автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Маштакова, Марина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения"

На правах рукописи

Маштакова Марина Вячеславовна

I

ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ-НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: ЗНАЧЕНИЯ, ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ

ВЫРАЖЕНИЯ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

, кандидата филологических наук

(

Москва - 2005

Работа "выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологиче< кого факультета Российского университета дружбы народов

Научный рз ководнтель:

доктор филологических наук, профессор А.В. Широкова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В.И. Зимни

кандидат филологических наук Н.М. Клейменова

Ведущая организация:

Московский государственный областной университет

Защита состоится «25 » ноября 2005г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан «_»

2005 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Н.Ю.Нелюбова

мшоч

1

Общая характеристика работы

В настоящее время существует точка зрения, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности-неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя, существующего во французском языке в виде артикля. До недавнего времени эта категория Подвергалась анализу в основном в связи с изучением артиклей и не являлась объектом специального исследования в языках, не имеющих артиклей. В разное время определенность-неопределенность в русском языке рассматривали такие ученые, как А Мейе, 1951; Л.П. Якубинский, 1953; И.И. Ревзин, 1973,1974; С.А. Крылов, 1983, 1984; Е.В. Падучева, 1984. В настоящее время существует ряд работ, посвященных отдельным способам выражения определенности-неопределенности в современном русском языке. Это работы Е.М. Галкиной-Федорук, 1963; Н.С. Поспелова, 1970; Д.И. Фурсенко, 1970; Т.А. Папенковой, 1973, 1973а; А.В. Бондарко, 1973, 1992; Ю.А. Рылова, 1974; И.В. Вороновской, 1986, 1989; О.Б. Акимовой, 1986, 1987, 1991; З.М. Танеевой, 1987; М.В. Роговой, 1995, 1995а. Исследования А.П. Томсона, 1902; Т.М. Николаевой, 1979; В.В. Иванова, 1979; О.Г. Ревзиной, 1979; Т.В. Цивъян, 1979 свидетельствуют о наличии категории определенности-неопределенности в русском языке. По мнению О.Б. Акимовой, в настоящее время сложилось, по крайней мере, три точки зрения на понимание сущности данной категории. Эта категория:

1) грамматическая;

2) текстологическая (контекстуальная - Алехина 1974; Папенкова 1973);

3) функционально-семантическая (Бондарко 1973; Вороновская 1989; Поспелов 1970).

Непосредственным предметом исследования диссертации являются значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках, таких как безартаклевый русский и артиклевый французский языки. Особое внимание в работе уделяется рассмотрению способа передачи указательности, который в русском языке в основном представлен указательными местоимениями, а во французском -артиклями и демонстративами.

Актуальность работы определяется необходимостью исследования в сопоставительном плане способов выражения категории определенности-неопределенности, которая в аналитическом французск ш языке выражается грамматически, а в синтетическом русском языке -синтетическими способами, выявлением которых посвяще! о данное исследование. Необходимость исследования обусловлена тем, чт > вопрос о существовании категории определенности-неопределенности и ;е статусе в русском языке является спорным и открытым. В данж й работе

рассматриваются всевозможные Ьпосйви—шлралешпы. определенности-

1 ГЫС^НАЦИОНАЛЬНА ' I БИБЛИОТЕКА/ $

неопределенности в русском языке в сопоставлении с французским, основываясь на которых, можно говорить о том, что данная категория существует в русском языке и является функционально-семантической.

Цель и задачи исследования - выявить и показать значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках и установить типологическое сходство и различие данных языков. Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1. проанализировать функции категории определенности-неопределенности в русском языке;

2. выявить способы выражения значений определенности-неопределенности в старославянском и современном русском языках;

3. дать краткий обзор детерминации имени во французском языке;

4. проанализировать способы выражения категории определенности-неопределенности в старофранцузском и современном французском языках.

5. сопоставить способы выражения определенности-неопределенности в безартиклевом и артиклевом языках и установить типологическое сходство и различие данных языков. Основным методом исследования является сопоставительно-

типологический метод.

Материалом сопоставления являются единицы разных языковых уровней русского языка, а также артикли, детерминативы и местоимения французского языка.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проведен сопоставительный анализ функций и способов выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что осуществление намеченной программы исследования позволит значительно продвинуться в понимании типологической специфики определенности-неопределенности в русском языке и внести ощутимый вклад в общую теорию данного вопроса.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты работы имеют непосредственный выход в преподавание русского и французского языков как иностранных и могут использоваться для разработки спецкурсов и учебных пособий. Более того, материалы и выводы, предлагаемые в работе, могут быть использованы при дальнейшем изучении вопросов, связанных с проблемами выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Существование функционально-семантической категории

определенности-неопределенности в русском языке.

2. Выражение определенности-неопределенности элементами разных уровней русского языка (лексика, синтаксис, грамматика, морфология) в отличие от французского языка, использующего для выражения определенности-неопределенности грамматический, а также лексические и синтаксические способы.

3. Совпадение функций категории определенности-неопределенности в русском и французском языках и расхождение в способах выражения данной категории.

4. Эквивалентность в большинстве случаев указательных и неопределенных местоимений русского языка определенному и неопределенному артиклям во французском языке.

5. Наличие типологического сходства и различия систем демонстративов французского и русского языков.

6. Существование типологического сходства и различия русского и французского языков, начиная с древних периодов развития рассматриваемых языков.

Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Список литературы включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, используемых в диссертации (всего 185 названий).

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели и задачи исследования, описывается изучаемый материал, излагается методика анализа. Также во введении рассматриваются значения определенности-неопределенности в русском и французском языках.

В первой главе «Способы выражения определенности-неопределенности в русском языке» рассматриваются значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в старославянском и современном русском языках. Функции и способы выражения определенности-неопределенности в современном русском языке представлены в Таблице 1.

С целью выявить способы выражения определенности-неопределенности были рассмотрены функции данной категории, к которым относятся: актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации - определенность, либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов — неопределенность (ЛЭС 1990).

К средствам актуализации относятся: актуальное членение предложения, порядок слов, контекст, нарративность, интонация, фразовое ударение. Выражение определенности-неопределенности данными средствами является для них второстепенным.

Функция детерминации в старославянском и современном русском языках выражается лексическими, грамматическими, морфологическими и синтаксическими способами.

В старославянском языке к основному способу детерминации относились лексические средства выражения, а именно указательные и неопределенные местоимения. Указательные местоимения представляли собой трехчленную систему, в которой различались три степени указания, а именно: указание на ближайший предмет - местоимение сь; указание на несколько отдалённый, но находящийся в поле зрения, видимый предмет -местоимение ть; указание на наиболее отдалённый, далёкий, невидимый, не находящийся в поле зрения предмет - местоимение онъ.

Для выражения определенности использовались притяжательные прилагательные, которые по своему значению характеризовали предмет как вполне определённый: «сынъ Ярославль» - это вполне определённый сын столь же определённого Ярослава.

Также определенность-неопределенность передавалась

грамматической категорией числа, категорией вида глагола, выражалась глагольной основой и характеризовала некоторые глаголы. Одним из ее частных случаев было значение направленности, характеризовавшее глаголы движения и означавшее, что действие совершается в определенном направлении, в то время как неопределенность («ненаправленность») означала действие, не направленное к определенной цели, в частности - способность к совершению действия.

Например, определенные, или направленные, глаголы: летВти, вести, Мести, ити и т.д.; неопределенные: лЪтати, водити, до сити, ходити и т.д.

К морфологическим способам относится оппозиция кратких и полных форм прилагательных старославянского языка. Так, для выражения значения определенности существительного в старославянском языке использовались местоимения и, н2 , К. в качестве постпозитивного определенного члена при прилагательных-атрибутах. Б.А. Серебренников (Серебренников 1949) называл эти местоимения ввиду их подобия определенному артиклю «артиклоидами». Наличие местоимений в одних случаях и отсутствие их в других первоначально выражало категорию определенности-неопределенности в применении к существительным, которых определяло прилагательное.

Также морфологически значение определенности выражалось суффиксом принадлежности прилагательных -ьскъ и суффиксами -ич-и, -'ан-е и -ьц-и: чуд-ьска(я) земля, Ярослав-ич-и, попоч-ан-е, ростов-ьц-и

Значение определенности передавалось синтаксически - член оппозиции со значением определенности получил универсальный способ выражения: любое подлежащее представляло собой определенный субъект (Седельников 1990).

В современном русском языке к лексическому способу выражения функции детерминации относятся в первую очередь указательные и неопределенные местоимения и наречия. Указательные местоимения -местоимения, указывающие на те или иные предметы или их признаки, выступают в качестве индивидуализаторов соответствующих объектов. Система указательных местоимений русского языка представлена следующими местоимениями: этот, тот, такой, таков, таковой (устар., офиц.), экий (разг.), экой (разг.), этакий (разг.), эдакий (разг.), сей (устар., в некоторых сочетаниях), оный (устар.). В отличие от старославянского языка, обладавшего трехчленной системой указательных местоимений, система указательных местоимений современного русского языка является двучленной и представлена местоимениями тот и этот, выражающимися собственно одним «корнем» с дифференцирующим показателем э. Аналогичное выражение «того» и «этого» находим во французском, где celui-ci - «этот», a celui-là - «тот».

Указательные местоимения русского языка этот и тот выражают противопоставление по близости-удаленности предметов (это дерево - то дерево); употребляются для обозначения целых суждений, т.е. вмещают значение всей предшествующей части предложения (она девушка одаренная - это бесспорно)', употребляются при указании на нечто, предварительно упомянутое в речи; имеют различия в определении близости и отдаленности во времени (та теория - эта теория).

Проведенный анализ местоимений тот и этот привел к выводу, что, хотя эти местоимения ни в коей мере не обладают статусом артикля, они тем не менее передают целый ряд артиклевых значений.

Местоимение такой существенно расходится в своих значениях и функциях с другими указательными местоимениями. Обозначая прежде всего подобие, местоимение такой может употребляться в предикативной функции ( ..вы не такой, не такой...); иметь усилительное значение и подчеркивать степень проявления (Такая красота, такая легкость!); может входить в адъективные сочетания градуального типа (...такими тесными узами привязался к детям, что для него стало душевной потребностью видеть их каждый вечер).

Указательному местоимению такой свойственно как собственно указательное значение (Надо же было приключиться таком г случаю), так и значение неопределенности, которое оно иногда р ввивает в разговорной речи, сопровождая первое упоминание предмета и 1и явления (Есть у нас такой Иванов). В этом значении местоиме! ие такой противопоставляется местоимению этот как неощ еделенное местоимение определенному, ср.:

«Этот Иванов опять не пришел.» (собеседникам он хорошо изв.стен).

К лексическим способам выражения значения опре/, гленности относятся также притяжательные местоимения, которые служат для

замещения притяжательных прилагательных, слов и оборотов - названий лиц, животных, предметов, которые характеризуются в плане принадлежности или свойственности им чего-либо.

В русском языке выделяется группа эмоционально-оценочных местоимений {какой, такой, что за, как, так и др.), которые не имеют точного лексического значения, но вмещают в себя общий смысл слов-характеристик, выполняют яркую оценочную функцию, обладают экспрессией и выражают значение определенности.

Для передачи значения неопределенности используются неопределенные наречия и местоимения - местоимения, содержащие неточное указание на предмет или его признак, обозначающие его неопределенность, неизвестность.

В исследовании показано, что неопределенные местоимения русского языка какой-то, какой-нибудь, кое-какой, один и др. передают такие оттенки, которые без дифференциации выражаются французским неопределенным артиклем ип, т.е. данные неопределенные местоимения являются лексическим синонимом неопределенного артикля во французском языке.

О.Б. Акимова считает, что категория определенности-неопределенности в русском языке не обладает морфологическим ядром, а только лексико-семантическим, которое представляют определенные и неопределенные местоимения соответственно. К лексическим средствам выражения значения определенности можно отнести имена существительные, имеющие и передающие лексически значение определенности. К ним относятся существительные известность, ясность, понятность, объяснимость, отчетливость и прилагательные определенный, известный, ясный, понятный, постижимый, отчетливый, объяснимый, отдельный, данный, настоящий, подлинный, главный, целый, полный Ядром данной группы слов является существительное «определенность». К лексическим средствам выражения значения неопределенности можно отнести имена существительные, имеющие и передающие лексически значение неопределенности: неизвестность, приблизительность, неясность, непонятность, безвестность, непостижимость, необъяснимость, неявственность, неотчетливость. (Акимова 1991). Ядром данной группы слов является существительное «неопределенность», которое передает общее значение этого синонимического ряда, этой тематической группы имен существительных.

Для выражения значения определенности-неопределенности в русском языке также используются сочетания с частицами, которые придают высказыванию или слову, к которому относятся, большую выразительность и убедительность, служат для определения, уточнения того или иного слова, характеристики и для указания на предметы и явления внешнего мира:

«Еще тарелочку» - неопределенное имя;

«Только старуха ничего не знала» - определенное имя.

Определенность тесно связана с указательностью, т.е. с дейксисом. Дейктические слова отражают речевую ситуацию, обязательными компонентами которой являются говорящий и его адресат, время, место и содержание речи, а также идентичность/неидентичность данного акта речи другому. Этими характеристиками речевой ситуации и определяются две главные функции дейктических слов - дейксис и анафора. Под дейксисом понимается прямое указание на речевую ситуацию, под анафорой -указание на элементы контекста (т.е. на идентичность одного акта речи или его элементов другому акту речи или его элементам).

Таким образом, определенность-неопределенность в рамках текста связана с анафоричностью, которая состоит в том, что в смысл одного выражения входит отсылка к другому: «Там лежит книга. Принеси эту книгу сюда.»

Об определенности-неопределенности русского существительного свидетельствуют словосочетания с числительными. Например, в предложениях

«В соревновании приняли участие два мальчика.» (неопр.) «Оба мальчика выступили успешно.» (опр.)

взаимозамена числительных два и оба невозможна. На французский язык данные предложения переводятся следующим образом: «Deux garçons ont participé à la compétition Tous les deux (garçons) se sont produits avec succès. »

Для выражения значения неопределенности служат фразеологические словосочетания - теряюсь в догадках, ума не приложу, кто его знает, как (или почем) знать-, поди узнай (или угадай)-, (это) еще вопрос-, (это еще) как сказать-, черт (или пес, или бес) его знает; одному богу известно-, бог (его) знает; бог весть. Данные фразеологические обороты являются эквивалентами неопределенных местоимений.

К грамматическим способам выражения определенности-неопределенности относятся: категория вида глагола, категория числа, модальность.

Ряд ученых (Бондарко A.B., Князев Ю.П.) считают, что объект при глаголе несовершенного вида естественнее всего интерпретировать как неопределенный, а при глаголе совершенного вида - как определенный: «Вы уже переводили французские стихотворения?» (неопр.) -«Вы уже перевели французские стихотворения?» (опр.)

Определенность-неопределенность в русском языке также частично связана с категорией числа, что проявляется в возможности использования форм множественного числа в качестве выразителей неопределенности. Т.е. значение неопределенности появляется в тех случаях, когда

существительное, обозначая единичный предмет, передается множественным числом имени. Например:

«Вскоре появились гости. Раздался гитарный перебор, и высокий, чуть седеющий адвокат, красавец в белом кителе, ладно и крепко облегавшем его широкий плоский корпус, запел... А потом кто-то затеял спортивные соревнования в саду, и наш гость, высокий, с оленьими ногами, поспешил туда за новыми лаврами.» (Ю.Нагибин)

Определенность-неопределенность может быть выражена категорией модальности, причем большей определенностью обладает категория модальности действительности, чем модальность возможности, например: «Он пишет - он, возможно, напишет» (Галкина-Федорук 1963).

К морфологическим способам относится оппозиция винительного и родительного падежей, артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных.

Некоторые лингвисты (Томсон А.П., Пешковский A.M., Бондарко A.B.) устанавливают зависимость между оппозицией определенности-неопределенности и оппозицией винительного и родительного падежей. Ученые считают, что при первом упоминании существительное в позиции прямого дополнения стоит в родительном падеже и передает тем самым неопределенное значение. Когда в тексте тот же самый объект упоминается повторно, существительное-дополнение выступает в винительном падеже. Например:

«Он написал отцу, что матери плохо живется в И., она болеет, устала, и чтобы отец прислал ей вызов и денег на дорогу. Деньги она отдаст, вернувшись в Ленинград и продав что-нибудь из мебели » (В. Панова)

От старославянского языка в современном русском языке сохранился способ выражения определенности-неопределенности при помощи полных и кратких форм прилагательных. Полные формы прилагательных обладают артиклевыми функциями и выражают определенность в отличие от кратких, в которых артиклевая функция ослаблена.

К синтаксическим способам выражения неопределенности относятся конструкции «слово на -о + местоименное слово», неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные и неполные предложения.

Неопределенность в неопределенно-личных предложениях передается через форму сказуемого (3-е лицо глагола множественного числа или 3-е лицо глагола множественного числа прошедшего времени). Собственно неопределенность проявляется и в обббщенно-личных, безличных и неполных предложениях, в которых основным средством выражения лица является морфологическое выражение, в основном, через форму главного члена.

Для выражения значения неопределенности используются конструкции «слово на -о + местоименное слово», внешне напоминающие сложноподчиненные предложения, типа неизвестно куда. Круг слов,

образующих данную конструкцию, ограничен. В роли структурно опорного выступают слова неизвестно, неведомо, невесть, непонятно, неясно, непостижимо, необъяснимо, неприметно, неможно. Количество местоимений и наречий, примыкающих к ним, также ограничено (кто, что, какой, чей - в разных падежных формах; когда, как, зачем, куда, откуда, почему, сколько-, где). Таким образом, конструкции имеют вид: неизвестно куда, неизвестно зачем, непонятно кто, неведомо откуда и т.д.

Как показало исследование, категория определенности-неопределенности присуща русскому языку и является, ввиду указанных способов выражения, функционально-семантической. Безартиклевый русский язык сложил свою систему способов выражения данной категории, средствами выражения которой являются единицы разных уровней языка, которые, однако, несут другую нагрузку, являющуюся для них, в большинстве случаев, первичной.

Во второй главе «Функции и способы выражения категории определенности-неопределенности во французском языке» дается краткий обзор детерминации имени во французском языке и анализируются функции и способы выражения данной категории в старофранцузском и современном французском языках. Функции и способы выражения категории определенности-неопределенности в современном французском языке представлены в Таблице 2.

Во французском языке категория определенности-неопределенности сложилась исторически и является грамматической, т.к. характеризуется наличием грамматического показателя - артикля. Данной категории во французском языке присущи две функции - актуализация и детерминация.

К актуализации относится актуальное членение предложения и контекст. Детерминация - перевод слова из языковой системы в речь. Общим свойством детерминативов является выражение детерминации существительного в предложении. Детерминация связана со степенью информированности говорящих о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. Детерминативам приписывается генерализирующее или индивидуализирующее значение, выражение известности-неизвестности (определенности-неопределенности) объекта. Назначение детерминативов состоит в том, чтобы показать степень определенности или неопределенности объекта для собеседника.

Во французском языке имя существительное получает детерминацию в тексте при помощи артиклей, детерминативов и местоимений. Артикли французского языка развились из самостоятельных частей речи латинского языка - указательного местоимения ille -определенный артикль le и порядкового числительного unus -неопределенный артикль ип.

Артикли современного французского языка являются грамматическим показателем категории определенности-неопределенности и выражают качественную (выполняют индивидуализирующую и генерализующую функцию) и количественную детерминацию.

Основное значение артикля — выражение определенности и неопределенности - связано общей структурой высказывания как единицы информации. Определенный артикль часто связан с выражением известной части информации - «данного», «заранее известного», «само собой разумеющегося», или темы. Неопределенный артикль участвует в выражении новой части информации - «нового», или ремы, ради которой строится высказывание. Однако значения «нового» и «данного» связаны не с отдельным словом, а со структурой высказывания в целом.

«Определенность» и «неопределенность» находят свое выражение только в связном тексте. Определенный артикль le показывает объект, как единственно возможный в данной ситуации, а неопределенный артикль un — как принадлежащий к классу аналогичных явлений (один из них). Основное противопоставление определенности-неопределенности имеет ряд дополнительных аспектов. Определенный артикль идентифицирует объект, а неопределенный его классифицирует, указывает на его родовую принадлежность. Оба артикля выполняют выделительную функцию. Определенный артикль выделяет предмет как известный, единственный в своем роде, а неопределенный артикль выделяет как нечто новое признаки объекта.

К лексическим способам выражения категории определенности-неопределенности относятся указательные, притяжательные и неопределенные местоимения и детерминативы.

Ввиду близости значений определенности и притяжательности, притяжательные детерминативы во французском языке выполняют роль, близкую к роли определенного артикля.

Демонстратив, в отличие от артикля, идентифицирует объект путем указания на объект в речи, предварительных знаний для этого не требуется. Также демонстратив может указывать на объект, впервые вводимый в поле зрения говорящего. В этом его сходство с неопределенным артиклем и отличие от определенного.

Во французском языке передача различных эмоциональных оттенков в восклицательных предложениях передается местоимением quel, которое соответствует русским эмоционально-экспрессивным местоимениям какой, такой, что за: «Quelle belle personne!» - Какая красавица!

Неопределенные местоимения и детерминативы, наряду с неопределенным артиклем, служат для выражения категории неопределенности. Неопределенные местоимения выражают качественную

и количественную неопределенность, а также могут идентифицировать или противопоставлять предмет и выражать предположение.

Итак, детерминативы, являясь лексическим средством выражения категории определенности-неопределенности, выполняют функцию грамматической детерминации существительного, отведенную в системе языка определенному и неопределенному артиклям. Разница между артиклями и детерминативами состоит в том, что для артиклей грамматическое значение определенности-неопределенности является основным и не осложнено другими значениями. Детерминативы же либо совмещают с грамматическим значением детерминации собственные значения (притяжательное™, указательности), либо усиливают значение неопределенности.

В Заключении обобщены основные результаты исследования.

Рассмотрев способы выражения определенности-неопределенности на материале двух языков в историческом плане, можно с уверенностью сказать, что категория определенности-неопределенности существует в русском и французском языках и обладает особыми формами и способами выражения уже в древнем периоде рассматриваемых языков.

Суть оппозиции «определенность-неопределенность» в рассматриваемых языках состоит в том, что говорящий характеризует предмет, обозначаемый именем, как известный или неизвестный для слушающего, учитывая осведомленность последнего о данном предмете. Выражая значение определенности, отправитель сообщения предполагает, что адресат речи способен идентифицировать референт данного языкового выражения с некоторым референтом, который благодаря предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний уже имеется в его сознании. Значение неопределенности предполагает либо отсутствие знаний объекта у участников коммуникации, либо абстракцию от него.

В русском языке данная категория не обладает регулярным грамматическим показателем, а выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым уровням. Таким образом, категория определенности-неопределенности в русском языке является функционально-семантической, имеет отр; жательный характер, но «отражает не объективные свойства предметов и явлений, а характер этих предметов и явлений с точки зрения а; гкватности представления их в сознании говорящего и слушающего, что 'ридаст ей субъективно-объективную направленность» (Вороновская 1986).

В русском языке к функциям категории опред ленности-неопределенности относятся функции актуализации и детерминации, которые выражаются лексическими, грамматическими, морфоло ическими и синтаксическими способами.

Во французском языке, в отличие от русского языка, начиная со старофранцузского периода, имеется грамматический показатель категории определенности-неопределенности - определенный артикль /е, развившийся из указательного местоимения латинского языка Ше и неопределенный артикль ип, развившийся из латинского порядкового числительного ипиы.

В современном французском языке к функциям категории определенности-неопределенности относится актуализация и детерминация, которые выражаются грамматическим, лексическими и синтаксическими способами.

Таким образом, в исследовании выявлено, что функции данной категории в русском и французском языках совпадают. Однако разница выявляется в способах их выражения. Так, способы не совпадают количественно: в русском языке четыре способа выражения функции детерминации против трех способов во французском языке, что можно объяснить наличием регулярного грамматического показателя данной категории во французском языке, в отличие от русского.

В исследовании показано, что указательные и неопределенные местоимения русского языка во многих случаях эквивалентны соотносительным артиклям во французском языке.

Проведенный анализ местоимений тот и этот привел к выводу, что, хотя эти местоимения ни в коей мере не обладают статусом артикля, они, тем не менее, передают целый ряд артиклевых значений.

В исследовании показано, что неопределенные местоимения русского языка какой-то, какой-нибудь, кое-какой, один и др. передают такие оттенки, которые без дифференциации выражаются французским неопределенным артиклем ип, т.е. данные неопределенные местоимения являются лексическим синонимом неопределенного артикля во французском языке. Однако можно констатировать то, что русские неопределенные местоимения, как правило, привносят в значение имени дополнительные коннотации, которые не свойственны неопределенному артиклю в функции введения в контекст нового объекта.

В ходе исследования было выявлено типологическое сходство таких разносисгемных языков, как старославянский и латинский, которое состоит в наличии трехчленной системы указательных местоимений в древних языках.

Также прослеживается близость латинского и русского языков, которая выражается в гом, что в латинском языке, в огличие от порожденного им французского языка, категория де1ерминации относилась к числу смысловых категорий (Репина 1996), как и в русском языке.

Обязательная для реализации текста смысловая определенность французского языка состоит в том, что она находит регулярное выражение

в виде особого инструмента - артикля. Это является своеобразием французского языка и отличием его от русского. «Артикль - это своеобразная «кнопка», за которой скрывается механизм смысловой детерминации. В русском языке этот референциально-смысловой механизм действует без дополнительной сигнализации. Если для правильного с точки зрения грамматической системы языка построения высказывания на русском языке достаточно смысловой детерминации, то для той же процедуры в романском языке ее оказывается недостаточно» (Репина 1996). Во французском языке необходима грамматическая детерминация, которая выражается артиклем. Однако исходным и в том и другом случае является смысл, что и сближает французский и русский языки. Артикль дублирует на грамматическом уровне те обобщенные значения определенности и неопределенности, которые порождаются смыслом высказывания, чего не происходит в русском языке. И в этом -существенное типологическое различие рассматриваемых языков.

Сходство русского и французского языков выражается в том, что указательные местоимения обоих языков этимологически связаны с личными местоимениями третьего лица (он - оный, il - illé).

В ходе исследования было выявлено типологическое сходство демонстративов французского и русского языков, а именно:

1. демонстративам рассматриваемых языков присущи функции идентификации, дифференциации и экспрессивная функция.

2. в обоих языках демонстративы могут приобретать значение притяжательности.

3. демонстративы французского и русского языков могут передавать модальные значения, т.е. приобретают оценочное значение.

При общем типологическом сходстве систем демонстративов французского и русского языков, между ними имеются существенные расхождения. Проанализированный материал дает возможность установить:

1. наличие у французского указательного детерминатива формальной функции актуализатора и показателя грамматических категорий существительного, в отличие от русского местоимения.

2. различия обнаруживаются в выражении степени удаленности oí говорящего.

3. различия проявляются в выражении значений тождества и подобия в системе демонстративов обоих языков.

Таким образом, сопоставление языков флективно-фузионного и флективно-аналитического типа на анализе одной категории (категории определенности-неопределенности) подчеркивает сходства и различия этих языков. Сходством является наличие данной категории в обоих языках, что и подтверждается в исследовании. Различия проявляются в способах выражения этой категории в рассматриваемых языках.

Таблица 1. Функции и способы выражения определенности-неопределенности в русском языке.

• актуальное членение предложения

• порядок слов

• контекст

• нарративность

• интонация

• фразовое ударение

А

• указательные и неопределенные местоимения и наречия

• фразовые единицы с ядром-«определенность» и «неопределенность»

• притяжательные местоимения

• дейктичность

• анафоричность

• сочетания с частицами « словосочетания с числительными

• фразеологические сочетания

• категория вида глагола

• категория числа

> модальность

и

• оппозиция винительного и родительного падежей

• артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных

А

• конструкция «слово на -о + местоименное слово».

• безличные и неопределенно-личные предложения

Таблица 2. Функции и способы выражения категории определенности-неопределенности во французском языке.

• определенный и • указательные детерминативы и

неопределенный артикль местоимения

• неопределенные детерминативы и местоимения

• притяжательные детерминативы и местоимения

• дейксис

• анафора

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Маштакова М.В. Категория определенности-неопределенности и ее показатели. // Опыты: Сборник научных статей аспирантов и студентов филологического факультета Российского университета дружбы народов. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - С. 183-197

2. Маштакова М.В. Местоимения, как показатель категории определенности-неопределенности в старославянском и современном русском языках. // Опыты: Сборник научных статей аспирантов и студентов филологического факультета Российского университета дружбы народов. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2004. -С. 196-213

3. Маштакова М.В. Указательная функция категории определенности-неопределенности в русском и французском языках. II Вопросы филологических наук. - М.: Компания Спутник+, 2005. - №4 (14). -С. 106-108

Маштакова Марина Вячеславовна (Россия) Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения.

Диссертация представляет собой сопоставительно-типологическое исследование значений, функций и способов выражения определенности-неопределенности в русском и французском языках.

Анализ функций и способов выражения определенности-неопределенности в данных языках подтверждает типологическое сходство этих разносистемных языков.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также в преподавании русского и французского языков иностранным студентам.

Marina V. Mashtakova (Russia) The definiteness and the indefmiteness in Russian and French languages: meanings, functions and methods of expression.

The thesis represents a comparative typological research of meanings, functions and methods of expression of the definiteness and the indefiniteness in Russian and French languages.

The analysis of the functions and methods of expression in the given languages confirms the typological similarity of these languages of different systems.

The results of the thesis research can be applied in the preparing of the teaching books and in teaching Russian and French to foreign students.

Подписано в Печать Ж Формат 60x84/16. Тираж /А? экз. Усл. печ. л. У . Заказ <§

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

"18397

И8 3 9'

РНЬ Русский фонд

2006-4 15081

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маштакова, Марина Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Способы выражения определснности-нсопрсделенности в русском языке

§1. Выражение определенности-неопределенности в старославянском языке

1.1. Грамматические способы выражения определенности-неопределенности в старославянском языке а. Связь категории числа и выражения значения определенности-неопределенности б. Глагольная основа как способ выражения определенности-неопределенности в. Категория вида глагола при выражении определенности-неопределенности

1.2. Морфологические способы выражения определенности-неопределенности а. Краткие и полные формы прилагательных как морфологический способ выражения определенности-неопределенности б. Относительные прилагательные принадлежности

1.3. Лексические способы выражения значения определенности-неопределенности а. Указательные местоимения как средство выражения определенности-неопределенности б. Притяжательные прилагательные

1.4. Синтаксический способ выражения определенности-неопределенности -определенное подлежащее в древнерусском предложении

§2. Способы выражения определенности-неопределенности в современном русском языке

2.1. Специфика выражения определенности-неопределенности в современном русском языке

2.2. Функции категории определенности-неопределенности и способы их выражения

2.2.1. Функция актуализации а. Актуальное членение предложения б. Порядок слов в. Контекст г. Нарративность д. Интонация 37 Фразовое ударение

2.2.2. Функция детерминации

I. Лексические способы выражения значения определенности-неопределенности а. Местоимения б. Дейксис в. Анафоричность г. Сочетания с частицами д. Словосочетания с числительными как средство выражения определенности-неопределенности е. Лексико-семантическое ядро категории определенности-неопределенности ж. Фразеологические сочетания при выражении неопределенности

II. Морфологические способы выражения функции детерминации а. Формы родительного и винительного падежей при выражении определенности-неопределенности б. Артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных

III. Грамматические способы выражения функции детерминации а. Категория числа при выражении определенности-неопределенности б. Категория вида глагола при выражении определенности-неопределенности в. Вариативное управление глаголов при выражении значения определенности-неопределенности г. Модальность

IV. Синтаксические способы выражения определенности-неопределенности а. Конструкции «слово на -о + местоименное слово» как синтаксический способ выражении значения неопределенности б. Неопределенно-личные и безличные предложения как синтаксический способ выражения неопределенности

V. Позиция детерминативов при выражении определенности-неопределенности

§ 3. Указательные местоимения, как основное средство выражении функции детерминации в русском языке

3.1. Указательные местоимения старославянского языка сь, си, се

3.2.1. Указательные местоимения старославянского языка тъ, та, то

3.2.2. Указательные местоимения тот, та, то в современном русском языке

3.2.3. Указательные местоимения этот, эта, это в современном русском языке

3.3. Указательные местоимения старославянского языка онъ, она, оно, оный

3.4. Указательные местоимения старославянского языка и, я, е

3.5. Указательное местоимение такой.

§4. Притяжательные местоимения

§5. Эмоционально-оценочные местоимения

§6. Неопределенные местоимения и наречия

6.1. Неопределенные местоимения старославянского языка

6.2. Неопределенные местоимения современного русского языка

6.3. Неопределенное местоимение один 105 Выводы по главе I

ГЛАВА II. Функции и способы выражения категории определенности-неопрсделенности во французском языке

§ 1. Детерминация во французском языке

1.1. История детерминации имени

1.2. Детерминация в современном французском языке

§2. Артикли

2.1. История возникновения и развития определенного и неопределенного артиклей

2.2. Функции определенного и неопределенного артиклей в современном французском языке

Л. Качественная детерминация

Б. Количественная детерминация (целостность/частичность)

§3. Притяжательные местоимения и детерминативы (посессивы)

3.1. История развития притяжательных местоимений и детерминативов посессивов)

3.2. Притяжательные детерминативы (иосессивы) современного французского языка

3.3. Притяжательные местоимения современного французского языка

§4. Указательные местоимения и детерминативы

4.1. История развития указательных местоимении и детерминативов

4.2. Указательные детерминативы (демонстративы) в современном французском языке

4.3. Указательные местоимения в современном французском языке

§5. Вопросительно-восклицательный детерминатив quel

§6. Неопределенные местоимения и детерминативы как средства выражения категории неопределенности

6.1. История развития неопределенных местоимений и детерминативов

6.2. Неопределенные детерминативы в современном французском языке

6.3. Неопределенные местоимения в современном французском языке 162 Выводы по главе II 166 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168 БИБЛИОГРАФИЯ

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Маштакова, Марина Вячеславовна

В настоящее время существует точка зрения, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности-неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя, существующего во французском языке в виде артикля. Эта категория не рассматривается ни в грамматиках Академии наук, ни в учебных пособиях для школы и вуза. В Лингвистическом энциклопедическом словаре данная категория определяется как одна из категорий семантики высказывания (ЛЭС 1990, 349). До недавнего времени эта категория подвергалась анализу в основном в связи с изучением артиклей и не являлась объектом специального исследования в языках, не имеющих артиклей. В разное время определенность-неопределенность в русском языке рассматривали такие ученые, как А. Мейе, 1951; Л.П. Якубинский, 1953; И.И. Ревзин, 1973, 1974; С.А. Крылов, 1983, 1984; Е.В. Падучева, 1984. В настоящее время существует ряд работ, посвященных отдельным способам выражения определенности-неопределенности в современном русском языке. Это работы Е.М. Галкиной-Федорук, 1963; Н.С. Поспелова, 1970; ДИ. Фурсенко, 1970; Т.А. Папенковой, 1973, 1973а; A.B. Бондарко, 1973, 1992; Ю.А. Рылова, 1974; И.В. Вороновской, 1986, 1989; О.Б. Акимовой, 1986, 1987, 1991; З.М. Танеевой, 1987; М.В. Роговой, 1995, 1995а. Исследования А.П. Томсона, 1902; Т.М. Николаевой, 1979; В.В. Иванова, 1979; О.Г. Ревзиной, 1979; Т.В. Цивьян, 1979 свидетельствуют о наличии категории определенности-неопределенности в русском языке. По мнению О.Б. Акимовой, в настоящее время сложилось, по крайней мере, три точки зрения на понимание сущности данной категории. Эта категория:

1) грамматическая;

2) текстологическая (контекстуальная - Алехина 1974; Папенкова 1973);

3) функционально-семантическая (Бондарко 1973; Вороновская 1989; Поспелов 1970).

Определенность-неопределенность в русском языке, как и в любом другом (артиклевом или безартиклевом), «отражает учет говорящим информированности слушающего о предмете, названном именем существительным, из чего следует, что семантическая категория определенности-неопределенности - это результат оценки говорящим коммуникативной ситуации» (Гладров 1992, 240).

С.А.Крылов называет категорию определенности-неопределенности понятийной категорией детерминации и считает, что она имплицитно выражается «почти всеми основными грамматическими механизмами современного русского языка» (Крылов 1984, 124). Эта категория в современном русском языке является «скрытой» и выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым ярусам и функционирующих в тесной взаимосвязи друг с другом.

При анализе категории определенности-неопределенности в русском языке многие лингвисты видят специфику в отсутствии артиклей, которые во многих языках считаются специальными средствами выражения значений определенности-неопределенности. В то же время сложилась определенная система языковых и неязыковых (например, мимика, жест) средств выражения значения определенности-неопределенности.

Непосредственным предметом исследования диссертации являются значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках, таких как безартиклевый русский и артиклевый французский языки. Возможность такого сопоставления вытекает из способности разных языков адекватно передавать одну и ту же мысль, используя своеобразные средства языка.

Основное внимание в работе уделяется рассмотрению способа передачи указательности, который в русском языке в основном представлен указательными местоимениями, а во французском - артиклями, детерминативами и местоимениями.

Актуальность работы определяется необходимостью исследования в сопоставительном плане способов выражения категории определенности-неопределенности, которая в аналитическом французском языке выражается прежде всего грамматически, а в синтетическом русском языке -синтетическими способами, выявлению которых посвящено данное исследование. Необходимость исследования обусловлена тем, что вопрос о существовании категории определенности-неопределенности и ее статусе в русском языке является спорным и открытым. В данной работе рассматриваются всевозможные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в сопоставлении с французским, основываясь на которых, можно говорить о том, что данная категория существует в русском языке и является функционально-семантической.

Цель н задачи исследования - выявить и показать значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках и установить типологическое сходство и различие данных языков. Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1. проанализировать значения и функции категории определенности-неопределенности в русском языке;

2. выявить способы выражения определенности-неопределенности в старославянском и современном русском языках;

3. дать краткий обзор детерминации имени во французском языке;

4. проанализировать способы выражения категории определенности-неопределенности в старофранцузском и современном французском языках.

5. сопоставить способы выражения определенности-неопределенности в безартиклевом и артиклевом языках и установить типологическое сходство и различие данных языков.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проведен сопоставительный анализ функций и способов выражения определенности-неопределенности в русском и французском языках.

Осуществление намеченной программы исследования позволит значительно продвинуться в понимании типологической специфики определенности-неопределенности в русском языке и внести ощутимый вклад в общую теорию данного вопроса, что является теоретической значимостью исследования.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты работы имеют непосредственный выход в преподавание русского и французского языков как иностранных и могут использоваться для разработки спецкурсов и учебных пособий. Более того, материалы и выводы, предлагаемые в работе, могут быть использованы при дальнейшем изучении вопросов, связанных с проблемами выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках.

Понятия определенности и неопределенности, применяемые для анализа широкого круга разнообразных явлений объективной действительности и мышления, претендуют на роль общенаучных и философских категорий. Общенаучная категория предполагает существование в ней некоторого содержательного инварианта. «Инвариантом общенаучной категории является логико-гносеологическая основа ее содержания, т.е. результат абстрагирования от всех ее конкретных воплощений» (Готт 1984, 10).

В логическом аспекте соотношение определенности-неопределенности обусловливает процесс познания; в собственно лингвистическом плане определенность-неопределенность охватывает разные структурные части языка, а в артиклевых языках выступает типологическим признаком (Маловицкии 1995,7).

Для того чтобы выявить способы выражения определенности-неопределенности, необходимо обратиться к функциям категории определенности-неопределенности. Итак, данной категории присущи функции актуализации и детерминизации имени, демонстрации его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражения его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность) (ЛЭС 1990, 349).

Значение определенности-неопределенности присуще всем языкам. В рассматриваемом артиклевом французском языке категория определенности-неопределенности является грамматической. Основным показателем данной категории является артикль. В артиклевых языках наиболее распространена троичная система - определенный артикль - неопределенный артикль - нулевой артикль. Вследствие этого, при разработке частных теорий определенности на том или ином языковом материале основное внимание уделяется именно артиклю, а также установлению характера связи, существующей между категориями определенности-неопределенности и системой артиклей данного языка, и той роли, которую играют эти категории в функционировании конкретной языковой системы в целом.

Французские лингвисты стремились объяснить общее функционирование артикля в рамках противопоставления языка и речи. Ш. Балл и подчеркнул роль артикля как актуализатора существительного, благодаря которому виртуальное понятие переводится в актуальное в речи.

Ф. де Соссюр впервые разработал отношение языка и речи. Он указывал, что речевая деятельность представляет собой целое, состоящее из двух компонентов - языка и речи. Его уравнение выглядит так: Langage = langue + parole «Речевая деятельность = язык + речь».

Согласно Г. Гийому, в «языке» существительное виртуально, «en puissance», - оно не выражает ни общего, ни частного. Введенное в речь, оно получает определенный «объем» - может обозначать общее понятие или понятие индивидуализированное. Артикль понятия не обозначает, он показывает, как понятие воспринимается субъектом, какой имеет в его представлении объем (Гийом 1919).

В сферу категории определенности-неопределенности включаются не только формальные показатели - артикли, но и языковые единицы, характеризуемые И.И. Ревзиным как «коммуникативные», - местоимения, прилагательные, описательные конструкции, особого типа придаточные предложения, просодические средства (Николаева 1979, 4).

Наряду с неопределенными местоимениями, в неопределенно-личных предложениях французского языка в качестве формы, передающей неопределенность субъекта, функционирует универсальный показатель лица on.

Так как понятие определенности-неопределенности не имеет однозначного определения в литературе, наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной - ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Когда речь шла о выражении этой категории в безартиклевых языках, обычная процедура при определении характера ИГ с точки зрения ее определенности-неопределенности была следующая. В том случае, если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью определенного артикля - ИГ является определенной, а если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью неопределенного артикля или любой другой лексемы, выражающей неопределенный характер ИГ, - ИГ является неопределенной. Но подобное рассмотрение этого вопроса слишком его упрощает, при этом упускается множество факторов, которые необходимо учитывать, рассматривая данную проблему (Керо Хервилья 2001).

Таким образом, очевидно, что проблема функционирования категории определенности-неопределенности не может быть сведена к проблеме выбора определенного или неопределенного артикля. «Артикль - это только одно из средств, выражающих некоторую широкую категорию. Если мы будем рассматривать только артикли, мы сможем исследовать только часть этой проблемы» (Кгашзку 1972, 9). Еще в 1940г. Л.В. Щерба отмечал, что в русском языке выделяются аспекты имени существительного, отвечающие главнейшим функциям французских артиклей: «Когда я говорю философ, то это может значить «какой-нибудь философ» {хотелось бы напечатать статью и философа.), или «всякий философ» (<философ привык ценить форму.), или «данный философ» {философ подошел к собеседнику.) (Щерба 1974, 278).

Вследствие того, что не все языки располагают такими специализированными средствами выражения определенности-неопределенности, какими являются артикли, функцию выразителей определенности-неопределенности принимают на себя единицы, для которых эта функция является вторичной, сопутствующей их основной функции. Именно так обстоит дело в современном русском языке.

Ввиду отсутствия грамматического маркера в безартиклевом русском языке, средствами выражения значений определенности-неопределенности являются единицы разных уровней языка. Так, к лексическим способам выражения определенности-неопределенности будем относить: словосочетания с указательными и неопределенными местоимениями, неопределенными наречиями, частицами, количественными и порядковыми числительными; дейктичность; анафоричность; притяжательные местоимения; существительные с лексико-семантическим ядром «определенность» и «неопределенность»; фразеологические сочетания, как средство выражения неопределенности. К грамматическим способам относятся: модальность; категория вида глагола; категория числа. К морфологическим: оппозиция винительного и родительного падежей; артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных. К синтаксическим способам относятся: интонация; фразовое ударение; порядок слов; актуальное членение предложения; контекст; нарративность; неопределенно-личные и безличные предложения; конструкции «слово на -о + местоименное слово».

Однако, как показывают наблюдения М.И. Алехиной, М.И. Седельникова, показатели определенности-неопределенности, относящиеся к разным ярусам языка, обладают неодинаковой силой. М.И. Алехина писала в частности: «Порядок слов и логическое ударение являются более слабыми средствами выражения категории определенности-неопределенности предмета, нежели лексико-синтаксические и лексические средства. Нередко вступая в противоречие со значениями определенности-неопределенности предмета, вытекающими из контекста, они оказываются нерелевантными для выражения этих значений» (Алехина 1975, 25). М.И. Седельников полагает, что это наблюдение можно расширить, отметив, что неодинаковой силой могут обладать и средства, относящиеся к одному и тому же ярусу языка, например, лексическому (Седельников 1990, 60). Так, указательные местоимения являются более сильным выразителем определенности, чем частицы или числительные.

Таким образом, »материалом исследования являются единицы разных языковых уровней русского языка, а также артикли, детерминативы и местоимения французского языка.

О.Б. Акимова отмечает, что категория определенности-неопределенности в русском языке не имеет морфологического ядра для выражения инвариантного значения. В русском языке речь может идти только о лексическом и лексико-семантическом ядре (Акимова 1991,71). Таким образом, ядром категории определенности являются местоименные слова с определенным и указательным значением (указательные, относительные, притяжательные местоимения), а ядром категории неопределенности - слова с неопределенным значением (неопределенные местоимения и наречия, числительное «один» в значении «некий, некоторый»).

По мнению У. Чейфа, категория определенности-неопределенности стоит в одном ряду с некоторыми другими категориями, которые «относятся скорее к способу передачи содержания, чем к самому содержанию. В частности, все они связаны с тем, как говорящий оценивает способность слушающего понять то, что говорится, на основании определенного контекста» (Чейф 1982, 278).

Суть оппозиции «определенность-неопределенность» состоит в том, что, выражая значение определенности, отправитель сообщения предполагает (или делает вид, что предполагает), что адресат речи способен идентифицировать референт данного языкового выражения с некоторым референтом, который благодаря предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний уже имеется в его сознании.

Значение неопределенности, напротив, показывает, что отправитель не рассчитывает на подобную идентификацию и информирует адресата лишь о том, к какому классу относится обозначаемый объект (Чейф 1982, 276).

Учитывая это, коммуникативный взгляд на определенность-неопределенность и, соответственно, на роль артиклей как формальных показателей указанных значений, Т.М. Чирко формулирует следующее: «определенный артикль — сигнал для адресата, что имеется в виду один или несколько конкретных объектов, которые адресат, по мнению автора, способен и должен идентифицировать; неопределенный артикль - сигнал для адресата, что имеется в виду один или несколько произвольных или конкретных объектов, которые адресат, по мнению автора, не способен идентифицировать»

Чирко 1991,99).

Сказанное свидетельствует о том, что рассматриваемая категория, независимо от способов её выражения, должна существовать во всех языках. В самом деле, ее отсутствие было бы равносильно неспособности людей устанавливать связи между каждым из воспринимаемых высказываний и имеющимся в их сознании отражением действительности, т.е. неспособности понимать смысл этих высказываний.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Существование функционально-семантической категории определенности-неопределенности в русском языке.

2. Выражение определенности-неопределенности элементами разных уровней русского языка (лексика, синтаксис, грамматика, морфология) в отличие от французского языка, использующего для выражения определенности-неопределенности грамматический, а также лексические и синтаксические способы.

3. Совпадение функций категории определенности-неопределенности в русском и французском языках и различие в способах выражения данной категории.

4. Эквивалентность в большинстве случаев указательных и неопределенных местоимений русского языка определенному и неопределенному артиклям во французском языке.

5. Наличие типологического сходства и различия систем демонстративов французского и русского языков.

6. Существование типологического сходства и различия русского и французского языков, начиная с древних периодов развития рассматриваемых языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Как показало исследование, во французском языке имя существительное получает детерминацию в тексте при помощи артиклей, детерминативов и местоимений. В отличие от старославянского и современного русского языка, французский язык с самого начала характеризуется наличием грамматического показателя категории определенности-неопределенности - артиклями, которые развились из самостоятельных частей речи латинского языка - указательного местоимения Ше - определенный артикль le и порядкового числительного tutus - неопределенный артикль un.

Артикли современного французского языка выражают качественную (выполняют индивидуализирующую и генерализующую функцию) и количественную детерминацию.

Определенность» и «неопределенность» находят свое выражение только в связном тексте. Определенный артикль le показывает объект, как единственно возможный в данной ситуации, а неопределенный артикль un — как принадлежащий к классу аналогичных явлений (один из них). Основное противопоставление определенности-неопределенности имеет ряд дополнительных аспектов. Определенный артикль идентифицирует объект, а неопределенный его классифицирует, указывает на его родовую принадлежность. Оба артикля выполняют выделительную функцию. Определенный артикль выделяет предмет как известный, единственный в своем роде, а неопределенный артикль выделяет как нечто новое признаки объекта.

Ввиду близости значений определенности и притяжательности, притяжательные детерминативы во французском языке выполняют роль, близкую к роли определенного артикля.

Категория определенности во французском языке также выражается посредством указательных детерминативов и местоимений. В отличие от артикля, демонстратив идентифицирует объект путем указания на объект в речи, предварительных знаний для этого не требуется. Также демонстратив может указывать на объект, впервые вводимый в поле зрения говорящего. В этом его сходство с неопределенным артиклем и отличие от определенного.

Во французском языке передача различных эмоциональных оттенков в восклицательных предложениях передается местоимением quel, которое соответствует русским эмоционально-экспрессивным местоимениям какой, такой.

Неопределенные местоимения и детерминативы, наряду с неопределенным артиклем, служат для выражения категории неопределенности. Неопределенные местоимения выражают качественную и количественную неопределенность, а также могут идентифицировать или противопоставлять предмет и выражать предположение.

Итак, детерминативы выполняют функцию грамматической детерминации существительного, отведенную в системе языка определенному и неопределенному артиклям. Разница между артиклями и детерминативами состоит в том, что для артиклей грамматическое значение определенности-неопределенности является основным и не осложнено другими значениями. Детерминативы же либо совмещают с грамматическим значением детерминации собственные значения (притяжательности, указательности), либо усиливают значение неопределенности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев способы выражения определенности-неопределенности на материале двух языков в историческом плане, можно с уверенностью сказать, что категория определенности-неопределенности существует в русском и французском языках и обладает особыми формами и способами выражения уже в древнем периоде рассматриваемых языков. В русском языке данная категория не обладает регулярным грамматическим показателем, а выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым уровням. Таким образом, категория определенности-неопределенности в русском языке является функционально-семантической, имеет отражательный характер, но «отражает не объективные свойства предметов и явлений, а характер этих предметов и явлений с точки зрения адекватности представления их в сознании говорящего и слушающего, что придает ей субъективно-объективную направленность» (Вороновская 1986, 57).

Функционально-семантическая категория определенности является обобщенным выражением осведомленности участников/неучастников общения об объекте речи или о его существовании.

Функционально-семантическая категория неопределенности является обобщенным выражением неосведомленности участников/неучастников общения об объекте речи или о его существовании (Вороновская 1989, 56).

В старославянском языке определенность-неопределенность выражалась лексически - указательными и неопределенными местоимениями, притяжательными прилагательными и местоимениями, грамматически -категорией числа, категорией вида глагола, глагольной основой; морфологически - суффиксами -ьскь, -ич-и, -'ан-е и -ьц-и, членными-нечленными формами прилагательных; синтаксически - позицией подлежащего в предложении.

В современном русском языке категория определенности-неопределенности имеет функции актуализации и детерминации и выражается:

• лексическими способами (указательные и неопределенные местоимения и наречия, притяжательные местоимения, сочетания с частицами, словосочетания с числительными, дейктичность, анафоричность, фразовые единицы с ядром «определенность» и «неопределенность», фразеологические сочетания);

• грамматическими способами (категория вида глагола, категория числа, модальность),

• морфологическими способами (оппозиция винительного и родительного падежей, артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных) и

• синтаксическими способами (актуальное членение предложения, порядок слов, контекст, нарративность, интонация, фразовое ударение, неопределенно-личные и безличные предложения, конструкция «слово на -о + местоименное слово»).

Однако, в отличие от русского языка, во французском языке, начиная со старофранцузского периода, имеется грамматический показатель категории определенности-неопределенности - определенный артикль le, развившийся из указательного местоимения латинского языка ille и неопределенный артикль ип, развившийся из латинского порядкового числительного uitiis.

В современном французском языке к функциям категории определенности-неопределенности относится актуализация и детерминация, которые выражаются следующими способами:

• грамматическим (определенный и неопределенный артикли)

• лексическим (указательными, притяжательными, неопределенными детерминативами и местоимениями, дейктичность, анафоричность)

• синтаксическим (актуальное членение предложения, контекст).

Таким образом, в исследовании выявлено, что функции категории определенности-неопределенности русского и французского языков совпадают. Однако разница выявляется в способах выражения данных функций. Так, способы не совпадают количественно: в русском языке четыре способа выражения категории определенности-неопределенности против трех способов во французском языке, что можно объяснить наличием регулярного грамматического показателя данной категории во французском языке, в отличие от русского.

В исследовании показано, что указательные и неопределенные местоимения русского языка во многих случаях эквивалентны соотносительным артиклям во французском языке.

Русское местоимение этот образовано посредством указательной частицы э от местоимения тот. Аналогичное выражение «того» и «этого» находим во французском, где celui-ci - «этот», a celui-là - «тот».

Проведенный анализ местоимений тот и этот привел к выводу, что, хотя эти местоимения ни в коей мере не обладают статусом артикля, они, тем не менее, передают целый ряд артиклевых значений.

Указательные и неопределенные местоимения русского языка выражают определенность-неопределенность существительного, т.е. служат - как определенный и неопределенный артикли - для введения в текст нового объекта и в дальнейшем для представления его как известного, знакомого: «Недавно я познакомился с одним человеком. Человек этот оказался очень интересным собеседником.»

Dernièrement j'ai fait la connaissance d'un homme. L'homme s'est montré un causeur intéressant.»

В исследовании показано, что неопределенные местоимения русского языка какой-то, какой-нибудь, кое-какой, один и др. передают такие оттенки, которые без дифференциации выражаются французским неопределенным артиклем un, т.е. данные неопределенные местоимения являются лексическим синонимом неопределенного артикля во французском языке.

Мы согласны с Т.М. Николаевой, которая считает, что «неопределенное местоимение русского языка выделяет объект из числа ему подобных, утверждая его особенность» (Николаева 1983, 346), т.е. при помощи неопределенных местоимений происходит индивидуализация предмета. «В этом кардинальное отличие от неопределенного артикля, который, напротив, вводит объект в класс ему подобных» (Николаева 1983, 346).

Можно констатировать следующее: русские неопределенные местоимения, как правило, привносят в значение имени дополнительные коннотации, которые не свойственны неопределенному артиклю в функции введения в контекст нового объекта.

В ходе исследования было выявлено типологическое сходство таких разносистемных языков, как старославянский и латинский, которое состоит в наличии трехчленной системы указательных местоимений в этих языках. Оба древних языка характеризуются наличием трех указательных местоимений, позволявших различать не только приближенный и удаленный объекты, но и объект в отношении к лицу говорящему (ст.сл. сь, лат. ¡tic), объект в отношении к лицу, с которым говорят (ст.сл. пгъ, лат. isté), и объект вне отношений с лицами говорящими (ст.сл. опъ, лат. illé). Однако в процессе формирования современный русский язык и развившийся из латинского французский язык получают двучленную систему указательных местоимений.

Также прослеживается сходство латинского и русского языков, которое выражается в том, что в латинском языке в отличие от порожденного им французского языка, категория детерминации относилась к числу смысловых категорий (Репина 1996, 66), как и в русском языке.

Обязательная для реализации текста смысловая определенность французского языка состоит в том, что она находит регулярное выражение в виде особого инструмента - артикля. Это является своеобразием французского языка и отличием его от русского. «Артикль - это своеобразная «кнопка», за которой скрывается механизм смысловой детерминации. В русском языке этот референциально-смысловой механизм действует без дополнительной сигнализации. Если для правильного с точки зрения грамматической системы языка построения высказывания на русском языке достаточно смысловой детерминации, то для той же процедуры в романском языке ее оказывается недостаточно» (Репина 1996, 65). Во французском языке необходима грамматическая детерминация, которая выражается артиклем. Однако исходным и в том и другом случае является смысл, что и сближает французский и русский языки. Артикль дублирует на грамматическом уровне те обобщенные значения определенности и неопределенности, которые порождаются смыслом высказывания, чего не происходит в русском языке. И в этом - существенное типологическое различие рассматриваемых языков.

Сходство русского и французского языков выражается в том, что указательные местоимения обоих языков этимологически связаны с личными местоимениями третьего лица. Так, в русском языке местоимение третьего лица он произошло от указательного местоимения оный, а во французском языке местоимение третьего лица /7 произошло от латинского указательного местоимения Ше «тот». Это не случайно, т.к. личные, притяжательные и указательные местоимения соотносят обозначаемый предмет с участниками коммуникации: я -мой - этот, ты - твой - тот (Гак 1989, 124).

В ходе исследования было выявлено типологическое сходство демонстративов французского и русского языков. Так, французскому демонстративу и русскому указательному местоимению присущи следующие функции:

1. Идентифицирующая функция, т.е. демонстрант служит средством идентификации существительного;

2. Дифференцирующая функция, обусловленная наличием в системе указательных местоимений двух противопоставленных форм, которые служат для дифференциации элементов контекста / ситуации - «этот / тот» - «се . -ci/се . -là».

Donnez-moi ce cahier-là, pas celui-ci.» Дай мне ту тетрадь, а не эту.

3. Экспрессивная функция, при которой демонстратив и указательное местоимение русского языка имеют модальное значение:

Ce bougre d'Epivant, a-t-il de la chance!» (Maupassant) - «Ну и везет же этому Эпивану!»

Сходством французского и русского демонстративов является следующее:

1. в обоих языках демонстранты могут приобретать значение притяжательности. При этом в русском языке такой демонстратив отличается несколько большей экспрессивностью, чем во французском, и, вследствие этого, употребляется в подобном значении реже, чем его французский аналог.

2. демонстранты французского и русского языков могут передавать модальные значения, т.е. приобретают оценочное значение. Однако различие состоит в том, что в русском языке оценочное указательное местоимение может детерминировать слова, которые в нормальных условиях коммуникации не сочетаются с указательными местоимениями. К таким словам относятся, например, термины родства (ce mari - этот муж).

При общем типологическом сходстве систем демонстративов французского и русского языков, между ними имеются существенные расхождения. Проанализированный материал дает возможность установить: 1. Наличие у французского указательного детерминатива формальной функции актуализатора и показателя грамматических категорий существительного. Этим прежде всего объясняется большая частотность употребления демонстранта во французском языке по сравнению с русским.

2. различия обнаруживаются в выражении степени удаленности от говорящего.

3. различия проявляются в выражении значений тождества и подобия в системе демонстративов обоих языков (Александровская 1984а, 31).

Рассматриваемые языки являются флективными: русский язык -флективно-фузионный, французский - флективно-аналитический. Русский язык, обладая флективностью, использует синтетические формы и способы для выражения категории определенности-неопределенности по сравнению с французским, который использует чисто аналитические способы. Данное положение можно подтвердить наличием в русском языке разных способов выражения категории определенности-неопределенности. К ним относятся: лексические, грамматические, морфологические и синтаксические средства. Функции и средства выражения определенности-неопределенности в современном русском языке представлены в таблице 1. Во французском языке категория определенности-неопределенности выражается грамматически, лексически и синтаксически, как показано в таблице 2.

Таким образом, сопоставление языков флективно-фузионного и флективно-аналитического типа на анализе одной категории (категории определенности-неопределенности) подчеркивает сходства и различия этих языков. Сходством является наличие данной категории в обоих языках, что и подтверждается в исследовании. А различия проявляются в способах выражения этой категории в рассматриваемых языках.

 

Список научной литературыМаштакова, Марина Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абросимова Т. А. Функциональная симметрия глагольных форм во французском языке // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. - Л., 1983

2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha, Academia, 1966.-96 с.

3. Акимова О.Б. Выражение неопределенности в русском языке. М., 1986. -29с.

4. Акимова О.Б. Об одном способе выражения значения неопределенности в русском языке. // Грамматическое значение предложения и семантика высказывания. М., 1987. - С. 33-39

5. Акимова О.Б. Лексические средства выражения значения неопределенности в современном русском языке. // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1991. - С. 70-76

6. Александровская Е.Б. К вопросу о детерминативах во французском языке. // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1984, №4. -С. 67-75

7. Александровская Е.Б. Указательные прилагательные во французском языке и их русские эквиваленты. М., 1984а. - 34с.

8. Алехина М.И. Определенность-неопределенность предмета как контекстуальная категория. ж. Русский язык в школе. - М., 1974, №5. -С. 81-85

9. Алехина М.И. Категория определенности-неопределенности предмета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -28 с.

10. Алисова. Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. 2-е изд. - М.: ВШ, 1987. - 344 с.

11. Андреева E.B. О значениях специфической и неспецифической неопределенности в старом и современном французском языке. // Единство и многообразие романского мира. СПб., 1999. - С. 3-4

12. Андреева Е.В. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке.// Исследования по языкознанию. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2001. - 264-276

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды, т. II. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. - 479с.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383с.

15. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982. - С. 5-41

16. Арутюнова Н.Д., Булыгипа Т.В., Кибрик A.A. и т.д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 282с.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895с.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.-416с.

19. Баранов АД. Коммуникативная смысловая оппозиция "данное новое" (метаязык и некоторые приложения). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1984

20. Белова В.Ф. Выражение определенности/неопределенности в русском и французском языках. // Лексические единицы в синтаксических структурах. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1990. - С. 51-57

21. Вельский A.B. Интонация как средство детерминирования и предицирования в русском литературном языке // Исследования по синтаксису русского литературного языка. М., 1956. - С. 188-189

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974

23. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. -115с.

24. Бондарко A.B. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике. // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 183-199

25. Бондарко A.B. Основы построения функциональной грамматики (на материале русского языка). М.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981, №6

26. Бондарко A.B., Гладрое В., Долинина И.Б. и др. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/Неопределенность. РАН. Ин-т лингв. Исследований. СПб.: Наука, 1992. - 304с.

27. Букацевич H.H., Савицкая С.А., Усачева Л.Я. Историческая грамматика русского языка. Киев, 1974

28. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенноличности и обобщенноличности // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. Спб, 1991.

29. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира. На материале русской грамматики. М.: Языки русской культуры, 1997. -574с.

30. Бурас М.М. Конграуз М.А. Концептуализация в языке. Все или ничего // Язык и культура знания. М., 1990

31. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-623 с.

32. Bauupux X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII, М., 1978. - С. 370-388

33. Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М.: Прогресс, 1985. - С. 434-464

34. Вильданова Н.Г. Некоторые способы выражения категории определенности-неопределенности. Уфа: Уфимский нефтяной ин-т, 1986. - 11с.

35. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: ВШ, 1986.- 640с.

36. Вольф Е.М. Местоименные субституты в романских языках и латыни. // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С.48-59

37. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений (На материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974. - 224с.

38. Вороновская И.В. Инвариантное и вариантные значения функционально-семантической категории неопределенности. // Вестник Львовского ун-та. Сер. Филология. Вып. 17-Львов, 1986. С. 57-60

39. Вороновская И.В. Функционально-семантическая категория неопределенности в русском и украинском языках. / Вопросы парадигматики. // Русский язык: взаимодействие с украинским. Киев: УМКВО, 1989.-С. 55-63

40. Габучан Г.М. Теория артикля и проблема арабского синтаксиса. М.: Наука, 1972.-224с.

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: ВШ, 1979.-304с.

42. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский Язык, 1988.-204с.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.-288с.

44. Галкина-Федорук Е.М. Выражение неопределенности в русском языке неопределенными местоимениями и наречиями. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963.-45с.

45. Ганеева З.М. Выражение определенности-неопределенности имени существительного в сложном синтаксическом целом. // Сверхфразовые единства в обучении иностранным языкам. Уфа, 1987. - С. 65-70

46. Гийом Г. Проблема артикля и ее разрешение во французском языке, Париж, 1919

47. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сборник неизданных текстов. М.: Прогресс, 1992. - 218с.

48. Гинзбург Л. Русистика сегодня. М., 1988

49. Гладрое В. Семантика и выражение определенности/неопределенности. // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ неопределенность. СПб., 1992. - С. 232-265

50. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155с.

51. Головачева A.B. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах. // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 175 -203

52. Гольдин В.Е. Заметки о частице «вот». // Лики языка. М., 1998. - С. 40-47

53. Горбачевич КС. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270с.

54. Горшков А.И. Теория и история русского языка. М.: ВШ, 1984. - 319с.

55. Готт B.C., Семенюк З.П., Урсул А.Д. Категории современной науки (Становление и развитие). М.: Мысль, 1984. - 268с.

56. Гринкова Н.П. Постпозитивный член в молотовском говоре Кировской области. // Сб. «Памяти акад. Л.В. Щербы». Л.: Изд-во ЛГУ, 1951

57. Ершов В.Л. Категория определенности-неопределенности: логико-философский и лингвистический аспекты // Сборник научных трудов: Сер. Филология. Якутск, 1994. - С.54-61

58. Журавлев А.Ф. Семантика и происхождение слова обыденный //Этимология 1981.-М., 1983

59. Зиндер Jl.P.it Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1957. - 420с.

60. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.

61. Иванов В. В. Категория определенности-неопределенности и шифтеры.// Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 11-64

62. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-399с.

63. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956. - 111 с.

64. Казавчинская H.A. Функции кратких и полных форм прилагательных в позиции предиката в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Л., 1990. - 17с.

65. Караджич Вук. Српске народне njecMe. I. HajcTapnje njecMe .уначке. 1887. IY.- 661с.

66. Катагощина H.A., Васильева H.H. Курс истории французского языка. М.: Диана, 1997.-421с.

67. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М., Наука, 1979. - 364с.

68. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, 1965.- 110с.

69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972

70. Керо Хервилья Э.Ф. Внутренние средства выражения категории детерминации в русском языке. // Вестник ЦМО МГУ. М, 2001г., №2

71. Князев Ю.П. Неопределенность и ее оценочные коннотации // Проблемы лингвистической семантики. Череповец, 1996. - С. 22-27

72. Ковтунова H.H. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239с.

73. Крамский И. К проблеме артикля.// Вопросы языкознания. М., 1963, №4. - С.14-26

74. Красина Е.А. Лингвистика XX века: Система и структура языка. Ч. II. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 651с.

75. Краткая русская грамматика / Под ред. Шведовой НЛО., Лопатина В.В.t

76. М.: Русский язык, 1989. 639с.

77. Крушелы шцкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1961. - 265с.

78. Крушелышцкая КГ. О синтаксической природе актуального членения предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969

79. Крылов С.А. Морфологические механизмы выражения категории детерминации в современном русском языке // Разработка и применение лингвистических процессоров. Новосибирск, 1983

80. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика.- Вып.23.- М., 1984. С. 124-154

81. Крылова O.A., Максимов JJ.IO., Ширяев E.H. Современный русский язык: Теоретический курс. 4.IV. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 256 с.

82. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. -543с.

83. Лаптева O.A. Расположение компонентов в группе «определяемое -одиночное согласованное определение» в современной устно-разговорной речи. // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967

84. Лскомцева М.И. Семантика личных и указательных местоимений в старославянском языке.// Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 204-231

85. Леонова C.B. Категория определенности-неопределенности во французском языке. // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988. -С.103-107

86. Лукин В.А. Концептуальный инвариант системы значений лексемы «один». // Филологический сборник. М., 1995. - С. 300-306

87. Маловицкий Л.Я. Семантика переходности и семантика неопределенности. // Очерки по семантике. Череповец, 1995. - С.3-13

88. Матвеева-Исаева Л.В. Лекции по старославянскому языку. Л.:Учпедгиз, 1958.-223с.

89. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд. Иностр. литературы, 1951. -492с.

90. Милых М.К. Многозначность и синонимия вопросительных и указательных местоимений.-Филологические науки, №3, М.: ВШ, 1979. - С. 47-54

91. Мороз К. Учет функциональной соотнесенности средств выражения категории определенности/неопределенности обобщенности при обучении русскому языку франкоговорящих: Автореф. Дис. . канд. пед. наук / Ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина. М., 1992. -18с.

92. Низяева Г.Ф. Неопределенно-личные предложения в современном русском языке. Семантико-грамматическая организация. М., 1972

93. Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности. // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. -С. 119-175

94. Николаева Т.М. Словосочетания с лексемой «один». Форма, значения и их контекстная маркированность. // Синтаксис текста. М., 19796. - С. 134161

95. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. -104с.

96. Падучева Е.В., Крылов С.А. Дейксис: Общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.

97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотношение с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. -271с.

98. Папеикова Т.А. Определенность-неопределенность как текстологическая категория. // Языковые единицы и контекст. J1., 1973. - С. 168-175

99. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938.-452с.

100. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках. М.: Изд. Академии наук СССР, 1960. - 163с.

101. Поспелов Н.С. О синтаксическом выражении категории определенности неопределенности в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. - С. 182-189

102. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.III. М.: Просвещение, 1968.- 551с.

103. Прокопович E.H. Изменения словоизменительных значений//Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. - С. 154163

104. Прокуровская H.A. Незнаменательная лексика// Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов, 1983

105. Рабчииская H.A. Механизмы номинации в семантическом поле категории неопределенности. // Русский язык. Вып. 10. Минск, 1990. - С. 139-150

106. Рассел. Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982.-С. 41-55

107. Рсвзгш И.И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке// Вопросы языкознания. М., 1969, №3.-С.102-109

108. Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта в современной лингвистике. // Вопросы философии. М., 1972, №11

109. Ревзин И.И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке. // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 121-137

110. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978 .-287с.

111. Ревзина О.Г., Ревзин И.И. Об одном случае связи согласования с определенностью в славянских языках. // Советское славяноведение. М., 1974, №3

112. Ревзина О.Г. Функциональный подход к анализу категории определенности-неопределенности // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. -С.64-90

113. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. Спб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. - 280с.

114. Респган П. Позиция личной формы глагола в некоторых элементарных повествовательных предложениях в современном русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV.- М.: Прогресс, 1985. С. 475-487

115. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л.: Наука, 1980. - 200с.

116. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979.- 103с.

117. Рогова М.В. Значение определенности/неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке. // Русский язык за рубежом. М., 1995., №1.-С. 47-52

118. Рогова M.B. Имя в поэтическом тексте: значение определенности/неопределенности. // Филологический сборник. М., 1995а.-С. 345-354

119. Русская разговорная речь. / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1973

120. Рылов Ю.А. Определенные и неопределенные существительные в структуре актуального членения испанского и русского предложения. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1990. 81с.

121. Седельников Е.А. Определенность и неопределенность субъекта в простых предложениях древнерусского языка старшей поры. // Исследования по истории и диалектологии русского языка. Алма-Ата, 1990. - С. 11-20

122. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа слов типа «все» и типа «кто-нибудь». // Вопросы языкознания. М., 1964. №4

123. СелищевА.М. Старославянский язык. М.: Учпедгиз, 1951.-336с.

124. Серебренников Б.А. Общие вопросы теории артикля и проблема семантики употребления артикля в древнегреческом языке. Канд. дисс. М., 1949

125. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. -215с.

126. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1965.- 172с.

127. Скрелина JJ.M. Хрестоматия по истории французского языка. М.: ВШ, 1981.-277с.

128. Скрелина JJ.M. Роль категории лица в актуализации частей речи и членов предложения. // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. JL, 1983

129. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: ВШ, 2001.-463с.

130. Смирнов Ю.Б. О категории определенности/неопределенности как языковой универсалии. JI., 1984.- 18с.

131. Смирнов Ю.Б. Семантика и функционирование местоименных слов со значением неопределенности в современном русском языке. Лвтореф. дис. . канд. фил. наук. Л., 1985. -19с.

132. Смирнов Ю.Б. Об оппозитивных отношениях в группе местоименных слов со значением неопределенности и о правилах их употребления. // Функционирование языковых единиц в синхронии и диахронии. Л., 1987. - С.123-129

133. Смирнов Ю.Б. О правилах употребления местоименных слов со значением неопределенности. // Русский язык в школе. М., 1994, №1. - С. 87-89

134. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке. // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. - С. 191-197

135. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М.: Наука, 1989. — 248с.

136. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка. М.: ВШ, 1977. -352с.

137. Строссон П.Ф. (Б^ахУБОп Р.Б) О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982. - С. 55-87

138. Сумарокова Л. А. Компонентный анализ указательных местоимений и указательных детерминативов. // Вопросы романо-германской филологии. Вып. 7. Киев, 1974. - С. 337-344.

139. Томсон А.П. Винительный падеж прямого дополнения в отрицательных предложениях. Варшава, 1902

140. Топоров В.Н. Числа//Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. Т.2 . М., 1987

141. Федорова М.В. Лексико-грамматические очерки по истории русских местоимений. Воронеж, 1965. - С. 151-177

142. Федосюк М.Ю. Лексическая семантика и категория определенности/неопределенности в русском языке. // Лексическая и словообразовательная семантика в русском языке. Ставрополь, 1986. -С.58-70

143. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М: Просвещение, 1974. - 432с.

144. Хабургаев Г.А. Становление русского языка. М.: ВШ, 1980. - 191с.

145. Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1990. -296с.

146. Цивьян Т.В. Наблюдения над категорией определенности-неопределенности в поэтическом тексте. // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. -С.348-363

147. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. II. М., 1982. - С. 277-316

148. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1952.-312с.

149. Чирко Т.М. Значения определенности/неопределенности и функции определений. // Коммуникативный аспект взаимодействия формы и содержания языковых единиц. Воронеж, 1991. - С. 98-107

150. Шатуновский И.Б. Семантика вида: к проблеме инварианта // Русистика сегодня. М., 1993. - С. 69-70

151. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. JI.: Учпедгиз, 1941. - 620с.

152. Шахматов A.A. Историческая морфология русского языка. М.: Учпедгиз, 1957.-400с.

153. Широкова A.B. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. - 128с.

154. Шмелев А.Д. Пробный камень теории референции // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989

155. Шмелев АД. Референциальные механизмы русского языка. Хельсинки, 1996

156. Юнусова M. Категория неопределенности, выражаемая французским местоимением l'autre и способы ее передачи на узбекский язык. // Семантика и типология разносистемных языков. — Ташкент, 1986 С.20-26

157. Якубинский Л.П. История древнерусского языка, М.: Учпедгиз, 1953. -368с.

158. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. JI.: Просвещение, 1972. - 312с.

159. Brugmann К. Die Demonstrativpronoma in den indogermanischen Sprachen. -Leipzig, 1904

160. Buhler K. Sprachtheorie. Jena: Fischer, 1934.-434 s.

161. Christophersen P. The articles: A study of their use and theory and use in English. Copenhagen: Munksgaard. London: Oxford University Press, 1939

162. Collinson W.E. Indication. A study of démonstratifs, articles and other indicators//Language Monographs. Baltimore, 1937, №17

163. Corblin F. Indéfini, défini et démonstratif. Génève: DROZ, 1987. - 263p.

164. Coseriu E. Sprache-Structuren und Funktionen. Tubingen, 1979. - 196s.

165. Darniesteter A. De la création actuelle des mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. P., 1877

166. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P.: Français modem, 1939.-373p.

167. Gougenheim Getc. L'élaboration du français Fondamental. P., 1964

168. Gougenheim G. Les pronoms démonstratifs "celui,, et "ce,, au point de vue syntaxique et fonctionnel. // BSLP, v. 60, 1965, f. 1. p. 88-96

169. Grevisse M. Le bon usage. P., 1969

170. Guiraud P. Le moyen français. P.: Press univ. de France, 1966. - 127p.

171. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A study in Reference and grammatically Predication. London, 1978. - 316p.

172. Kramsky I. The article and the concept of definiteness in language. The Hague-Paris, 1972

173. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. Vol. 1-2.

174. Mitterand H. Observations sur les prédéterminants du nom. // Etudes de linguistique appliquée. P., 1963

175. Moignet G. Etudes de psycho-systématique française. P., 1974. - 25p.

176. Moignet G. Grammaire de l'ancien français. P., 1976. - 445p.

177. Russel B. Egocentric paticulars. An inquary into meaning and truth. L., 1963

178. Ruzicka R. Betrachtung zur Lehnsyntax im Altslavischen. Studia palaeoslovenica. - Praha, 1971

179. Whorf B.L. Grammatical categories.-Languages, thought and realty. -Cambridge, 19641. Словари и справочники

180. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. Т2. -М.: Русский язык, 1980. 779с.

181. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

182. Максимов В.И. Одеков Р.В. Учебный словарь справочник русских грамматических терминов. - Спб: АОЗТ "Златоуст", 1998

183. Современный русский язык./ Под ред. Галкиной-Федорук Е.М. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - 638с.

184. Современный русский литературный язык /Под ред. Шанского Н.М. Л.: Просвещение, 1988.-671с.

185. Частотный словарь современного русского языка. Под ред. Леннарта Леннгрена. Упсала, 1993. - 190с.

186. Источники языкового материала

187. Булгаков М.А. Собачье сердце: Повесть. М.: Современник, 1988

188. Бунин И.А. Темные аллеи. М.: Эксмо, 2002

189. Воробьев К. Вот пришел великан. M.: ЛСТ, 2002

190. Довлатов С. Собрание сочинений в 3-х томах. Спб.: Лимбус-Пресс, 1995

191. Грибоедов А.С. Горе от ума. M.: АСТ, 2003

192. Зощенко М.М. Суета сует. Сборник рассказов. — М.: Русская книга, 1993

193. Крутилин С. Липяги. М.: Современник, 1972

194. Крылов И.А. Ворона и лисица. Басни. М.: Белый город, 2002

195. Куприн А.И. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1992 Ю.Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. -М.: Эксмо, 2002

196. Паустовский К.Г. Собрание сочинений в 9-ти томах. М.:

197. Художественная литература, 1984 М.Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. М.: Детская литература, 2003

198. Соколов-Микитов И.С. Звуки земли. М.: Малыш, 1978

199. Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962

200. Трифонов Ю. Утоление жажды: роман и рассказы. М.: Профиздат, 1979

201. Чехов А.П. Рассказы. М.: АСТ, 2003

202. Шолохов М. А. Тихий дон: Роман. М.: Слово, 2001

203. Balzac H. Nouvelle. M.: Edition en Langues Etrangères, 1963

204. Bazin. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Progrès, 1979

205. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. P.: Booking International, 1994 2\.Maupassant G. de. Contes et nouvelles choisis/Соетавитель и авторпредисловия E.M. Евнина. M.: Прогресс, 1976