в русском и французском языках (Е.Б. Александровская), в испанском и итальянском (И.В. Побегайло), русском и английском (О.Н. Селиверстова). Недостаточно полно исследованы отдельные элементы итальянской системы выразителей (В.А. Ковалевым, Э.Я. Кушкиной, Ю.А. Рыловым).

В русистике изучению отдельных подсистем показателей определенности / неопределенности посвящено много трудов, в том числе и очень известных исследователей: В.И. Белоусовой, А.И. Бондарева, Е.М. Галкиной-Федорук, А.Н. Еремина, Э.Ф.Керо Хервилья, И.Е. Коваленко, В.В. Колесова,

М.П. Котюрова, С.М. Кузьминой, J1.A. Лозовой, Т.Е. Недашковской, Т.М. Николаевой, М.И. Откупщиковой, Е.В. Падучевой, Н.В. Ронгинской, О.Н. Селиверстовой, Ю.Б. Смирнова, НЛО. Шведовой, М.А. Шелякина,

A.Д. Шмелева. Однако в этих исследованиях, хранящих множество тонких наблюдений над семантикой определенности и неопределенности, не выявлен перечень категориальных признаков, не определена актуальность тех или иных показателей в русском узусе, не отмечено, что, собственно, предпочитают современные носители языка, создавая текст, каков облик реально существующих категориальных средств, не выявлена категориальная семантика, формируемая сочетанием субкатегориальных признаков.

Лингвистические исследования категории определенности / неопределенности первоначально проводились на материалах артиклевых языков, поскольку артикль традиционно рассматривался в качестве основного категориального показателя (O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов; Р.А. Будагов;

B.Г. Гак). При дальнейшем изучении рамки данной категории, а соответственно, и репертуар выражающих ее средств расширились. Однако вопрос о ее границах до сих пор остается открытым: некоторые исследователи по-прежнему признают функционирование категории определенности / неопределенности исключительно в артиклевых языках и, таким образом, пытаются ограничить статус и средства ее реализации. Это связано не только с разносистемностыо языков, но и с неточностью определения металингвистических понятий, поэтому при обращении к категориальной семантике в первую очередь необходимо выяснить, какое содержание вкладывается исследователями в понятие категории. При уточнении объема категории и характеристики определенности / неопределенности как логико-философского и лингвистического объектов необходимо выявить ряд их свойств, а именно: набор категориальных признаков, границы, статус, определение наиболее актуальных участков-репрезентантов в языке, репертуар средств выражения частных субкатегориальных значений. В данной диссертации предлагается использовать материалы двух дальнеродственных языков: русского безартиклевого и итальянского артиклевого, поскольку гипотезой исследования предлагается считать то, что частная категориальная семантика наиболее ярко выявляется вследствие межъязыковых сопоставлений. Важность для русистики результатов подобного сопоставления русского и иноязычного материала неоднократно отмечалась исследователями (см., например, доклады участников II Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, 2004 г., доклады Ю. Канеко, Е.В. Петрухиной, М.Ю. Чертковой и др.)).

Мы рассматриваем категорию определенности / неопределенности как лингвистическую семантическую универсалию, то есть как категорию, так или иначе проявляющуюся в языках мира. При этом ее семантическое наполнение в конкретных языках индивидуально.

Новизна нашего исследования состоит в детальном описании статуса русской категории определенности / неопределенности, системы ее субкатегориальных признаков и воплощающих ее лексических средств. Наше исследование является первым по категориальной семантике, в котором выводная часть основывается на результатах анализа корпусных данных двух языков: электронных Национального корпуса русского языка и Корпуса итальянского языка.

Цель диссертационной работы - выделить корпус лексических средств выражения категории определенности / неопределенности в русском языке, определить их актуальность, сопоставить эти средства с показателями в артиклевом итальянском языке, выявить категориальные соответствия, найти черты сходства и различий и, через сопоставление, описать специфику русской категории.

Эта цель достигается через решение конкретных задач:

1.Ha основе уже проведенных исследований определить состав признаков логико-философской и лингвистической категории определенности / неопределенности, выявить лингвистические подходы к описанию категории.

2. Обобщить результаты предшествующих исследований с целью определения статуса языковой категории.

3. Дать краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках.

4. Охарактеризовать выявленные категориальные показатели в русском и итальянском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и с точки зрения актуальности в современном русском и итальянском узусах.

5. Выявить наборы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности по их соотнесенности с основными средствами выражения в языках.

6. Определить специфику категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне итальянской.

Объектом исследования стали лексические средства выражения категории определенности / неопределенности в русском и итальянском языках, предметом -определение 1) корпуса средств выражения субкатегорий определенности и неопределенности в русском и итальянском языках, 2) их межъязыковых соответствий, 3) их актуальности в текстах, 4) выявление оппозиций субкатегориальных признаков определенности и неопределенности.

Материалом исследования послужили русские и итальянские словоформы, употребляемые в словосочетаниях и предложениях (грамматико-контекстуальных комплексах). Источниками материала стали словари, грамматики, тексты художественной литературы, публицистические издания, Национальный корпус русского языка, Корпус итальянского языка и разговорная речь носителей языков (полный список источников приведен в конце работы). Сбор материала на первом этапе исследования осуществлялся методом сплошной выборки из лексикографических и грамматических изданий. Для определения семантики слов привлекались данные толковых словарей. Впоследствии, при работе с артиклями итальянского языка были выявлены и описаны различные ситуации, выражающие определенность / неопределенность, произведен их отбор и классификация на группы по функционально-семантическим признакам, а затем распределение контекстуальных комплексов происходило уже по конкретным группам или типам ситуаций.

Кроме метода сплошной выборки, использовались также метод контекстного анализа, количественные подсчеты. Объемы русской и итальянской картотек составили около 3.000 единиц (грамматико-контекстуальных комплексов) без учета электронных корпусных данных.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении статуса категории определенности / неопределенности в русском языке, в определении круга субкатегориальных признаков определенности и неопределенности, в выяснении актуальности маркеров определенности и неопределенности.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике преподавания теоретических курсов морфологии современного русского языка, лингвокультурологии, общего языкознания. Частично результаты исследования могут привлекаться в преподавании русского и итальянского языков как иностранных. Предложенная в исследовании классификация условий функционирования и нефункционирования артиклевых показателей может быть применена при изучении грамматики русского и итальянского языков, в теории перевода. Носители русского языка испытывают определенные трудности в построении итальянских фраз с использованием артиклей, затруднения возникают также при русском переводе итальянских текстов, а именно при передаче значений артиклей средствами русского языка. Следовательно, решение задачи выбора адекватных средств важно не только в научно-исследовательском аспекте, но и в области практического применения. Результаты сопоставления и анализа частотности средств, выражающих категорию определенности / неопределенности в русском и итальянском корпусах текстов, на наш взгляд, могут способствовать лучшему пониманию сущности данной категории изучаемых языках.

Положения, выносимые на защиту.

1. Категория определенности / неопределенности может рассматриваться как языковая семантическая универсалия, имеющая смешанный статус не только в безартиклевом русском языке, но и в артиклевом итальянском.

2. Русская категория определенности / неопределенности выступает как скрытая лексико-семантическая в том случае, если ее показателями являются местоименные слова и аналоги артиклей, краткие и полные формы прилагательных, наречия, предикативы и глагольные формы совершенного и несовершенного вида. Категория определенности / неопределенности в русском языке предстает как явная синтаксическая, при этом средствами ее воплощения становятся различные синтаксические конструкции, и как явная просодическая.

3. Актуальность лексических средств, воплощающих категорию определенности / неопределенности, различна в каждом языке, и если в артиклевых языках высока актуальность артиклевых средств, а местоименные выступают как дополнительные категориальные маркеры, то в безартиклевом русском языке наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике, причем в качестве дополнительных маркеров неопределенности могут выступать прономинализованные существительные, прилагательные и наречия.

4. В современном русском узусе чаще всего употребляются средства выражения субкатегориального признака определенности, но наиболее разнообразны средства выражения субкатегориального признака неопределенности (для его вербализации используется обширный репертуар средств, в 5 раз превышающий набор показателей определенности).

5. Системы субкатегориальных признаков определенности и неопределенности внутри языковой системы могут быть сведены к ряду оппозиций: известность / новизна; дейктичность / недейктичность; дифференцированность / недифференцированность; обобщенность / специализированность; уникальность / неуникальность; единственность / неединственность; совокупность / разрозненность; целостность / дискретность, частичность; регулярность / нерегулярность; детерминированность / недетерминированность; индивидуальность / неиндивидуальность; притяжательность / отторжимость; конкретность / неконкретность; неединичность / единичность; точность / приблизительность.

6. Для русской субкатегории определенности наиболее актуальны признаки известности, дейктичности, уникальности, детерминированности, индивидуальности, притяжательности, конкретности, единичности, точности; для субкатегории неопределенности - новизны, недифференцированности, обобщенности, неединственности, совокупности, недетерминированности, неиндивидуальное™ неконкретности, неединичности, приблизительности.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав («Определенность / неопределенность как логико-философская и языковая категория» и «Русская категория определенности/неопределенности на фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке"

§3. Выводы

В главе 1 мы рассмотрели теоретические вопросы, связанные с описанием категории определенности / неопределенности как логико-философского и языкового объектов. Представленные результаты исследований позволяют сделать вывод, что изоморфизм в логической, понятийной и языковой структурах отсутствует, но некоторые черты этих категорий инвариантны: их субкатегории бинарны (правда, бииарность нарушается в языке) и взаимосвязаны. Так как категория определенности / неопределенности представлена разными средствами даже в родственных языках, а в языках неродственных иногда трудно бывает подобрать эквиваленты, тем более что эта категория тесно связана с другими категориями, ее интерпретация в научной литературе довольно разнообразна.

Проанализировав различные взгляды исследователей на проблемы, связанные с функционированием определенности / неопределенности и на основе их результатов очертив границы названной категории, мы пришли к выводу, что категорию определенности / неопределенности можно считать языковой универсалией, принадлежащей всем языкам, но меняющей свой статус от явного до скрытого, от просодического до грамматического, от словоизменительного до классификационного. Существующие средства воплощения категории определенности / неопределенности в различных языковых системах функционально неоднозначны.

Логико-философское определение названной категории связано с отсылкой к человеческому мышлению в целом как к средству отображения действительности. Среди противопоставленных категориальных признаков определенности и неопределенности, выявляемых в логико-философских работах, следующие: ^ограниченность, предельность, форма / безграничность, беспредельность, аморфность; 2) повтор, множественность / единичность; 3) целостность / дискретность, индивидуальность. И логики, и лингвисты отмечают возможность межкатегориалыюй связи среди членов оппозиции «определенность» и «неопределенность». Парная логико-философская категория определенности/ неопределенности, охватывающая две субкатегории, образует категориальный «континуум», согласно правилам диалектики, определенное может «перетекать» в неопределенное, и наоборот.

Лингвистика пытается отчасти применить логико-философское и тесно связанное с ним понятийное определения к конкретным языковым явлениям и речевым фактам. Повторение одного и того же определенного смысла в языке реализуется как семантическая категория и имеет собственные языковые маркеры. В логическом суждении и в речевом высказывании определенность и неопределенность характеризуют ситуацию, когда элемент выделяется из множества и выступает как единичный, случайный; такой элемент связан с субкатегорией неопределенности, случайности, с субкатегорией частного; в высказывании он также представлен как неопределенный и обозначается с помощью особых языковых средств, в зависимости от конкретного языка: в русском - неопределенными местоимениями и наречиями, а также супрасегментными средствами - фразовым ударением и интонацией, в итальянском языке, главным образом, неопределенным артиклем. Если элемент системы предстает как закономерный, повторяющийся, логический анализ относит его к выражению категорий общего, необходимости, определенности. Лингвисты рассматривают этот элемент как показатель определенности, который выражается в итальянском языке определенным артиклем, а в русском - не только определительными и указательными местоименными словами, но и многими другими средствами. Категория определенности / неопределенности существует в мышлении и в языке как единое целое, но логические, понятийные и языковые структуры, как уже отмечалось, не изоморфны.

Наиболее ярко характер национальной категориальной специфики проявляется на фоне иной языковой системы. В главе 2 мы постараемся выявить особенности русской категории определенности / неопределенности, рассмотрев ее на фоне итальянской.

Глава 2.

Русская категория определенности / неопределенности на фоне итальянской: средства воплощения в языке, категориальные признаки, границы и статус

Конкретные языковые реализации исследуемой категории в двух языковых системах различаются прежде всего составом единиц: в итальянском это в первую очередь артикли, в русском - различные местоименные показатели. Средства выражения категории организованы в две подсистемы внутри каждого языка. На основе анализа делается попытка 1) определить специфику систем субкатегориальных признаков определенности и неопределенности в русском и итальянском языках; 2) очертить круг «носителей» субкатегориальных значений и выявить их актуальность для каждого языка; 3) очертить границы и определить статус русской категории.

Известно, что сопоставление языков только на уровне форм крайне неэффективно, так как отдельно взятая форма не может передать всего разнообразия семантических и грамматических оттенков; поэтому для анализа мы использовали единицу больше слова, но меньше предложения. Удачный, на наш взгляд, термин используют В.Б. Кашкин 141 и другие исследователи, обозначив такие единицы как «грамматико-контекстуальные комплексы». Термин грамматико-контекстуальный комплекс впервые появился в работах А.В. Бондарко «для обозначения одного частного случая суммарного действия грамматических, лексических и контекстуальных средств, направленных на выражение одной грамматической функции» 142. В.Б. Кашкин расширил данное понятие, полагая, что практически все случаи воплощения той или иной «глобальной» грамматической функции могут быть представлены как

141 Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001 // Интернет-ресурсы www.kachkine.narod.ru.

142 Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. М., 1971. С. 65-68; 1983, С. 105108. грамматико-контекстуальные комплексы. В своей работе мы будем обозначать этим термином единицы сопоставления различных средств, вербализующих определенность / неопределенность в исследуемых языках.

Грамматико-контекстуальный комплекс - это разнородный феномен. Он охватывает все формальные средства, имеющие морфологические показатели, лексико-семантические средства, а также контекстные условия, которые, по мнению В.Б. Кашкина, включают «все остальное <.> то есть любое средство, которое вносит свой вклад в комплексное грамматическое действие»143. Границы понятия «грамматическое» при этом раздвигаются. Поскольку рамки нашего исследования не позволяют рассмотреть, например, интонационные или просодические средства, из контекста мы условно «вынимаем» паралингвизмы (в том числе и указательные жесты, мимические сопровождения и т. п.). В реальной же коммуникации просодическое, жестовое, мимическое сопровождение имеют многие русские и итальянские языковые средства воплощения определенности и неопределенности. '

Исследуемые единицы организованы нами, во-первых, по принципу движения от выражаемой ими определенности к неопределенности (т. е. по семантическим характеристикам), поскольку именно определенность в рассматриваемых языках является всегда маркированным членом оппозиции, а во-вторых, по частотности употребления в языке в целом. Так, в итальянском языке в первую очередь анализируется артиклевая система, поскольку артикль выступает как основной категориальный показатель, прочие показатели в этом языке, по нашим наблюдениям, не обладают столь высокой частотностью. Кроме того, мы предприняли попытку сопоставить категориальные признаки и средства в русском и итальянском языках для выявления как универсальных категориальных свойств, так и уникальных, специфических.

Поскольку итальянский материал для нашей работы является «фоном», изложение начнется с его характеристики.

143 Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001 // Интернет-ресурсы www.kachkine.narod.ru.

§1. Категория определенности / неопределенности в итальянском языке

При рассмотрении средств выражения определенности / неопределенности в итальянском языке мы пользовались данными электронного корпуса «CORIS/CODIS, CILTA - Universita di Bologna» ш, грамматиками российских и итальянских авторов. С помощью Корпуса итальянского языка осуществлялась выборка примеров и выполнялись количественные подсчеты единиц-показателей определенности / неопределенности. Результаты выборки и анализа материала были сведены в табл. I, в которой представлено соотношение между артиклевыми и местоименными средствами - двумя основными подсистемами, связанными с выражением исследуемой категории. Лексические средства ее воплощения приведены в этой таблице в порядке убывания их частотности И5. Такой подход позволил, во-первых, определить реально существующий репертуар наиболее актуальных средств воплощения определенности / неопределенности в современном итальянском языке, во-вторых, увидеть соотношение артиклевых и местоименных подсистем в целом и, в-третьих, определить категориальные характеристики итальянской определенности / неопределенности, отражающие этноспецифику категоризации и национального мышления, необходимую для последующего выявления русской этноспецифики.

Заключение

В ходе работы был очерчен круг явлений, связанных с выражением категории определенности / неопределенности в русском языке на фоне итальянского.

Основной целью нашего исследования было выделение корпуса лексико-грамматических средств выражения категории определенности / неопределенности в русском языке, определение их актуальности, сопоставление этих средств с показателями в итальянском языке, нахождение черт сходства и различий, выявление соответствия.

Конкретными задачами исследования стало 1) определение набора признаков логико-философской и лингвистической категории определенности / неопределенности и выявление подходов к их описанию;

2) определение статуса языковой категории определенности / неопределенности на основе уже имеющихся результатов исследований; 3) краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках; 4) характеризация выявленных категориальных показателей в русском и итальянском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности и актуальности в современном узусе; 5) выявление набора субкатегориальных признаков определенности и неопределенности и их распределение по основным средствам выражения в языках; 6) определение уникальных и универсальных категориальных свойств русской определенности / неопределенности на фоне итальянской.

В первой главе определенность / неопределенность охарактеризована как языковая категория, первоначально исследованная в логической науке и имевшая другой статус, выявлен набор признаков логической категории определенности / неопределенности и лингвистические подходы к ее описанию. К основным категориальным признакам определенности и неопределенности, обнаруженным на основе логико-философских работ, относятся ^ограниченность, предельность, форма / безграничность, беспредельность, аморфность; 2) повтор, множественность / единичность;

3) целостность / дискретность, индивидуальность. Кроме того, определенность / неопределенность соотносится с категориальными признаками общего, части и целого, необходимости и случайности.

По статусу описываемая нами категория реализуется как явная, и в этом случае существуют морфологические показатели, последовательно выражающиеся в языке, или как скрытая, не имеющая последовательного морфологического выражения, но важная для понимания высказывания. В одном и том же языке, как мы выяснили, категория может функционировать и как скрытая, и как явная. Поскольку категория определенности / неопределенности может реализовываться на всех уровнях языка, то она выступает как лексико-семантическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая), функционально-семантическая или просодическая. Кроме того, определенность / неопределенность может выступать как словоизменительная или как классификационная категория, в зависимости от статуса значения. Реализовав широкий подход к границам категории определенности / неопределенности и рассмотрев ее как языковую универсалию, изменяющую свой статус от явного до скрытого, от просодического до грамматического, от словоизменительного до классификационного, мы пришли к выводу, что имеющиеся в языковых системах средства выражения категории определенности / неопределенности функционально неоднозначны.

Мы рассмотрели определенность / неопределенность с позиций теории коммуникации и теории дискурса, поскольку для понимания этой категории важно противопоставление актуализированных и неактуализированных знаков, соотнесение имен с объектами внешнего мира, и представили краткий обзор уже известного репертуара средств воплощения данной категории в различных языках. В артиклевых языках, например в итальянском, категориальными показателями являются, прежде всего, артикли, однако имеются и такие средства выражения, как местоименные слова, актуальное членение предложения, синтаксические конструкции и порядок слов.

Анализ языкового материала, представленного в гл. 2, позволил охарактеризовать выявленные категориальные показатели в русском и итальянском языках с точки зрения семантики выражаемых ими субкатегорий определенности или неопределенности, определить, что в этих системах можно считать наиболее частотным, а что мало востребованным, что для данных языков является более актуальным - семантика определенности или неопределенности, каково семантическое наполнение определенности и неопределенности в данных языках, выявить уникальные и универсальные категориальные свойства русского языка на фоне итальянского.

В русском языке категория определенности / неопределенности имеет статус смешанной категории. Она выступает как скрытая лексико-семантическая, если средствами ее воплощения являются местоименные слова и аналоги артиклей. Категория определенности / неопределенности в русском языке может иметь статус явной синтаксической, при этом ее показателями становятся различные синтаксические конструкции, она может выражаться также просодически. В ходе исследования категории определенности / неопределенности было выявлено, что для выражения категориальных значений наиболее актуальны местоименные показатели, частотные и разнообразные по семантике. В качестве дополнительных средств воплощения неопределенности могут выступать прономинализованные существительные, прилагательные и наречия.

В современном русском языке наиболее часто маркируются показатели субкатегориального признака определенности, но в то же время средства выражения субкатегориального признака неопределенности являются наиболее разнообразными (репертуар средств вербализации неопределенности в 5 раз превосходит набор показателей определенности).

В диссертации были представлены субкатегориальные признаки определенности и неопределенности, которые организуют ряд оппозиций внутри языковой системы: известность / новизна, дейктичность / недейктичность, дифференцированность / недифференцированность, обобщенность / специализированность, уникальность / неуникальность, единственность / неединственность, совокупность / разрозненность, целостность / дискретность, частичность, регулярность / нерегулярность, детерминированность / недетерминированность, индивидуальность / неиндивидуальность, притяжательность / отторжимость, конкретность / неконкретность, неединичность / единичность, точность / приблизительность.

К наиболее актуальным признакам русской категории определенности относятся известность, дейктичность, уникальность, детерминированность, индивидуальность, притяжательность, конкретность, единичность, точность, для субкатегории неопределенности - новизна, недифференцированность, обобщенность, неединственность, совокупность, недетерминированность, неиндивидуальность неконкретность, неединичность, приблизительность.

Наше исследование, по большей части, проводилось на материале письменных текстов. В качестве перспектив его развития можно обозначить дальнейшие изучение определенности / неопределенности на материале устной речи, в частности, диалогической, и сопоставление данных с уже проведенными результатами исследований.

 

Список научной литературыСидорова, Юлия Леонидовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Корпус итальянского языка «CORIS/CODIS, CILTA Universita di Bologna» // Интернет-ресурсы http://corpus.cilta.unibo.it.

2. Национальный корпус русского языка // Интернет-ресурсы www.ruscorpora.ru.1. И.

3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. СПб: Азбука, 1997.

4. Бунин И.А. Темные аллеи. М.: Высшая школа, 2004.

5. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Наука, 1990.

6. Платонов А.П. Государственный житель. Минск: Мастацкая лит., 1990.

7. Толстая Т. День. М.: Эксмо, 2001.

8. Тэффи Н.А. Юмористические рассказы. М., 1990.

9. Collodi С. Le avventure di Pinocchio. Milano: Garzanti libri, 2002.

10. De Giudi A., Naddeo C.M. Piccole storie d'amore. Firenze: Alma Edizioni, 2003.

11. Quasi d'amore: dodici racconti italiani (Почти любовь: Двенадцать итальянских рассказов): Сборник (сост., комм. Киселев Г.П.). М.: Радуга, 2000.

12. Rodari D. (Родари Дж.) Piccoli vagabondi (Бродяжки): Книга для чтения на итальянском языке (сост., адапт., комм., словарь Лободанова Д.А.). М.: Астрель, 2001.

13. Twain М. The adventures of Tom Sawyer. M.: Знание, 1999. III.1. Donna moderna, 2000. №27.

14. Русский Newsweek, 2005. № 41, 31.

15. La Repubblica // Интернет-ресурсы www.repubblica.it. (16.09.2004, 9.03.2005).1. Библиографический список

16. Аверьянова Е.В. Генезис французских неопределенных артиклей DES (DE), DU, DE LA: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1990.

17. Адамец П. К вопросу о выражении референциальной соотнесенности в чешском и русском языках // Новое в зарубежной лингвистике. Советская зарубежная русистика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15. С. 487-497.

18. Александровская Е.Б. Французские притяжательные и указательные прилагательные: (в сопоставлении с их русскими эквивалентами): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.

19. Алехина М.И. Категория определенности / неопределенности предмета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 28 с.

20. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д., Черданцева Т.З. Итальянский язык: Грамматика. Хрестоматия. М.: МГУ им. Ломоносова, 1982.

21. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого воздействия: (на материале французского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Пятигорск, 2001.

22. Анисов В.М. Семантика неопределенности // Логические исследования. М., 1997. Вып. 4.

23. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13. С. 5-40.

24. Ахманова О.С. Словарь лиигвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

25. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

26. И. Багирокова И.Г. Категория определенности / неопределенности в сопоставительном аспекте: (на материале адыгейского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 2000.

27. Большой толковый словарь русского языка // под ред. С.А. Кузнецова, СПб.: Норинт, 1998.

28. Бондарев А.И. Семантические особенности функционирования в разговорной речи так называемых местоименных слов: (на материале контекстов современного употребления слов «какой» и «никакой»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.

29. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.

30. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.

31. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983.

32. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.

33. БорцоваИ.И. Сопоставительный анализ систем испанского английского и артиклей: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1993.

34. Брискин Р.У. Артикли и их употребление в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1978.20