автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексика высокого стилистического слоя в современном немецком языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Ялышева, Александра Петровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лексика высокого стилистического слоя в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика высокого стилистического слоя в современном немецком языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

ЯЛЫ1ПЕВА Александра Петровна

ЙКСИКА ВЫСОКОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО СЛОЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологически?!, наук

Москиа 1992

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Мордовского государственного педагогического института имени М.Е.Евсевьева

Шициалыше оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В.А.йеребков

доктор филологических наук Д.Г.Мальцева

доктор филологических наук, профессор И.Н.СущинскиЯ

Ведущая организация - Московский педагогически? Государст-

в_часов на заседании специализированного совета

Д 002.17.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 103009, Москва, К-9, ул.Семашко, 1/12.

С диссертациеГ можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РоссиГской академии наук.

Автореферат разослан /¿Г - X 1992 г.

Учёный секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

венный университет

Защита состоится

1992 г.

Б.П.Нарумов

.ОЛГГ- ' ' • -----

» : "4

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой первое комплексное синхронное исследование (с некоторыми экскурсами в диахронию) лексики высокого стилистического слоя современного немецкого языка, выполненное в семантическом, лексикологическом, стилистическом и текстовом аспектах.

Проблема стилистической маркированности лексики является одной из важнейших как в теоретическом, так и в практической отношении. 3 теоретическом плане научный интерес представляет определение состава и статуса лексических слоев, источников их происхождения и закономерностей их использования в различных сферах коммуникации. Последнее позволяет сделать выводы о степени употребительности слов того или иного слоя и о тенденциях их развития.

С практической точки зрения решение вышеназванных проблем важно для дифференциации связанных с ними нормативных правил языкового употребления, для коррекции и пополнения словарных статей и, соответственно, для функционально-ориентированного обучения языку, особенно иностранному.

Актуальность теми. Проблемы семантики слова и его выразительных возможностей издавна привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов, научная литература по ним обширна, однако языкознание не располагает всесторонним и комплексным исследованием лексики высокого стилистического слоя современного немецкого языка, без которого представление об этом языка не может считаться полним. Более того, некоторые авторы работ по стилистике немецкого языка вообще не касаются этого слоя [БапЗегз, 1977; ЭшШе, 1978], другие делают лишь отдельные замечания [Эо\ч1.пвк1, 1991]. Лишь в последнее время появилась статья'

о необходимости его изучения*. На материале русского языка имеются лишь две диссертации, посвященные возвышенным словам -

это докторская диссертация В.В.Замковой и кандидатская диссер-?

тация В.Я.Голуб ••

В общем плане следует указать на отсутствие теоретически разработанных критериев выделения признаков возвышенного слова, исследования механизма порождения торжественной речи, определения функций лексики высокого стилистического слоя, источников ее формирования и тенденций развития. Проблематичными являются вопросы соотношения возвышенной лексики с редкой, архаичной, деловой, поэтической, иноязычной лексикой и их лексикографическое описание. Дискуссионны вопросы, связанные с возвышенными словами и их нейтральными синонимами.

Нуждается в уточнении и само определение возвышенного слова, так как к возвышенной лексике причисляется большое количество слов самого разнообразного характера лишь на основании их ненейтральности.

Появление данной работы связано также с ростом внимания лингвистов к функционально-коммуникативной стилистике [Гальперин, 1971; Долинин, 1978; Скребнев, 1975; Винокур, 1980; Яереб-ков, 1988; Петрищева, 1984; Heibig, 1990; Sowinski, 1991].

^ Förster U. Unsere Sprache verliert das Angesicht.Ein Plädoyer für die gehobene Sprache //Der Sprachdienst. 1990.

H.6. S.161-170. p

Замкова B.B. Славянизмы как стилистическая категория в русском литературном языке ХУШ века: Дис. ... д-ра филол. наук..).!., 1976; Голуб ii.fl. Высокая лексика в современном русском языке: Дис. ... канд.йт.лол.наук. Воронен, 1977.

а

3 настоящее время немецкие лингвисты интенсивно изучают функционирование языка в условиях официального общения [Braun, 1979; Debua, 1984; Heinrich, 1982, 1984], уделяют при этом также большое внимание письменной речи в целой, отмечая, Что она уже не ориентируется на образцы из произведений великих писателей прошлого и все больше подвергается влиянию устной коммуникации [Härtung, 1977]. Немецкие филологи проявляют большую заботу о культуре и чистоте немецкого языка, о развитии письменной речи [Debua, 1934;Aggers, 1982]. На недостаточную изученность писыленнои формы существования языка указывает Элизабет Фельдбуш*.

В языкознании отмечается, что ненецкий язык со времен Гете изменился до неузнаваемости и вновь требует глубокого изучения. Развитие бывшего элитарного немецкого литературного языка до массового стандарта в наши дни стало возможный не только благодаря распространению образования и информации, но и вследствие глубоких структурных преобразований в самой языке. Слишком "высокие" слон лексики стали при этом архаизмами и попали на периферию современного литературного стандарта, жогие же слова из "низких" слоев, наоборот, приблизились к норме [Нереб-ков, 1988]. Поэтому изучение лексики в функционально-стилистическом аспекте важно для характеристики литературного языка в целом, причем'ее дифференциацию иояно рассматривать как часть

о

более общего явления языкового варьирования , которое пироко

1 Feldbuac.h E. Zur Parallelisierung geschriebener und Gesprochener Sprache // Ergebnisse und Aufgaben der Germanistik an ::nde dea 20.Jahrhunderts. Hildeaheim-Svirich-New York, 1989. S.156-175.

исследуется и в работах последних лет [Ярцева, 1990; Семснюк, 1990; Швейцер, 1990 и др.].

В данном исследовании подход к основным проблемам осуществлялся в соответствии с общими концепциями, разработанными в отечественном языкознании: в трудах по семантике слова О.С.Ах-нановой, Н.Д.Арутюновой, Е.Н.Вольф, В.Д.Девкина, JI,Н.Киселевой, Д.Л.Шмелева, В.Н.Телия; по стилистике - В.В.Виноградова, И.Р. Гальперина, В.П.Григорьева, М.Н.Кокиной, Э.Г.Ризель, Н.Н.Сеые-нюк, Г.Я

.Солганшса; по лексикологии — В.Г.Гака, А.Д.Райхштейпа, Н.Д.Степановой, И.И.Чернышевой; по социолингвистике - А.Д.Швейцера и многих других.

Р.аучная новизна работы. Новым является прежде всего выбор самого объекта исследования, а также его комплексное рассмотрение в семантическом, лексикологическом, стилистическом и текстовом аспектах, т.е. во всей его слояности и многоплановости. Новое заключается и в том, что в работе исследуется сеыный состав лексической категории возвышенности и ее связь с функционально-стилистической (текстовой) категорией торжественности, как в общем плане, так и в плане роли возвышенных слов в порокдении торкественного (реке - псевдоторнественного) высказывания и текста. Ряд понятий при этом вводится или широко употребляется впервые (градация торжественности, восходящая и нисходящая псевдотпржественность и пр.). На этой основе выведен инвариантный дифференциальный признак возвышенной лексики - потенциальная сема торжественной экспрессивности, а также уточнены реле-р

Семенкж H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972-С.5.

вантные семантические признаки этой лексики - наличие высокого денотата, более нейтрального синонима и некоторые другие. Предпринимается попытка определить различные тигш возвышенных слов, их функции, происхождение, развитие, связь с другими слоями лексики - комплекс проблем, мало изученных в лингвистике. При этом автор но претендует на окончательное решение всех проблем, а предлагает лишь один из возможных вариантов, который представляется достаточно убедительным в определенном ракурсе в отношении категорий возвышенности и торжественности.

Цель работы состоит в исследовании немецкой лексики высокого стилистического слоя, ее состава и статуса, ее семантики, происхождения, развития, функций, выполняемых ею в газетных и художественных текста:-:.

В соответствии с поставленной цель» решаются следующие зя-

дач»:

- определение состава лексики высокого стилистического слоя в современном немецком языке;

- определение семантических и функциональных признаков возвышенного слова;

- выяснение связи возвышенной лексики с другими слоями словаря;

- исследование семантических и функциональных различий возвыаешшх слов и их нейтральных синонимов;

- изучение лексикографического трактования возвышенных

слов;

- изучение происхождения, развития, функционирования возвышенной лексики.

Методика исследования. Основным методом анализа послукил индуктивно-дедуктивныИ метод с использование!! ряда частных

приемов и методов:

1) металингвистический анализ имеющихся теоретических положений;

2) сплошная выборка неходкого корпуса из трех шеститомных словарей с опорой на стилистические пометы и сопоставительный анализ словарных статей в разных словарях в парадигматическом и синтагматическом аспектах с особым учетом семного состава лексики (эти же аспекты принимались во внимание и в последующих пунктах);

3) количественный анализ;

4) диахронно-сопоставительный анализ;

5) текстовый анализ с учетом предъпзыковых (прагматических и референдиальных) факторов.

Материал исследования. Исследование проводилось в двух планах: словарном и текстовом. Для анализа были привлечены такие фундаментальные лексикографические источники, как шеститомный словарь современного немецкого языка под редакцией Р.Клап-пенбах и В.Шгайница (1962-1978), словарь Г.Варига (1980-198^), словарь Г.Дроздовского (1978-1581), а также более ранние словари Аделунга (1793-1801), Кампе (1807-1811), Хайне (1890-1895), ' Пекруиа (1959), Вандерса (1924), Трюбнора (1939-1957), стилистические словари и др.

Лексикографические работы считаются наиболее надежными и объективными источниками. Однако нужно учесть, что словари часто отстают в фиксации слов и значений, а выбор словарного материала нередко зависит от целей и субъективных установок составителя словаря. Поэтому, опираясь на показании словарей, автор в данной работе придавал большое значение и анализу современных текстов. В стилистическом плане были исследованы материалы

немецкой прессы (1979-1990), отдельные политические речи и приветственные адреса, а также ряд произведений немецкой художественной прозы (романы) и поэзии XX века (лирика, оды, баллады).

Выбор газетного материала обусловлен тем, что в нем оптимально прослеживаются особенности современного официального и письменного словоупотребления, так как язык прессы чутко реагирует на все изменения общественной жизни и широко использует экспрессивные средства выражения. Действительно, при анализе обнаружилось, что в газетах широко представлены все основные типы современных торжественных текстов, за исключением поэтических. Выбор определенных художественных жанров объясняется частью традицией, частью необходимостью восполнения вышеуказанного пробела. В данной не связи стиль разговорной речи анализировался лишь эпизодически.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких обцелингвистических проблем, как проблема соотношения лексических и текстовых категорий,проблема экспрессивности лексики и экспрессивизации содержащего ее текста, проблема синонимии и варьирования языковых единиц, проблема речевого воздействия.

Исследование лексики высокого стилистического слоя имеет также большое прикладное значение для практики преподавания немецкого языка. Отсутствие точных критериев выделения семы возвышенности, разнобой или отсутствие специальных стилистических помет во многих словарях приводит к тому, что иногда возвышенные слова подаются -в школьных и вузовских учебниках без необходимой дифференциации.

Между тек правильный выбор нужного слова часто вызывает затруднение у изучающих иностранный язык именно вследствие недостаточного знания стилистических.разрядов словаря и слабой ориентации в системе стилей литературного языка. Правильное.мотивированное употребление стилистически маркированной (в данном случае - возвышенной) лексики всегда представляет большую проблему для иностранцев, поэтому обучающимся необходимо знакомство с нормой использования этих слов в современной коммуникации. Необходимо знать, в каких ситуациях и контекстах, с какими целями они могут быть использованы, какими прагматическими возможностями они обладают, какие ситуации допускают торжественный тон речи.

Знание средств достижения эффективности коммуникации, наилучшего выражения содержания текста, адекватности его понимания читателем имеет выход в культуру речи, культуру письменного и устного общения, в практическую стилистику, практику преподавания, практику перевода, теорию воздействия.

Поэтому данные исследования могут быть использованы в курсах стилистики, лексикологии, лексикографии, а также при преподавании немецкого языка как предмета.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 24 публикациях автора общим объемом 50 п.л. и докладах на научных конференциях хз Институте языкознания АН СССР (1988 г.), МГПУ им.В.И.Ленина (1986, 1987 гг.), в ИГГСШЯ шл.Н.А.Добролюбова (1981 г.), в Мордовском университете им.fi.П.Огарева (1980 г.), в МГПИ им.М.Е.Евсевьева (1973-1992 гг.). По материалам диссертации опубликованы две монографии и два пособия, находится в печати Словарь возвышенных слов. В МГПИ им.М.Е.Евсевьева с 1987 г. автором читается спецкурс для студентов 4-го курса немецкого

отделения на тему "Возвышенная лексика современного немецкого языка".

Диссертация состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения и библиографии (названия глав см.далее, в тексте).

Заключение отражает основные результаты исследования.

Заметим, что композиция диссертации полностью соответствует ходу проведенного исследования: после установления круга подлежащих решению проблем (гл.1) был выделен объект исследования, основой которого послужила та часть лексического массива с пометой gehoben, которая является общей для наиболее авторитетных и объемных немецких словарей; этот объект подвергся в гл.1 и 2 металингвистическому, парадигматическому и компонентному анализу, последнее в основном на словарном материале, в результате чего бил выдвинут ряд теоретических положений, проверенных затем в гл.З и 4 на текстовом материале различных канров. Подобная многоэтапная верификация призвана повысить достоверность и надежность полученных результатов и сделанных выводов.

СОДЕРКАНИЕ РАБОТЫ Глава I. Общая характеристика слов высокого стилистического слоя

Под возвышенной лексикой в лингвистике обычно понимаются слова, противопоставленные или могущие быть противопоставленными словам нейтральным и сниженным (согласно известной стилевой триаде). Однако список признаков этих слов, извлекаемый из имеющейся лингвистической литературы, явно неполон, а дефиниции описанных в ней признаков требуют уточнения.

Спорным прежде всего является вопрос об обязательности нейтрального синонима для возвышенного слова, на чем настаивают авторы ряда учебников по лексикологии и стилистике, приводя

щие в качестве примеров лексические парадигмы, построенные на базе упомянутой триады. На самом деле, как показал наш материал, далеко не каждому возвышенному слову соответствует нейтральное или сниженное с тем же денотатом.

Требует уточнения вопрос, касающийся эмоционально-оценочной окраски возвышенного слова. Возвышенную лексику относят обычно к экспрессивным, эмоционально окрашенным языковым средствам, но этот критерий также правомерен не для всех слов данного слоя. В немецком языке имеются такие возвышенные слова, которые не выражают эмоций, не отличаются особой экспрессией,-и тем не менее трактуются словарями как возвышенные, видимо, в силу своей редкой встречаемости или некоторой архаичности.

Дискуссионным моментом в характеристике возвышенных слов является и вопрос о том, могут ли эти слова выражать отрицательную оценку. Многие лингвисты считают, что возвышенным словам присуща только положительная эмоциональная оценка. Альтернативную возможность видят лишь немногие лингвисты, такие как В.Я.Голуб (1977), М.В.Панов (1963), Д.Н.Шмелев (1977).

Не выдерживает критики и такой критерий, как "принадлежность к поэзии". Таким образом, все известные критерии выделения возвышенной лексики (их релевантные признаки) нуждаются в уточнении, так как либо не являются абсолютно обязательными - это "наличие нейтрального синонима", "выражение оценки, (и только положительной)", "эмоциональность", "принадлежность к поэзии", либо не являются принадлежностью только данного слоя - это "экспрессивность".

В данной работе в качестве исходного корпуса исследования рассматриваются слова, которые по давней традиции выделяются ТОЛКОВЫМИ НеМСЦКИМИ Словарями ПОД пометой gehoben.

Этот корпус, выделенный из двух шеститомных словарей методом сплошной выборки, насчитывает 5149 единиц, из них 988 единиц представлены в обоих словарях, т.е. являются бесспорными, собственно возвышенными (а не одновременно архаичными, иноязычными и пр.), как имеющие только одну помету £1:ЬоЪеп1.

Этот выделенный слой был затем подвергнут анализу по семантическим, функциональным и системный признакам. При этом оказалось, что возвышенные слова, параду с вышеперечисленными признаками, обладают и другими. Одним из этих менее известных признаков является специфический объем смысловой структуры возвышенных слов. Большинство их является возвышенными во всех значениях, которых у них бывает не более трех. Исключение составляют всего семь четырехзначных слов. Сказанное моано проиллюстрировать данными из двух шеститоыных словарей, показывающими распределение возвышенных слов по количеству значений (см. схему-таблицу).

Из таблицы видно, что авторы словарей единодушно отмечают аналогичные закономерности, касающиеся объема смысловой структуры возвышенного слова. Поэтому можно утверждать, что возвышенной лексике свойственна относительно узкая семанишо-фушс-циональная специализация, а в подавляющем большинстве случаев -однозначность по выраженности семы возвышенности. Однако по признаку узкой специализации данный слой не отличается от других (например, от терминов), а кроме того, он имеет чисто коли-

* Третий шеститомпый словарь иод редакцией Г.Варига использовался дополнительно для проверки общей части, в результате чего она уменьшилась до 832 слов, а весь корпус увеличился до 4161 слова.

чественный характер. Поэтому мы обратились к содержанию возвышенного слова, где также обнаружились мало исследованные признаки. Прежде всего это специфический характер денотата. Возвышенное имеет связь с особыми предметами и явлениями окружающего мира. В частности, оно трактуется как "объективное эстетическое свойство, присущее предметам и явлениям, которые обладают широкой положительной общественной значимостью, оказывают влияние на жизнь целых народов или всего человечества"*. Бесконечность и вечность мира, мощные внутренние силы природа к человека - все это отражает возвышенное как категория эстетики.

Количество значений возвышенных слов Словари современного немецкого языка

под редакцией : Итого

Р.Клаппенбах, В.Штайница :Г.Дроэдовс- : :кого :

Одно 1571 1904

Два 115 180

Три II 16

Четыре I 6

Отдельное значение (ЛСВ) 896 449

Полностью возвышенных (с I по 4 значение) 1698 2106

Общее количество возвышенных слов в словаре 2594 2555 5149

Общая часть 988

Весь корпус 4161

1 Борев Ю.Б. Эстетика. М., 1988. С.61-62.

Как показывает анализ, большая часть возвышенных слов с узкой семантикой обозначает как бы "вечные" понятия, связанные с жизнью и смертью, верованиями, обычаями, красотой природы и человека. Этот неординарный денотат сам по себе возвышает слово над обыденностью. Возвышенные слова, содержащие "высокий" денотат, имеют положительную эмоциональную оценку. Оценочные семи в них соединяются с вещественными семами, отражающими различные признаки денотата, достойные одобрения, увакеяия, удивления, восхищения. Особенно показательны в этом отношении слова, обозначающие непреходящие ценности на уровне идеалов общества:

1) слова, обозначающие идеи и борцов за них (Bannerträger, Siegeabanner, Friedensbanner, Friedenshand, Waffenbruder, Waf~ fenbriiderschaft, V/affengeführte, Streiter, Mitstreiter);

2) слова, обозначающие понятия, связанные с дружбой

(Freundesdienst, Freundeshand, Freundespflicht, Freundestreue, Freundschaftsbande);

3) слова, обозначающие героизм, самопожертвование (Heldentod, heldisch, Opfernut, Opfertod);

4) слова, обозначающие судьбу человека и его неординарные качества (die Lebensbahn, der Lebenspfad, du3 Menschenios, Seelenotärke, der Tatendurst, edel, tatendurstig);

5) слова с семой "красота" ( junonisch, morgenfriach, morgenschön, engelgleich).

Оценочиость денотата связана с такими явлениями, как экспрессивность, образность, иногда интенсивность, хотя все это самостоятельные явления.

Однако и наличие "высокого" денотата характерно не для всех возвышенных слов. Поэтому обратимся к упомянутому выше

признаку экспрессивности, которая создается различными средствами. Наличие экспрессии в слове связано с осложнением его семантики дополнительной стилистической информацией, т.е. информацией о преимущественной функциональной сфере использования или экспрессивно-стилистической окраске языковых элементов*.

Стилистическая информация в слове часто описывается в терминах коннотации - В.И.Говердовский (1977), В.Фляйыер (1978) и др. Мы исходим здесь из определения, предложенного В.Н.Тслия: "Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая змотивно-.

оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи

к

к действительности при ее обозначении в высказывании, которое

о

получает на основе этой информации экспрессивный эффект" .

В данной связи под экспрессивностью в нашей работе понимается повышенная выразительность языковых знаков и содержащих их текстов. Компоненты экспрессивности: эмоциональность, оце-ночность, образность и интенсивность находятся в возвышенном слове в тесной взаимосвязи, возмокно, в более тесной, чем в других экспрессивных знаках, многие из которых специализируются на

а

выражении одного компонента .

Вместе с тем некоторым компонентам экспрессивности именно в рассматриваемо« слое слов свойственны некоторые особенности.

1 С«.: Семенюк H.II. Цит.работа. С.165, 167. р

Телия В.И. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. },!., 1986. С.5.

г>

Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. П.: Наука, 1991. С.36-37.

Так, для части возвышенной лексики характерна супероценка, которая действует в с^ере этики и эстетики. Супероценка1 старается подняться над нормативом. Истинно прекрасное и высоко нравственное не ординарно. Этическая оценка включает понятия "хорошо" и "плохо". Слово "хорошо" выражает не только одобрение, но и поощрение, ориентируется на нравственный норматив. Этическая оценка дидактична, она устанавливает правила, однако ни о героях, ни о святых, ни о их деяниях не говорят в терминах нормативной этики, действующей в повседневной жизни.

Эстетическая супероценка может битв только позитивной, Гений в искусстве и науке не имеет антипода. Бездарность противопоставляется таланту, а не гению. Чем дальше от нормативных представлений высокие оценки, тем больше оснований говорить о супороцешсе, отражающей прекрасное. Благодаря соединению оценки с интенсивностью в семантике возвышенного слова подчеркивается неординарность определяемого объекта.

Возвышенные слова можно отнести к фондовым акспрессемам (по В.Д.Девкину). В письменной коммуникации, как и в устной, псе неординарное, особенное, выдающееся может быть обозначено экспрессемами, в качестве которых здесь используются возвышенные слова. По нельзя утверждать, что возвышенные слова могут выражать только положительную оценку, как считают некоторые лингвисты.

Действительно, некоторая, хоти и небольшая часть возвышенных слов немецкого языка - по Р.Клапиенбах и В.Штайннцу и ВО по Г.Дроздовскоыу - выражает отрицательную оценку, имеет

1 См.: Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. С. 229-280.

насмешливый или шутливый оттенок. Слова с отрицательной оценкой обозначают самые худшио качества человека - лень, тщеславие, лживость, предательство, подлость, низкопоклонство, высокомерие, неискренность, пустословие, бездарность, насилие. На материале возвышенных слов выделяются следующие типы отрицательной оценки: осуждение, презроние, ирония, сарказм, пренебрежение, отрицательная социальная значимость явлений - Vaterlandsverräter, vaterlandBloa, Ungeist, Bärenhäuter, Blutgeld (Lohn eines Mörders), Blendwerk (Vorspiegelung), Hoffart (Hochmut).

Анализ возвышенной лексики показал, что в немецком языке существует также группа возвышенных слов, которые не обозначают ВЫСОКИХ ПОНЯТИЙ И НО несут Никакой Оценки: währen, hüllen, angesichts, Bchelden, erblassen, blicken. Возвышенными ЭТИ слова являются, видимо, просто в силу своей редкой употребительности и книжности. Тем не менее им свойственна некоторая, хотя и незначительная экспрессивность, обусловленная именно возвышенностью или, в ииых терминах, восходящим отклонением от стандарта (у всех этих слов есть более нейтральные синонимы).

Таким образом, признак экспрессивности является инвариантным для слоя возвышенной лексики. Но его дифференциальным признаком он служить не может, так как инвариантной экспрессивностью обладают и другие группы слов. Поэтому мы должны найти дополнительный признак данного признака.

На парадигматическом уровне этим дополнительным признаком можот считаться сама возвышенность, рассматриваемая в качестве гиперсемы. Поэтому туг можно говорить о возвышенности как субкатегории экспрессивности, т.е. о возвышенной экспрессивности. Однако признак возвышенности диагностируем здесь только в оп-

Г7

позиции возвишенного слова к невозвышенноиу, т.е. по отношению к его нейтральному (или сниженному) синониму. Но таковой имеется у возвишенного слова, как говорилось, далеко не всегда, т.е. парадигматический уровень не дает полного представления об объекте.

Если же выйти на уровень высказывания (текста), то здесь экспрессивность свойственна уже не только самому возвышенному слову, но и всему этому высказыванию или тексту (это касается и любых конкретных примеров на словоформы и словосочетания). Л вот о возвышенном тексте говорить с цетаязыковой точки зрения совсем не принято. Иное дело понятие торжественности, которое обычно связывается именно с речью/текстом, но не с отдельным словом (об исключениях см.ниже). Если же есть неталзикоаое понятие торжественности текста, то можно говорить и об особой се-ыантпко-(]'ушсц1!онильпо-ст1!листнчес1сой субкатегорни торжесгвеш/ой экспрессивности (или просто торжественности), в формировании которой участвуют не только возвышенные слова, но и другие средства - особая просодика, особый синтаксис и т.д.

Итак, признаки возвышенности и торжественности соотносятся между собой по принципу дифференциации языка и речи, системы н функции, оппозитивной и полевой структуры и т.п., а признак торжественности, несмотря на свою эмпиричность, вполне приемлем в качестве искомого уточняющего определения к "экспрессивности", т.е. можно говорить о двух инвариантных признаках возвишенного слова - семе торжественности ¡1 семе экспрессивности, совокупность которых - гиперсема "торжественная экспрессивность" выступает как дифференциальный признак возвышенных слов, отличающий их от всех прочих слоев лексики. Схематически это может выглядеть так: ■

10

Возвышенное слово

Релевант- I ...................(----------------- ¡Узкая ¡Высокий 1 ¡Наличие - Экспрес- - Потенци-

ные семан- ¡функцно- ¡денотат .'нейтраль- сивность альная тор-

тические :налыю-се4 ного си- жествен-

признаки ¡мантичсс-: ¡нонима ность

¡кал спо- : ¡или ва-

¡циализа- : рианта

:ция : |

• + + + + +

;

Дифференциальный признак

Торкественнап экспрессивность +

Иначе говоря, специфика возвышенного слова заключается в его способности всегда придавать тексту торжественность (пли псевдоторжесгвонность), чем оно и отличается.от других слов.

Характеризуя релевантные семантические признаки возвышенного слова, подчеркнем, что оно' обозначает не просто какой-то денотат, а в первую очередь высокий денотат; оно содержит не просто оценку, а высокую оценку или даже супероценку; оно не просто образно, а содержит, высокий образ, используется не просто в официальной среде, а в высокой социальной сфере и в торжественной обстановке. Поэтому хотя все эти признаки и не всегда обязательны, их, конечно, нужно учитывать.

Что касается инвариантных признаков, совокупность которых составляет дифференциальный признак возвышенной лексики, то пока отметим следующее.

Если анализируемый слой противопоставлен в системе языка всом прочим основным слоям (нейтральному и сниженному) по при-вативному принципу (А - нс-А), т.е. является именно возвышенный, а другие - не возвышенными, то по признаку торжественной

экспрессии он противопоставляется другим слоим по принципу д _ не-А + А, т.е. сам он всегда выражает торжественность, а прочие слои ее обычно не выражают, но при определенных обстоятельствах (например, в составе стилистических фигур) могут и выражать. Это внешняя реляционная структура массива возвышенной лексики. Но он имеет и внутреннюю реляционную структуру, организованную по принципу градуальной оппозиции. Мы выделяем здесь три подкласса (три подслоя): сильный, умеренный и слабый. Слова первого подкласса/подслоя обозначают высокие денотаты, тлеющие большую общественную, этическую и эстетическую значимость и отличающиеся сильной, нередко образно-метафорической экспрессией: Vaterland, Vaterlandsliebe, Freiheitsdurst, Streiter, Mitstreiter, Friedensbanner, Friedenshand, l'reundacliaftu-bande, Heldentod, Opfertod, titanisch, junonisch, morgenochon.

Второй подкласс обозначает невысокие, но достаточно значительные денотаты и отличается при ассодиатиином сопоставлении с нейтральными синонимами и вариантами некоторой экспрессией (т:; же на фоне иных нейтральных слов в высказывании/тексте): Gewand - Kleid, Husennohn - Dichter, der Песке - Held, epochal -hochbedeutend, beisetzen - beerdigen, Geraahl - Hann, Alma mater - Universität, erbitten - bitten.

Третий подкласс не содержит высокого денотата и особой экспрессии, это малозкспрессивные возвышенные слова, обычные ДЛЯ официальной сферы И письменной коммуникации: begehen, darlegen, weilen, hüllen, blicken,vmhren, obliegen, erachten, scheiden, Zwietracht. Сюда относятся также некоторые редкие, устаревшие и иноязычные слова.

При употреблении слов'этих трех подклассов в речи/тексте им соответствуют три степени торжественности (торжественной

го

экспрессии) - высокая, умеренная и слабая. Возможен и выход за ранки этой градации - при негативной (исевдо-)' торжественности (си.ниже).

На дифференциальном признаке возвышенной лексики мы остановимся позднее - при анализе текстов, о сейчас несколько подробнее охарактеризуем ее релевантные признаки.

Наиболее существенным из этих признаков для возвышенных слов является обозначение высоких и значительных предметов и явлений, а не наличие синонимов, так как синонимия присуща и нейтральным, и разговорным, и иноязычным, и устаревшим, и диалектным словам.

Более того, слова с "высоким" денотатом не могут иметь сниженных синонимов с фамильярной окраской (ср.: отечество, отчизна, держава, доблесть, дерзновенный, Vaterland, Bannerträger, heldisch). Даже поэтизмы, обычно имеющие нейтральные синонимы, обозначают особые понятия, закрепленные в поэзии как эталон возвышенного, прекрасного, благородного (очи, ланиты, чело, Antlitz, Haid).

Понятия о добром, прекрасном в народе очень стабильны, о чем свидетельствуют легенды, сказания, фольклор. Соответствующая возвышенная лексика отражает исторический путь народа, систему свойственных ему понятий и ценностей. Сюда как раз и относятся поэтизмы.

Коннотации поэтических слов в различных языках не совпадают. Так, например, в немецком и английском языках нет возвышенных слов, соответствующих таким русским славянизмам, как ланиты, уста, чело, очи, перси, десница, лобзанье, что создает определенные трудности в практике перевода русской поэзии на немецкий и английский языки. Однако некоторые поэтизмы имеют эк-

виваленты в другой языке, например, Haupt - глава, Antlitz-лик.

Но возвышенные слова связаны не только с высокими понятиями; их номинативный спектр гораздо шире. Чтобы глубже изучить их семантику, полезно их сопоставление с нейтральными синонимами. Обычно считается, что все возвышенные слова имеют синонимы. Однако это не совсем так. По нашим данным, среди возвышенных прилагательных, глаголов и наречий насчитывается примерно одинаковое число слов, имеющих синонимы, и таких, которые синонимов не имеют; существительных высокого стилистического слоя без синонимов - большинство.

Тем не менее сопоставление возвышенных слов с их нейтральными синонимами (если они имеются) помогает прояснить семантическую специфику возвышенного слова. Правда, возвышенные слова отличаются малосемным составом, и общие для всех этих слов характеристики набора сем дать трудно. Одшжо такие семы, как "значительность", "положительность", очень характерны для возвышенной лексики. В целом возвышенные слова и их нейтральные синонимы различаются как в денотативном, так и ь ^.шнотативном плане, ведущая роль принадлежит их дифференциальным, а также и просто релевантным признакам. Если заменить возвышенное слово не нейтральное, произойдет потеря-части информации. Это говорит о том, что возвышенные слова не являются простыми субститутами слов нейтральных - они не всегда взаимозаменяемы. Так, слова Anbeginn и Anfang совпадают по своей сочетаемости, когда последнее означает что-то значительное: seit Anbeginn dar Welt; Zeichen eine u hoffnungsvollen Anbeginns; dein neuer, guter Anfang, seit Anfang unserer Zeitrechnung.Однако разницы между ними больше, чем сходства. Нейтральное существительное Anfang

монет использоваться в таких сочетаниях, которые возвьшенному синониму Anbeginn не свойственны: der Anfang deo Buches, des Films; um Anfang der Woche, Anfang Oktober; Er iot jetzt Anfang fünfzig.

Возвышенное СЛОВО Gewand (Kleidungstück, Kleid) - "оде-ипне", "платье" означает нарядную одежду - festliches, langes Kleidungsstück:ein prächtiges, kostbares, seidenes, wollenes Gewund tragen. Дане в переносном смысле слово сохраняет положительность - dao Buch erscheint in einem neuen Gewand (in neuer Aufmachung). В отличие от него, нейтральный синоним Kleid может означать не только праздничное, красивое платье, но и любое другое - старое, дешевое, спортивное, короткое: ein altes, abgetragenes, kurzes, billiges, sportliches К., но положительное переносное значение может иметь и нейтральное Kleids Die Landschaft trägt ein weißes Kleid,

Таким образом, сочетаемость нейтрального слова шире по сравнению с возвышенным, но различие это не только количественного характера, но и качественного и обусловлено более широким значением нейтрального слова.

Иногда различие между возвышенным словом и нейтральным синонимом может быть обнаружено только с помощью этимологического анализа; ср.возвышенное Hader и нейтральное streit. Начиная с древневерхненемецкого периода, слово Hader означало Kampf, Krieg, т.е. оорьезный спор с помощью оружия. И только в XX в. словари определили его как словесный- спор: streit mit Worten, Zwist, Zwietracht. Но СЛОВО Hader сохранило сему ''значительность", несмотря на перерождение родовых сем. Ср.: Hader dor Konfessionen, der Parteien.

Но и обращение к истории слова не всегда помогает найти

различительные семантические признаки возвышенных и нейтральных слоз. Существуют такие возвышенные слова, которые отличаются от нейтральных исключительно редкостью основы, не поддержанной однокорешшми словами. Это такие слова, как Zwist (streit), Zwietracht (Streit), behagen (gefallen), zagen (zogern), Zerwürfnis (Streit), gereuen (bedauern), höhnen (benchinpfen), Harn (Leid), sich härmen (sich grämen).

Возвышенные слова и нейтральные синонимы отличаются не только в денотативном плаке, но и историческими, социальными, религиозными, литературными, иноязычными коннотациями, например, возвышенное слово abtafeln связано со СЛОВОМ Tafel, которое обозначает Brett für einen langen Tisch, auch solcher Tisch seibot.Еда, подаваемая за таким столом, связывалась с понятием изысканности: mit dem Nebenbegriff des vornehmen, reichen, erlesenen / zur tafel kamen alle rittor und danen. uhland. С понятием богатого и праздничного стола были связаны И сложные существительные Tafellied, Tafelneister, Tafelglas, Tnfelbier (besseres Eier, zum Trinken bei herrschaftlichen Tafeln bestimmt).

Нейтральный синоним abessen не имеет этих исторических коннотаций, он означает принятие какой угодно пищи и за каким угодно столом.

Устаревающие возвышенные слова имеют архаические коннотации, например, Fährlichkeit (Gefahr), Fährnis (Gefahr). Коннотации могут быть религиозного характера, ср.возвышенные слова Gelübde (Gelöbnis, feierliches Vorsprechen). СЛОВО Gelübde обозначает обет, данный Богу - feierliches (vor Gott abgelegtes) Gelöbnis (ilonne wurde von den Gelübden befreit).

Возвышенные слова, пришедшие из художественной литературы,

фольклора и мифологии, обладают коннотациями, связанными с определенным яанром, например, сказкой, а иногда и конкретным произведением: слово Recke обозначало в сказках силача einen Mann von besonderer Größe mid Stärke, Оно было связано с образом непобедимого героя -mit den Begriffe des ungeschlachtsten und riesenhaften ... Даже сейчас возможно такое употребление слова: Вт sieht aus wie ein Recke. Нейтральный синоним Held не имеет подобных коннотаций, шире по семантике, может обозначать и безымянных героев, а такне литературных, использоваться иронически в разговорных выражениях: spiel doch nicht immer den Helden. Слово mephistophelisch связано ПО происхождению с произведением Гете "Фауст", sirenenhaft - с античной мифологией .

Часть возвышенных слов имеет коннотации иноязычносш, например, Alma mater (Universität), exquisit (hervorragend), официальности - Ehegatte - Hann, entwenden - stehlen.

Общее и различное в значениях близких по денотату слов проясняют синонимические связи в их употреблении. Синонимы содействуют разнообразию и адекватности в выражении мыслей и чувств, приданию речи соответствующей тональности.

Синонимы имеют близкие значения, но в их функционировании значительная роль принадлежит и различительным семац. Основная дифференцирующая функция синонимов обусловлена стремлением человека выразить бесчисленные оттенки передаваемых понятий.

Однако в немецком языке существуют и такие возвышенные слова, которые не имеют однословных синонимов или синонимических оборотов, а в словарях поясняются с помощью пер'ифраз и описаний. Это прежде всего слова, обозначающие сложные общественные понятия, которые нельзя выразить одним или двумя словами:

Berufselhos, Erfahrungswelt, Gemeingut, Gepflogenheit; Berufa-ethos - hohe sittliche Vorstellung von Wert und den Pflichten eines Berufes. Сода же относятся слова, касающиеся межличностных отношений (Bußgang); Der Büßgang - Gang zu j-ra In der Absicht, von ihm Verzeihung au erlangen und sich mit ihn zu versöhnen.

Поскольку возвышенные слова, не имеющие однословных синонимов или синонимических оборотов, представляют собой уникальные обозначения соответствующих явлений и предметов, их нельзя заменить на нейтральные, т.е. они не могут варьировать выражения л служат лишь номинативным целям.

Кроме синонимов, лексика высокого стилистического слоя имеет нейтральные варианты, различающиеся по своей структуре аффиксами или незначительными изменениями в основе. Префиксальные варианты, различающиеся префиксами"или отличающиеся друг от друга по наличию и отсутствию префикса, представлены в основном глаголами aufopfern - opfern, erbitten - bitten, erretten -ге«еп£уффиксалыше варианты имеют в основном существительные; другие части речи немногочисленны. Среди возвышенных вариантов такого рода выделяются слова, отличающиеся от нейтральных вариантов по наличию и отсутствию суффикса, реке - по разным суффиксам. Ср.: Beschwernis - Beschwer, Gottheit - Gott, Mitleiden -Mitleid; Gelehrsamkeit - Gelehrtheit, Prosaist - Prosaiker, Sklaventum - Sklaverei.

Некоторые возвышенные варианты имеют реликтовые суффиксы -t, -te, -aal, -Igen; реликтовые префиксы ge-, emp-. Наличие непродуктивных суффиксов и префиксов придает возвышенным вариантам коннотацию архаичности.

На словообразовательном уровне реализуются такие семанти-

ческие компоненты категории экспрессивности, как оценочность, интенсивность, образность. В экспрессивном словообразовании используются модели, которые подчеркивают выделяемые признаки описываемых объектов. Некоторые префиксы, полупрефиксы и первые компоненты сложных слов вносят субъективное дополнение к значению лексической единицы, придают слову новую эмоционально-оценочную окраску. Например, компоненты engeis-, gold- являются средством выражения интенсивной положительной оценки путем метафоризации (скрытого сравнения) в следующих возвышенных словах: engelsgut, engelorcin, Engelskind, Engelsgewand, engelgleich, goldgelockt, Goldliaar, goldhaarig, goldlockig.

Сравним также префикс un- в следующих возвышенных словах: Unbehagen, Unehre, Ungeist, Unsegen. В данном случае префикс служит средством выражения особо отрицательной оценки без мета-форизации.

Возвышенная лексика занимает определенное место в лексической системе современного немецкого языка и связана с другими слоями словаря - с нейтральной лексикой, устаревшей, редкой, иноязычной, деловой. Наиболее тесная связь прослеживается о устаревшей лексикой, часть которой является возвышенной не только в силу редкости ее, .но и потому что в своей семантике устаревшие возвышенные олова сохранили семы "значительность", "сильная степень признака" и обозначают достаточно престижные для своего времени понятия, имеют ореол старины и значительности, придающие им торжественность (ср.примеры выше).

Лексика высокого стилистического слоя также тесно связана с книжной, особенно та ее часть, которая обозначает высокие понятия. К книжной сфере относятся многие возвышенные слова, обозначающие понятия из политической и официальной жизни, ело-

ва, связанные с историческими событиями, явлениями мифологического характера, для понимания которых требуется высокий уровень образования. Эти слова по своему характеру и происхождению явно указывают на принадлежность к письменной коммуникации, хотя нельзя утверждать, что возвышенная лексика свойственна только письменной речи. Употребление возвышенной лексики лишь более характерно для письменной коммуникации, но не исключается и в устной, например, в публичных речах.

Перечисленные связи являются объективным фактором, осложняющим отнесение слова к определенному стилистическому слою. Вторым фактором является субъективизм составителей разных словарей. Это отражается в лексикографической практике в наличии совмещенных помет у одного и того же слова: стилистических и хронологических, а также территориальных, социальных. Некоторые возвышенные слова имеют по три совмещенные пометы, т.е. они могут быть одновременно возвышенными, устаревшими, поэтическими, а иногда и территориально окрашенными. Заметим в данной связи, что отдельные слова имеют помету "feierlich". Это, разумеется, не означает, что именно данные слова участвуют в создании торжественного текста (эту фуакцию выполняют все возвышенные слова), а только то, что в денотативное значение этих слов входит обозначение торжественной ситуации или торжественных обстоятельств действия. Например,beisetzen ЭТО не просто beerdigen, а "feierlich beerdigen", geloben не просто versprechen, а "feierlich versprechen". Здесь мы видим, что возвышенный синоним имеет новый оттенок, не передаваемый нейтральным еловой.

Объективная многогранность слова и субъективизм в его оценке вызывают разнобой в стилистических пометах. Для ССНЯ под редакцией Р.Клаппенбах и В.Штайница характерно, что многие ино-

язычные слова даны в нем с пометой "gehoben", однако в словаре под редакцией Г.Варига эти же слова обозначены как "biidungssprachlich"; в словаре под редакцией Г.Дроздовско-го эти слова даны вообще без стилистических помет. Часть слов, возвышенных по ССНЯ, имеет в словаре Г.Варига помету "veraltet", а в словаре Г.Дроздовского - "gehoben". Другие слова, являющиеся возвышенными по словарям РЛСлаппенбах и В.Итайница и Г.Дроздовского, помечены у Г.Варига как редкие. Наибольшее единодушие в фиксации возвышенных слов наблюдается у составителей словарей под редакцией Клаппенбах-Штайница и Дроздовского -988 слов с одинаковыми пометами. В трех названных словарях -ССНЯ, Дроздовского и Варига - насчитывается 832 возвышенных слова с одинаковыми пометами. Остальные слова высокого стилистического слоя трактуются неоднозначно. Но все же при отнесении слов к возвышенным общую часть трех названных словарей (832 слова), как уже говорилось, можно считать наиболее бесспорной при квалификации их как возвышенных. Это дает возможность иного, чем приведенное ранее, изображения внутренней реляционной структуры слоя возвышенной лексики, а именно по принципу поля. Ядро поля будут составлять бесспорно (собственно) возвышенные слова, а слова с совмещенными пометами или возвышенные лексико-семан-тические варианты невозвышенных слов - периферию различных рангов. Однако это изображение имеет скорее количественный, чем качественный характер, и его целесообразно использовать в комбинации со схемой указанных ранее релевантных признаков.

Глава 2. Происхождение и развитие возвышенных слов Главным источником происхождения возвышенных слов является общелитературная книжная лексика. Иногда возвышенное значение развивалось в книжной лексике за счет переноса напменова-

нил, в основе переноса лежал образ, метафора, что вело к большой экспрессии слова. В этом случае наблюдается движение от конкретного, нейтрального к абстрактному и/или положительно-оценочному, т.е. слова гслучают но только новое денотативное значение, но и новый коиг.отат. Так, конкретные слова Fahne, Banner, Bannerträger, Morgenrot получили переносные мелиоративные значения публицистической направленности. Например, слово Fahne (в прямом значении "знамя"), в переносном значении является возвышенным - geh.Fahne der Wahrheit; Morgenrot -"заря", переносное возвышенное Morgenrot der Freiheit, den Sieges, einer besseren Zukunft; Bannerträger в возвышенном значении Bannerträger einer neuen Zeit, des Fortschritts; ITacht получило возвышенное значение - die Nacht der Vergangenheit, des Faschismus. Во всех этих словах мы наблюдали преобразование этимологически кошсретных сем в более абстрактные. Высокая степень положительной оценки развивалась в данном случае в результате перерождения сем1 и по мере стабилизации нового ЛСВ, актуализируемого в составе словосочетания.

Возвышенные переносные значения слов данного разряда часто характеризуют чувства человека, его жизнь. Ср.следующие словосочетания: Abgrund der Seele, Frühling der Liebe, Samen dea Ueldes, Zenit des Lebens, Ruhmes, Pfad der Tugend.

Нередко в основе образного переосмысления подобного рода лежат также слова, обозначающие саше будничные явления окружающей действительности: слово Hunger "голод" получило возвышенное значение "жажда" - heftiges Verlangen nach Gold, Reichtun,

1 См.: Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М.у 1979. С.234.

Ehre, Ruhm, Liebe, Gerechtigkeit; СЛОВО Schwelle имеет возвышенное образное значение Schwelle des Jahres, des Berufslebens; слово kosten в переносном -смысле означает etw.erleben - alle Freuden des Lebens kosten. Образному переосмыслению подвергались и некоторые имена, обозначающие родственные отношения. Это слова Tochter, Vater, Sohn, получившие второе, возвышенное значение "представитель" - Tochter dos Volkes, Sohn des Volkes. Все эти новые ЛСВ переходят в книжный язык, обогащая и углубляя стилистическую'.дифференциацию лексики.

Другим важным источником формирования слоя возвышенной лексики являются устаревшие слова и историзмы, которые начинают употребляться на новой семантической основе и входят в сферу употребления в новом значении, обусловленном социальными факторами. В качестве примера развития возвышенного ЛСВ устаревшего слова можно привести слово Avantgarde, которое первоначально обозначало только часть армии - Vorhut einer Armee.Теперь это слово имеет и возвышенное значение "борцы за что-либо": "Vorkämpfer einer politischen, künstlerischen Bewegung".При этом архисема "армия" заменяется архисемой "борцы", детерминирующая сема - "дисциплина", ослабевает, а сема "вооруженность" нейтрализуется. Компаративно-деривационная сема "первый" (передовой) остается и из второстепенной становится основной. Сохраняются семы "значительность", "важность".

Таким образом, развитие возвышенных значений в устаревших словах является результатом различных процессов перераспределения семем в семантической структуре слова. Второе значение, возвышенное, становится ведущим, основным, причем это изменение носит качественный характер и ведет к полисемии слова.

Сходная картина наблюдается при переосмыслении историзмов,

которые такие служат одним из источников пополнения возвышенной лексики. Историзм <lia Folter ОЗ/ШЧавТ Marterwerkzeug, а возвышенное значение höchste i'eln, Qual. Архисема "орудие пытки" нейтрализовалась, сема "пытка" ослабла, сема "мучение" осталась, стала ведущей, сохранив признан интенсивности - не просто "боль", а "очень сильные муки". Подобный пример представляет и слово Schandmal. Лрхисеиа "пятно на кою человека" заменяется архисемой "позорное явление". Детерминирующая сем<? "выжженный" нейтрализуется, сема "преступный" ослабляется, а компаративно-деривационная сема "позорный" остается и становится ведущей. Развитие этих значений шло по пути ослабления основного признака. Но исторические коннотации в слове остаются и делают эти новые JICB особенно выразительными, расширяя экспрессивный фонд языка.

Иногда возвышенные значения развиваются в профессиональной лексике. Ток, слово Sanktion на пзыко закона означает "юридическое разрешение". Нейтрализация узкоспециальных сем привела К более широкому значению - Bestätigung, Anerkennung! Der Architekt hatte dem Plan seine Sanktion gegeben. Коннотации официальности придают данному J1CB некоторую возвышенность.

Следующим источником происхождения возвышенных слов послужила иноязычная лексика. Возвышенные слова с их прямыми значениями пришли в немецкий язык из различных языков: латинского и греческого, английского и французского. Некоторые из них, обозначая явления действительности, специфичные для другой страны, обладают фоновыми коннотациями и употребляются редко - bunch, Diner. Другие довольно широко употребляются в официальной речи: Aima mater (Universität), die Sglde (Obhut), adäquat (entsprechend), exquißt (hervorragend).

Развитие возвышенных значении у слов из религиозной сферы также связано с семантическими модификациями. Здесь имеют иес-то перенос наименования и появление образности. Так, слово Schöpfer (Gott} - "Бог" было переосмыслено, и у него появилось значение "человек, создавший что-то значительное" (творец) - Uenach, der etwaa Heues und Bedeutendes geschaffen hat, ApxHceua "Бог" заменилась архисемой "человек". Семантической основой дли сравнения послужила сома "исключительность созданного". Оснопные видовые семы, снизанные с религиозным культом, ослабли пли нейтрализовались.

Следующим источником происхождения возвышенных слов и ЛСВ являются художественная литература и мифология. Особенностью этих слов является то, что они обозначают уникальные и высокие понятия. Например, в основе следующих выражений лежат известные черты главного героя произведения Гете Наует": faustisches iîtreben, Suchen, der faustische Mensch, eine fans t in che • Hatur. Слово proraethoiueh связано с оо'разом греческого полубога Прометея. Оно имеет возвишенное значение - tm Große und Kraft alles überragend! eine prometheiuehe Tat. Слово Titan в греческой мифологии обозначало представителя богов, теперь в переносном возвышенном сочетании оно ярко характеризует выдающиеся личности: Balzac war Titan der АгЬаШТодчеркнеы, что такие слова и словосочетания всегда обладают яркой образностью и производят большой стилистический эффект.

Иногда в основе семантики возвышенного слова или словосочетания лежат конкретные исторические события в Древней Греции и Риме, в Европе ХУШ-Х1Х вв. и т.д. Эти слова требуют для своего понимания определенного уровня образования, так как их денотативная характеристика сопряжена с фоновыми сведениями. Они

обладают яркими историческими коннотациями. Соответственно, переносные возвышенные значения этих слов и словосочетании отличаются во всех языках сильной экспрессией и дают положительную или отрицательную оценку обозначаемым пвлонипм: дамоклов меч, перейти Рубикон и т.п.

Анализ развития возвышенной лексики немецкого языка па протяжении последних двух столетий показывает, что этот процесс осуществлялся постепенно. У большинства сейчас употребляющихся слов возвышенная стилистическая окраска оформилась как таковая лишь недавно. Ее формирование связано с процессами сужения или расширения значения слова, с развитием переносного значения. Однако у части слов возвышенная окраска была и осталась стабильной в течение всего этого времени.

При этом в развитии возвышенных слов на протяжении исследованного . периода наблюдаются следующие основные тенденции:

1) сохранение словом уже имеющейся возвышенной стилистической окраски - проявление стабильности: das All, das Morgenrot, der Anbeginn, dao Angesicht, der Gemahl, das Gewand, der Lebensabend, der Pfad, die V/oge, erkiesen, hadern, harren, verheißen, aieggekrönt, schmachvoll, hinfort, Immerdarj

2) приобретение возвышенным словом переносных и образных значений и закрепление за ними большей экспрессии: die vege geh. ... (übertr.), eine W.herrlicher Sympatie, die Wogen der Bewunderung, Empörung; der Rlchteretuhl geh. ... (übertr.) der R.der Wahrheit, Geschichte;

3) приобретение возвышенным словом иронического оттенка и снижение стилистической окраски: Auferstehung - geh. dao 'ffledererstehen, ung.epott,ein Name, ein Werk feiert plötzlich wieder fröhliche A. dae Gottearmnder geh. с irr.nicht zu

Fassendes oft.ap'ott; daß er pünktlich kum, war ein wuhrea fi.; der Elegant ¡reh.oft.apött.; auffällig modluch gekleideter Hann;

4) тенденция ic нейтрализации возвышенности в результате интенсивного расширения сочетаемости: erhalten, unterbreiten, entsprechen, darlegen, offenbaren, begehen, blicken, erroten, hüllen .

Глава 3. Функционирование слов высокого стилистического слон в стиле публицистики и пресен

В современной лингвистике исследователи обращаются не только к лексической или грамматической стороне высказываний, но и к такому менее изученному явлению, как "тональность" текста, которая считается функциональной ссмантико-стилистической категорией, организованной по принципу поля и представляющей собой систому разноуровневых языковых средств*.

Если говорить о торжественной тональности, то они создается в первую очередь лексическими средствами вследствие того, что они непосредственно называют високие и значительные понятия. Но принцип однородности текста требует согласования всех языковых уровней, поэтому его торжественность поддерживается просодическими, морфологическими, синтаксическими и другими средствами.

■ В соответствии с тремя степенями возвышенности слова,можно выделить три степени торжественной тональности (или просто "торжественности"): сильную (высокую, высшую), умеренную (среднюю) и слабую (малую, низкую).

Чем дальше семантическое удаление текста от ординарного,

* Кожина U.H. 0 функциональных се.мантико-стилпстических категориях текста // Филологические пауки. 1987. 11° 2. С.35-41.

тем торжественнее тональность. Поэтому первая, сильная степень торжественности теиста может быть мотивированной, стилистически оправданной только тогда, когда речь идет о высоких и чрезвычайно значительных предметах; это имеет место, например, в обращениях руководителей государства к нации (нациям).

Умеренной степенью торжественности могут отличаться, например, тексты политических речей, где речь идет о значительных предметах. И,наконец, лишь слабой степенью торжественности отличаются тексты текущих официальных документов, законов, постановлений, вне особой зависимости от степени значительности предмета.

Торжественные тексты представлены практически во всех жанрах языка газеты: в хроникальных сообщениях, репортажах, передовых статьях, комментариях, политических речах, очерках и др. Возвышенные слова обладают здесь прагматической заданкостьв, что связано со спецификой данной сферы коммуникации, реализующей не только информационную, но и воздействующую функцию. Часть возвышенной лексики не просто обозначает соответствующее явление, но и выражает его оценку. Слона этого подкласса часто используются для выражения высокой оценки событий и лиц. Как показал анализ, это глзвнни образом существительные в метафорическом употребления. Соединяя в себе такие качества, как образность, эмоциональность, оценочность, они оказыгают максимальное воздействие на реципиента и придают тексту сильную степень торжественности.

Выдающихся представителей народа иногда называют "сын", "дочь", "отец". Эти ЛСВ являются возвышенными, метз}орлчески переосмысленными и имеют яркие эмоционально-оценочные коннотации: Rektor Fink sprach viel von geistigen I'eunnfang ier Uni-

versität, der an Ihren Wurzeln, bei ihren Vätern, alao bei Humboldt, Pichte, Hegel, Schelling, Schleierinacher beginnen müsse [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 16.10.90] .

Весьма высокую оценку обозначаемых понятий содержат также возвышенные слова Streiter, Mitstreiter, Schöpfer, Bahnbrecher, Banner, Friedensbanner, которые используются как в текстах политических речей, так И В хроникальных жанрах: Der amerikanische Präsident... bezeichnete ihn als "mutigen Streiter"für friedlichen У/andel [ Frankfurter Allgemeine Zeitung, 16.10.901.

Высокая оценка иногда передается с помощью возвышенного эпитета, ср.слово titanisch в следующем примере: nicht nur stofflich 1st das Werk beschrankt, nicht nur die Themen dieses titanischen Bürgers respektieren die selbstgesteckten Grenzen, auch seine ArbeitawelBe ist unorthodox [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 31.07.00 ] .

Слова данного подкласса нередко сочетаются с возвышенными же словами: eines Mitstreiters gedenken, unerschütterliches Kampfbündnis.

Другая часть возвышенных слов используется в качестве экспрессивных синонимов нейтральных слов - без метафорического переосмысления и придает тексту лишь умеренную степень торжественности. В этой функции чаще всего используются глаголы. По сравнению со стилистически нейтральными глаголами стилистически маркированные (возвышенные) глагольные лексемы несут дополнительную информацию, т.е. включают в себя, помимо денотативных, коннотативные компоненты - эмоциональный и оценочный: weihen (widmen), trachten (streben), erleiden (leiden), geloben (versprechen), mahnen (pufrufen), küren (wühlen), sclimachten (leiden).

Использование возвышенных слов в качестве экспрессивных

синонимов характерно дате для жанра хроники, рассказывающей лишь о самом главном, ие давал при этом никаких подробностей. Наиболее характерный признак употребления возвышенной лексики в данном жанре - строгая закрепленность слов за определенными типами текстов, резкая дифференциация лексики по характеру окраски (положительная/отрицательная). В хроникальной информации широко употребляются возвышенные слова, обладающие постоянной окраской положительного характера, например,gedenken, bekunden, entbieten, beschreiten, weilen. В связи с лаконичностью хроникального жанра экспрессивные возвышенные синонимы служат в нем прекрасным средством языковой экономии, позволяя одним словом выразить отношение к фактам.

Возвышенные слова широко используются и в жанре репортажа, где часто описываются важные, торжественные события. Этот жанр, сочетающий в себе строгую документальность с эмоциональностью изображения, позволяет прибегать к средствам речевой экспрессии, к которым относится и возвышенная лексика. Особенно типично использование возвышенных слов в данном жанре при описании торжественных церемоний, спортивных и военных парадов, праздновании памятных дат. Целью является придание речи приподнятого тона, соответствующего торжественности обстановки комментируемого события. Возвышенные слова употребимы ие только в различных типах газетных текстов, но и в заголовках к ним. Газетный заголовок, с одной стороны, показывает тему текста, а • с другой - призван вызвать у читателей интерес к статье, внушить им определенное отношение к излагаемым Фактам, т.е. кроме номинативно-информационной функции он выполняет функции воздействия и побуждения. Соотношение этих функций в разных жанрах различно: у заголовков к информационным текстам видна функция сообщения,

заголовки к публицистический текстам больше ориентированы на воздействие. При зтои возвышенные слова часто выступают в метафорической переосмыслении и выражают чрезвычайно высокую степень положительной оценки. Ср.: Vflege der Devolution, Sternatunde der Menschheit»

В статьях информационных жанров заголовки обычно содержат возвышенные слова в их прямых номинативных значениях: All, Anbeginn, Stätte, Waffenbrüder, mahnen,künden. Некоторые ИЗ НИХ приобретают очень широкую сочетаемость и входят в состав клишированных оборотов, например, Früchte der Entspannung, Zelchen des Friedens, Zaugnt и der Demokrutie.

Некоторая часть возвышенной лексики используется преимущественно в рядовых информационных сообщениях. Многие из этих слов употребляются в других, не газетных текстах, т.е. могут не иметь политической направленности, ср.: begehen, darlegen, ent-Bprechen, Iterzeriübedurfnis, Stätte, Früchte.

Представляется, что ввиду большой частотности употребления подобные слова с широкой семантической сочетаемостью находятся на грани утраты семы "возвышенность" и больше звучат как просто книжные, как своеобразное клише: erhalten, begehen, bekunden, unterbreiten, gedenken, entsprechen, wellen, vereinen, entgegennehmen, durJegen, gewähren. Существительных подобного рода но сравнению с глаголами меньше, а их сочетаемость более узка: Ur-nenbeiuetzung, Stätte, Beistand и обычно ограничена нейтральной лексикой.

Словарный фонд языка обслуживает различные сферы человеческой деятельности и, соответственно, коммуникации. Особенности этих сфер регулируют состав частных лексических систем и подсистем. Каждая тема определяет соответствующий набор слов и их

значений, их окружение и связи друг с другом в языке и речи. Чем жестче требования, предъявляемые к тематической ситуации, тем уже и стилистические рамки речи. Выбор языковых средств оказывается ограниченным не просто некоторой коммуникативной сферой, например, официально-деловой, а определенным набором коммуникативно-предметных ситуаций, для которых характерны определенные текстовые модели, наполняемые з речи конкретный содержанием.

Контекстуально-ситуативный анализ поззолнл выделить ряд тематических типов текстов, которые определяют отбор конкретных возвышенных слов книжного характера. Сюда относятся, например:

1) тексты с описанием правительственных приемов: wollen, abstatten, Esoen, Gattin, geleiten, seilend, gestatten, schreiten, cntgegennelmen, beiwohnen;

2) тексты с описанием памятных дат в жизни народа: gedenken, Ehrenmal, nahnen, Stätte;

3) тексты с описанием похорон видных политических и общественных деятелей: Beisetzung, beisetzen, gedenken, treu ergeben, letzten Geleit,

В речах, произнесенных по поводу торжественных событий, широко используются возвышенные слова, выступающие в роли тексто-образугащего фактора. При этом они употребляются в разных композиционных частях речи: в обращениях и приветствиях, стоящих в начале речи, а также в комментариях событий, по поводу которых эта речь произносится, или же в концовках.

Для использования возвышенной лексики в политических речах характерна ситуативная обусловленность, в которой ¡ш выделяем ситуации, допускающие торжественность речи. Сюда относятся,

например;

чрезвычайные ситуации, требующие обращения руководства к нации и/или призыва ее к определенный действиям;

ритуальные ситуации (речь идет об оценке выдающихся лиц, событий в связи с юбилеем, праздником; открытие выставки, принятие присяги, праздничная церковная служба, венчание в церкви и т.д.);

этикетные ситуации (благодарность, приветствие, заверение),

В этих случаях нередко возникает высокоторжественный текст, особенно при выражении призыва, заверения, Следует отметить, что возвышенные слова в торжественной речи используются, во-первых; умеренно и, во-вторых, мотивированно. Немотивированное использование возвышенных слов и других средств ведет к манерности речи. При манерности как стилистическом явлении налицо неуместная замена нейтрального и низкого на возвышенное (или менее возвышенного па более возвышенное), простого на сложное, интенсификация и гиперболизация, не вызнанные объективной необходимостью. Для манерности характерна"конно,гация ^ааышения"^, напыщенность, создаваемая, кроме немотивированного употребления возвышенных слов, такие тяжеловесными конструкциями, архаизмами, канцеляризмами, нагнетанием форм конъюнктива и т.д.

Напыщенность текста при описании высоких и значительных предметов может считаться нарушением верхней границы торжественности (о нарушении нижней границы см.гл.4). Поэтому она не входит в градацию торжественности и не может считаться ее четвертой степенью.Ми говорим здесь о восходящей псевдоторжественности

* Девкин В.Д. Языковая манерность как стилистическое явление Ц Вопросы немецкой филологии. М., 1970. С.40-71.

как о результате утраты чувства меры при обозначении в общем-то высоких денотатов.

Несмотря на риск "завышения" все же использование наиболее ярких эмоционально-оценочных возвышенных слов с целью более высокой оценки видающихся лиц,событий, достижений и приданию речи высшей степени торжественности характерно для торжественных политических речей.

В целом наиболее возвышенная лексика в метафорическом переосмыслении или без него, но обладающая во всех случаях достаточной экспрессией, используется чаще всего в политических выступлениях и репортажах, где допускается образность и эмоциональность выражения. Возвышенная лексика, отличающаяся слабой экспрессией, используется в основном в хроникальных жанрах.

Итак, возвышенные слова в стиле публицистики и прессы выступают в следующих функциях: номинативной, экспрессивной (как средство образности и оценочное™) и, соответственно, придания высказыванию торжественной тональности, для избежания тавтологии, как средство экономной передачи сообщения.

Глава 4. Функционирование слов высокого стилистического слоя в художественной речи

В художественном произведении все выразительные средства . выполняют эстетическую функцию и подчинены общему замыслу автора, в рамках эмоционально-образного отражения действительности, допускающего множественность интерпретации текста.

В данной главе внимание было сосредоточено на исследовании функционирования установленных выше трех подклассов возвышенной лексики, рассматриваемых здесь преимущественно с точки зрения их выразительности и поэтому так и именуешх:1)метафорические слова; 2) неметафорические экспрессивные слова; 3) малоэкспрес-

сивные слова.

Семантические особенности возвышенных слов (наличие в них перечисленных ранее коннотаций эмоционально-экспрессивного характера) позволяют ¡ш выполнять в беллетристике самые различай« стилистические функции. Коннотации придают возвышенным словам яркость и выразительность и, в конечном итоге, способствуют прагматической эффективности текста.

Метафорическое употребление возвышенных слов в беллетристике (как и в других сферах) становится возможным вследствие сходства семантики ряда слов, наличия в их структуре общей (пли сравнимой) сеш . В связи с этим, метафора часто реализуется в составе словосочетания или сложного слова. Так, возвышенные слова v/oge, wogen, вызывающие ассоциации с бурными волнами бушующего моря, встретились в нашем материале в составе таких сочетаний, используемых для описания сильных душевных переживаний нерсонакеЙ, как Wogen von Schmerz, Wogen deu Zorno, Wogen der Freude, Wogen dea Lebens. Например: Aber nur Schluchzen antwortete ihm, wilde Stöße, Wogen von Schmerz, die den ganzen Körper durchrollten t St.Zweig. Novellen, S.161] .

Возвышенные слова,использованные как метафоры, выступают в изобразительно-оценочной функции и вызывают яркие ассоциации. В условиях новой,не столь стандартной сочетаемости возникают новые эстетические смыслы и оценки, расширяется эстетическая функция возвышенных слов и пополняется набор средств художественного изображения мира.

С помощью минимума языковых затрат автор достигает максимума в коммуникативном воздействии на читателя. С помощью метафоры он апеллирует к чувствам читателя, пробуждает его интерес, будит мысль и фантазию.

Среди используемых в художественной речи возвышенных экспрессивных синонимов к нейтральным словам часто встречаются глаголы. В силу редкого употребления и своей семантики глаголы высокого стилистического слоя более выразительны, эффектны, действенны. Часто они содержат в себе сему "интенсивности" и ярко характеризуют описываемое явление. Использование таких глаголов типично при описании сильных душевных перекиваний героев, т.е. в эмотивной функции. Кроме того, эта глаголы способны придавать речи определенную торжественность. Г[ри их значительном скоплении на небольшом отрезке текста торжественность высказывания усиливается: durchleiden, schmachten, beben, bangen, martern,erbeben,ausharrenl! Т.д. Ср.: Die Anteilnahme, die er Ihr erwies, war riesengroß. Er liebte sie, er bannte um sie [ B.Neutsch. Spur der Steine. S.602] .

Названные возвышенные слова (метафоры и синонимы) являются в художественной речи весьма сильным экспрессивным средством. Экспрессивность органически присуща художественной литературе и обусловливается ее основным назначением в обществе - воздействовать на мысли и чувства читателей, вызывая у них ответную реакцию. Являясь неотъемлемым качеством языка литературных произведений, экспрессивность находит свое проявление на разных уровнях языка - в фонетике, морфологии, лексике, синтаксисе, семантике. С помощью возвышенных слов (наряду с другими выразительными средствами) писатель внушает читателю свое отношение к миру, воздействует на него прагматически. Для художественной прозы характерно употребление возвышенных слов, отражающих внутренний мир человека, мир его чувств и мыслей.

Однако в художественных произведениях особо торжественные тексты встречаются нечасто, в основном, когда герои говорят

или мыслят о высоких предметах: о смысле жизни, о союзе людей всей земли, о будущем человечества, о вере в человека, о величии мысли человека. В каждом из этих текстов наблюдается кооперация возвышенных слов с другими „средствами: вопросительными и восклицательными предложениями, параллелизмами, анафорами, особым порядком слов и пр. Таким способом в романе "Девятое ноября" переданы мысли Аккермана о том, в состоянии ли он бороться за новое общество: tfirat du straucheln? Wanken? Dahin-slnken zu den Unwürdigen? Wirst du auservmhlt und berufen sein unter den Völkern, das Reich zu bereiten, das Reich des neuen Renschen? ... Hehre den Schütz der Völker ! Ich sehe dich auferstehen, icli sehe dich erblühen, sehe dich umringt von brüderlichen Nationen [ B.Kellernenn. Бег 9.November. S.332].

В художественной прозе функционирует не только яркая эмоционально-оценочная возвышенная лексика, но и иапоэкспрессивная, характерная для письменной коммуникации вообще, что подтверждается наличием одних и тех же лексем з сходных по тематике текстах. Хотя эти слова и не столь экспрессивны, они служат для варьирования формы выражения и обогащают язык произведения: blicken (sehen), hüllen (kleiden), währen (dauern), scheiden (weggehen).

Отметим еще два случая особого использования возвышенной лексики, характерных именно для художественной литературы. -

Во-первых, некоторые возвышенные слова могут употребляться в целях стилизации языка минуЕией эпохи (ср.произведения Т.Манна "Лотта в Веймаре", "Будденброки"). В наше время эти слова являются возвышенными, а для героев романов они были обычными, и поэтому характеризуют'стандартный язык изображаемой эпохи.

Во-вторых, лексика высокого стилистического слоя служит средством создания комического эффекта путем переноса возвышенных слов в несвойственное им стилистическое окружение, обычно сниженное, где они приобретают дополнительные смыслы и ассоциации. Даже малоэкспрессивнне возвышенные слова в таком контексте становятся ярче, благодаря таким приемам автора, как стилистическое смешение, гиперболическое усиление, разрушение привычных языковых сцеплений, использование окказионализмов, пародирование торжественного стиля. Когда обычные и тем более низменные события или лица описываются возвышенными словами, као'людается резкое несоответствие формы и содержания, используемое в целях комизма (иронии, сатиры). Здесь можно говорить о намеренном создании нисходящей псевдоторнественностп ('.Vosch dir dag Ar.gs-slcht!), что, как и в случае восходящей, следует, конечно, отличать от стилистической некомпетентности.

Возвышенные слова функционируют тзкжо в поэзии.Для поэтических произведений характерна очень высокая стензпъ образности и экспрессии. Если в газетном языке экспрессивны; и стандартные средства выражения выступают на равных или почти на равных, то з поэтическом языке роль экспрессии оказывается гораздо более значительной. Даже художественная проза в этом отношении не идет ни в какое сравнение с поэзией. Стихотворной речи свойственна и более высокая по сравнению с художественной пгозоЯ насыщенность образными средствами, а также самая широкая вариативность средств выоажения.

Выразительные возможности слова в поэтическом тексте разнообразны и включают в себя, например, ассоцгатишюсть, символичность и метафоричность. В поэтическом тексте слово приобретает способность зызызать в сознании читателя неназванные пред-

ставления, устанавливать субтильные связи. Оно может определять эмоциональный тон высказывания, распространяя свой заряд на близлежащие слова, которые приобретают новое, не свойственное им в других контекстах эмоциональное звучание; в поэтическом контексте значение слова богаче, чем в обычной речи, так-как здесь оно обрастает различными ассоциациями, которые усиливаются и ритмом, и инструментовкой текста, и сложным семантическим взаимодействием его элементов, что накладывает свой отпечаток на использование возвышенных слов.

Возвышенные слова используются в поэзии в следующих целях: I) как средство создания образности; 2) как средство экспрессии без наличия образности; 3) как средство версификации. В рамках двух первых пунктов они приоритетно участвуют в создании торжественной тональности текста или его частей.

В лирических стихотворениях возвышенные слова особенно часто выступают как средство торжественной экспрессии на уровне отдельного предложения, отдельных частей текста. Конечно, в лирике представлены и полные торжественные тексты, обусловленные, как правило, значительной темой всего стихотворения (тоска по родине, красота природы и пр.). Здесь преобладает экспрессия глагольной синонимии, когда из двух глаголов - нейтрального и возвышенного - предпочтение отдается последнему. Из общего числа всех возвышенных слов, встретившихся в проанализированных произведениях глаголов в три раза больше, чем сущестьптелышх, ТИПИЧНЫ глаголы flehen, wandeln, laben, flammen, erküren, segnen. Однако в лирике нередко встречается метафорическое употребление возвышенных слов, использование их как лейтмотива, . а также в метрических целях.

В целом же торжественные тексты для лирики не столь ха-

рактерны, так как их назначение согласно определению совсем иное.

Намного выше степень торжественности в одах, где она создается в первую очередь за счет гиперболических метафор, сравнений, гипербол, перифраз, аллегорий, т.е. различных тропов, построенных на величественных образах, обусловленных высокой тематикой оды - вселенная, вечность - и далеких от обыденной жизни. Для оды особенно характерно метафорическое использование возвышенных слов, образование с их помощью развернутых метафор, целых метафорических картин. На примере языка од можно наблюдать, как словесный знак в поэзии стремится к максимальной актуализации заложенных в нем символических возможностей и приближается к знакам изобразительным (ср.оды Эриха Лрендта).

Все проанализированные оды представляют собой торжественные тексты. Кроме вышеназванных особенностей для них характерен особый ритм и особый синтаксис. Тексты од и по форме, и по содержанию демонстрируют, как только что говорилось, самую высокую степень торжественности по сравнению с текстами публицистического стиля (приветственный адрес, политическая речь), беллетристики, а также другими жанрами поэзии (баллада, лирика). Их символика и язык являются более сложными для адресата в смысле восприятия и декодирования.

Впрочем, возвышенная лексика довольно широко используется и в тексте баллад. Из 21 автора XX в., баллады которых были исследованы, 18 авторов используют возвышенную лексику как средство экспрессии, особенно в плане глагольной синонимии (Георг Тракл, Макс Мель, Рикарда Хух и др.).

Часто при этом возвышенные глаголи выполняют и метрическую функцию. Если для оды характерно метафорическое использование

возвышенных слов, то дня лирики и баллад - скорее использование экспрессивных синонимов и вариантов. Создание метафор за счет возвышенных слов в балладах - явление более редкое. Некоторые же авторы вообще не используют слова высокого стилистического слоя в своих балладах: Е.Брехт, Рихард Демель, Крис та Райниг.

Поскольку тематика баллад часто относится к далекому прошлому, в них фигурирует также немало устаревших слов и конструкций, включающихся в торжественную тональность.

В заключение подчеркнем, что данное исследование слоя возвышенной лексики современного немецкого языка, выполненное на комбинированной словарно-текстовоп основе, позволило не только установить инвариантный дифференциальный признак этого слоя -потенциальную сему торжественной экспрессивности, наличие которой даст возможность говорить о статусе этого слоя как особой лексико-стплистической категории, но и выявить основные связи этой категории с более объемной функционально-стилистической (текстовой) категорией торжественности, дальнейшее исследование которой по намеченным здесь параметрам составляет научную перспективу выполненной работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. Стилистические функции устаревших слов в современной немецкой художественной литературе // Конференция молодых научных работников по вопросам лингвистики и методики преподавания иностранных языков / МГПИИЯ им.М.Тореза. - М., 196В. -0,25 п.л. - С.231-236.

2. К вопросу устаревания слов в современном немецком языке // Ученые записки ЦГШИЯ им.Н.Тореза. - Т.54. - М., 1970. -

1 п.л. - С.252-272.

3. Функционирование устаревших слов в современном немецком языке // Ученые записки МГГМИЯ им.М.Тореза. - Т.57. ~

1,1., 1970. - I п.л. - С.268-288.

4. Процесс и причины устаревания слов // Вопросы словообразования и грамматики русского и иностранного языков. - Саранск, 1974. - I п.л. - С.56-79.

5. Устаревшие слова как соедство речевой экспрессии

// Вопросы словообразования и грамматики русского и иностранного языков. - Саранск, 1974. - I п.л. - С.91-110.

6. Использование устаревших слов и их грамматических форм в поэзии // Вопросы синтаксиса германских языков. - Саранск, 1979. - 0,5 п.л. - С.164-172.

7. К вопросу о составе хронологически маркированных вариантов в современном немецком языке // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Ученые записки. - Горький, 1980. -0,5 п.л. - С.ЮЗ-Ш.

8. К вопросу о составе возвышенной лексики в современном немецком языке // Слово в парадигматике и синтагматике / Мор-довск.ун-т им.Н.П.Огарева. - Саранск, 1984. -0,5 п.л. -

С.108-113.

9. Некоторые характеристики приветственных посланий как текстов // Взаимоотношение единиц розных уровней языковой структуры / 1,!ордовск.ун-т им.Н.П.Огарева. - Саранск, 1984. - 0,5 п.л.-С.18-24.

10. Исследование приветственных посланий на уровне текста. Деп.в ИКИОН № 16518 от 28.04.84 г. - 0,5 п.л. - II с.

11. Тенденции использования возвышенной лексики в прессе ГДР. Деп.в ПН'ЛСН 17193 от 26.06.84 г. - 0,5 п.л. - 12 с.

12. Функционирование возвышенных слов в современной немецком языке: Учебное пособие / МГГИ иц.Б.И.Ленина. - 11., 1985. -4 п.л. - 67 с.

13. Использование возвышенных слов в политических речах // Парадигматические характеристики лексики / МГПИ пи.В.И.Ленина. - И., 1986. - 0,5 п.л. - 0.54-62.

14. Функционирование возвышенной лексики в языке газеты // Вопросы функциональной лексикологии / МГПИ им.В.И.Ленина. -М., 1987. - 0,5 п.л. - С.15-23.

15. Возвышенная лексика и ее возникновение // Вопросы функциональной лексикологии / МГПИ им.В.И.Ленина. - М., 1987. -0,5 п.л. - С.131-137.

16. Функционирование возвышенных слов в художественной речи. Деп.в ШМОН 11» 20096 от 26.03.85 г. - 0,5 п.л. - II с.

17. К определению возвышенного слова. Деп.в ШШОН К? 31855 от 25.11.87 г. - 0,5 п.л. - 10 с.

18. Структура возвышенных вариантов. Деп.в ШШОН й 31856 от 25.11.87 г. - 0,5 п.л. - II с.

19. Возвышенная лексика современного немецкого языка (семантика, происхождение, функционирование): Монография. Деп.

в ИНКОН № 34005 от 24.05.88 г. - 11,5 п.л. - 230 с.

20. Лексика высокого стилистического слоя и ее синонимы // Вариативность в германских языках: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР. - Калинин, 1988. - С.256-257.

21. Функционирование немецкой возвышенной лексики в художественной речи: Монография. Деп.в ИН'ЛОН № Б7809 от 06.05.89 г. - 6 п.л. - 120 с.

22. Возвышенная лексика современного немецкого языка: Учебное пособие. - Саранск, 1990. - 8 п.л. - 160 с.