автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Стекольщикова, Ирина Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе"

На правах рукописи

СТЕКОЛЫЦИКОВА Ирина Витальевна

Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас н особенности его передачи при переводе (на материале русских и английских переводов

романов)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3452917

Москва - 2008

003452917

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Евгений Владимирович Сидоров

кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова

Ведущая организация: Северо-Восточный государственный

университет

Защита состоится » Qjjp.ps0tb.h3 2008 года в -/-Л Ь ¿?часов на

заседании Диссертационного ^советад!212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «Л А » О^ШхР&.Угт года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном переводоведении одними из наиболее важных и актуальных проблем являются теоретические и практические аспекты художественного перевода, и, прежде всего, лексического своеобразия литературных произведений. Большую сложность для переводчиков представляют романы XX века, особенно таких направлений, как символизм, экзистенциализм, театр абсурда, новый роман и т.п., изобилующие языковыми играми, символизацией, метафоризацией лексики. Это обстоятельство обусловило наш выбор в качестве материала исследования творчества французских писателей-новороманстов XX века, и среди них — одной из наиболее ярких представительниц - известной писательницы Маргерит Дюрас.

Большинство произведений французской писательницы написаны в жанре «нового романа», бросившего в 50-60-х годах XX века вызов традиционному роману. В этих произведениях отсутствует как таковая сюжетная линия, тематика отходит на второй план. На первый же план выходят лингвистические особенности текста: романы этого жанра отличаются нетрадиционными стилистикой, лексикой, синтаксисом, а также богатыми культурными реминисценциями, необычной ролью повествователя и читателя, кинематографичностью и другими нетрадиционными признаками.

Маргерит Дюрас широко известна на родине, является обладательницей самой престижной во Франции Гонкуровской премии (за роман «Любовник» -«L'Amant»), ее произведения переведены на многие языки мира, однако российские читатели недостаточно знакомы с творчеством писательницы из-за малого количества переводов ее произведений на русский язык.

Научная новизна исследования. В критических статьях и монографиях французских исследователей (таких как Alain Vircondelet, Blot-Labarrière, Fréderique Lebelley, Michèle Porte, Jean Pierro, Henri Hell и др.), посвященных творчеству M. Дюрас, приводится литературоведческий анализ либо ее творчества в целом, либо отдельных произведений. Мы же в данном исследовании рассматриваем ряд произведений М. Дюрас с лингвистической точки зрения (поиск и характеристика основных лексических особенностей и возможность их передачи на другие языки), тем более что в отечественной науке до сих пор никто не ставил перед собой задачу проанализировать с этих позиций переводы произведений М. Дюрас. Нас интересуют переводы популярных романов М. Дюрас на русский и английский языки с точки зрения адекватности передачи их лексического своеобразия. Такой подход определяет научную новизну исследования.

Актуальность исследования заключается в том, что передача национально-культурной специфики, лексических особенностей исходного текста занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. То, что настоящее исследование проведено на материале популярной за рубежом-,

У

но мало известной в России писательницы и выполнено в сопоставительном аспекте, доказывает его необходимость и своевременность.

Объектом исследования, положенного в основу настоящей работы, являются тексты произведений М. Дюрас; предметом исследования -лексическое своеобразие романов М. Дюрас и его языковая реализация в переводах на русский и английский языки.

Материалом исследования являлись:

1. Оригиналы текстов семи романов М. Дюрас: «Летним вечером в половине одиннадцатого» («Dis heures et demie du soir en été»), «Сквер» («Le square»), «Послеполуденный отдых господина Андесмаса» («L'après-midi de monsieur Andesmas»), «Плотина против Тихого океана» («Un Barrage contre le Pacifique»), «Любовник» («L'Amant»), «Любовник из Северного Китая» («L'Amant de la Chine du Nord»), «Модерато Кантабиле» («Moderato Cantabile»);

2. Переводы пяти из указанных романов на русский язык, осуществленные Н. Хотинской («Dis heures et demie du soir en été»), E. Бабун («Le square»), И. Кузнецовой и M. Архангельской («Un barrage contre le Pacifique»), M. Архангельской («L'Amant de la Chine du Nord»), O. Захаровой («Moderato Cantabile»)-,

3. Переводы пяти романов на английский язык, выполненные переводчиками: Sonya Pitt-Rivers и Irina Morduch («Le square»), Anne Bochaxdt («Dix heures et demie du soir en été», «L'après-midi de monsieur Andesmas»), Barbara Bray («L'Amant»), Richard Seaver («Moderato Cantabile»),

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами перевода и сопоставления языков: И.В. Арнольд, Е.М. Верещагина, Жан-Поля Вине, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Жана Дарбильне, Н.Г. Епифанцевой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.Г. Костомарова, Джона К. Кэтфорда, М. Ледерера, В.А Масловой, Жоржа Мунэна, Юджина А. Найды, JI.J1. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, С. Флорина, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера и др.

Целью данной работы является определение лексических средств и стилистических приемов, составляющих лексическое своеобразие произведений М. Дюрас, и особенностей их передачи на русский и английский языки. Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Обобщить теоретические положения об особенностях перевода художественных произведений и выделить возможные лексические сложности перевода.

2. Изучить тексты романов М. Дюрас и определить, в чем заключается их лексическое своеобразие.

3. Выявить доминирующие лексические особенности исследуемых

. романов М. Дюрас и проанализировать их функции в тексте.

4. Сопоставить текст оригинала и переводов романов: систематизировать приемы перевода названных лексических особенностей; установить, какими средствами русского и английского языков переводчики достигают адекватной воспроизводимости специфических лексических средств и лексико-стилистических приемов, характерных для творчества М. Дюрас.

5. Обобщить результаты и выделить лексические средства и лексико-стилистические приемы, используемые М. Дюрас, как находящие, так и не находящие эквивалентных средств перевода на другие языки.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении возможностей расширения способов перевода сложных лексических средств и стилистических приемов, обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале романов М. Дюрас, а также в возможности использования результатов диссертации для дальнейших исследований в этой и смежных областях (лексикологии, стилистики, переводоведении).

Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов данного исследования при чтении лекций и составлении учебных пособий по таким дисциплинам, как «Лексикология французского языка», «Сопоставительная лексикология», «Стилистика французского языка», «Теория и практика перевода», «Лингвистический анализ текста» и др., а также для иллюстрации теоретического материала на семинарах и практических занятиях по указанным дисциплинам. Материалы также могут быть полезны при переводе романов М. Дюрас на русский и английский языки.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Переводоведческие аспекты адекватной передачи лексического своеобразия авторской стилистики обусловили выбор для диссертации произведений М. Дюрас, насыщенных особыми лексическими средствами и приемами, выделяющими ее в плеяде авторов французской литературы. Под лексическим своеобразием романов М. Дюрас мы понимаем использование ею лексической символики (употребление ключевых слов, необычных цветообозначений и лексем запаха) и лексико-стилистических средств (оригинальных тропов, фразеологизмов, составных слов, повторов, яркой стилистической дифференциации лексики).

2. При передаче лексического своеобразия романов М. Дюрас, учитывая сложность структуры, символику и образность лексических средств и лексико-стилистических приемов, необходимо руководствоваться, прежде всего, именно функциональным принципом: переводной текст должен производить на читателя такое же впечатление, как и текст-оригинал.

3. Многочисленные слова-символы, используемые в романах М. Дюрас, не представляют заметной сложности для перевода при наличии схожих коннотаций в сравниваемых языках. В противном случае возникают трудности с интерпретацией символа. В задачу переводчика входит сохранение тех коннотаций, которые вкладывает автор в символические образы.

4. Выявлено, что тропы, составляющие значительную часть лексико-стилистических средств, применяемых М. Дюрас в своих романах, играют большую роль для создания образности и представляют особую сложность для переводчиков. Фразеологизмы, тавтологические сочетания, составные слова, используемые М. Дюрас, очень разнообразны как в структурном, так и в семантическом плане, что необходимо учитывать при выборе способа перевода.

5. При передаче лексического своеобразия авторского стиля М. Дюрас следует использовать все виды переводческих трансформаций, для того чтобы добиться максимальной приближенности к исходным образам. Однако в русском и английском языках эти трансформации неодинаковы в связи с различием систем сопоставляемых языков и разной степенью их межъязыковых контактов.

Методами исследования, использованными в работе, являлись: метод текстового поиска для выявления лексического своеобразия; метод классификации для распределения найденных лексических элементов на соответствующие группы; описательный и сопоставительный методы анализа лексических особенностей и их переводов; статистический метод для отдельных подсчетов.

Апробация диссертации проводилась на научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (МПГУ), заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания (Mill У), заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания (МПГУ); в форме выступлений в рамках конференций, посвященных Дням Науки в Московском гуманитарном педагогическом институте, и на заседаниях кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. Основные положения диссертации изложены в 8 опубликованных статьях, включая 2 статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ», входящим в список ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит общую характеристику работы: обоснование актуальности темы и выбор материала исследования, формулировку цели и задач исследования.

В первой главе диссертационного исследования представлены теоретические постулаты, на которые мы опираемся в нашей работе. Первая глава - «Перевод художественного текста как один из видов перевода» включает в себя следующие параграфы: 1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу; 2. Переводческие трансформации и их роль при переводе; 3. Особенности перевода художественного текста; 4. Лексические вопросы перевода. Выводы по главе.

В первом параграфе мы, опираясь на труды Л.Л. Нелюбина, A.B. Федорова, Дж. Кэтфорда, Ж. Мунэна, B.C. Виноградова, Я.И. Рецкера, Ю. Найды, А.Д. Швейцера, Г. Егера, В.Г. Гака, В.Н. Комисарова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой и др., даем определение переводу и разделяем мнение, что под переводом понимается процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка. Далее рассматриваются понятия адекватного и эквивалентного перевода с разных позиций, и мы, вслед за Л.Л. Нелюбиным, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцером, Н.К. Гарбовским, раличаем понятия «адекватности» и «эквивалентности». Мы полагаем, что первое относится к коммуникативному аспекту и нацелено в большей степени на получателя сообщения, а второе - к собственно лингвистическому, и считаем возможным оперировать обоими терминами. Затем мы анализируем предлагаемые учеными уровни эквивалентности и типы эквивалентов; даем основные классификации типов переводов.

Во втором параграфе мы, базируясь на работах Л.Л. Нелюбина, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова и др., рассматриваем переводческие трансформации, которые используют переводчики для адекватной передачи текста оригинала, и подкрепляем теорию примерами из романов французской писательницы. Мы обнаружили, что среди лексических трансформаций в переводах ее произведений можно найти элементы транскрипции, калькирования, примеры конкретизации, генерализации, модуляции. Встречаются случаи грамматических трансформаций: дробление или объединение предложений, временные расхождения, нарушение порядка слов и др. Семантические, а также лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация) также выявляются при анализе переводов романов М. Дюрас.

В третьем параграфе мы, основываясь на работах B.C. Виноградова, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, В.Л. Муравьева, Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковиной и др., анализируем особенности

перевода художественного текста, характеризуем основные сложности его адекватной передачи на другие языки.

Мы считаем, что художественный текст представляет собой особый объект для перевода, поскольку содержит специфические черты, обязательные для адекватной передачи. Перевод художественной литературы подразумевает, прежде всего, сохранение семантической емкости текста. Речь идет о том, чтобы выразить на языке перевода образную систему, структуру произведения, донести до читателя необходимую культурную, национально-историческую информацию, перевести все лексические и стилистические приемы, синтаксические особенности текста. Мы также считаем, что для правильной передачи авторской мысли переводчик должен владеть фоновыми знаниями, сведениями о культуре, истории, традициях страны исходного языка и т.п.

Так, при сопоставлении метафорических конструкций оригинальных текстов М. Дюрас и переводов можно выявить определенные закономерности того, как выражают люди разных наций течение времени. Перевод одной и той же фразы варьируется в зависимости от восприятия мира у разных народов. Например, у французов время может «становиться медленным», у англичан только лишь «казаться короче», а у русских оно способно даже «ползти»: «Le temps devient trop lent» (M. Duras, 2001, p. 138) - «Time seems shorter» (M. Duras, 1999, p. 95) - «Время ползет слишком медленно» (M. Дюрас, 1998, с. 133). Существуют и другие примеры культурологических несоответствий в переводах романов М. Дюрас: у русских и французов холод может «набрасываться», а у англичан он «кусает»: «Il fait un froid ... qui assaille les épaules et les yeux» (M. Duras, 2000, p. 85) - «И холод... набрасывается на плечи, на глаза» (М. Дюрас, 1998, с. 41) - «The cold ... bit their eyes and their shoulders» (M. Duras, 1999, p. 161). Такие несоответствия говорят о некотором различии культур разных стран и менталитета людей разной национальности.

Мы полагаем, что при переводе художественного текста необходимо учитывать целый ряд аспектов, которые представляют наибольшие сложности для переводчика. В романах М. Дюрас к ним относится передача особого ритма, музыкальности текста, неполноэквивалентной лексики, стилистических лингвистических лакун, лингвокультурологических расхождений с языками перевода и др. Поэтому мы рассматриваем понятия лакуны, безэквивалентной лексики и приводим некоторые примеры из романов М. Дюрас для иллюстрации теоретического материала. Так, в ее произведениях встречаются примеры неполноэквивалентной лексики: героиня М. Дюрас носит туфли, которые рассказчик называет «s'il vous plait» («на тебе, пожалуйста»). Русский язык не знает таких наименований обуви, поэтому переводчица предлагает прилагательное «поношенные».

В четвертом параграфе первой главы излагаются особенности перевода лексики художественных произведений, указываются основные лексические трудности перевода (опираясь на труды B.C. Виноградова, Я.И. Рецкера,

Сидера Флорина и др.), и выделяются те из них, которые встречаются в романах Маргерит Дюрас.

Мы приходим к выводу, что лексические особенности произведения являются наиболее интересными и сложными для перевода. В романах М. Дюрас таковыми можно назвать передачу рифмованных конструкций, фразеологических единиц, игры слов, тропов, просторечий, нецензурной лексики, образной символики и т.п. При переводе лексики художественного произведения переводчики применяют все виды переводческих трансформаций, в зависимости от типа лексической единицы, грамматического строя и лексической системы языка перевода.

Мы классифицируем лексические единицы, используемые французской писательницей, по группам: 1) лексическая символика и 2) лексико-стилистические особенности. Исследованию каждой из этих групп посвящена отдельная глава настоящей работы.

Вторая глава диссертационного исследования «Лексическая символика в романах М. Дюрас и ее передача при переводе» посвящена анализу ключевых слов, символики цвета и запаха в романах М. Дюрас. Глава состоит из следующих параграфов: 1. Ключевые слова и символы; 2. Лексемы цвета и запаха. Выводы по главе.

В первом параграфе мы рассматриваем понятие символа и ключевого слова (на базе трудов А.В Луначарского, М.Б. Храпченко, А.Б Есина, Е.С. Добина, А. Вежбицкой, А.П. Квятковского, И.В. Резникова, В.А. Масловой, Жана Жоржа, Э. Калера, К.Г. Юнга, Ф.А. Шеллинга др.), излагаем мнение о возможности интерпретации и перевода символа на другие языки. Ключевые слова - это «особо важные и показательные для отдельно взятой культуры» понятия (Вежбицкая Анна, 2001, с. 35). Символ - это многозначный предметный образ, объединяющий в себе разные планы воспроизводимой художником действительности на основе их существенной общности, родственности, чьей основной характеристикой является «неисчерпаемая многозначность» (Квятковский А.П. 1966, с. 285).

Мы проанализировали 27 ключевых слов-символов, встречающихся в романах М. Дюрас в разных контекстах и их эквиваленты в переводах на русский и на английский языки (всего около 80 лексем). Все ключевые слова мы распределили по следующим категориям: символическое пространство; символические растения; символические предметы; символические действия; символические состояния и ощущения; символические числа.

К первой из названных категорий можно отнести: равнину, пустыню, море, лес, пучину, ванную комнату; среди символических растений: родовое понятие цветок и видовые понятия - лилию, магнолию, жасмин; среди символических предметов можно отметить кресло, машину, бриллиант, кольцо, патефон, пианино; символическими действиями являются крик, пение и танец; символическими состояниями и ощущениями - безнадежность, боль и нежность; знаковыми числами являются цифры четыре, три и два. Все цветы

y M. Дюрас связаны с любовным чувством h имеют положительные коннотации. Положительными коннотациями обладают также следующие слова: ванная комната, патефон, машина, бриллиант, нежность-, отрицательными коннотациями - пустыня, пучина, кольцо, кресло, безнадежность, боль. Совмещают в себе разные оттенки эмоционально-экспрессивных значений следующие символы: равнина, море, боль, пианино, крик, пение, танец. Все эти символические лексемы находят, как правило, эквивалентные соответствия в переводе.

Анализ примеров показал, что для эквивалентной передачи рассмотренных символов на другой язык переводчику необходимо руководствоваться принципом функциональной адекватности. Поэтому при переводе ключевых слов и слов-символов допустимы такие переводческие трансформации, как лексические и семантические замены, модуляция, генерализация, конкретизация, экспликация и др. В английских текстах преобладает дословный перевод, встречаются и примеры грамматических трансформаций (употребление прошедшего времени вместо настоящего, что не является эквивалентным оригиналу). Семантические трансформации английского перевода охватывают не сами символы, а окружающие их слова (например, эпитеты) и являются вполне адекватными. Иногда в английском переводе употребляются две синонимичные лексемы в тех случаях, когда в оригинале используется одно и то же слово: «пустыня» («le désert»): «wilderness» и «desert»; «кричать» («crier»): «to shout», «to cry»; «боль» («la douleur»): «pain», «suffering». Это, с одной стороны, разнообразит язык перевода, но, с другой стороны, нарушает принцип символичности конкретной лексемы.

В русском переводе чаще встречаются приемы генерализации и конкретизации, которые не являются эквивалентными и необходимыми в соответствующих контекстах, хотя принципиально не нарушают восприятия, то есть могут быть признаны адекватными (например, лимузин «Леон Болле» в русском переводе чаще называется просто лимузином). Прием модуляции в отношении «паука» и «паутинки» представляется исключительно удачным и может считаться переводческой находкой. Так, в оригинале романа «Плотина против Тихого океана» господин Жо назван «жабой», как и дефект камня - «le crapaud». Русские переводчики существенно отошли от лексемы оригинала, чтобы сохранить прием метонимии: хозяин назван по принадлежащей ему вещи. Данный дефект бриллианта по-русски называется «паутинкой», а не «жабой», поэтому и господин Жо назван пауком, а не представителем земноводных. Иначе игра слов не получилась бы в переводе.

Во втором параграфе нами проанализировано около 20 лексем цвета в оригинале и переводах (всего около 50) и по 20 лексем запаха (всего около 50) в разных контекстах и с различными коннотациями в зависимости от романа.

Символическими цветообозначениями, имеющими особую семантику в произведениях М. Дюрас, являются черный, желтый, красный и их оттенки: темно-красный, желто-зеленый. Белый и синий цвета в целом совпадают с классической трактовкой их семантики. Цвета у М. Дюрас имеют следующие коннотации:

«черный»: 1) вызов обществу; 2) греховность, порочность; 3) покорность судьбе, пассивность, фатализм;

«желтый»: 1) радость жизни, оптимизм; 2) несчастье, страдания;

«синий»: 1) покой; 2) таинственность; 3) вечность («темно-синий»);

«красный»: 1) любовь, страсть; 2) искусственность, ненатуральность («темно-красный»);

«белый» - чистота, непорочность;

«мертвенно-бледный» - полуреальность; отсутствие цвета - смерть. Эти цвета передаются соответствующими лексемами переводящего языка.

В произведениях писательницы встречаются абстрактные цвета - цвет дождя, цвет страха: «Tes yeux avaient la couleur de ta peur de l'après-midi, la couleur de la pluie» (M. Duras, 2000, p. 42); парадоксальные оттенков цветов, построенные на оксюмороне: «зеленый рассеет» - «une aurore verte» (M. Duras, 2000, p. 64) или «голубая пшеница» - «Bleu est le blé» (M. Duras, 2000, p. 82), <<розовые горы» - «les montagnes roses» (M. Duras, 2000, p. 144), подчеркивающие неожиданность развития событий и вообще противоречивую сущность человеческого бытия.

При переводе цветовых обозначений и в английском, и в русском языках использовались грамматические трансформации, неизбежные в связи с различием языковых систем. И в русском, и в английском переводах применялись семантические трансформации, призванные более адекватно передать содержание фразы на языке перевода. Некоторые сложности при переводе на русский язык вызвали парадоксальные оттенки цветов («зеленый рассвет», «голубая пшеница»), которые Н. Хотинская выразила описательными выражениями, применив прием экспликации: «рассвет, который сначала окрасит зеленью пшеничные поля...» (М. Дюрас, 1998, с. 30), «залитая голубоватым светом пшеница» (М. Дюрас, 1998, с. 39).

Оригинальны описания запахов, встречающиеся в романах М. Дюрас. В произведениях писательницы все имеет запах - и предметы, и явления, и действия. Можно выделить: запах земли, пшеницы, слез, города, улиц, волос, летнего платья, дождя, пыли, и др. У М. Дюрас даже чувства имеют свой неповторимый запах. Читая ее романы, с интересом узнаешь, как пахнет страх, юность: «Le parfum irrésistible de sa frayeur, de sa jeunesse effrayée» (M. Duras, 2000, p. 23), какой запах имеет власть и желание, и даже как

пахнет конец любви: «Elle a sur elle, répandu le parfum irremplaçable de son pouvoir sur elle, de son manquement à son amour pour elle, de son bon vouloir d'elle, elle a sur elle, l'odeur de la fin de l'amour» (M. Duras, 2000, p. 149).

В русских переводах описаний запахов в романах М. Дюрас нам встречались приемы экспликации, модуляции, генерализации, делающие переводной текст более адекватным с точки зрения читателя, хотя и не совсем эквивалентным оригиналу (например, «сладкий, «пряный» вместо «сохраняющий аромат плода»): «Des odeurs de nourriture fruitée» (M. Duras, 2000, p. 129) - «Запахи пищи, сладкие и пряные» (M. Дюрас, 1998, с. 64). В некоторых примерах наблюдаются интересные семантические трансформации в английском переводе: «odeur terne des rues d'argile» (M. Дюрас, 2000, p. 44) - «lifeless smell of muddy streets» (M. Duras, 1999, p. 130). «Глиняные» улицы здесь заменены на «грязные», а «тусклый» запах назван «безжизненным». Таким образом, улицы охарактеризованы не с точки зрения «материала», а с позиции внешнего вида и общего впечатления; а запаху придана жизненная сила, жизнеспособность, а не просто сила излучения. Таким образом, мы столкнулись с произвольной переводческой трактовкой оригинального текста.

Мы отметили также, что в русском языке меньше лексем, передающих значение запаха, поэтому они представлены беднее, чем в оригинале и в английском переводе. В целом же, анализируя конкретные переводы романов М. Дюрас на русский и английский языки, можно сделать вывод, что переводчики достаточно хорошо справились с задачей отражения указанных лексических особенностей и сумели донести до читателей символическую природу большинства образов романов.

Третья глава посвящена исследованию стилистических особенностей лексики романов М. Дюрас в сопоставительном анализе оригинала и переводов на русский и английский языки. Она называется «Лексико-стилистические особенности романов М. Дюрас и их отражение в переводе» и содержит следующие параграфы: 1. Тропы и фигуры стиля, их передача при переводе; 2. Лексические повторы и их передача при переводе; 3. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках; 4. Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе; 5. Составные слова и их эквиваленты в других языках. Выводы по главе.

В первом параграфе нами было проанализировано около 300 оригинальных тропов (в трех языках), куда входили сравнения, эпитеты, оксюмороны, метафоры, перифразы. Известно, что при переводе тропа необходимо учитывать его образный потенциал: неожиданность и достоверность. При передаче тропа не всегда возможен дословный перевод. По мнению С. Гончаренко, переводческие трансформации призваны, «жертвуя» близостью к оригиналу, «выиграть» на другом фронте: ритмики, внутреннего

развития образа и т.п., более того, в переводе может наблюдаться и «обогащение» тропа путем опущения или дополнения какого-либо элемента (Гончаренко С. 1972, с. 83-91). Главное при переводе тропа - сохранить его стилистическую функцию, а все преобразования должны помочь сохранить исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Нами проанализировано 10 авторских сравнений и их аналогов в переводах (всего около 25 единиц). Сравнение - это сопоставление двух предметов или явлений с целью пояснить один из них через другой. При переводе сравнения передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое и т.д.) и стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, просторечная и т.д.) (Алексеева И.С. 2001, с. 253).

Сравнения делают язык произведения М. Дюрас более ярким, образы -выпуклыми. Сравнения у М. Дюрас используются в познавательных целях (герои с помощью сравнения делают выводы о внешности человека, о состоянии природы, о законах бытия), в декоративной функции (для украшения художественного слога романов).

Сравнения М. Дюрас передаются с помощью кальки, за исключением отдельных культурологических несоответствий. Так, интересно сопоставление глаз с водой в трех языках: «Ses yeux sont dans un éveil violent, ils sont mobiles comme l'eau. Bleus, comme sa robe, bleu sombre à l'ombre verte des stores» (M. Duras, 2000, p. 130-131) - «Her eyes were violently awake, restless like water. Blue, like her dress, dark blue in the green shade of the blinds» (M. Duras, 1999, p. 194) - «Неистовой жизни полны ее глаза, переменчивые, как вода. Голубые, как ее платье, темно-синие, подернутые зеленоватой тенью от штор» (М. Дюрас, 1998, с. 66). В оригинале глаза, как вода, «подвижны»; в английском варианте - «неугомонны», как вода; в русской версии - «переменчивые, как вода». Таким образом, и в оригинале, и в английском переводе акцент делается на подвижности глаз, а в русском переводе - на цвете, подчеркнутом последующим текстом.

Однако не всегда сравнения можно перевести на другие языки, сохранив силу воздействия и адекватность восприятия. Например, существуют разные переводы следующего дюрасовского сравнения: «La tête est tout entière sortie de son linceul noir, blanche comme une dragée» (M. Duras, 2000, p. 66). Так, в русской версии белизна головы сравнивается с шариком драже: «Голова полностью освободилась из-под черного савана - белая, как шарик драже.» (М. Дюрас, 1998, с. 31). Английские же переводчики выбрали более традиционный объект сравнения для белого цвета - снег: «His head had completely emerged from the black shroud, as white as snow» (M. Duras, 1999, p. 147).

Мы проанализировали также 37 авторских эпитетов (с переводами около 100 единиц). Эпитет - «слово или словосочетание, определяющее предмет и

действие и подчеркивающее в них какое либо характерное свойство или качество» (Нелюбин JI.JI. 2007, с. 114). Считается, что эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень семантического согласования со словом; наличие метафоры, метонимии и т.д.), с учетом степени индивидуализированности (фольклорный эпитет, поэтизм, традиционный эпитет, авторский эпитет и т.п.), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции (Алексеева И.С. 2001, с. 252-253).

В творчестве М. Дюрас можно встретить эпитеты оценочные («La chaleur éblouissante» - «ослепляющий зной»), цветовые («L'air doré» - «золотистый воздух»), характеристические («la grimace ensanglantée et tremblante de son visage» - «окровавленная и дрожащая гримаса лица») и эмфатические эпитеты («Une plainte longue, continue» - «стон долгий, протяжный»).

Переводчики романов М. Дюрас, однако, не всегда используют кальку при переводе даже там, где это возможно. Для того чтобы отобразить сумерки, М. Дюрас выбирает нестандартное сочетание: «L'air était moins doré que tout à l'heure, effectivement. C'était le soir» (M. Duras, 2001, p. 137)-«И в самом деле, воздух был уже не таким золотистым. Наступал вечер» (М. Дюрас, 1998, с. 133). Английские же переводчики проигнорировали прилагательное «золотистый» к существительному воздух, заменив его выражением «стемнело»: «It was darker than it had been. It was evening» (M. Duras, 1999, p. 95), нивелировав тем самым эффект указанной фразы.

Модификаций при передаче эпитетов довольно много в переводе Н. Хотинской романа «Летним вечером в половине одиннадцатого». Например, эпитет к слову рассвет - «cette aurore poignant, abominable» (M. Duras, 2000, p. 102) («душераздирающий», «отвратительный») лексически калькированно воспроизведен в английском переводе - «poignante, loathsome» (M. Duras, 1999, p. 173) («душераздирающий», «отвратительный»). В русском же варианте назван «душераздирающим рассветом, невыносимым». Второй эпитет в русской версии концентрируется больше не на «внешнем виде» рассвета, а на том, как он воспринимается конкретным человеком в данную минуту, хотя лексически данные слова вполне можно считать равноценными в данном контексте, так как эта лексическая замена не нарушает образности фразы. В этом случае неточность перевода - оригинальное решение переводчика, которое модифицирует смысл, но не искажает его качественно. Мы согласны с тем, что переводчик может видоизменять оригинал, если это не меняет стилистической манеры повествования.

В целом, анализируя разные примеры, мы приходим к выводу, что эпитеты поддаются эквивалентному переводу. Однако в английских версиях романов М. Дюрас много дословного перевода, калек, а в переводах на русский язык используется больше грамматических, семантических, лексических трансформаций: применяются приемы экспликации, лексической замены,

компенсации, конкретизации, добавления, опущения, изменения порядка слов или грамматической конструкции и др.

Предметом нашего исследования стали 14 авторских оксюморонов (контрастных оборота) с их переводами на русский и английский языки. В широком смысле оксюморон понимается как стилистический прием, состоящий в соединении противоположных по значению слов в некое словосочетание. Используемое сочетание «несовместимых» понятий демонстрирует у М. Дюрас относительность и противоречивость всего сущего. Основная функция оксюморона у М. Дюрас - выражение противоречивого эмоционального состояния, которое не может быть описано ясно и логично.

Оксюморон вызывает большие трудности для перевода. Например, выражение «l'amertume du bonheur» в русском переводе звучит как «горечь счастья», а английские переводчицы убрали из этого выражение слова «горечь» и «счастье», предложив в переводе «особую грусть», и составили фразу следующим образом: «I want to experience that particular sadness» (M. Duras, 1999, p. 65), чем лишили текст интересного оксюморона. То же самое касается и оксюморона «des inconvénients du bonheur», которое в русском варианте звучит как «неприятные стороны счастья», а в английской версии - «the other side of happiness» («другая сторона счастья»). Таким образом, благодаря семантическим трансформациям, примененным в английском тексте, снижена контрастность и противоречивость оригинальной фразы.

Исходя из анализа примеров оксюморона в романах М. Дюрас, мы можем сделать вывод, что оксюморон как стилистический прием достаточно сложен для переводчиков, несмотря на то, что не содержит в себе каких-то специфических национальных или авторских компонентов. Для его адекватной передачи возможны любые лексические и семантические трансформации, позволяющие сохранить стилистический эффект фразы.

Во многих романах М. Дюрас можно также обнаружить метафоры, придающие образность, живость описываемым ситуациям или эмоциям. Мы проанализировали 26 метафорических конструкций из романов М. Дюрас и их переводческие аналоги (всего около 70 единиц). Метафора - это перенос по сходству, один из способов образования нового значения в языке.

Метафора передается с учетом структурных характеристик, семантических отношений между образным и предметным планом, степени индивидуализированности (Алексеева И.С. 2001, с. 253). При переводе метафор нужно учитывать различие в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением, расхождение в синтагматических и парадигматических связях слов, составляющих метафорическую конструкцию (например, наличие или отсутствие синонимов, выражающих оттенки метафорических значений, различная дистрибуция глаголов в метафорическом обороте и т.п.). Необходимость разного рода преобразований может

диктоваться не только требованиями языковых различий, но и особенностями социально-культурных установок в сфере употребления метафорических оборотов речи, культурологическими и этническими различиями в трактовке определенных образов, входящих в метафорическое выражение.

Мы выяснили, что метафоры М. Дюрас носят, преимущественно, декоративный характер и являются, прежде всего, олицетворяющими метафорами: «Au bord de la terre le soleil est au bord de mourir. Il meurt» (M. Duras, 1991, p. 97) - «На краю земли солнце готовится умереть. И умирает» (М. Дюрас, 2000., с. 101). Писательница употребляет, в основном, глагольные метафоры, а также метафоры-причастия и метафоры-существительные. М. Дюрас прибегает к метафорам в тех случаях, когда необходимо усилить непосредственное воздействие на читателя, учитывая, что простое наименование признака не удовлетворяет требованиям выразительности образов.

Переводчики, однако, не всегда замечают авторские приемы. Например, «сердце весеннего дня» - «un cœur de l'après midi de printemps» в английском варианте перевода назван просто «этим весенним днем» - «this spring afternoon», а в русском - «закатом того погожего весеннего дня» (M. Duras, 1958, р. 8; M. Duras, 2002, р. 13; М. Дюрас, 1996, с. 348).

Рассмотрим другой пример: «Dans un dernier sursaut, rose du ciel augmenta» (M. Duras, 1958, p. 10) - «Последней розовой вспышкой полыхает небо» (M. Дюрас, 1996, с. 350) - «The pink sky exploded in a final burst of color» (M. Duras, 2002, p. 15). Русская переводчица применила прием конкретизации в переводе, заменив глагол более широкого значения - «augmenter» («увеличиваться») на более конкретный по отношению к описываемой ситуации глагол «полыхать», чем сделала метафору несравнимо более яркой и образной, поскольку закат на небе сравнивается с пожаром. В английском переводе небо «взрывается» «вспышкой цвета». Таким образом, мы видим вариации восприятия описываемого явления разными нациями: в оригинале мы наблюдает нейтральное возрастание насыщенности цвета неба, в русском варианте - «полыхание» неба, в английском - «взрывание» неба.

Как правило, лексические замены достаточно часто встречаются именно в переводах метафорических конструкций, так как некоторые сочетания глаголов с существительными могут быть непривычными для восприятия в данном языке. Так, и в английском, и в русском вариантах романа «Летним вечером в половине одиннадцатого» следующая фраза переведена со значительными лексическими и семантическими трансформациями: «C'est une rumeur qui parfois se brise en éclats métalliques» (M. Duras, 2000, p. 13) - «It was a noise that sometimes burst like metal fireworks» (M. Duras, 1999, p. 108) - «Время от времени небо раскалывается с металлическим треском» (М. Дюрас, 1998, с. 4). Слово «шум», сохраненное в английском переводе - «a noise», в русском заменено словом «небо», так как сочетание «шум разрывается, или раскалывается» звучит бессмысленно,

тогда как для англичан сочетание «металлические фейерверки» предпочтительнее авторского выражения «металлические молнии».

Мы пришли к выводу, что метафоры в произведениях М. Дюрас играют важную роль в содержательном и формальном плане, насыщая текст произведения образностью и незабываемо яркими описаниями. Ее метафоры, употребляемые, прежде всего, в декоративной функции, изредка - в эвфемистической, являются олицетворяющими и возводят элементы живой и неживой природы в ранг действующих лиц. У М. Дюрас много метафор, связанных с солнцем, морем, временем, погодными явлениями, городскими постройками, абстрактными понятиями; с помощью метафор описывается внешность человека и его внутреннее состояние. При переводе метафор неизбежны лексические, семантические и грамматические трансформации, так как цель переводчика - сохранить образность фразы, сами же образы могут быть различны, поскольку при переводе метафор действует функциональный принцип.

Мы рассмотрели также 16 оригинальных перифразов и их переводов (всего около 45 единиц). Перифраз (перифраза) — это «описательная формула, заменяющая обычное слово (имя)» (Томашевский Б.В. 1996, с. 66). Наиболее подходящим способом его передачи является калька.

В исследуемых романах М. Дюрас употребляет перифраз во избежание повторения слова (функция ухода от тавтологии) и для придания образности выражению (декоративная функция). Перифраз применяется у писательницы, чаще всего, к явлениям природы, например, слово «ливень» заменяется словом «океан»: «Voici l'averse. L'océan est déversé sur la ville» (M. Duras, 2000, p. 15). Другая причина использования перифраза y писательницы - табу на произнесение имени человека (эвфемистическая функция). Перифразы М. Дюрас, как правило, переводятся соответствующими словами с теми же коннотациями.

Второй параграф третьей главы посвящен лексическим повторам. Мы отобрали 77 авторских повторов и их переводы (всего около 220 единиц). Повтор - это неоднократное использование лексической единицы в пределах фразы или микротекста. В творчестве М. Дюрас, встречаются и двойные, и тройные, и множественные повторы, как асимметричные, так и симметричные. Среди симметричных повторов можно выделить анафору и эпифору.

Повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, однако из-за различной сочетаемости и семантической структуры многозначного слова или слова широкого значения в разных языках переводчику приходится прибегать к замене и компенсации (Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. 2004, с. 136-137). И.С. Алексеева утверждает, что все виды повторов (фонетические, морфемные, лексические, синтаксические) «передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне» (Алексеева И.С. 2001, с. 251).

Нами были выявлены следующие функции и роль повторов в романах М. Дюрас: 1) дополнительное усиление смысла того, что повторяется; 2) субъекгивизация повествования; 3) придание фразе благозвучия, создание эффекта эха; 4) возрастание напряжения психического состояния героя; 5) передача единодушия персонажей в диалоге; 6) придача рельефности, образности мысли; 7) углубление мысли героя или автора (повтор с последующей расшифровкой); 8) членение описания и придание значимости каждому компоненту (анафора); 9) усиление тематической значимости слов (акцентирование ключевых слов); 10) передача «крика души»; 11) фонетическое воздействие на читателя (эффект набата); 12) интенсификация действия; 13) растолковывание мысли персонажа или автора (мысль становится понятнее, доступнее); 14) передача эмоционального отношения к чему либо; 15) отказ говорить на заданную тему; 16) передача безысходности, беспомощности; 17) передача испуга; 18) привлечение внимания собеседника; 19) выражение беспамятства, амнезии; 20) передача непонимания.

Повторы чаще всего калькируются переводчиками, однако не всегда в полной мере, - в отдельных случаях используются приемы компенсации. Анафоры и эпифоры адекватно передаются, если этому не препятствуют грамматические законы языка. Языковые игры, как правило, не находят отражения в переводе и игнорируются или компенсируются другими стилистическими приемами. Например, фраза «Du plus fort de ses forces» (M. Duras, 1991, p. 232), где в одном словосочетании употреблены два однокоренных слова, в переводе звучит как «Навзрыд» (М. Дюрас, 2000, С. 253). Это, на наш взгляд, объясняется тем, что такое слово больше подходит глаголу «плакать», чем аналог «изо всех сил», также не содержащий повтора лексемы. Таким образом, синтагматические связи, традиционные для русского языка, диктуют переводчику определенный выбор лексемы, которая оказывается не менее красочной, чем в оригинале. Поэтому данная компенсация является достаточно удачной.

В третьем параграфе нами были рассмотрены 12 фразеологизмов, встречающихся в романах писательницы, и их переводы. В творчестве М. Дюрас фразеологизмы встречаются не очень часто, но, тем не менее, вносят свою долю образности в ее стиль. Мы анализируем разные подходы к определению и классификации фразеологических единиц, а также способам их перевода, основываясь на трудах В.В. Виноградова, A.B. Кунина, Я.И. Рецкера, Шарля Балли, В.А. Масловой, A.B. Федорова, Т.А, Казаковой, С.С. Кузьмина, В.И. Зимина и др.

Фразеологизмами называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которьм свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Известно, что фразеологические обороты требуют выражения на языке перевода с помощью эквивалентных выражений, компенсации, кальки, лексических и семантических

трансформаций при сохранении целостного образа. В случае невозможности использования указанных методов применяется описательный перевод.

В произведениях М. Дюрас встречаются устойчивые разговорные конструкции, употребляющиеся для стилистической характеристики речи персонажей, для более меткого выражения собственных мыслей или мыслей персонажа, для обыгрывания каких-либо образных ситуаций и эмоционально-оценочных ассоциаций.

Анализируя переводы романов М. Дюрас, можно отметить, как по-разному интерпретируют фразеологизмы люди разных национальностей. Так, выражение из романа «Сквер» «quelque chose à те mettre sous le dent» (M. Duras, 2001, p. 93) русская переводчица E. Бабун восприняла в конкретном смысле: «мне нужно утолить свой аппетит» (М. Дюрас, 1998, с. 115), а английские - в абстрактном смысле: «something real I can feel and deal with» (M. Duras, 1999, p. 65). И дело тут не в том, конечно, что русские мыслят более «приземленно», а в том, что подобные обороты даже в определенном контексте дают возможность делать разные интерпретации, что активно и использует М. Дюрас в своих романах, где основой стиля является как раз неоднозначность трактовки.

Мы можем сделать вывод, что среди фразеологизмов, встречающихся в романах М. Дюрас, и их переводов, основную массу составляют аналоги: они имеют одинаковое или близкое значение, но характеризуются полным различием или приблизительным сходством внутренней формы, при этом, структурно-грамматическая и эмоционально-экспрессивная коннотации могут как совпадать, так и не совпадать. Адекватность перевода фразеологизмов М. Дюрас достигается за счет всевозможных лексических и грамматических замен, использования таких приемов, как компенсация, калька.

В следующем параграфе нашему анализу подверглись стилистически окрашенные слова: возвышенная и сниженная лексика (13 единиц в оригинале, всего 26 единицы). Мы пришли к выводу, что жаргонная и книжная лексика, как и грамматические особенности разговорной речи, встречающиеся в романах М. Дюрас, можно передать с помощью эквивалентных выражений языка перевода, кальки, экспликации, с чем довольно успешно справились русские и английские переводчики.

В последнем параграфе третьей главы нами рассмотрено использование М. Дюрас в своих романах составных слов-выражений, образованных с помощью существительных, прилагательных, местоимений и служебных слов, пишущихся через дефис (4 единицы в оригинале, всего - 8 единиц). Например: «qu'est-ce qu'il faut-là-celui-là-à-cette-heure-ci» (M. Duras, 1950, p. 68); «va-et-vient» (M. Duras, 1984, p. 40); «feutre-souple-couleur-bois-de-rose-avec-large-ruban-noir» (M. Duras, 1991, p. 35), «en-lamé-noir-s'il-vous-plait» (M. Duras, 1991, p. 35). При переводе авторских неологизмов И.С. Алексеева предлагает следующие рекомендации: их следует передавать по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую

использует автор, с сохранением семантики компонентов и стилистической окраски (Алексеева И.С. 2001, с. 263).

Английская переводчица романа «Любовник.» при переводе таких выражений использует аналоги: «va-et-vient» (M. Duras, 1984, p. 40) - «to-ing and fro-ing» (M. Duras, 1986, p. 34). На русский же язык они переводятся чаще описательными конструкциями, без дефисов: «feutre-souple-couleur-bois-de-rose-avec-Iarge-ruban-noir» (M. Duras, 1991, p. 35) - «мягкая фетровая мужская шляпа цвета розового дерева с прямыми полями и широкой черной лентой» (М. Дюрас, 2000, с. 29); «en-lamé-noir-s 'il-vous-plait» (M. Duras, 1991, p. 35)- «изношенные» туфли «из черной парчи» (M. Дюрас, 2000, с. 29).

Таким образом, составные слова-выражения, используемые М. Дюрас в эмотивной функции, наилучшим образом могут передаваться на другие языки с помощью кальки. Однако возможности создания калек определяются грамматической структурой языка, а в английском языке они гораздо шире, чем в русском, за счет большей близости французского и английского языков.

Из проведенного в третьей главе исследования можно сделать вывод о том, что переводчики не ставили своей целью осуществить перевод с сохранением всех стилистических средств и приемов, используемых автором. Эквивалентное отражение в переводе нашли лишь те художественные приемы писательницы, которые передаются аналогичными средствами русского или английского языков: повтор лексемы, простые сравнения. Основная же часть стилистических приемов М. Дюрас, таких как фразеологические обороты, употребление метафор, эпитетов, оксюморонов, использование составных слов, игра слов и т.д., подразумевающих использование различных лексических и грамматических трансформаций при передаче на другой язык, не всегда находила отражение в переводах романов писательницы.

Среди переводческих трансформаций, которыми пользовались переводчики романов М. Дюрас, можно выделить следующие: для передачи тропов - замену, добавление, опущение, изменение порядка слов, экспликацию, генерализацию, конкретизацию; для передачи лексических повторов - кальку и компенсацию; для передачи фразеологизмов - аналоги языка перевода, кальку, компенсацию и экспликацию; для отражения стилистической окраски лексики - эквивалентные выражения из языка перевода, кальку и экспликацию; для отражения составных слов - кальку и экспликацию.

Если сопоставлять переводы на русский и английский языки, то можно сделать вывод, что английские переводчики чаще прибегают к дословному переводу и кальке, в связи с близостью языковых систем английского и французского языков. Отечественные же переводчики чаще используют компенсации, замены и аналоги из русского языка, не всегда совпадающие по структуре с выражениями оригинала, но позволяющие воспроизвести

стилистические приемы автора и являющиеся, в основном, не менее яркими и образными, чем оригинал.

В целом же, можно сказать, что переводчики достигли основной цели -функциональной передачи лексико-стилистических средств и смогли выразить образность и стилистический эффект лексических единиц на языке перевода.

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного научного исследования, представляющие научный и практический интерес.

Маргерит Дюрас, используя существующие лексические средства и стилистические приемы, но смещая акценты и выбирая нетрадиционные ситуации для их применения, выработала нестандартный стиль, изобилующий символическими образами и стилистическими «изысками», часто требующими от читателя включения воображения для восприятия текста. Лексическое своеобразие романов М. Дюрас заключается в употреблении писательницей слов-символов, оригинальных лексем цвета и запаха, тропов, фразеологизмов, составных слов, повторов, книжной и разговорной лексики.

Подавляющее большинство рассмотренных нами ключевых слов, слов цветового поля и поля запахов в творчестве М. Дюрас символичны по своей функции. Они обладают нестандартными значениями, которые обогащают язык романов и способствуют созданию яркой и выразительной образности. Чем больше символических значений приобретают слова, чем разнообразнее их ассоциативные связи, тем богаче и глубже образ.

Как правило, рассмотренные нами слова-символы в романах М. Дюрас имеют соответствующие лексические эквиваленты в других языках. Однако для переводчика важно отразить их символическую доминанту, то есть все коннотации, которые содержит данный символ, его роль в развитии сюжета, отношение повествователя и героев к выражаемому им понятию, индивидуально-авторские, национальные и общекультурные ассоциации, возникающие в связи с этим образом.

Лексические средства и лексико-стилистические приемы М. Дюрас (прежде всего, тропы и фразеологизмы) создают особую образность. Структуру тропов и фразеологизмов в оригинале и переводах сохранить, как правило, не удается, что обусловлено различием в грамматических законах языков. Лексическая наполняемость этих единиц также может не совпадать, в связи с расхождением в лексиконах сопоставляемых языков. В задачу перевода образной лексики входит передача ее функциональной доминанты, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе. Иначе говоря, главное -передать функцию приема, а не сам прием. Перевод может оставлять образное значение без изменения, может усиливать или даже несколько видоизменять его, но при этом не противоречить основному замыслу автора и сохранять стилистический эффект.

Отдельно следует отметить особенности перевода книжной и разговорной лексики, составных слов-выражений в романах М. Дюрас. Стилистически

возвышенная и сниженная лексика переводится с помощью аналогов, имеющих схожие стилистические коннотации в языке перевода. Составные слова, как правило, не имеют аналогов и переводятся с помощью калек или описательно.

При переводе лексических единиц любого порядка в романах писательницы для адекватной их передачи переводчики вынуждены прибегать к различного рода переводческим трансформациям: лексическим заменам, лексико-семантическим заменам (конкретизации, генерализации, модуляции), лексико-грамматическим трансформациям (компенсациям, экспликациям), грамматическим трансформациям, семантическим преобразованиям). Выбор того или иного вида переводческого приема зависит от ряда факторов: характера текста, значения данной лексической единицы в контексте, ее структуры и специфики читательской аудитории, для которой предназначен перевод. За счет большей близости систем французского и английского языков при переводе на английский язык чаще применяется дословный перевод, а также кальки и перевод с помощью грамматических преобразований. При переводе же на русский язык реже используется дословный перевод, а чаще -описательный перевод, семантические трансформации, лексические замены.

Отдельно следует назвать те лексические особенности, которые не всегда находят адекватный перевод в связи со сложностью семантики и структуры образа: фразеологические обороты, употребление метафор, эпитетов, оксюморонов, использование составных слов, игра слов, отдельные описания цвета и запаха и т.д. Однако такое положение свидетельствует не о низкой квалификации переводчиков, а об умении автора широко пользоваться всем богатством ресурсов французского языка, о многогранности его художественной манеры. Рассмотренные в данной работе переводы романов М. Дюрас можно, в целом, признать удачным примером передачи лексического своеобразия писателя-новороманиста. Опыт анализа переводов показал, что даже такие сложные по своим лексико-стилистическим характеристикам произведения являются переводимыми. Мы полагаем, что творчество М. Дюрас заслуживает внимания лингвистов и переводоведов и должно стать более доступным российским читателям.

Переводы романов М. Дюрас интересны для изучения, поскольку позволяют сделать конкретные выводы об особенностях перевода тех или иных лексических единиц, составляющих образную и символическую основу художественного произведения. Таким образом, данная диссертация, являясь первой среди отечественных исследований, затрагивающей некоторые малоизученные аспекты новороманистского творчества Маргерит Дюрас и особенности их перевода, должна пробудить интерес к дальнейшим лингвистическим, переводоведческим и литературоведческим исследованиям ее творчества.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей; лексикографических, энциклопедических и литературных источников.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

1. Проблемы лингвокультурологических несоответствий (на примере переводов романов Маргерит Дюрас) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Москва: Прометей, 2004.-С. 201-204.

2. Лингвокультурологические проблемы перевода эпитетов с французского на английский и русский языки (на примере романов Маргерит Дюрас) // Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2. Москва: Прометей, 2004. - С. 195-198.

3. Символика цвета и парадоксальные оттенки цветов в романах Маргерит Дюрас // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Москва: Прометей, 2005. - С. 191-194.

4. Кинематографичность литературы и литературная кинематография как элементы современной культуры» (на материале романов Маргерит Дюрас) И Актуальные проблемы лингвистической культурологии-3. Москва: Прометей, 2005. - С. 128-131.

5. Роль символов и ключевых слов в произведении (на примере романов Маргерит Дюрас) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Москва: Прометей, 2006. - С. 255-258.

6. Лингвокультурологический аспект переводов оксюморонов (на материале произведений Маргерит Дюрас) // Актуальные проблемы лингвистической культурологии-5. Москва: Прометей, 2006. - С. 131133.

7. Тропы в романах Маргерит Дюрас и их отражение в переводах (на материале русских и английских переводах романов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 3 / 2007. Москва: МГОУ, 2007. - С. 113-119.

8. Особенность ритмики повествования в романах М. Дюрас и ее отражение в переводе (на материале русских и английских переводов романов) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 2 / 2008. Москва: МГОУ, 2008. - С. 106-113.

Заказ № 442. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна

Введение

ГЛАВА 1. Перевод художественного текста как один из видов перевода

1.1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу

1.2. Переводческие трансформации и их роль при переводе

1.3. Особенности перевода художественного текста

1.4. Лексические вопросы перевода 41 Выводы по 1-ой главе

ГЛАВА 2. Лексическая символика в романах М. Дюрас и ее передача при переводе

2.1. Ключевые слова и символы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках

2.1.1. Понятие ключевого слова и символа

2.1.2. Символическое пространство

2.1.3. Символические растения

2.1.4. Символические предметы

2.1.5. Символические действия

2.1.6. Символические состояния и ощущения

2.1.7. Символика чисел

2.2. Лексемы цвета и запаха и их символика в оригиналах и переводах романов М. Дюрас

2.2.1. Лексемы цвета в языках мира и их символика

2.2.2. Символика цвета в оригиналах и переводах романов М. Дюрас 111 2.2.3 Лексемы запаха в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках

Выводы по 2-ой главе

ГЛАВА 3. Лексико-стилистические особенности романов М. Дюрас и их отражение в переводе

3.1. Тропы и фигуры стиля, их передача при переводе

3.1.1. Понятие тропа и способы его перевода

3.1.2. Сравнения

3.1.3. Эпитеты

3.1.4. Оксюмороны

3.1.5. Метафоры

3.1.6. Перифраз

3.2. Лексические повторы и их передача при переводе

3.3. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках

3.2.1. Определение фразеологизма и способов его перевода

3.2.2. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и особенности их передачи на другие языки

3.4. Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе

3.5. Составные слова и их эквиваленты в других языках

Выводы по 3-ей главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Стекольщикова, Ирина Витальевна

В современном переводоведении одними из наиболее важных и актуальных проблем являются теоретические и практические аспекты художественного перевода, и, прежде всего, лексического своеобразия литературных произведений. Большую сложность для переводчиков представляют романы XX века, особенно таких направлений, как символизм, экзистенциализм, театр абсурда, новый роман и т.п., изобилующие языковыми играми, символизацией, метафоризацией лексики. Это обстоятельство обусловило наш выбор в качестве материала исследования творчества французских писателей-новороманстов XX века, и среди них — одной из наиболее ярких представительниц - известной писательницы Маргерит Дюрас.

Большинство произведений французской писательницы написаны в жанре «нового романа», бросившего в 50-60-х годах XX века вызов традиционному роману. В этих произведениях отсутствует как таковая сюжетная линия, тематика отходит на второй план. На первый же план выходят лингвистические особенности текста: романы этого жанра отличаются нетрадиционными стилистикой, лексикой, синтаксисом; а также богатыми культурными реминисценциям, необычной ролью повествователя и читателя, кинематографичностью и другими признаками.

Маргерит Дюрас широко известна на родине, является обладательницей самой престижной во Франции Гонкуровской премии (за роман «Любовник» - «L'Amant»), ее произведения переведены на многие языки мира, однако российские читатели недостаточно знакомы с ее творчеством из-за малого количества переводов произведений писательницы на русский язык.

Научная новизна исследования. В критических статьях и монографиях французских исследователей (таких как Alain Vircondelet, Blot-Labarriere, Frederique Lebelley, Michele Porte, Jean Pierro, Henri Hell и др.), посвященных творчеству М. Дюрас, приводится литературоведческий анализ либо ее творчества в целом, либо отдельных произведений. Мы же в данном исследовании рассматриваем ряд произведений М. Дюрас с лингвистической точки зрения (поиск и характеристика основных лексических особенностей и возможности их передачи на другие языки), тем более что в отечественной науке до сих пор никто не ставил перед собой задачу проанализировать с этих позиций переводы произведений М. Дюрас. Нас интересуют переводы популярных романов М. Дюрас на русский и английский языки с точки зрения адекватности передачи их лексического своеобразия. Такой подход определяет научную новизну исследования.

Актуальность исследования заключается в том, что передача национально-культурной специфики, лексических особенностей исходного текста занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. То, что настоящее исследование проведено на материале популярной за рубежом, но мало известной в России писательницы и выполнено в сопоставительном аспекте, доказывает его необходимость и своевременность.

Объектом исследования, положенного в основу настоящей работы, являются тексты произведений М. Дюрас; предметом исследования - лексическое своеобразие романов М. Дюрас и его языковая реализация в переводах на русский и английский языки.

Материалом исследования являлись: 1. Оригиналы текстов семи романов М. Дюрас: «Летним вечером в половине одиннадцатого» («Dis heures et demie du soir en ete»), «Сквер» («Le square»), «Послеполуденный отдых господина Андесмаса» («L'apres-midi de monsieur Andesmas»), «Плотина против Тихого океана» («Un Barrage contre le Pacifique»), «Любовник» («LAmant»), «Любовник из Северного Китая» («LAmant de la Chine du Nord»), «Модерато Кантабиле» («Moderato Cantabile»);

2. Переводы пяти из указанных романов на русский язык, осуществленные Н. Хотинской («Dis hemes et demie dn soir en ete»), E. Бабун («Le square»), И. Кузнецовой и M. Архангельской («Un barrage contre le Pacifique»), M. Архангельской {«L 'Amant de la Chine dn Nord»), О. Захаровой {((Moderate Cantabile»);

3. Переводы пяти романов на английский язык, выполненные переводчиками: Sonya Pitt-Rivers и Irina Morduch {«Le square»), Anne Bochardt {«Dix heures et demie du soir en ete», «L'apres-midi de monsieur Andesmas»), Barbara Bray (<rL 'Amant»), Richard Seaver {«Moderato Cantabile»).

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами перевода и сопоставления языков: И.В. Арнольд, Е.М. Верещагина, Жан-Поля Вине, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Жана Дарбильне, Н.Г. Епифанцевой, Т.А. Казаковой, В.II. Комиссарова, В.Г. Костомарова, Джона К. Кэтфорда, М. Ледерера, В.А Масловой, Жоржа Мунэна, Юджина А. Найды, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, С. Флорина, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера и др.

Целью данного исследования является выявление лексических средств и стилистических приемов, составляющих лексическое своеобразие произведений М. Дюрас, и особенностей их передачи на русский и английский языки. Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Обобщить особенности перевода художественного произведения и выделить лексические сложности перевода.

2. Изучить тексты романов М. Дюрас и определить, в чем заключается лексическое своеобразие романов М. Дюрас.

3. Выявить доминирующие лексические особенности исследуемых романов М. Дюрас и проанализировать их функции в тексте.

4. Сопоставить текст оригинала и переводов романов: систематизировать приемы перевода названных лексических особенностей; установить, какими средствами русского и английского языков переводчики достигают адекватной воспроизводимости специфических лексических средств и лексико-стилистических приемов, характерных для творчества М. Дюрас.

5. Обобщить результаты и выделить художественные приемы в лексическом плане, используемые М. Дюрас, как находящие, так и не находящие эквивалентных средств перевода на другие языки.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении возможностей расширения способов перевода сложных лексических средств и стилистических приемов, обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале романов М. Дюрас; а также в возможности использования результатов диссертации для дальнейших исследований в этой и смежных областях (лексикологии, стилистики, переводоведении).

Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов данного исследования при чтении лекций и составлении учебных пособий по таким дисциплинам, как «Лексикология французского языка», «Сопоставительная лексикология», «Стилистика французского языка», «Теория и практика перевода», «Лингвистический анализ текста» и др., а также для иллюстрации теоретического материала на семинарах и практических занятиях по указанным дисциплинам. Материалы также могут быть полезны при переводе романов М. Дюрас на русский и английский языки.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами перевода и сопоставления языков: Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, А.В. Федорова, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, С Флорина, Я.И.

Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Т.А. Казаковой, В.Г. Гака, B.C. Виноградова, И.В. Арнольд, Н.Г. Епифанцевой, Джона К. Кэтфорда, Юджина А. Найды, Жоржа Мунэна, М. Ледерера, Жан-Поля Вине, Жана Дарбильне и др.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Переводоведческие аспекты адекватной передачи лексического своеобразия авторской стилистики обусловили выбор для диссертации произведений М. Дюрас, насыщенных особыми лексическими средствами и приемами, выделяющиими ее в плеяде авторов французской литературы. Под лексическим своеобразием романов М. Дюрас мы понимаем использование ею лексической символики (употребление ключевых слов, необычных цветообозначений и лексем запаха), и лексико-стилистичееских средств (оригинальных тропов, фразеологизмов, составных слов, повторов, яркой стилистической дифференциации лексики).

2. При передаче лексического своеобразия романов М. Дюрас, учитывая сложность структуры, символику и образность лексических средств и лексико-стилистических приемов, необходимо руководствоваться, прежде всего, именно функциональным принципом: переводной текст должен производить на читателя такое же впечатление, как и текст-оригинал.

3. Многочисленные слова-символы, используемые в романах М. Дюрас, не представляют заметной сложности для перевода при наличии схожих коннотаций в сравниваемых языках. В противном случае возникают трудности с интерпретацией символа. В задачу переводчика входит сохранение тех коннотаций, которые вкладывает автор в символические образы.

4. Выявлено, что тропы, составляющие значительную часть лексико-стилистических средств, применяемых М. Дюрас в своих романах, играют большую роль для создания образности и представляют особую сложность для переводчиков. Фразеологизмы, тавтологические сочетания, составные слова, используемые М. Дюрас, очень разнообразны как в структурном, так и в семантическом плане, что необходимо учитывать при выборе способа перевода.

5. При передаче лексического своеобразия авторского стиля М. Дюрас следует использовать все виды переводческих трансформаций, для того чтобы добиться максимальной приближенности к исходным образам. Однако в русском и английском языках эти трансформации неодинаковы в связи с различием систем сопоставляемых языков и разной степенью их межъязыковых контактов.

Методами исследования, использованными в работе, являлись: метод текстового поиска для выявления лексического своеобразия; метод классификации для распределения найденных лексических элементов - на соответствующие группы; описательный и сопоставительный методы анализа лексических особенностей и их переводов; статистический метод для отдельных подсчетов.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе"

Выводы по 3-ей главе:

Проведенный анализ стилистических особенностей лексики романов М. Дюрас позволил сделать следующие выводы:

1. К лексико-стилистическим особенностям романов М. Дюрас относятся тропы и фигуры стиля, лексические повторы и игра слов с повторяющимися лексемами, употребление фразеологических оборотов, составных слов, стилистически высокой и сниженной лексики.

2. В каждом конкретном романе превалируют те или иные стилистические средства. Так, для романов «Летним вечером в половине одиннадцатого» и «Модерато Кантабиле» характерно изобилие тропов и фигур стиля: тема страсти, предательства и душевного надлома в них описывается с использованием множества эпитетов, метафор, сравнений. Проблема запретной любви, несправедливости и неравенства в романах «Любовник» и «Любовник из Северного Китая» выражается с помощью сравнений, составных слов, повторов. В романе «Сквер» тема человеческого одиночества и поисков возможностей изменить свою судьбу, решаемая в сопоставлении двух судеб, требует других художественных средств и приемов: оксюморонов и фразеологизмов. Тема одиночества, старости, извечная проблема «Короля Лир», характерная для романа «Послеполуденный отдых господина Андесмаса», раскрывается своими художественными средствами и приемами: замедленным темпом повествования, лексическими повторами. Для романа «Плотина против Тихого океана», показывающего беспросветную жизнь двух поколений в мертвой пустыне Индокитая, характерна стилистическая дифференциация лексики.

3. Из проведенного исследования можно сделать вывод о том, что переводчики не ставили своей целью осуществить перевод с сохранением всех стилистических изысков автора. Эквивалентное отражение в переводе нашли лишь те художественные приемы писательницы, которые передаются аналогичными средствами русского или английского языков: повтор лексемы, простые сравнения. Основная же часть стилистических приемов М. Дюрас, таких как фразеологические обороты, употребление метафор, эпитетов, оксюморонов, использование составных слов, игра слов и т.д., подразумевающих использование различных лексических и грамматических трансформаций при передаче на другой язык, не всегда находила отражение в переводах романов писательницы.

4. Среди переводческих трансформаций, которыми пользовались переводчики романов М. Дюрас, можно выделить следующие: для передачи тропов замену, добавление, опущение, изменение порядка слов, экспликацию, генерализацию, конкретизацию; для передачи лексических повторов - кальку и компенсацию; для передачи фразеологизмов - аналоги языка перевода, кальку, компенсацию и экспликацию; для отражения стилистической окраски лексики — эквивалентные выражения из языка перевода, кальку и экспликацию; для отражения составных слов — кальку и экспликацию.

5. Если сопоставлять переводы на русский и английский языки, то можно сделать вывод, что английские переводчики чаще прибегают к дословному переводу и кальке, в связи с близостью языковых систем английского и французского языков. Русские же переводчики чаще используют компенсации, замены и аналоги из своих языков, не всегда совпадающие по структуре с выражениями оригинала, но позволяющие соблюсти в целом стилистические приемы автора и являющиеся не менее яркими и образными, чем оригинал.

6. В целом же, можно сказать, что переводчики достигли основной цели -функциональной передачи лексико-стилистических средств и смогли выразить образность и стилистический эффект лексических единиц на языке перевода.

Заключение

Подводя итоги проведенного исследования, необходимо отметить, что работа проводилась в рамках сопоставительного языкознания. В ходе работы было проанализировано большое количество теоретического материала отечественных и зарубежных ученых по вопросам сопоставления языков, переводоведения, литературоведения, а также касающегося творчества Маргерит Дюрас. Выбор в качестве материала исследования романов французской писательницы Маргерит Дюрас был обусловлен оригинальным стилем писательницы, вызывающим особый интерес с лингвистической точки зрения, повыщенной сложностью лексики ее романов для переводчиков, недостаточной известностью в России этого популярного в Европе автора. Впервые в отечественном языкознании было исследовано творчество М. Дюрас с точки зрения использования лексики и проанализированы переводы ее романов на русский и английский языки. Целью работы было выявление лексического своеобразия романов М. Дюрас и возможности его передачи при переводе с языка оригинала на русский и английский языки.

Из проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Маргерит Дюрас, используя существующие лексические средства и стилистические приемы, но смещая акценты и выбирая нетрадиционные ситуации для их применения, выработала нестандартный стиль, изобилующий символическими образами и стилистическими «изысками», часто требующими от читателя включения воображения для восприятия текста.

2. Под лексическим своеобразием мы понимаем те лексические особенности художественного текста, которые составляют его художественную ценность и подчеркивают оригинальность авторского стиля. Лексическое своеобразие романов М. Дюрас заключается в употреблении писательницей слов-символов, оригинальных лексем цвета и запаха, тропов, фразеологизмов, составных слов, повторов, книжной и разговорной лексики.

3. Выявлено, что для правильного отражения мыслей, чувств, впечатлений, содержащихся в тексте оригинала и объективной их интерпретации, переводчик должен владеть фоновыми знаниями и прибегать к данным логики, психологии, литературоведения, к сведениям о культуре, истории страны исходного языка или страны, о которой идет речь в произведении, биографии автора и т.п. Это требование особенно актуально при переводах романов М. Дюрас, широко применяющей реалии описываемой страны (Франции, Испании, Индокитая, Японии и др.), которые могут быть неизвестны или непонятны читателям из других стран (топонимы, кулинарные традиции, экзотические блюда и растения и т.п.).

4. Подавляющее большинство рассмотренных нами ключевых слов, слов цветового поля и поля запахов в творчестве М. Дюрас символичны по своей функции. Они обладает нестандартными значениями," которые обогащают язык романов и способствуют созданию яркой и выразительной образности. Чем больше символических значений развивают слова, чем разнообразнее их ассоциативные связи, тем богаче и глубже образ, тем дальше он от скучного шаблона.

5. Вместе с тем, богатство и разнообразие символических значений и вызванных ими ассоциаций создают большие трудности для переводчиков, поскольку лексические соответствия двух языков могут различаться как своими словарными значениями, так и символическими коннотациями. Как известно, абсолютно стилистически адекватный перевод почти невозможен, поэтому при переводе с одного языка на другой необходимо учитывать, прежде всего, те контекстуальные значения слов и их компоненты, которые лежат в основе образности и символики как произведения в целом, так и его отдельных частей.

6. Как правило, рассмотренные нами слова-символы в романах М. Дюрас имеют соответствующие лексические эквиваленты в других языках.

Однако для переводчика важно отразить их символическую доминанту, то есть все коннотации, которые содержит данный символ, его роль в развитии сюжета, отношение повествователя и героев к выражаемому им понятию, индивидуально-авторские, национальные и общекультурные ассоциации, возникающие в связи с этим образом.

7. Лексические средства и лексико-стилистические приемы М. Дюрас (прежде всего, тропы и фразеологизмы) создают особую образность. Структуру тропов и фразеологизмов в оригинале и переводах сохранить, как правило, не удается, что обусловлено различием в грамматических законах языков. Лексическая наполняемость этих единиц также может не совпадать, в связи с расхождением в лексиконах сопоставляемых языков. В задачу перевода образной лексики входит передача ее функциональной доминанты, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе. Иначе говоря, главное - передать функцию приема, а не сам прием. Перевод может оставлять образное значение без изменения, может усиливать или даже несколько видоизменять его, но при этом не противоречить основному замыслу автора и сохранять стилистический эффект.

8. Отдельно следует отметить особенности перевода книжной и разговорной лексики, составных слов в романах М. Дюрас. Стилистически возвышенная и сниженная лексика переводится с помощью аналогов, имеющих схожие стилистические коннотации в языке перевода. Составные слова, как правило, не имеют аналогов и переводятся с помощью калек или описательно.

9. При переводе лексических единиц любого порядка в романах писательницы для адекватной их передачи переводчики вынуждены прибегать к различного рода переводческим трансформациям: лексическим заменам, лексико-семантическим заменам (конкретизация, генерализация, модуляция), лексико-грамматпческим трансформациям (компенсациям, экспликациям), грамматическим трансформациям, семантическим преобразованиям. Выбор того или иного вида переводческого приема зависит от ряда факторов: характера текста, значения данной лексической единицы в контексте, ее структуры и специфики читательской аудитории, для которой предназначен перевод.

10. За счет большей близости систем французского и английского языков, при переводе на английский язык чаще применяется дословный перевод, а также кальки и перевод с помощью грамматических преобразований. При переводе же на русский язык реже используется дословный перевод, а чаще - описательный перевод, семантические трансформации, лексические замены.

11. Отдельно следует назвать те лексические особенности, которые не всегда находят адекватный перевод в связи со сложностью семантики и структуры образа: фразеологические обороты, употребление метафор, эпитетов, оксюморонов, использование составных слов, игра слов, отдельные описания цвета и запаха и т.д. Однако такое положение свидетельствует не о низкой квалификации переводчиков, а об умении автора широко пользоваться всем богатством ресурсов французского языка, о многогранности его художественной манеры.

12. Рассмотренные в данной работе переводы романов М. Дюрас, в целом, можно признать удачным примером передачи лексического своеобразия писателя-новороманиста. Опыт анализа переводов показал, что даже такие сложные по своим художественным характеристикам произведения являются переводимыми. Творчество М. Дюрас заслуживает t внимания лингвистов и переводоведов, чтобы сделать его доступным российским читателям.

13. Переводы романов М. Дюрас интересны для изучения, поскольку позволяют сделать конкретные выводы об особенностях перевода тех или иных лексических единиц, составляющих образную и символическую основу художественного произведения.

Таким образом, данная диссертация, являясь первой среди отечественных исследований, затрагивающей некоторые малоизученные аспекты новороманистского творчества Маргерит Дюрас и особенности их перевода, открывает реальные перспективы для дальнейших лингвистических, переводоведческих и литературоведческих исследований ее творчества.

 

Список научной литературыСтекольщикова, Ирина Витальевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1970.-370 с.

2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Языки русской культуры, 1996. 446 с.

3. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, Наука, 2008.-416 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2005.-416 с.

6. Альманах переводчика. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001. -325 с.

7. Андреев Л.Г. Современная литература Франции. 60-е гг. М.: МГУ,1977.-366 с.

8. Андреев Л.Г. Французская литература 1917 1956. М.: МГУ, 1959. -252 с.

9. Аникин А.И. Употребление однокоренных слов в предложении. М.: Просвещение, 1965. 100 с.

10. Ю.Аникин А.Е. Из истории русских слов. Словарь-пособие. М.: Школа-пресс, 1993.-236 с.

11. Античные теории языка и стиля. СПб.: Алетейя, 1996. 362 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-366с.

13. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957. 181 с.

14. Аристотель и античная литература. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: Наука,1978.-228 с.

15. Арнольд. И.В. Стилистика декодирования. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1974.-76 с.

16. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.

18. Балли, Шарль. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. 392.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика. М.: Прогресс, 1994. -615 с.

20. Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: БГУ, 1978. -127 с.21 .Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

21. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе № 5, 1980. С. 11-17.

22. Бауш К.-Рихард. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 500 с.

24. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965. — 525 с.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 421 с.

26. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13-ти Т. М.: Академия наук СССР, 1953-1959. Т.1. 572 с.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 286 с.

28. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

29. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ Тезаурус, 2002. - 212 с.

30. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: очерки по языку русских пословиц. Казань, 2002.-239 с.

31. Бреннер, Жак. Моя история современной французской литературы. М.: Высшая школа, 1994. 351 с.

32. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М: Издательство РГГУ, 2001. — 320 с.

33. Буало Н. Поэтическое искусство. М.: Гослитиздат, 1957. — 229 с.

34. Бютор, Мишель. Роман как исследование. М.: МГУ, 2000. 208 с.

35. Вальцель О., Дпбелиус В., Фосслер К., Шпетцер Л. Проблема литературной формы. Изд. 2, М.: УРСС, 2007. 240 с.

36. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 141 с.

37. Василевич А.П. Этимология цветонаименований // Наименование цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. М.: Комкнига, 2007. 320 с.

38. Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999. 560 с.

39. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

41. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеденпе в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. — 246 с.

43. Веселовский А.И. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.

44. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 157-167.

45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука 1977.-312 с.

46. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 511 с.

47. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 173 с.

48. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-235 с.

49. Витгенштейн, Людвиг. Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994. -418 с.

50. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика, 1978 №> 2. С. 61-69.

51. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

52. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. 277 с.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М: Добросвет, 2000. 832 с.

55. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 2000. 456 с.

56. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.

57. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX века. М.: Наука, 1994. 303 с.

58. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4-х т. М.: Искусство, 1968-1973. Т.2, 1969. -328 с.

59. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник № 9. М.: Международные отношения, 1972.- С. 81-91.

60. Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник № 12. М.: Международные отношения, 1975. С. 39-50.

61. Горнфельд А.Г. Эпитет // Вопросы теории и психологии творчества. Изд. 2-е. Т. 1. Харьков, 1911.-441 с.

62. Горнфельд, Аркадий. Фигура в поэтике и риторике // Вестник молодых ученых. Серия филологические науки, 2000. № 2. С. 12-14.

63. Гринберг, Джозеф. Антропологическая лингвистика. М.: УРСС, 2004. -244 с.

64. Гуляев Н.А. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1985. 270 с.

65. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

66. Дейнан, Эллис. Метафоры: Справочник по английскому языку. М.: ACT, Астрель, 2003. 256 с.

67. Добин Е.С. Искусство детали: Наблюдение и анализ. JL: Советский писатель, 1975. 192 с.

68. Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти т. M.-JL: Государственное издательство художественной литературы, 1961-1964. Т. 6.-511 с.

69. Долинин К. А. Интерпретация текста. Французский язык. М.: КомКнига, 2005. 304 с.

70. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещении, 1987.-302 с.

71. Дубровина К.Н. Перевод многознаных слов на материале цветообозначений в лирике Ф. Гарсия Лорки // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1970. С. 49-58.

72. Евгеньева А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса XVII-XIX вв. (постоянный эпитет) // Труды отдела древнерусской литературы АН СССР. Вып. VI. M.-JL, 1948. С. 154189.

73. Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-156.

74. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис в сопоставлении с синтаксической структурой русского языка. М.: МНЭПУ, 2001. 196 с.

75. Еспн А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта Наука, 1998. 248 с.

76. Жинкин Н.И. Избранные труды. М.: Флинта, Наука, 1998. -410 с.

77. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука,1977.-404 с.

78. Жорж, Жан. Знаки и символы. М.: Астрель, ACT, 2002. 208 с.

79. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986 309 с.

80. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,1978.- 160 с.

81. Зарубежная литература XX века. Под ред. В.М. Толмачева. М.:

82. Академия, 2003. 640 с. 83.Зимин В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык. // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1970. — С. 38-48.

83. Каде, Отто. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

84. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд. Союз, 2000. -320 с.

85. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб.: Союз, 2003.-320 с.

86. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: Инъязиздат, 2006. -536 с.

87. Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языка. Опыт сопоставительного анализа. М.: Инфомедиа паблишерз, 2007. 160 с.

88. Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. JL: Советский писатель, 1988. -630 с.

89. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения):. Ростов н /Д.: Феникс, 2002. -317 с.

90. Касаткин JI.JI. Современный русский язык. М.: Академия, 2001. 768 с.

91. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.

92. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2008. -352 с.

93. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001 420 с.

94. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 320 с.

95. Косиков Т.К. «Структура» и / или «текст» (стратегии современной семиотики) // От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000, с. 3-48.

96. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. М.: Флинта, Наука, 2004. 312 с.

97. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

98. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91-113.

99. ЮО.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990.-С. 387-415.

100. Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях // Вестник Ленинградского университета, 1959, № 20. Серия история языка и литературы, вып. 4. С. 135-143.

101. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка.М.: Высшая школа, 1969. 81 с.

102. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, Наука, 2008. С. 217-219.

103. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. -248 с.

104. Леонтьев А.А. Языкознание и психология. М: Наука, 1966. 80 с.

105. Юб.Лессинг Г.Э. Лакоон, или О границах живописи и поэзии. М.:1. Гослитиздат. — 517 с.

106. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.

107. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. М.: Наука, 1979.-352 с.

108. Ю9.Лотман Ю.М. О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. -848 с.

109. ПО.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

110. Ш.Луначарский А.В. История зарубежной литературы в ее важнейших моментах // Собрание сочинений в 8-ми томах. Том 4. М.: Гослитиздат, 1964. 545 с.

111. Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. М.: Советский писатель, 1987. — 320 с.

112. ПЗ.МасловаВ.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

113. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2003. 312 с.

114. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-207 с.

115. Пб.Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1980-1982. Т. 2, 1982.-718 с.

116. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. М.: Ленанд, 2006. 376 с.

117. Мунэн, Жорж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 36-42.

118. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Владимирский педагогический институт, 1975. 96 с.

119. Назарян А.Г. Семантические группы фразеологизмов во французском языке и некоторые особенности их перевода // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патрнса Лумумбы, 1970. С. 15-37.

120. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-136.

121. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. 128 с.

122. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: МПУ «СигналЪ», 1999.- 137 с.

123. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. 320 с.

124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999. 143 с.

125. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138 с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, Наука, 2008. — 412 с.

127. Пастернак Б. Об искусстве. М.: Искусство, 1990. 396 с.

128. Пиввуева Ю.В., Е.В. Пособие по теории перевода. М.: Филоматис, 2004.-304 с.

129. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.-480 с.

130. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 622 с.

131. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. -342 с.

132. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М.: Просвещение, 1972. 269 с.

133. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // М.: Международные отношения, 1978. С. 202-225.

134. Резчиков И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // Филологические науки. М.: Высшая школа, 2004. №4.-С. 58-66.

135. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. С. 23-26.

136. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. М.: Р.Валент, 2004. 240 с.

137. Роб-Грийе, Ален. Романески. М.: Ладомир, 2005. 622 с.

138. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979.-224 с.

139. Русская диалектология. Под ред. JI.JI. Касаткина. М.: Просвещение, 1989.-224 с.

140. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

141. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 307-341.

142. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: УРСС, 2008. 232 с.

143. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. М.: ВКИ, 1992. 172 с.

144. Силантьев И.В. Поэтика мотива. М.: Языки славянской культуры, 2004.-296 с.

145. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

146. Сорокин Ю.А. Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-84.

147. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. — С. 98-118.

148. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-е 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. 312 с.

149. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.

150. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.М.: Высшая школа, 1968.-200 с.

151. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

153. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

154. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-пресс, 1996.-334 с.

155. Трудности перевода с французского языка на русский. М.: Наука, 1967.- 181 с.

156. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1979. -573 с.

157. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 82-98.

158. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Вып. 1. С. 135-198.

159. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. 352 с.

160. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. М.: Искусство, 1970. — 223 с.

161. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология-три, 2002.-416 с.

162. Федотов О.И. Введение в литературоведение. М.: Академия, 1998. -144 с.

163. Филоненко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник Воронежского государственного университета, № 1,2001.- С. 70-75.

164. Флорин, Сидер. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 182 с.

165. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2003.-415 с.

166. Французская литература 1945-1990. М.: Наследие, 1995. — 926 с.

167. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. 398 с.

168. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

169. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-343 с.

170. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. СПб., 1996.- 150 с.

171. Храпченко М.Б. Собрание сочинений: В 4-х томах. Том 4. М.: Художественная литература, 1982. — 479 с.

172. Хроленко А.Т. Основы лпнгвокультурологии. М.: Флинта, Наука, 2004.- 184 с.

173. Хроленко А.Т, Бондалетов В.Д. Теория языка. М.: Флинта, Наука, 2006.-528 с.

174. Хэллидей, Майкл. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 42-54.

175. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: 3-е изд. М.: Высшая школа, 1960. 230 с.

176. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 174 с.

177. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

178. Шеллинг Ф.В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 495 с.

179. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова. М.: ГАХН, 1927. 219 с.

180. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. — 408 с.

181. Adler, Laure. Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 1998.-954 c.

182. Ahlstedt, Eva. Le cycle du Barrage dans l'ceuvre de Marguerite Duras. Suede, Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2003. -453 p.

183. Aliette Armel. Marguerite Duras et 1'autobiographie. Paris: Le Castol Astral, 1990.- 176 p.

184. Alleins, Madeleiine. Marguerite Duras. M6dium du reel. Lausanne: L'Age d'homme, 1984. 176 p.

185. Allemand, Roger Michel. Le nouveau roman. Paris: Ellipses, 1996. -120 p.

186. Anderson, Stephanie. Le discours feminin de Marguerite Duras. Geneve: Librairie Droz S.A., 1995. p. 26-71.

187. Bal, Mielce. Narratologie. Les instances du recit. Paris: Klincksieck, 1977.- 199 p.

188. Barthes, Roland. Le bruissement de la langue. Paris: Edition du seuil, 1984.-412 p.

189. Berlin В., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Barkeley Los Angeles, Univ. California press, 1969. - 178 c.

190. Blot-Labarriere, Christiane commente Dix heures du soir en de Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 1999. 232 p.

191. Blot-Labarriere, Christiane. Marguerite Duras. Paris: Les Editions de Seuil, 1992.-320 p.

192. Burgelin Claude et Pierre de Gaulmyn. Lire Duras. Lyon: Presse Universitaires de Lyon, 2001. 622 p.

193. Cassirame, Brigitte. Marguerite Duras: Les lieux du ravissement. Paris: L'Hannattan, 2004. 312 p.

194. Chuquet Helene, Paillard Michel. Approche linguistique des problemes de traduction. Paris, Ophrys, 1989. 452 p.

195. Delbecque N. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le language. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2002, p. 171. 348 p.

196. Doumet C. La musique, moil amour // Lire Duras. Lyon. Presses Universitaire de Lyon, 2000. 622 p.

197. Duponchelle. Marguerite Duras. L'arc. Paris, 1990.-96 p.г

198. Duras, Dieux et l'ecrit // Duras, Marguerite. Les Editions du Rocher, 1998, p. 243- 277.

199. Duras outside. Paris: POL, 1984. 300 p.

200. Duras, Marguerite. Le Monde extetieur. Outside 2. Paris: POL, 1993. -238 c.

201. Duras M., Porte M. Les lieux de Marguerite Duras. Paris: Les Editions de Minuit 1987.- 120 p.

202. Florence de Chalonge. Espace et recit de fiction // Le cycle indien de Marguerite Duras. Villeneuve: Presse Universitaires du Septentrion, 2005, p. 178-187.

203. Fontanier. Les Figures du discours. Flammarion, coll. Champs, 1977. — 505 p.r

204. Fromilhague, Catherine. Les figures de style. Paris: Editions Nathan, 1995. 128 p.f

205. Genettes, Gerard. Figures: В 2-х т. T 1. Paris: Edition du seuil, 1969.267 p.f

206. Genettes, Gerard. Figures: В 2-х т. T 2. Paris: Edition du seuil, 1972. — 293 p.21 l.Guers-Villote Yvonne. Continuite discontinuite. Bruxelles: Edition de TUniversite de Bruxelles, 1985. 256 p.

207. Guiraud, Pierre. La stylistique. 5 ed. Paris, Presses Universitaires de France, 1967.- 118 p.

208. Hays D. Color terms Salience // Am. Antrop. 1972. 74. p. 1107-1121.

209. Hiehnard, Jean-Marc. Les regies d'or de la traduction anglais-frantjais, frantjais-anglais. Paris: Ellipses, 2003. -450 p.

210. Hell, Henri. L'Univers romanesque de Marguerite Duras. Paris: Union General e d'editions, 1965. — 179 p.

211. Kahler, Erich. The Nature of symbol // Symbolism in Religion and Litterature. New York: George Brasiller, 1960. p. 52-70.

212. Katan D. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. UK: St. Jerome Publishing, 1999. 271 p.

213. Lebelley, Frederique. Marguerite Duras ou le poids d'une plume. Paris: Grasset, 1994. 352 p.

214. Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didie Erudition, 1997. 296 p.

215. Le roman franc^ais contemporain. Ministere des Affaires etrangeres, 2004. — 176 p.

216. Ligot, Marie-Therese commente Un Barrage contre le Pacifique de Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 2001. 232 p.

217. Loignon, Sylvie. Marguerite Duras. Paris: L'Harmattan, 2003. 280 p.

218. Lintvelt Jaap. Essai de typologie narrative. Le point de vue. Paris: Corti, 1981.-315 p.

219. Malblanc, Alfred. Stylistique сотрагёе et etude de traduction. Paris: Didier, 1961.-351 p.

220. Marguerite Duras a Montreal. Montreal: Spiral, 1981.- 180 c.

221. Marguerite Duras. La tentation du poetique. Paris, Presse Sorbonne Nouvelle, 2002. 340 p.

222. Marguerite Duras. Andre Chenier // Europe. Revue litteraire mensuelle. № 921-922 Janvier-Fevrier 2006. 380 p.

223. Montreynaud, Florence. Le XX siecle des femmes. Paris: Nathan, 1999. -830 p.

224. Mounin, Jeorges. Les problemes th6oriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1978.-296 p.

225. Noguez, Dominique. Duras, Marguerite. Paris: Flammarion, 2001. 248 p. 231.0gawa, Midori. La musique dans l'ceuvre litteraire de Marguerite Duras.

226. Paris: L'harmattan, 2002. 430 p.

227. Philippe, Gilles. Le roman. Des theories aux analyses. Les Editions du Seuil, 1996.-96 p.

228. Pierro, Jean. Regards sur une vie // Pierro, Jean. Marguerite Duras. Paris: Corti, 1986.-p. 2-17.

229. Robert, Marthe. Roman des origines et origines du roman. Paris, Gallimard, 1976.-364 p.

230. Sarraute, Nathalie. L'ere du soupfon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.- 155 p.

231. Sarraute, Nathalie. Le Gant retourne // Cahiers Renaud-Barrault, № 89, oct. 1974.- 126 p.

232. Scutta F. Aspects de la narration dans les romans de Marguerite Duras. Debrecen, 1981.-99 p.

233. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du franfais et de l'anglais. Paris: Didier, 1958. 391 p.

234. Vircondelet, Alain. Duras. Biographie. Paris: Francis Bourin,1991.-458 p.

235. Vircondelet, Alain. Marguerite Duras. Paris: Seghers, 1972. 192 p.

236. Vircondelet, Alain. Marguerite Duras. Rencontres de Cerisy. Paris: Ecriture, 1994. 302 p.

237. Художественная литература на французском языке:

238. Marguerite Duras. Agatha. Paris: Les 6ditions de Minuit, 1981.- 67 p.

239. Marguerite Duras.Dix heures du soir en ete. Paris: Gallimard, 2000.-160 p.

240. Marguerite Duras. L'amant. Paris: Editions de Minuit, 1984.- 152 p.

241. Marguerite Duras. L'amant de la Chine du Nord. Paris: Gallimard, 1991. — 238 p.

242. Marguerite Duras. L'apres-midi de monsieur Andesmas. Paris: Gallimard, 1990.- 128 p.

243. Marguerite Duras. La Maladie de la Mort. Paris: Les editions de Minuit, 1981.-60 p.

244. Marguerite Duras. Le Camion. Paris: Les editions de Minuit, 1977. 120 p.

245. Marguerite Duras. Le ravissement de Lol . Stein. Paris: Gallimard, 1993. -194 p.

246. Marguerite Duras. Le square. Paris: Gallimard, 2001.— 156 p.

247. Marguerite Duras. Les Parleuses. Paris: Les editions de Minuit, 1975.-85 p.

248. Marguerite Duras. Moderato Cantabile. Paris: Les editions de Minuit, 1958.- 155 p.

249. Marguerite Duras. Un Ban-age contre le Pacifique. Paris: Gallimard, 1950.-315 p.

250. Nathalie Sarraute. Le Planetarium. Paris: Gallimard, 1959.-310 p.

251. Художественная литература на русском языке:

252. Маргерит Дюрас. Очарование Лолы Валерии Штайн. Иркутск: восточно-сибирское книжное издательство Иркутск, 1996. 304 с.

253. Маргерит Дюрас. Модерато Кантабиле. М.: Локид, 1996. 528 с.

254. Маргерит Дюрас. Любовник из Северного Китая. М.: Издательство им. братьев Сабашниковых, 2000. 256 с.

255. Маргерит Дюрас. Плотина против Тихого океана. СПб.: Амфора, 2000.-280 с.

256. Чехов А.П. Пьесы. М.: Художественная литература, 1982. 303 с.

257. Художественная литература на английском языке:

258. Marguerite Duras. Moderato Cantabile. London: John Calder, 1997.-120 p.

259. Marguerite Duras. The Lover. London: Flamingo, 1986. 128 p.

260. Marguerite Duras. Trilogy. London: John Calder, 1999.-288 p.

261. Словари и энциклопедические издания:

262. Ахманова О.О. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

263. Болыной англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. 1- 822 е., Т. 2. 863 с.

264. Болыной энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

265. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-375 с.

266. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО Новина, 1997.-336 с.

267. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова. М.: Советская энциклопедия, 1967, Т. 4. — 1024 е.

268. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова. М.: Советская энциклопедия, 1968, Т. 6. — 1040 с.

269. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова М.: Советская энциклопедия, 1978, Т. 7. 1008 с.

270. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова. М.: Советская энциклопедия, 1978, Т 9. 970 с.

271. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

272. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. -440 с.

273. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. — 882 с.

274. Назарян. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002.- 336 с.

275. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х Т. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999. 2496с.

276. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (более 50000 выражений под ред. В.Г. Гака). 2-е издание. М.: Русский язык медиа, 2006. — 1624 с.

277. Русско-французский словарь. Под общ. ред. Л.В.Щербы. М.: Советская энциклопедия, 1969. 840 с.

278. Уртминцева, Мария. Словарь русской литературы. Нижний Новгород: Три богатыря, 1997. 560 с.

279. Французско-русский словарь активного типа. Под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1991.— 1056 с.

280. Французско-русский словарь. Составитель: К. А. Ганшина. М.: Советская энциклопедия, 1971.-912с.

281. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963. 1111 с.

282. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1999. 848 с.

283. Concise English dictionary. Wordsworth Reference, 1994. 1202 p.

284. Dictionnaire de la langue franchise. Editions de la connaissance, 2000. 566 p.

285. Dictionnaire de la Litterature franchise XX siecle. Encyclopedia Universalis et Albin Michel. Paris, 2000. 896 p.

286. Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert, 1993. 491 p.

287. Dictionnaire des auteurs classiques. Pierre Ripert. Maxi-poche Reference, 2002.-286 p.

288. Dictionnaire des litteratures de langue fran9aise: В 4-х т. Paris: Bordas, 1987. Т. 1, 1987.-766 p.

289. Dictionnaire des mythologies et des religions des soci6tes traditionnelles et du monde Antique. Paris: Flammarion, 1981. В 2-х т. T 1. 618 с, Т 2. — 586 р.

290. Dictionnaire des symboles: Emblemes et attributs. G6neve: Slatkine, 1981. 191 p.

291. Dictionnaire etimologique et historique du fran^ais. Larousse References, 1997.-822 p.293 .Dictionary of contemporary English. Third edition with new words supplement, Longman, 2001 — 1758 p.

292. Dictionary of English synonyms and antonyms. London: Penguin books, 1992.-442 p.295 .Dictionnaire Oxford poche. Fran9ais-Anglais, Anglais-Fran?ais. Oxford University Presse, 2001.-822 p.

293. Grand Larousse Universel. Paris: Larousse, 1991. — 9068 p.

294. Grimal, Pierre. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. Paris: Presses Universitaires de France, 1990. 576 p.

295. Le Dictionnaire du litteraire. Paris: Presses Universitaires de France, 2002. 634 p.

296. Le petite Robert 1. Dictionnaire Le petite Robert par Paul Robert. Paris IX, 1991.- 1756 p.

297. Le petite Robert. Paris R. Edition du Petit Robert, 2003. 2956 p.

298. Lechevallier, Gabriel. Dictionnaire des symboles, des arts divinatoires et des superstitions. Maxi-poche Reference, 2003.-352 p.

299. Maloux, Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 1980.-628 p.

300. The longman register of new words. Volume two. Longman, 1990. 360 p.

301. Vocabulaire de la stylistique. Jean Mazaleyrat, Georges Molinie. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. 382 p.