автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Подсушный, Валерий Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США"

ЖШГРАДЗСЙ ОРДЕНА JSHHHH И ОР^НА. ТГ/ДВОГО КРАСНОГО 2ЙЮШ ГОСУДАРСТВЕЕНяЙ VMffiSFCÔÏEТ

На правах рукописи

Шдсушнй Валерий Пазлович

JEKEK4SCKHS сАШСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЖПНЙСйЗлСМ ПРОСТОЖЧГЭ

Специальность'10.02.04 - германские языки

АЗТОРЕЗЕРАТ

дкссертацдя ка сонскашз ученой степопй кандидата филологических наук

Лзникград IS90

Диссертация зжшлньна на кафедре английской филологии Р I Яеникградского ордена ¿екюс к ордена Трудового Крас* кого Енамевд государственного университета

Научшй руководитель » кандзда? филолэгичесюзс тут:,

доцент О.К.Бродов-яч

Официалькыв оппоненты - доктор филолопгческих наук,

профессор И.Э.Арнольд

кандидат фялологйческлх доцент 11,А.Потапова

Ведшая организадля - до Института языкознания

АН СССР

Защита диссертации состоится " 1990 г.

в /6 чао. на заседании специализированного. совета К 063,57.43 по прясуг&ензха ученой сгепеки кандидата филологический; жук в Лешгнгсадском государстветк»: университете по адресу:- 193034» Дэникгрзд", 3-34, Укйверсктстскся наб., П,

С диссертацией мо-ко сзмаксмлться в 1аучиэй библиотеке имена А.Ц.Горького Ленинградского государственного университета.

Автореферат разослан " . « 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета кавдадьт филологических наук, дощят Б.С. Ббфов

Реферируемая работа посвгецэна проблеме вхоэдешя шюпзмч-1их заимствован^ в англ;;йское экспрессивное просторечие СИЛ. Выбор предмета исследования обусловлен тем обстоятельством, что неискошше сленгпзмы и коллоквиализмы предегавляз/г собой чрезвычайно своеобразий пласт англо-американской просторечной лексики, экспрессивность которого качественно отлпка от экспрессивности аналогичных исконных единиц. Кроме того, процесс освоения лексических заимствований б рассматриваемом фрагменте английского вокабуляра обладает рядом специфических особенностей, ь'.е^ду те;.1., в многочисленных исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов, затрагивавших различные аспекту английского экспрессивного просторечия, лииь констатируется, что восприятие слов лз других языков явдя.тгея одним но источников формирования субколлокзиалыюй лексики (В.Г.Вилю-ман, Г.Менкен, Э.Яартридд, Г.А.Судзиловский, Ст.В.^локснер, В.А,Хомяков, А.ДЛ'вейцер). Целостного исследования вхождения, освоения, лингвистических характеристик иноязычного элемента в американском экспрессивном просторечии до сих /юр не проводилось.

Исследование процесса и результатов лексического заимствования в последние несколько десятилетий ведется в двух основных направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое снимание на внутрисистемном аспекте вхоэдения иноязычных элементов в заимствующий язык (НЛ!.Амосова, Л.Блумфилд, Л.П.Красин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, меяъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М.Аристова, У.Вайнрайх, Э.Хаугзн). В реферируемой работе предпринимается попытка совместить оба подхода к явлению лексического заимствования и таким образом дать возмогло более пол!{ую характеристику неисконной части англо-американской окспрессивно-просторечной лексики.

Актуальность исследования связана с тем, что равглчлкз стороны процесса внедрения з язык лексических инноваций рив-лекают в настоящее время пристальное внимание отечественных и зарубетаых лингвистов. Понимание необходимости теоретического осмысления этого процесса привело к созданио новой языковедческой дисциплины - неологии, зангаагацейся проблемами новой

о

лексики, ¿'становление В1утра- и внеязыковых причин, предпосылок и условий воепрлятая американеким экспрессивна* просторечном лгхсическах инноваций иноязычного происхождения позволяет внести определенней вклад не только в теорию лексического .заимствования, но и в развитие неологии.

Епучкаг новизна и тботхзтическое значение работы состоят в следующем:

- впервые осуществляется исследование особенностей лексического заимствования в некодифицированком фрагменте английского вокабуляра;

- устанавливается природа выразительности ненскошщх сленгиз-иоз и коллоквиализмов, что позволяет уточнить, глубже понять сущность язиковой ькспреосивностн и средств ее создания;

- предлагается гипотзза свободного, контекстуально не обусловленного синонимического варьирования некоторых экспрессивно-просторечных лексем иноязичного происгсождамя.

На зшго;ту ваюсятся следующие положения:

1. Основными внутренними мотивам'.! лексического заимствования с американской экспрессивном просторечии являются стремлен/, е к поддержании впеокого уровня экспрессивности и потребность в разговорных гефекизмах.

2. Экспрессивность заимствованной просторечной лексической единиц» определяется, БО-першх, необычша планом выражения, "экзотичностью" звуковой оболочки этой единиц;;; во-вторых, наличием в ее аэукозоа составе таких фонеи и фонемных сочетаний, которие способны передавать пейоративную коннотацию; в-третьих, синонимической Нобиточкостью особого рода.

3. Сохранение в экслрессизно-просторечшх залмствовани-ях :шс -зичных фонем и фонотактических моделей, а такие отсутствие четкой внутрисистемной противопоставленности заимствований другим сленгизшш я коллоквиализмам ш является признаком недоосвознности этих заимствований, а представляет собой средство сообщения им необходимой выразительности.

4. Некоторые экспрессивно-лросасречшэ еаимстьовмшя, совпада<кяие по всем компонентам сема^гожк и ра&личащиеся только планом выражения, вступают-б отношения.свободного, т.е. немотивированного синонимического варьирования.

¡Кль псс:т°".0У!ан!:я состоит в опиешки "сханкзма лекспчэ-:кого Егшиствозани: а английском экспрееспзг.см просторечии 11ЛЛ к установдс:пм лингвистической пртроде виразитгльисста ¡нокзичньк 1:0 происхождению лексических единиц, Б с бязи с оти:,: :тавятся слеГчул;;Не задачи:

• определить корпус лексикографически сарег::стсированн:1х за;:: т-,.тьоБа1Е1й в вокабуляро английского экспрессивного просторечия

■ уточнить экстралкнгвистпческне лркчнш ;; пссг.посплкн еа;::,:е?-ювания пржештольно к расскатрлЕаслоиу лексическому фрыиен-•у и определить, как;» зцугрэннпо пртккы ¡?ас?а£лявг аыерл-апское охспрзссиктое просторечно оо'ра^аться к иконззшоиу ексическсну материалу;

выяснять, какие свойства заимствуемого словесного скака спо-обсгвуют его восприятий английский экспрессивным лросторзчи-и, какова лингвистическая природа ю ¡разительности сгманткчс-ки иэоларовашой заимствованной лексем;:; ьнявить специфику фонетического, графического и ссмаптп-еского освоения лексических заимствований 55 англо-амсрикан-ком экспрессивном просторечии.

При решении постаплстс^х задач попользуются следуицпе сслвгозатсльс1:::с :лптопм ;; пр:тс*:и; сравпнтелыга-сопоставнтель-ий лексикологический .метод, сравнительичй ангина словарных гфигощиП, количествешиД анализ, элементы фоносс.\:ант;;ческого, эмпопентного и контекстуального анализа.

Практическая ценность работы определяется тем, что се иа-э риалы и выводы могут бить использована з курсе лексикологии, спецкурсах по неологип, и отчасти - в курсе страноведения.

Мате риалом исследования полсужили 215 заимствованных лок-лл, извлеченных методом сплошной зкброки из наиболее автори-5тшх словарей американского сленга, словарей новой окг.-'-й-<ой лексики и некоторых других лексикографических и справоч-¿х издания. Для уточнения семантики анализируемых лексических рниц и выявления особенностей их речевого функционирования зивлекался иллюстративны"! материал из американской художест-¡нной литературы последних трех десятилетий Собк'км об""ч:ом :оло 10 тысяч страниц).

- б -

Аг: ро б а ц:; г. работы. Осиозкые положения и результаты исследования докладывались автором на заседании аспирантского семинара. кафе,при английской филологии I Ленинградского госуго:-верситета и на Научно-практической конференции "Семантика языковых единиц разных уровней" в г. Ижевске в феврале 1930 года. Материалы диссертации отражена в трех публикациях.

Структура и объел диссерта-ии. Диссертация состоит ло введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а тах;-::е двух приложений - Словаря заимствовании американского экспрессивного просторечия и списка де кс ик о-сенанти-ческих групп заимствованной экспрессивно-просторечной лексики, Общ;гп оС:ъс;.; диссертации составляет 216 страниц. Библиография содержит 234 названия работ на русском, английском и французском язьшах.

СОДЕРЖАНИЕ РАБ ОТ Ы

Во в в е д е ¡1 и и дастся обоснование выбора темь: исследования, определяется его актуальность, научная новизна и теоретическая значимость, устанавливается цель и задачи исследования, формулируются положения, вшюси:,з;е на защиту.

В первой главе рассматривается проблематика, связанная с выделение« из языкового целого оксарессивно-просто-речного образования, устанавливается сущность, специфика и коммуникативный статус последнего, проводится структурно-се-кантичоская классификация экспрессивно-просторечных лекекче-ских единиц и характеризуются основное способы. формирования английского экспрессивно-просторечного вокабуляра.

Возможна два подхода :с выделению из языкового целого отдельных фор.; его существования. Первый подход основывается на определении коллектива носителей той или инор разновидности язжа и сфер ее применения. Второй подход носит сугубо лингвистический характер и предполагает поиск различительных признаков языкового образования в кем само*.:, з его собственник сущностных и функциональных характеристиках. Б обоих случаях оказывается принципиально невозможным провести четкие граница между выделяемыми стратами и разновидностями языка.

риептация яе на разике классификационные критерии приводит к ому, что современная лингвистика демонстрирует чрезвычайно ирокий спектр мнений как в определении номенклатуры языковых браэований, так и в их терминологической характеристике. Тем. е менее, почти во всех предлагаемых классификациях просматри-ается более или менее четко выраженное противопоставление вух компонентов языкового целого - его литературной (кодифи-ировакной) разновидности и нелитературных (некодкфицпрован-ых) образований.

Английское экспрессивное просторечие представляет собой собсю языковое образование, в котором сочетается элементы как итературной нормы, так и не кодифицированных языковых подспс-2U. Спс^фика экспрессивного просторечия заключается главным бразом в инвентаре лексических средств и способах их отбора, ля этого языкового образования характерна преимущественно стная форма, эмоциональность, образность, фамильярность. Это зрриторнально и социально ке ограниченное, т.е. наддпалектное надсоциолектное, общепонятное и общераспространенное сбразо-1НИО.

Ядро английского экспрессивного просторечия составляет пенг - наиболее экспрессивный слой ак^лийской лексики. Genosse семантические характеристики сленгизмов - эмоциональная срашенность и этико-сталистическак снпгеккость. Эмоциональная ¿разительность просторечных лексических единиц обеспечивает-1 разнили средства!.«!, однако чаще всего она создается ярко-¡■ыэ и неожиданностью метафорического переосмысления литера-грных лексем. Этако-стилистическая снияенность определяется хэтивоположной ценностной ориентацией сленга. Так, nef-эратив-1я коннотация литературной лексем drunlc заменяется на аутли-)-ироническу» коннотации в ее сленговых синовшах hieb, саз-d , а положительная коннотация литературной лексемы cor -а(~е ¡тупает место насмешливо-иронической коннотации в сленгизмах ts, balls.

Американский сленг, а следовательно и американское эксп-:ссивное просторечие в целом не обнаруживает принципиальных •личий от английского сленга в Великобритании. Вместе те:.;, •мечается, что для американского сленга характерна более бо-

гатая синонимия, более быстрая обновляемость, больше количество пнояеычшх заимствований. Главная отличительная черта американского сленга - его фактическая полифункциональнссть, которая, возможно, со временем приведет к окончательному переходу ртого лексического слоя в литературную нор.гу.

К сленгу примыкают так называете "низкие" коллоквиализмы - лексические единиц.: с менее ярко выраженной этико-стилис-тической снигкенностью. В реферируемой работе сленгизмы и коллоквиализмы рассматриваются недифференцированно, поскольку объективных критериев для их разделения по стелет; сникенности кет, а во есбх остальных семантяко-стплкстических параметрах они совпадают. Дня их общего обозначения в работе используется Теркин "экспрессивно-просторечные лексические единицы".

Зкспрессквко-просторсчные лексические единицы, имеющие однословные литературные синонимы, относятся к аналогам, а слснгизмы и коллоквиализмы, соответствуйте только расчлененным номнкациш литературной норы, - к уювербам. Связанными апологами к универбами счита:этся пкспрессивно-просторсчные единиц, возникшие в результате семантического раззития литературных лексем к входящие в смысловую структуру последних в качестве просторечных лексико-семаитических вариантов. Способы создания свободных аналогов и универбов - структурно выраженная дзризация, особые приема словотворчества и лексическое заимствование. Первые два способа изучены достаточно полно и основательно у тогд£1 к&к золи. гствование в этом фрап,:енте английского ьокабуляра до сих пор не било предметом специального всестороннего исследования.

Во второй главе рассматриваются экстра- и интра-лингви гическис причини заимствования в рассматриваемом фрагменте английской лексики, устанавливаются те свойства иноязычного словесного знака, которые способствуют его заимствованию и обеспечивают ему экспрессивность на новой языковой почве.

Многообразие и интенсивность языковых контактов на территория США создают предпосылки для массового проникновения иноязычштх слов в английское экспрессивное просторечие амори-каиского ареала. Отсутствие в американском общество ярко выра-геинкх классовых барьеров, глубоких традиций языкового пуризма

способствуют быстрому выходу заимствованных лексем за пределы более или менее узких социально-эпических групп и их проникновению в общеамериканский речевой обиход. Однако языковой контакт - необходимое, ло отнюдь не достаточное условие лексического заимствования» Восприятие иноязычных слов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социокультурных факторов.

У.ВайнроЯх говорит о психологических и социокультурных ограничениях, препятствующих заимствованию в-условиях языкового контакта. К первым он относит несклонность использовать в повседневном обиходе речевой натерт, перенесенный в аффективном контексте, ico вторым - положительные или отрицательные коннотации перенесенных или воспринимаемых фор.!.* По-видимому, в норде, в кодифицированном варианте языка эти ограничения надежно защищают вокабуляр от проникновения номинативно избыточных иноязычных слов. Однако в нааем случае речь идет о внедрении чунероднпх элементов в'узус некодафицированного языкового образования. В экспрессивном просторечии названные ограничения на заимствование если не снимаются вовсе, то ослабевают: психологические - потому, что речевая реализация экспрессивного просторечия как раз и представляет собой близкий к аффективному эмоционально-экспрессивный контекст, социокультурные - в силу того, что экспрессивное просторечие обладает противоположной ценностной ориентацией. Ваяной социально-психологической причиной, побуздалцей англоязычных американцев обращаться к лексике других языков, является языковая иода.

Собственно лингвистические факторы обращения н иноязычному лексическому материалу исследованы в значительно меньшей степени, чем фактора, по отношению к языку внешние. Связанная с ними проблематика включает в себя два аспекта - первый зак-лотен в вопросе,. почему экспрессивное просторечие постоянно нуждается в притоке новой лексики, и чем обусловлена относительная легкость проникновения в него иноязычных лексем, .торой состоит в определении тех свойств заимствуемого знака, которые этому проникновению способствуют.

* Вайнрайх У. Языковые контакты. Киевг.Вища школа, 1279. С.79.

Ведущим внутренним мотивом обратсния экспрессивного прос-торечад к >шоязыч;км словам оказывается ингерентноо свойство эмоционячьно-икспрзссивной лексики терять свою выразительность. Это давн^ подлеченное лингвистами свойство и приводит к тему, что в поисках новых выразителен:-,ix средств носители английского языка обрацаются к слозам из языков, с носителями kotojwx от находятся в постоянна,: и тесном контакте.

Другая причина пополнения американского экспрессивного просторечия за счет шоязичш'Х заимствований - лостоянная потребность разговорной речи в просторечная эвфемизмах. Словами из других языков нередко заменяют исксншо грубые, непристой-нце и табукреванние слова. Среди исследованиях в работе заимствовании к таким эвфемизмам относятся,■например, следузяцие: bazoo (некой. trap), chi-chi(s) (мскон. tifo), drok (shit).

Вопрос о tow, как на восприятие заимствуемого знака влияют его лингвист.гаеекпе свойства, остается практически не исследованным. Иноязычным по происхождению сленгкзмам и коллоквиализма.! приходится видер-^ивать ясестку!э конкуренцию со сторону составляю®;« основу ангарского разгочорного вокабуляра лексико-семаптическкх вариантов литературных лексем. В отличие от последних- заимствования не обладаот прозрачной семантико-дэривациощюй мотивированностью. На новой языковой почве они оказываются семантически изолированными. Исключение составляют некоторые слова, заимствованные из близкородственных английскому языков. Поскольку для говорящего характерно стремление мотивировать язиксвоЯ снах, преимущества деривационно мотивировании* лексем из основного словарного фонда перед немотивированными в этом смысле займетвованивмп как-будто очевидны. Од-ако в язшее действует и другая тенденция. Известно, что мотивированность, основанная на метафоре пли метонимии, монет стать причиной "комму; шкат»:зного брака" - при речевой реализаций мотивированного такш образом знака существует опасность столкновения ого прямого л переносного значений. Кроме того, именно отсутствие сеыантико-дершационной мотивированности заимствований позволяет использовать их в качестве эвфемизмов.

, Несмотря на отмеченные преимущества сеыантико-дсривацион-ной немотивированности, ока все же создает существенные пре-

пятствия для проникновения иноязычных слов в экспрессивно-просторечтй вокабуляр, одной из характернейших: черт которого является яркая метафоричность. Для преодоления стих препятствий такие слова доляш обладать мотивированность» какого-то иного качества, которая успешно компенсировала бы их семантическую изолированность. Исследоватге показало, что установить факт этой мотивированности, степень ее выраженности л таким образом определить ее роль как фактора заимствования мок:.о только в терминах и понятиях фоносемантнки - науки языковедческого цикла, предают которой - звукоизобразйтельная система язика,

Фоносемантика постулирует, что звукоизобразительность имеет место там, где меузду составл;щими план выражения слова фонемами и полагаема?.« в основу нош.нации признаком объекта-денотата существует необходимая, существенная и относительно устойчивая НС-произвольная связь - примарная (фонетическая) мотивированность.'' Так, исследования различных язнков мира показали, для лабиальных фонем особенно характерно значение иейоратнвкости. Поскольку пейоративность присуща большей части экспрессивно-просторечной лексики, естественно отлдать, что лабиальние фонемы должны служить своего рода "пропуском" в состав этой лексики, в том числе и для инноваций из других язнкоп. Иначе говоря, можно предположить, что по крайней мере . у некоторых неискотых пейоративных сленгизмов и коллоквиализмов отсутствие семантпко-деривационной мотивированности должно восполняться мотивированностью звукосимволической. Под последней в реферируемой работе понимается обусловленность коннотации слова присутствием и/или особым сочетанием в его фонетическом составе звуков, способных нести то или иное символическое значение.

Исследование показало, что по одному лабиальному имеют в своем составе 47 заимствованиях экспрессивно-просторечных единиц с пейоративной коннотацией, или около 22 процентов всех выделенных в ходе исследования заимствований. Ср.: Мага "газета", пеЪЪ1з!1 "ничтожество", <1ис^ "нечто или некто с неиэ-

I Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: Кпд-го -ЯГУ, Г302.С.2Г.

вестнам названием или именем", nudnik "зануда". 46 заимствованных сленгнзмов - полилабиальше образования,, передающие пейоративность наиболее четко. Лабиальные, входящие в состав этих образований, создают в каждом из них так называемую зву-косимволическую зону (SC3) - часть слова между максимально удаленными друг от друга лабиальными (терминология С.В.Воронина). Максимальной звукосимволической силой обладают полилаби-альше пейоративц, £СЗ которых построены по модели (...)сь(8) Vb(0L)(í..) (с1 - лабиальна? согласный, VL - лабиализованный гласный, В - нолабиальный сонорный . Ср.: ЪиЪквз "пустяки", вошвег "подонок". Сравнительно меньшей звукосимволической силой обладают полилабиальные пвроративы, описываемые моделью C...)0I'(8)VI,(...) , однако скопление лабиальных в начальной части слова предает и им значительную экспрессивность. Ср.: bushwah "вздор", puta "проститутка". Наименее экспрессивны образования, сСЗ которых соответствуют модели (... Jv^^C1*) (...), где фонетическое значение скопления губных сникастйя их преимущественным расположением в конце слова. Ср.: mazuma "деньга", zhlub "жлоб".

Значительное число иноязычных по происхоладению сленгизмов и коллоквиализмов сохраняют некоторые фонетические особенности языка-источиика - иносистемные фонемы, фонотактические модели, ударение. В выборке, произведенной в реферируемой работе, эта группа насчитывает 49 единиц, или около 24 процентов. Наблвде-ния лингвистов (С.В.Воронин, А.А.Взформатский, Э.Фадж) показывают, что гипераномальность плана выражения напрямую связана с экспрессивностью слова, которая относится к ведущим характеристикам рассматриваемого языкового образования. Таким образом, можно говорить еще об одном виде фонетической мотивированности заимствований, которую условно можно назвать "аномальной", "Аномальная" фонетическая мотивированность определяется в работе как обусловленность ( хотя бы частичная) экспрессивности просторечной лексической единицы гипераномальносо тью ее фонетического облика.

Чая>е всего фонетическая гипераномальность проявляется в невозможных или периферийных для английского языка фонемных сочетаниях. Выделены 43 заимствованные лексические единицы,

содертацие такие сочетания, что составляет примерю 20 процентов всего рассмотренного материала. У 35 заимствований фонетическая гипераномалькость, обладания явной экспрессивной нагрузкой, заключена в начальном сочетании фонемы J с согласными 1, га, п, р, t, v. Ср.: Bohlonnsel "неудачник", schient schmatte "тряпье", schnendrick "болван", r.chnook "простофиля", schnozzle "нос", echtoonk "подонок", schvants "пенис". Об экспрессивной нагрукенностп аномальных сочетаний "$ + согласней" свидетельствует широкое распространение в соплеменном американском просторечии аналогических рифмования образований типа humble-schnumblo, выр:п:аю">их иронически-презрительное отногсс-гnie к объекту именования. В пользу того, что "запрещенные" фо-потактической нормой сочетагал + согласий" приобретает в современном американском варианте енглийского языка особое пейоративное значение, говорит такке появление так назьтае!дах "синтетических идииизмов" - лексических образовспий-продуктов словотворчества, созданных по образцу заимствований из идиш, типа schlunk (vt) 'to covor in a viscid tmd rapollent way'.

Пополнению подобных групп лексических заимствований способствует известная тенденция к образовании структурно и семантически аналогичных слов: если в языке закрепляется несколько иноязычных по происхождению лексем, об7йдпнешшх сходным значением и повторяемость» какого-либо структурного элемента, это существенно облегчает заимствованно новых подобных слов из того же источника. Кроме того, вероятность уоспрпчтия экспрессив1ты»: просторечием слова из другого я"ыка более ?елп-ка, если это слово но обпим фонетическим параметра!.? соответствует среднему стандарту просторечной лексической единиц, т.е. состоит из одного или двух слогов и иачинпятся со взрывного, аспирированного согласного. Этому образцу отвечает 53 рассмотренных в работе заимствований, пли около ЭО процентов выборки. Общее количество одно- и двуслойных эгапствовп1 - ГГ5, пли примерно 81 процент выборки.

Тагам образом, лексическое займет поч.ипге в рассмотренном лексическом фрагменте мотет бить обусловлено одним из слплуч-цих свойств поспрнвмаекого сдоточого э'шг? ¡:лп in которой t;x совокупность?:: телт-пко-дпривационно? изо.": 1Г">?аннос7».п ;:•!?•»-

зычного слоЕа на новой языковой лочзе, наличием у него таких особенностей плана выражения, которые позволяет говорить о его фонетической мотивированности, степенью структурного и семантического сходства заимствуемого знака с ухе укрепившимися в языка-реципиенто заимствованиями, соответствием фонетического облика заимствуемого слова наиболее распространенному в просторечии образцу.

Процесс освоения заимствованных сленгизмов и коллоквиализмов показан в третьей главе.

Основной канал проникновения иноязычных лексических единиц в американское экспрессивное просторечие - устное заимствование, Основная тенденция при этом виде заимствования - максимально приблизить план выражения заимствуемой единицы к требованиям фонетики и фонотактики языка-реципиента. Реализуется эта тенденция двояким образом: либо неприемлемые звуки чужого языка постепенно заменяются на наиболее близкие им по качеству английские звуки с сохранением количества фонем и порядка их расположения (в основе отЙ'о явления лежит процесс, который можно определить как межъязыковую идентификацию фонем), либо иноязычный звукокомплекс заменяется новообразованием из исконных звуков на основе акустического впечатления носителей английского языка. Ср.: Ьоозеео« "тюрьма" из ксп. ¿иг^ао , Пиоз!^ из русск. "русский" (межъязыковая идентификация); сорр1зЬ из итал. (е1) сараесе, ЬиаЪуаЬ из франц. Ьо1Б-ае^асЬо (акустическое впечатление). Подавляющее большинство неисконных слен-гизмов и коллоквиализмов заимствуется в результате и в ходе непосредственного контакта англоязычных амер*канцев с носителями языков, "поставляющих" эти единицы. Неудивительно поэтому, что их освоение проходит, как правило, в виде межъязыковой идентификации. 136 единиц, заимствованных таким образом, относится, по терминологии Э.Хаугена, к числу лексических заимствований с полной фонемной субституцией. Кроме того, в них нет противоречащих фонотактическоР норме английского языка фонеме ных сочетаний, а расположение ударения в них соответствует акцентным кормам. Вместе с тем, каждое пятое из проанализирован-.¡кх в работе заимствований содержало в языке-источнике и перенесло б ясык-рецшшент такие фонемные сочетания, которые не-

возможны в современном английском языке. Эта группа слов, подробно описанная во второй главе, представляет большой интерес. Их фонетическая недоосвоенность представляет собор средство сообщения им звуковой внразитэльностк: сохранение иносистем-ных фонотактических моделей обеспечизает им "аномальную" мотивированность. ......

. Грашатическое освоение • заимствования сленгизмов и коллоквиализмов в принципе не отличается от гракматичесяо? ассимиляции в нор.5е и осуществляется путем единовременного, мгновенного акта подключения их н какому-либо из лексико-граммати-ческих разрядов. Такое подключение обеспечивает заимствованному неологизму речевое функционирование в любой из присущих данному разряду синтаксических ролей.

Семантическая ассимиляция заимствованных субколлоквиаль-них лексических единиц также отличается определенной незавершенностью. Семантическая недоосвоенность окспресс.чвно-просто-речнух заимствовали? определяется характерной особенностью лексической парадигматики того языкового образования, п которое они входят, - се значительной синонимической перегруженностью. Следствие тако** перегруженности - отсутствие четкой и определенней противопоставленности вкоеь заимствуемого слова другим элементом лексико-семантической системы языка, тогда как именно такой противопоставленностью характеризуются полностью асстжлированнне занметвовашш в литературной нор.ге. При этом некоторое ненсконше слею-изми и коллоквиализмы, совпадающие по всей семаюгнческш параметрам и различающиеся только планом внраяения (напр., члены синонимического ряда с общим значением "презираемнй человек" - поигег, paseudnil:, putz, schmück, schtoonk), вступают в особые, свойственные только _ экспрессивному просторечию отношения свободного, контекстуально не обусловленного синонимического варьирования.

В заключении излагаются основные внводч по диссертации, намечаются возможные направления дальнейших исследований.

Экспрессивное просторечие проявляет стремление к экспансии, к приобретен;:«? новых внразительннх средств взамен неизбежно теряющих экспрессивность старых. При зтом перед говоря-

ш,ш.1 открыта две возможности - воспользоваться исконным лексическим материалом, переосмыслив его каким-либо неохидашм.! образом, или прибегнуть к словам чужого языка. Экспрессивность исконной лексической едпшии качественно отличается от экспрессивности единицы заимствованно!'. Экспрессивность первой -это, кап правило, продукт заложенного в ней скрытого сравнения, тогда как экспрессивность второй определяется, ьо-иорвых, наличием в ее составе фонем, способных передавать пейоративную коннотацию, во-вторых, необычным планом выражения, в-третьих, синонимической избыточностью особого рода.

Перспективы:.*! направлением дальнейших исследований представляется установление соотношения «гуду перечисленными видами впразителыюсти словесного знака в скспрессипном просторечии и выявление круга экстра- и интралингьпстических причин, побуждали говорящего обращаться либо к тем, либо к другим средствам создания экспрессивности. Для проведения таких исследований, по-видимому, необходимо привлечение понятийного аппарата и методики прагмЙлингвпстпки, в центре которой находится человеческий фактор. Только в рамках прагмалингвистпки возможен поиск ответа на вознккаюг,ий б результате проведенного исследования вопрос: чем определяется сравнительная ценность семантически и стилистически идентичных слов.

Основные поло: гения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Специфика лексического заимствования в сленге США // Семантика языковых единиц разных уровней /на материале романо-герланских языков/. Ижевск, 1990, С.36-37.

2. Специфика функционирования лексических заимствований в американском сленге // Проблемы функционального описания языковых единиц. Свердловск, 1950. С,58-59.

3. Предпосылки, причины и условия лексического заимствования в английском экспрессивном просторечии США« Л., 1950. 12 с. / рукопись депонирована в ЙНЙОН АН СССР 25.10.1990, 0 1Р 43123