автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках"
На правах рукописи
л .л
Архарова Анастасия Викторовна
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПРОВИНЦИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.19 -теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж 2008
003451954
Работа выполнена в Благовещенском государственном педагогическом университете.
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Лемяскина Наталья Александровна
кандидат филологических наук, доцент Маклакова Елена Альбертовна
Ведущая организация -
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится « ^ » на заседании диссертационного государственном университете пл. Ленина, 10, аудитория 85.
2008 г. в
45'
часов
Д212.038.07 при Воронежском адресу: 394006, г. Воронеж,
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан <г Ц[_» ОЮМ^Л 2008 г.
Ученый секретарь А
диссертационного совета ¿/С/ Н.М. Вахтель
Общая характеристика работы
Данная работа посвящена лингвокогнитивному исследованию концепта «провинция» в русском и английском (американский вариант) языках.
Объектом исследования выступают средства языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках.
Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концепта «провинция» в языковом сознании носителей русского и английского языков.
Концепт «провинция» является актуальным и рекуррентным как для русского, так и для английского языков.
Актуальность исследования обусловлена важностью концепта «провинция» для русской и американской лингвокультур, для сознания и коммуникации русских и американцев, потребностью в лингвокогнитивном изучении национальной специфики социально и коммуникативно актуальных концептов сравниваемых культур с целью оптимизации межкулмурного общения. В рамках лингвокогнитивных исследований данный концепт монографически не изучался.
Целью исследования является системное описание языковых средств, объективирующих концепт «провинция» в русском и английском языках и моделирование содержания и структуры концепта в рамках семантико-когнитивного подхода к языку методом когнитивной интерпретации семантического описания.
Поставленная цель обусловила выполнение следующих задач:
1. Определение теоретических основ исследования.
2. Анализ средств языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках с использованием лексикографических данных, современных художественных и публицистических текстов, а также данных психолингвистического эксперимента.
3. Моделирование концепта «провинция» в русской и американской концептосферах.
4. Сопоставительный анализ результатов объективации концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании.
В работе были использованы следующие методы: метод наблюдения, описательный метод, метод обобщения, метод сопоставительного анализа, метод моделирования, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод направленного ассоциативного эксперимента, метод когнитивной интерпретации, метод количественной обработки языковых данных и данных когнитивного анализа.
Материалом исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в лексикографических источниках, примеры из современных художественных и публицистических текстов на русском и английском языках, результаты направленного ассоциативного эксперимента.
В работе были использованы следующие лексикографические источники на русском языке: Н. Абрамов Словарь русских синонимов и
сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1999. - 431 е., З.Е. Александрова Словарь синонимов русского языка / Под ред. J1.A. Чешко. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 600 е., Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 е., В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. - М.: Русский язык, 1990., Т. Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. В 2-х томах. - М.: Русский язык, 2001., В.П. Жуков Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1993. - 537 е.,
B.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина Большой словарь русского жаргона. - СПб.: «Норинт», 2000. - 716 е., Т.Г. Никитина Молодежный сленг: Толковый словарь. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2003. - 765 е., Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа "Языки русской культуры", 2000. - 488 е., С.И. Ожегов Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1987. - 797 е., Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1. - М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 е., Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 656 с. и др.
На английском языке: Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 2001. - 1774 p., Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English. - HarperCollins, 2008. - 1084 p., Dictionary of American Proverbs / Ed. Wolfgang Mieder. - New York, Oxford, 1992. - 687 p., Longman American Idioms Dictionary. - Longman, 1997. - 934 p., Longman Dictionary of Contemporary English. - Spain: Longman, 2001. - 1668 p., Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. - 1568 p., Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p., Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press,
2002. - 1539 p., Oxford Dictionary of Slang / J. Ayto. - Oxford University Press,
2003.- 480 p., Roget's 21st century Thesaurus. - Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992. - 286 p. и др.
Общий корпус проанализированных средств языковой объективации исследуемых концептов составил более 2500 единиц, из них: 1673 единицы в русском языке и 841 в английском языке.
Теоретической основой исследования стали научные положения, разработанные в работах С. А. Аскольдова (1997), А. П. Бабушкина (1996, 2001), Н. Н. Болдырева (2004), А. Вежбицкой (1997, 1999),
C. Г. Воркачева (2001, 2005), И. А. Долговой (2006), Н. И. Жинкина (1982), А. А. Залевской (1981, 1983, 2005), В.И. Карасика (2001, 2004), Е. С. Кубряковой (1997, 199, 2001), М. Г. Лебедько (2002), Е. А. Мошиной 2006, Ю. В. Мещеряковой (2004), М.В. Пименовой (2003), З.Д. Поповой (2001, 2003,2006, 2007), О.Г. Прохвачевой (2000), А.В. Рудаковой (2000, 2001,2004), И А. Стернина (2001, 2003, 2006, 2007), Ю.С. Степанова (2001), С.Г. Тер-Минасовой (2000) и др.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что работа углубляет представления о национальной специфике языкового
сознания русских и американцев; уточняет методику лингвокогнитишюго описания национальной специфики концептов, выявляет дополнительные аспекты проявления национальной специфики концептов.
Научная новизна исследования определяется материалом исследования -в диссертация впервые осуществляется монографическое лингвокогшггивное описание национальной специфики содержания и структуры концепта «провинция» в русской и американской концептосферах, обосновано использование комплексной методики описания, совмещающей семантические и экспериментальные приемы; выявлены новые (кроме содержания концепта) аспекты проявления национальной специфики концепта - объем концепта и его отдельных зон, яркость концепта и его отдельных зон, уровень детальности концептуализации явления, отраженный в концепте. В работе введен новый параметр описания содержания концепта - индекс когнитивного разнообразия концепта, который определяется как отношение количества когнитивных признаков, образующих структуру концепта в одной конвдптосфере, к количеству когнитивных признаков, образующих концепт в концептосфере сопоставления и отражает уровень детальности концептуализации явления сознанием народа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по когнитивной лингвистике, общему языкознанию, лексикологии, лингвострановеденшо, межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе английского и русского языков как иностранных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «провинция» имеет обширное номинативное поле и высокую текстовую рекуррентность как в русском, так и в английском языках. Исследуемый концепт обладает ярко выраженной коммуникативной релевантностью как для русского, так и для американского языкового сознания.
2. Концепт «провинция» имеет объемное и разнообразное когнитивное содержание как в русском, так и в американском языковом сознании.
3. Концепт «провинция» демонстрирует существенную национальную специфику в исследуемых концептосферах, которая наиболее ярко проявляется в полевой организации содержания концепта, характере образного компонента и энциклопедического поля, оценочном и утилитарном содержании.
4. Важными аспектами, в которых также проявляется национальная специфика концепта, являются объем концепта и его отдельных зон, яркость концепта и его отдельных зон, уровень детальности концептуализации явления, отраженный в концепте. Во всех этих аспектах концепт «провинция» демонстрирует национальную специфику в русском и американском языковом сознании.
5. Провинция в русском языковом сознании концептуализируется гораздо детальнее и разнообразнее, чем в американском языковом сознании: индекс когнитивного разнообразия русского концепта существенно выше американского.
6. Концепт «провинция» в обеих лингвокультурах является негативно-оценочным, однако яркость негативной оценки концептуализируемого явления в русской концептосфере значительно превосходит яркость негативной оценки в американском концепте.
Апробация работы. Основные положения данного исследования излагались на ежегодной научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2007, 2008 г.г.), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее» (Благовещенск 2006, 2007 г.г.), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения н её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск 2007), -на международной научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск 2008).
По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа -в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется предмет, объект, цель и задачи исследования, описывается материал и методы исследования, формулируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические аспекты анализа лексики в рамках семантико-когнитивного подхода» рассматриваются основные теоретические вопросы когнитивной лингвистики, особенности семантико-когнитивного подхода к языку, описывается методика исследования.
Основное направление семантико-когнитивного подхода к языку определяется как исследование соотношения семантики языка и концептосферы народа.
В главе описываются основные принципы и методы семантико-когнитивного исследования концептов, которые применяются в реферируемой работе.
Вторая глава «Особенности объективации концепта «провинция» в русском и английском языках» посвящена рассмотрению основных средств объективации исследуемого концепта.
Исследование концепта «провинция» в русском и английском языках включает в себя несколько этапов.
Первым этапом исследования стало определение ключевых слов, репрезентирующих исследуемый концепт в русском и английском языках, построение номинативного поля концепта.
Ключевой лексемой, репрезентирующей концепт «провинция»
в современном русском языке, является лексема провинция.
Данная лексема имеет в русском языке ряд синонимов: периферия, глубинка, глушь, захолустье, глухомань, медвежий угол, дыра, трущоба и многие другие, употребляющиеся в значении «территория страны в отличие от столиц».
В современном английском языке концепт «провинция» репрезентируется ключевой лексемой the provinces. Данная лексема образована от лексемы province и употребляется в значении «территория страны в отличие от столиц». В указанном значении лексема the provinces имеет в английском языке ряд синонимов: backwoods, backwater district, boondocks (boonies), bush, country, godforsaken place, hinterland, in the middle of nowhere, jerkwater, regions, sticks и многие другие.
Номинативное поле концепта «провинция» в русском языке представлено 50-тью лексическими и 17-тью фразеологическими единицами. Ключевой номинацией выступает слово провинция как наиболее частотное и стилистически нейтральное. Деривационное поле ключевой номинации представлено следующими единицами: провинциал, провинциалка, провинциальный, провинциально, провинциальность, провинциализм
Номинативное поле концепта «провинция» в русском языке было разбито на следующие смысловые группы:
1. «Административно-территориальная единица» - В России 18 века и в некоторых современных государствах: административно-территориальная единица. В этой группе концепт представлен следующими словами -провинция, губерния, уезд
2. «Территория страны в отличие от столиц» - местность, находящаяся вдали от столицы или крупных культурных центров.
В этой группе концепт представлен следующими словами: волчий угол, волчий край, глухомань, глубинка, глушь, глухое место, городок, городишко, Глубынь-городок (авторск.), губернский город, далеко, деревня, дыра, дремучий угол, далекий край, дебри, захолустье, за тридевять земель, заштатный город, Зажопинск, Заболотье, забытый богом край, запечье (устар. в значении «захолустье»), из села Помелова, из деревни Вениковой, Криворожье. Кацапетовка (в русском языке Украины), Кукуевск, Кукуевка, к черту на кулички, к черту на рога, куда ворон костей не заносил, куда Макар телят не гонт, Мухосранск, медвежий угол, места, на край света, на край земли, не блилений свет, Пырловка, Пындровка, Пошехонье, провинция, периферия, провинциальный, регионы, Саратов, Саяносранск, трущоба (уст. в значении «провинциальная глушь»), Тмутаракань (Тьмутаракань), таёжный тупик, уединение (устар. в значении «захолустье»), Урюпинск, Царевококшайск (устар), черти ни в кулачки не бьют, шибель на погибель, воротами в угол.
3. «Символ отсталости, ограниченности» - символ косности, отсталости, застойности. Ограниченность интересов, узость кругозора.
В этой группе концепт представлен словами: - провинция, провинциальный, провинциальность, провинциально, провинциализм.
4. «Житель провинции»', кантри (молодеж. жарг. «провинциал»).
кантрушник (молодеж. жарг. «провинциал»), кантры (молодеж. жарг. «провинциалы >>), кугут (молодеж. жарг. «провинциал»), плуг (молодеж. жарг. «провинциал»), провинциал, провинциалка, из села Помелова, из деревни Вениковой.
Основная часть лексических единиц, репрезентирующих концепт «провинция» в русском языке, стилистически окрашена и преимущественно представлена разговорными языковыми единицами, отчасти - жаргонизмами. Преобладающий устный характер выявленной лексики свидетельствует о высокой коммуникативной релевантности концепта «провинция» в русском языке.
В английском языке номинативное поле концепта провинция представлено 65-тью лексическими и 10-тью фразеологическими единицами. Ключевой номинацией выступает слово the provinces. Деривационное поле ключевой номинации представлено следующими единицами: provincial, provincialism, provinciality.
Номинативное поле концепта «провинция» в английском языке было разбито на следующие тематические группы:
1. «Территория страны в отличие от столиц» - Местность, находящаяся вдали от столицы или крупных городов, территория страны в отличие от столиц.
В этой группе концепт представлен следующими словами: at the ends of the earth, at the worlds end, at the back of God-speed, at the end of nowhere, backwoods, backwater district, burg, bucolic, backcountry, boondocks, boonies, the back of beyond, bumfuck nowhere, cow town, country, country mile, country town, countryside, country district, the depth of the country, a far-off city, godforsaken place, hamlet, hinterland(s), Hicksville, hick town, in the wilds, in the middle of nowhere, jerkwater district, miles from anywhere, miles from nowhere, out-of-the-way hole, one light town, one-eyed town, outskirts, outpost, to be out in the sticb, one-horse town, the provinces, peasant, podunk town, remote place, region (the regions), rural districts, the sticks, small towns, tank town, upstate, up country, village, where-the-fuck-are-we, whistle-stop
2. «Житель провинции» - backwoodsman, Bubba, country bumpkin, country cousin, cornball, cracker, hill-billy, hick, Hoosier, jasper, provincial, Reuben (Reub), a rural route, redneck, shit-kicker, villager, woodchuck yokel, yahoo.
3. ««Символ отсталости, ограниченности» - символ косности, отсталости, ограниченности взглядов и интересов.
К этой группе относятся следующие слова: provincialism, provinciality, provincial
4. Глаголы, обозначающие поездки в провинцию / из провинции: to come up, to come down
Основная часть лексических единиц, репрезентирующих 1концепт «провинция» в английском языке, тоже стилистически окрашена и в большей степени представлена разговорными и сленговыми номинациями, что также свидетельствует о высокой коммуникативной релевантности концепта «провинция» в английском языке.
Вторым этапом исследования является психолингвистическое описание концепта «провинция» в русском и английском языках.
В качестве экспериментальной методики исследования концепта «провинция» использовался направленный ассоциативный эксперимент. Направленный ассоциативный эксперимент предполагает ответ, ограниченный определенными условиями - определенной частью речи, определенной конструкцией и т. д.
По результатам эксперимента формируется ассоциативное поле стимула как перечисление ассоциатов, располагаемых по убыванию числа испытуемых. В дальнейшем ассоциаты, образующие ассоциативное поле, интерпретируются как языковые средства объективации тех или иных когнитивных признаков концепта (метод когнитивной интерпретации).
С носителями русского языка эксперимент проводился в период 2006-2007 гг. В эксперименте приняли участие 451 человек (176 мужчин и 275 женщин). Возраст информантов 17-65 лет. Большая часть испытуемых -студенты и преподаватели Благовещенского государственного педагогического университета, курсанты Дальневосточного военного общевойскового командного училища, а также жители различных городов Амурской области. Эксперимент проводился как в массовой, так и в индивидуальной форме, массовый эксперимент проводился с группами по 9-12 испытуемых, время эксперимента не ограничивалось.
Участники эксперимента получили следующую инструкцию: «Вы участвуете в психолингвистическом эксперименте. Закончите фразы:
«Провинция - это.... Провинция - какая.....?» Запишите те слова, которые
первыми приходят Вам в голову». Всего было получено 992 ассоциата.
Полученные ассоциаты были разбиты на 17 смысловых зон:
1. Тип населенного пункта - 20% (процент указан от общего количества ассоциатов) город, городок 124; деревня 44; село 11; сельская местность 10; поселок 4; деревушка 3; крутой город; деревенька 2.
2. Размер - 15,7% маленькая 109; большая 40, маленький, большой город 3; необъятная 1
3. Производимое внешнее впечатление - 14,6% тихая 35; спокойная 17; зеленая 10; чистая 9; серая 8; своеобразная 6; разная 4; грязная; запущенная; заброшенная; захолустная; неинтересная; обычная; простая, провинциальная, уютная; 2; безмятежная; вонючая; вульгарная; дремучая; дикая; домашняя; захудалая; заштатная; забитая; консервативная; культурная; как дом; лучше, чем центр; мрачная; мирная; медленная; неброская; независящая; неспешная; неповоротливая; необремененная; нешумная; незамысловатая; обыкновенная; отчужденная; обустроенная, природа; понятная всем; приятная; светлая; солнечная; сохранившая корни; темная; традиционная; уникальная; устарелая; цветочная; яркая 1.
4. Расположение — 113% далекая 67; город, удаленный от столицы, центра 10; китайская 8; деревенская 7; далеко от столицы 6; территория, удаленная от столицы, центра, больших городов 5; отдаленная;
глубокая; франг/узская; 2; отдаленный от города населенный пункт; за пределами Москвы; Амурская 1.
5. Территориальная характеристика - 7% район 16; место 16; территория 15; глубинка 8; регион; область 5; часть страны 2; маленькая родина; автономная 1.
6. Степень развитости - 6, 9% глухая 37; отстающая 6; забытая Богом, государством и людьми 5; отсталая; неразвитая 3; несовременная 2; экономически неразвитая; не тронутая цивилизацией; находящаяся в культурной и технологической изоляции от центральных районов; продвинутая; отстающая; болото; неразвитая инфраструктура; глушь; колхоз; развитая; неиндустриальная, процветающая, культурно развитая 1.
7. Прототип - 3,7% Благовещенск 16; Хейлунцзян 7; Амурская область 2; Белогорск; Райчихчнск; всё, кроме Москвы и Питера; пригород столицы; всё, что за пределами столицы; за Уралом, всё, что дальше Подмосковья; всё, что за кольцом; Дальний Восток; мой дом; Цинхуандао; Ивановка 1.
8. Характерные особенности жителей провинции — 3,1% там все
друг друга знают; наивная; необразованная; гостеприимная; пьяная; пьянствующая 2; там живут люди, не имеющие значения в масштабе страны; добрая; дружелюбная; там люди добрые; склона к порочным привычкам; доброжелательная; малообразованная; менее просвещенная, несдержанная; радушная; закомплексованная; она человечнее; узкий кругозор; там много творческих личностей; имеет свои взгляды на жизнь; там живут талантливые, но не оцененные по достоинству люди; скромная 1.
9. Особенности жизни в провинции - 2,4 % скучная 5; нет перспектив 2; там соблюдаются старые традиции и устои; с маленькими возможностями; бесперспективная; размеренная; там меньше возможностей для молодежи; там нет возможностей; там нет яркой жизни; недостаточно возможностей; имеет свои устои; там жизнь остановилась; нет удобств для людей; там можно попить молоко и поесть мясо; там нет телефона; там воздух свежий; нет работы; нет жилья; нет источника для активного образа жизни 1.
10. Степень и характер заселенности - 2,3 % малонаселенная 19; густонаселенная 2; многолюдная; многонациональная 1.
11. Эстетическая оценка - 2,1 % красивая 17; убогая; некрасивая; страшненькая; прекрасная; живописная 1.
12. Материально-экономическое состояние провинции - 2% бедная 7; нищая 4; с тяжелым экономическим положением; убогая; богатая 2; там люди мрут с голоду; там плохая экономика; мало финансируемая; отсутствие финансирования из центра 1.
13. Темпоральная характеристика - 0,7 % древняя 3; старая; дряхлая 2.
14. Степень известности — 0,6% малоизвестная 3; неизвестная 2; известная 1.
15. Эмоциональная оценка — 0,5 % родная 4; милая 1.
16. Общая оценка - 0,2 % хорошая 1; нормальная I; обалденная I.
17. Предназначение провинции — 0,2% «кузница» профессионалов 1; место для романтических встреч 1.
Как показало исследование, наиболее когнитивно востребованными для испытуемых являются смысловые зоны «Тип населенного пункта», «Размер», «Производимое внешнее впечатление», «Расположение», так как они имеют наибольшее количество ассоциативных объективаций по сравнению с другими зонами. Смысловые зоны «Эмоциональная оценка», «Общая оценка» и «Предназначение провинции» являются для сознания носителей русского языка менее существенными.
С носителями английского языка направленный ассоциативный эксперимент проводился в 2008 году. В эксперименте приняли участие 137 человек. Возраст информантов от 20 до 60 лет. Большая часть испытуемых - жители США. Эксперимент проводился в индивидуальной форме, а также через сеть Интернет. Опрашиваемые получили следующую инструкцию: «It's a linguistic experiment. Give the definition to the word "the provinces". Write down your first associations».
Всего было получено 262 ассоциата.
Полученные ассоциаты были разбиты на 15 смысловых зон.
1. Расположение - 41% in the middle of nowhere 35; deep in the countty; locations way out in the country; far away 10; way out in the countiy 6; far out in the country; very far away 5; in Southwest USA; in the country; way out; in Australia; away from civilization; distanced; in the middle of the woods; isolated from everything else; deep and beyond; anywhere, where the people are far apart from each other, out away from the city; in the rural areas; 30 miles out; out there; out in the country; out nowhereville; away from other people; anywhere 50 miles away from anything fun; down in the boondocks; far away; far from the city life; far far out there; away from civilization; a long distance from a city or civilization; so far; any remote area; a very remote and inaccessible place 1.
2. Особенности жизни в провинции - 13% where you do not have access to a lot of emergency services; prices at the local store are higher than in a larger supermarket; access to fresh local products; where you can't even get cable without satellite; cell phone service is not-existent; one that has one movie theater; provincial towns are often "clannish"; you may find yourself lonely; if you have troubles folks are more ready to come to your aid; one drive-in fast food place; anywhere that isn't 50 miles of a starbucks or walmart; where there is no running water; you have an out house to do your business in; where you can't get a pizza delivered; bad cable; crappy food; have limited social and shopping facilities; as a "newcomer" you may be on probation for a long time; where no signal light; good life; there are the benefits of a cheaper, slower, quieter lifestyle; lots of untrue rumors; there are few opportunities for jobs, college, shopping, fine dining, etc.; good clean living; places with no crime; a good place to raise children without fear; the areas that are not yet paved over; you could smell other people cooking breakfast; devoid of culture; where we get a big snowstorm; evetyone has a four wheel vehicle; no traffic; no noise; clean air, birds wake me up 1.
3. Производимое внешнее впечатление - 11 % peace and quiet 12; relaxation; much land; are blending with nature; more rural than a city, safer; wild places; nothing but the open road and far between houses; devoid of life; the places you don't want to ever see; real hicky; nothin' but peace and home cookin'; the "woods"; wildlife; scary; a real drag; very limited; quiet 1.
4. Характерные особенности жителей провинции - 5,3 % everyone knows your business; everyone knows one another; people are not very well read; much friendlier, neighbors know good portion of each other; everyone knows you screw up, usually before you do it; everyone knows each other's children; everyone knows everyone by their first names; kids play out in the streets; most women do not go out without their make-up; people live a much simpler lifestyle; people there are backward and unsophisticated; people are friendly and honest; people fly flags on their cars and play loud country music 1.
5. Территориальная характеристика - 4,9 % the country 3; a rural area 2; the place surrounded by farms or woodlands; there are no major cities; really rural; the rural places; region; wild places; the woods 1. ---
6. Прототип - 4,5 % Boston; Springwater; Galetown; Massachusetts; Ashby; Alabama; Siberia; West Virginia; Lake County; Humboldt County; California; Floyd 1.
7. Степень заселенности - 3,8 % not heavily populated; desert land; alone; secluded; it's got small population; where there are no people living around you for miles; less crowded; lonely living; like having nowhere around you; sparsely populated area 1.
8. Тип населенного пункта - 3% a town; a town in the country 2; market towns; village; a lovely town; nice market town 1.
9. Размер - 2,6 % a small town 2; the smallest town in the world; a small rural town; small size; smaller than a city; a nice little town 1.
10. Наличие насаждений, растительности - 2% trees lots and lots of trees; the woods; trees are not yet cut down; where some natural vegetation still exist; there are cornfields 1.
11. Наличие животных - 1,5 % were there are cows; were there are horses; where there are freaking animals; neighbors raise cows 1.
12. Общая оценка - 1,4 % not very nice; It's great; good 1.
13. Местожительство - 1,1 % I've lived there; I was born there; the place where I live 1.
14. Степень развитости - 0,5 % it's growing 1.
15. Количество подобных территорий - 0,3 % not much of it left anymore 1.
Таким образом, наибольшее количество объективаций отражают смысловые зоны «Расположение» «Особенности жизни в провинции» и «Производимое внешнее впечатление», что позволяет сделать вывод о том, что для носителей английского языка данные смысловые зоны являются наиболее когнитивно значимыми. Менее значимыми являются смысловые зоны «Местожительство», «Степень развитости», «Количество подобных территорий».
Третьим этапом исследования яатяется анализ художественных текстов, сборников крылатых выражений и афоризмов.
Анализ художественных текстов на русском и английском языках позволил выявить примеры употребления единиц номинативного поля концепта «провинция» в художественных текстах.
Всего было проанализировано 27 художественных текстов на русском языке 1980-2006 гг. 21 русского писателя. Общая длина текстовой выборки на русском языке - около 1,8 млн. словоупотреблений. Зафиксирован 71 пример объективации концепта «провинция» в русском художественном тексте.
Примеры употребления единиц номинативного поля исследуемого концепта в художественных текстах на русском языке:
«Дело было в Мытищинской провинции» (Рапопорт В. М.).
«Нет ничего лучше в провинции, чем весенний вечер ранней поры» (Боровиков С.).
«Наверное, никогда не было в мире человека, счастливее советского студента, особенно, если он приехал в большой город из псковской глубинки» (Луговский В. В.).
«И эта его мрачная профессия тоже почему-то интонировала неискушенной девушке из таежной глубинки» (Дедюхова И. А.).
«Найти доктора в сельскую глубинку, тем более в такую глушь как Шишигино, всегда было весьма проблематично» (Солов А. В)
«Только вечером он решает пройтись по главной улице, на которой стоят старые кирпичные дома. Тишина маленького провинциального городка» (Луговский В. В.).
«Хотя и понимал, что Ростов, становился для него тесным городком-ему нужно было, что-нибудь большее, грандиознее, объемнее, - то есть того, чего не могло быть, в уездном центре на периферии страны» (Ручко С. В.).
«Он прописал меня в городишке с симпатичным названием Кукуевск Дыра невообразимая. Глухомань, как в былинах» (Маканин В. С)
«Вопрос в том, кто согласится поехать в такую глухомань, где люди до сих пор верят в то, что земля покоится на трех китах, а солнце вращается вокруг нее» (СаловА. В.).
«Мы с Валерой переехали и живем теперь в другой глухомани. В какой - не имеет значения, их множество на Руси» (Васильев Б).
«Ты выглядишь вызывающе! - отвечает тот. - Не знаешь ректора с его комиссарским аскетизмом? "Всех крашеных - в Тьмутаракань!..» (Свирский Г. Ц).
В целом, в современных русских художественных текстах концепт «провинция» представлен следующими номинациями: глухомань, глубинка, провинциальный городок, городишко, дыра, дремучий край, глушь, Тьмутаракань, периферия, уезд, глухая деревушка, глухое место, провинция, губернский город и некоторыми другими. Наиболее часто встречаются такие номинации исследуемого концепта, как глухомань, глушь, глубинка, провинция, употребляющиеся в следующих смыслах, «места, отдаленные от транспортных магистралей, районных или областных центров», «глухое, малонаселенное место».
В результате анализа сборников крылатых выражений и афоризмов русского языка было выявлено сравнительно небольшое количество афоризмов, характеризующих концепт «провинция».
Некоторые примеры высказываний о провинции, послужившие материалом когнитивного анализа:
«Провинция рождает идеи, столица их потребляет, и только в провинции можно встретить бескорыстно-пытливый ум» (Валентин Грудев).
«Со времен Чехова ничего не изменилось в русской провинции» (Валентин Грудев).
«Известно, что в провинти живешь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чем ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной; знают тайные намерения твои и очень сердятся, если ты не оправдываешь пророческих догадок и предвидений людей» (М. Горький).
«Это только в провинции как-то умеют ничего не делать...» (И. Гончаров).
«В небольшом городке люди охотно сочувствуют чужим неприятностям, а если у вас их нет, они с удовольствием это исправят».
В высказываниях о провинции на русском языке наиболее часто встречается лексема провинция, употребляющаяся в значении «место, удаленное от столицы».
На английском языке было проанализировано 28 произведений 29 авторов 1985-2005 гг. Общая длина текстовой выборки на английском языке составляет около 2 млн. словоупотреблений. Зафиксировано 57 примеров объективации концепта «провинция» в американском художественном тексте.
Некоторые примеры, характеризующие отдельные стороны концепта и ставшие материалом когнитивного анализа:
«I don't think being stuck out in the boonies is doing her any good» (Joan Severance).
«Out in the boonies», Sam's Man remarked. «Anything more than six blocks from Hollywood and Vine is to you the boonies....» (R. Wright Campbell).
«I keep forgetting you grew up in the sticks Well, we would go up to the sticks, from Minneapolis. Ken was originally from the north country» (Marie G. Lee).
«It's not that It's something you'll like." "Really." "Brides of the Mountains. It's a really good company, too». «Out here in the sticks?...» (Elizabeth Moon).
«Uneventfully, they crossed the border, which seemed to be unguarded in this idyllic backwater district, and took the road kading to Burmerange» (Arkady Alexeev).
«You know you could take care of him quietly when you're in the back of beyond!» (David Drake).
«And there's nowhere else to find it in this whole godforsaken place. It is kind of a strange spot» (Damon Galgut).
В художественных текстах на английском языке концепт «провинция» представлен номинациями: the boonies, the back of beyond, godforsaken place,
backwater district, the depth of the country, a one-light town, the sticks, the provinces и некоторыми другими. Наиболее часто встречаются такие номинации как the boonies, the sticks, the back of beyond, godforsaken place, актуализирующие смыслы: «регион, отдалённый от столицы», «место, удалённое от города», «очень отдалённое, труднодоступное, малонаселенное место».
Анализ сборников цитат и афоризмов на английском языке показал, что высказывания, описывающие провинцию, также представлены в незначительном количестве.
Некоторые примеры высказываний о провинции на английском языке:
«If a developer wants to find a place to build where there's capacity, then he's going to go out to the boonies» (Bill Oliver).
«There is more happening today in the urban and developed part of New Jersey than has happened in the last several decades. A lot of that is in part because of the success of defending the environment out in the hinterland» (George Hawkins).
«I could see in him a guy who would have success over the long haul. And that's what he's been His roots have helped him. He's not one of those people who come to Pittsburgh and look around and think he's in some provincial town He knows Pittsburgh, he understands the people, and he thinks of it as home. It's great to have him» (Dan Rooney).
«The nice part about living m a small town is that when you don't know what you're doing, someone else does»
«I think, weirdly, it almost takes an outsider to be able to - with no cynicism - look at small-town America and realize how fantastic it is» (Michael Davies).
Таким образом, в афоризмах на английском языке концепт «провинция» представлен номинациями boonies, hinterland, a small town, употребляющимися в следующих значениях: «местность, удаленная от столицы, больших городов», «маленький по размеру».
Следующим этапом исследования концепта является анализ семантики употребления номинаций провинции в публицистических текстах.
Проанализированы тексты следующих российских печатных изданий 2005-2008 гг.: «АИФ», «Комсомольская правда», «Труд», «Московские новости», «Российская газета», «Огонёк», «Московский комсомолец». Общая длина проанализированных текстов составляет 1,9 млн. словоупотреблений. Зафиксировано 403 примера объективации концепта «провинция» в публицистических текстах на русском языке.
Некоторые примеры, послужившие материалом для когнитивного анализа:
«...вначаче был журналистом, приехавшим из провинции покорять столиц, но карьера в СМИ не задалась» (Труд).
«К весне многие в провинции снимаются с учета на бирже и отправляются на заработки в крупные города» (Труд).
«Горько видеть, как спивается провиниия» (Труд)
«.. Приехали в Россию, поселились в захолустье Пусть дремучая деревня, зато войны нет» (Комсомольская Правда).
«А куда податься в захолустье, где народ мается от безработицы?» (Комсомольская Правда).
«Общеизвестно отношение жителей российских регионов к москвичам: жируют, мол, зарплаты огромные получают» (Российская газета).
«У молодежи в российской глубинке очень сложная жизнь» (Российская газета).
«Провинциальных студентов, особенно из российской глубинки. в московских вузах становится все меньше. На престижном факультете журначистики МГУ -та же картина» (Московские новости).
«...смотря какой вуз они в своей глухомани закончили. А успешная женщина - это их путевка в жизнь» (Комсомольская Правда).
«Глухомань там, надо сказать, страшная - кругом лес, дороги размыты» (Комсомольская Правда).
В современных публицистических текстах на русском языке исследуемый концепт представлен различными номинациями: провинция, глушь, глубинка, глухомань, захолустье, провинциальный городок и многими другими. Наиболее часто встречаются такие номинации, как провинция, глубинка и глухомань. Чаще всего актуализируется значение «места, отдаленные от транспортных магистралей, районных или областных центров».
Аналогичным образом были проанализированы тексты американских печатных изданий: "The Washington Post", "The New York Times", "Newsweek", "Los Angeles Times", "Houston Chronicles" 2005-2008 гг. Общая длина проанализированных текстов составляет около 1,6 млн. словоупотреблений. Зафиксировано 413 примеров объективации концепта «провинция» в американском публицистическом тексте.
Некоторые примеры употребления лексемы провинция в американской
прессе:
«.. property, to think that you could move to the provinces at arty stage, per cent now and has squeezed home buyers across the provinces» (The Washington Post).
«...artist, musician or writer who grew up in the provinces can probably tell you why» (The Washington Post).
«That was the boonies back then. We were the only house on the block» (The Washington Post).
«А lot of money is being poured into building a great big new airport way out in the boonies" some 23 miles from downtown Denver» (New York Times).
«...in which Stanley bails out an old friend who runs a summer theater in the boonies» (The Washington Post).
«That is one of the many little differences between working at the Met and working in the boonies» (The New York Times).
«GUNSLINGER standing on a dusty street in a one-horse town, facins down a posse or, if he...across the prairie, and a little town springs up with wooden sidewalks...then one day a stranger comes to tav/п» ( The New York Times).
В публицистических текстах на английском языке концепт «провинция» представлен множеством номинаций: the boonies,
godforsaken place, one-horse town, a boondock town, the provinces, hinterland, Podunk town, the boondocks и многими другими. Чаще всего используются номинации the boonies и the provinces, актуализирующие такие значения, как «отдалённая, наименее развитая часть страны», «территория страны отдаленная от столицы», «малонаселенная территория страны, удаленная от города».
В третьей главе «Концепт «провинция» в русском и американском языковом сознании» дается понятие когнитивной интерпретации, приводятся результаты когнитивной интерпретации языковых единиц, объективирующих концепт «провинция» в русском и английском языках и моделируется концепт «провинция» в русском и американском языковом сознании.
Под когнитивной интерпретацией понимается мысленное обобщение и упорядочение на более высоком уровне абстракции полученных результатов описания значений языковых единиц для формулирования когнитивных признаков, репрезентируемых теми или иными значениями или семантическими компонентами этих языковых единиц, с целью итогового моделирования содержания концепгга (Попова, Стернин 2007).
Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц, объективирующих концепт в языке, позволяет моделировать структуру исследуемого концепта.
В работе устанавливаются некоторые формализованные параметры описываемых концептов.
Индекс яркости каждого когнитивного признака выражается десятичной дробью и устанавливается соотношением количества объективаций данного признака к общему количеству испытуемых.
Доля когнитивных признаков определенного типа в структуре концепта (доля того или иного макрокомпонента, отдельной зоны в структуре концепта) выражается в процентах и вычисляется как отношение количества признаков данного типа к общему числу когнитивных признаков, образующих концепт.
Индекс когнитивного разнообразия концепта выражается в абсолютных числах и вычисляется как отношение количества когнитивных признаков в исходной концептосфере к количеству когнитивных признаков концепта в концептосфере сопоставления.
Концепты организованы по полевому принципу. Описание содержания концепта предполагает его полевую стратификацию, то есть вычленение ядра, ближней, дальней и крайней периферии. Полевая организация концепта описывается в опоре на результаты ассоциативного эксперимента.
Полевая организация концепта «провинция» в русском языке может быть представлена следующим образом (в скобках указан индекс яркости данного признака):
Ядро
населенный пункт - (0,64)
Ближняя периферия маленькая - (0,21), далекая - (0,14), неразвитая - (0,10), территория, удаленная от столицы, центра, больших городов - (0,08), глухая - (0,07), большая, тихая -(0,06)
Дальняя периферия
красивая, малонаселенная - (0,04), бедная, это - Благовещенск, уютная - (0,03), там жители необразованные, спокойная, это то, что находится за пределами Москвы и Подмосковья, забытая - (0,02), своеобразная, зеленая, серая, неизвестная, глубинка, это в Китае, скучная, это - часть страны, глубокая, добрая, старая, неспешная, деревенская, она склонна к порочным привычкам, обычная - (0,01)
Крайняя периферия
бесперспективная, простая, старинная, традиционная, убогая, чистая - (0,008), захолустная, запущенная, она как дом, родная, это - Амурская область - (0,006), богатая, безмятежная, грязная, густонаселённая, гостеприимная, дружелюбная, доброжелательная, дыра, интересная, необычная, некрасивая, несовременная, это - во Франции, обалденная, обустроенная, развитая, там мало возможностей, там все друг друга знают, там нет работы, невзрачная - (0,004), автономная, болото, вонючая, вульгарная, глушь, дикая, дремучая, забитая, заброшенная, закомплексованная, известная, культурная, «кузница» профессионалов, лучше, чем центр, мирная, милая, мрачная, может не иметь телефона, неинтересная, наивная, не тронутая цивилизацией, несдержанная, находится в технологической и культурной изоляции от центральных районов, консервативная, независимая, отчужденная, она человечнее, продвинутая, процветающая, понятная всем, приятная, светлая, солнечная, скромная, там люди не оцененные по достоинству, там природа, там озера, там много творческих личностей, там нет жилья, там жизнь остановилась, там можно попить молоко и поесть мясо, там нет удобств, там люди талантливые, там воздух свежий, тёмная, теплая, труднодоступная, уникальная, хорошая, цветочная, яркая, у её жителей узкий кругозор, там живут люди, не имеющие значения в масштабе страны, это - Белогорск, это - Райчихинск, это - всё, кроме Моеквы и Питера - нормальная, разная, многонациональная, это - место для романтических встреч, это - находится за Уралом, это - Дальний Восток, это - Цинхуандао, это - Гуандунг, это - Ивановка, это - маленькая родина - (0,002)
Концепт «провинция» в английском языке имеет следующую полевую организацию:
Ядро
далекая - (0,22)
Ближняя периферия
живая природа - (0,10), это - местожительство, маленькая - (0,09), населенный пункт, сельская - (0,08)
Дальняя периферия
малонаселенная - (0,06), там все друг друга знают - (0,04), уединенное место, там мало магазинов, там занимаются торговлей, там живут дружелюбные люди, хорошая - (0,03), безопасная, там все всё про всех знают, там занимаются фермерством, тихая - (0,02), находится далеко от цивилизации, спокойная, там нет удобств, там частые снегопады, там плохие дороги - (0,02), глубокая, там живут необразованные люди, к ее жителям относятся с презрением, изолированная,
там ограничены возможности, там страшно, там одиноко, там люди набожные, там скучно, там есть домашние животные, там плохо развито телевидение, там люди помогают друг другу, это - на юго-западе США - (0,01)
Крайняя периферия туда неохотно едут, труднодоступная, чистая, эти места не хочется видеть, там нет асфальта на тротуарах, там живут честные люди, там не доставляют пиццу, там полицию приходится долго ждать, там люди вешают флаги на машины, там громко слушают музыку в стиле кашри, там по дорогам ездят трактора, это находится в штате Мичиган, это в Сибири, там нет супермаркета, там нет кафе, дикая, там нет культурной жизни, там есть необработанная земля, там люди отсталые, там люди некультурные, там простоватые люди, там люди любят тишину и покой, там жизнь хорошая, там можно рыбачить весь день, там люди заботятся о своей семье, там нет потребности в общественной жизни, там люди ведут простой образ жизни, там трудно выжить жителю большого города, она снабжает продуктами, она является источником благосостояния, там много земли, там нет сотовой связи, это - Бостон, это - Galetown, это - Springwater, это - Ashby, это - Массачусетс, это - Ashbumham, это - Pepperill, это - Townsend, это - Lake County это - Humboldt County, это в Калифорнии, это - Floyd, это - Virginia, она развивается, там маленькие гостиницы, там только один кинотеагтр, там только один ресторан drive-in fast food, это в Алабаме, незначительная, она исчезает, просторная, там есть пустынная земля, там мало спортивных сооружений, там плохая еда, там нужно посещать церковь, там можно услышать, как соседи готовят еду, там женщины не выходят на улицу без макияжа, там люди консервативные, там нет дорожного движения, там воздух чистый, там готовят еду в дровяной печи, там чистые ручьи, там дети играют на улице, большинство людей родом оттуда, там открытые дороги, там еда домашняя, ограниченная, замкнутая, там жизнь дешевле, там жизнь размеренная - (0,007)
Таким образом, в полевой организации структуры концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании проявляется заметная национальная специфика: объем ядра и ближней периферии больше в русском концепте, а объем дальней и крайней периферии - в американском.
Анализ средств языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках, позволил выявить ряд особенностей исследуемого концепта, характерных для языкового сознания носителей данных языков.
В русском языковом сознании концепт представлен 129 когнитивными признаками, в американском - 106. Индекс когнитивного разнообразия концепта для русской концептосферы относительно американской составляет 1,21, что свидетельствует о большей детальности концептуализации провинции русским языковым сознанием.
В содержании исследуемого концепта в русском и американском языковом сознании выявлено 23 шгтегральных когнитивных признака и 190 дифференциальных. Небольшое количество интегральных признаков позволяет говорить о существенных национальных различиях при концептуализации данного явления представителями русской и американской лингвокультур.
Так, в русском концепте выделяются такие отличительные признаки как: неразвитая, глухая, бедная, вульгарная, добрая, убогая, запущенная, родная, она склонна к порочным привычкам, она как дом и многие другие. В американском концепте также выявлен ряд отличительных признаков, присущих сознанию представителей только данной лингвокультуры: там не доставляют пиццу, там громко слушают музыку в стиле кантри, там мало магазинов, там полицию приходится долго ждать, там нет асфальта на тротуарах, там только один ресторан drive-in fast food, там нет супермаркета, там нет кинотеатра и многие другие.
Объем образного содержания концепта в русском языковом сознании в 1,6 раза больше, чем в американском, также в русском языковом сознании в шесть раз больше когнитивных образов.
Объем энциклопедического поля незначительно преобладает в русском концепте, но присутствуют заметные различия по его зонам. Объем описательных зон в русском языковом сознании в 1,2 раза больше чем в американском, хотя их удельный вес достаточно велик в структуре, как русского, так и американского концепта. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что исследуемый концепт близок носителям и русского, и английского языков. Представители обеих лингвокультур широко и свободно высказываются об особенностях провинции, а также подробно характеризуют различные стороны и проявления исследуемого явления.
' Объем идентификационной зоны в американском концепте в 1,2 раза больше, чем в русском.
В интерпретационном поле русского концепта в шесть раз больше признаков в оценочной зоне, а в интерпретационном поле американского концепта в 2,5 раза больше признаков в утилитарной зоне, что отражает больший прагматизм носителей английского языка при категоризации провинции. Для них особую значимость приобретают признаки концепта, полученные в результате осмысления практического опыта деятельности в сфере, охватываемой содержанием данного концепта.
Существенные отличия наблюдаются в когнитивных слоях концепта. В русском концепте оценочный слой в 1,4 раза объемнее, чем в американском. Суммарная яркость оценочных признаков русского концепта также выше американского и составляет 1,38 против 1,16.
При этом, оценочная акцентуация негативна как в русском языковом сознании, так и в американском. Ассертивный слой концепта в русском языковом сознании существенно не отличается от американского.
Таковы основные выводы по результатам анализа национальной специфики средств языковой , объективации, когнитивного содержания и когнитивной организации концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения данной темы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Чедыгова А. В. «Концепт «провинция» в русском языке» // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки, 2006,- Вып. 8.- 256с. -С. 133-138.
2. Чедыгова А. В. «Концепт «провинция» в современном английском языке» //«Культура общения и её формирование». - Воронеж: Истоки, 2006. - Вып. 16,- с. С.169-171.
3. Архарова А- В. (Чедыгова) «Объективация концепта «провинция» в английском сленге» // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. - Ч. 1. - 352с. - С. 35-38.
4. Архарова А. В. (Чедыгова) «Способы объективации концепта «провинция» в английском языке» // Молодежь 21 века: шаг в будущее: Материалы восьмой региональной межвузовской научно-практической конференции, 17-18 мая 2007г., Благовещенск. - Москва: Изд-во СГУ, 2007. -Ч. 2.-210 с.-С. 11-12.
5. Архарова А. В. (Чедыгова) «Построение номинативного поля английского концепта «провинция»». // Материалы 57-й научно-практической конференции преподавателей и студентов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ,
2007.-4.2.-169с.-С. 6-11.
6. Архарова А. В. (Чедыгова) «Номинативное поле концепта «провинция» (на материале английского языка)» // Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика. - Воронеж, 2007. - № 2. - С. 9-12.
7. Архарова А. В. (Чедыгова) «Национальная специфика концепта «провинция» в английском и американском сознании» // Культура общения и её формирование. - Воронеж: Истоки, 2007. - С. 11-15.
8. Архарова А. В. (Чедыгова) «Концепт «провинция» в современной русской художественной литературе» // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки. 2008. - Вып. 10. - С. 28-32.
9. Архарова А. В. (Чедыгова) «Способы объективации концепта «провинция» в английском и русском языках» // Современные проблемы взаимодействия языков и культур. - Благовещенск: Изд-во АМГУ, 2008. -С. 8-12.
10. Архарова А. В. (Чедыгова) «Концепт «провинция» в русском и в английском языках» // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки.
2008. -Вьш. 11.-С. 123-126.
Работа под № 6 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Архарова Анастасия Викторовна
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПРОВИНЦИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.19-теория языка
. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия ЛР № 040326 от 19 декабря 1997 г
Подписано к печати Формат бумаги 60х 84 1/16
Бумага тип N1 уч.-печ л 1,31
Тираж 100 экз_Заказ №2469_
Издательство Благовещенского государственного педагогического университета
Типография Благовещенского гос пед. университета 675000, Амурская обл , г Благовещенск, Ленина, 104.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Архарова, Анастасия Викторовна
Глава I Теоретические аспекты анализа лексики в рамках семантико-когнитивного подхода
§ 1. Становление и развитие когнитивной лингвистики как науки 10
§2. Основные категории когнитивной лингвистики
2.1. Понятие концепта 22
2.2. Типология концептов 26
2.3. Средства объективации концептов 30
2.4. Структура концепта 32
2.5. Концептосфера и картина мира 38-
§3. Особенности семантико-когнитивного подхода к языку 43
§4. Методика семантико-когнитивного исследования концептов 47
Выводы 53
Глава II. Особенности объективации концепта «провинция» в русском и английском языках
§1. Лексико-фразеологическая объективация концепта «провинция» в русском и английском языках
1.1. Лексемы «провинция» и «the provinces» как ключевые номинации концепта 56
1.2. Номинативное поле концепта «провинция» в русском и английском языках 61
1.3. Фразеологизмы и паремии как средства объективации концепта «провинция» в русском и английском языках 71
§2. Психолингвистическое описание концепта провинция» в русском и английском языках 78
§3. Художественный текст как средство объективации концепта «провинция» в русском и английском языках 89
§4. Публицистический текст как средство объективации концепта «провинция» в русском и английском языках 92
Выводы 95
Глава III. Концепт «провинция» в русском и американском языковом сознании
§ 1. Понятие когнитивной интерпретации 100
§2. Когнитивная интерпретация результатов описания языковых единиц, объективирующих концепт «провинция» в русском и английском языках 101
§3. Моделирование концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании 111
§4. Сравнительное описание концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании 137
Выводы 141
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Архарова, Анастасия Викторовна
Данная работа посвящена лингвокогнитивному исследованию концепта «провинция» в русском и английском (американский вариант) языках.
Выбор американского варианта английского языка обусловлен, в первую очередь, тем, что в словарях английского языка концепт «провинция» представлен преимущественно номинациями, относящимися к американскому варианту английского языка. Этот факт объясняется тем, что провинция как сугубо территориально явление, имеет значение для страны с большой протяженностью территории, какой в данном случае и являются США. Великобритания же занимает сравнительно небольшую площадь и для ее жителей провинция не представляет существенной важности.
Объектом исследования выступают средства языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках.
Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концепта «провинция» в языковом сознании носителей русского и английского языков.
Концепт «провинция» является актуальным и рекуррентным как для русского, так^и для английского языков.
Актуальность исследования обусловлена важностью концепта «провинция» для русской и американской лингвокультур, для сознания и коммуникации русских и американцев, потребностью в лингвокогнитивном изучении национальной специфики социально и коммуникативно актуальных концептов сравниваемых культур с целью оптимизации межкультурного общения. В рамках лингвокогнитивных исследований данный концепт монографически не изучался.
Целью исследования является системное описание языковых средств, объективирующих концепт «провинция» в русском и английском языках и моделирование содержания и структуры концепта в рамках семантико-когнитивного подхода к языку методом когнитивной интерпретации семантического описания.
Поставленная цель обусловила выполнение следующих задач:
1. Определение теоретических основ исследования.
2. Анализ средств языковой объективации концепта «провинция» в русском и английском языках с использованием лексикографических данных, современных художественных и публицистических текстов, а также данных психолингвистического эксперимента.
3. Моделирование концепта «провинция» в русской и американской концептосферах.
4. Сопоставительный анализ результатов объективации концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании.
В работе были использованы следующие методы: метод наблюдения, описательный метод, метод обобщения, метод сопоставительного анализа, метод моделирования, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод направленного ассоциативного эксперимента, метод когнитивной интерпретации, метод количественной обработки языковых данных и данных когнитивного анализа.
Материалом исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в лексикографических источниках, примеры из современных художественных и публицистических текстов на русском и английском языках, результаты направленного ассоциативного эксперимента.
В работе были использованы следующие лексикографические источники на русском языке: Н. Абрамов Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1999. - 431 е., З.Е. Александрова Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко. — М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 600 е., Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. С.А. Кузнецов.
- СПб.: «Норинт», 1998. — 1536 е., В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. — М.: Русский язык, 1990., Т. Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. В 2-х томах. — М.: Русский язык, 2001., В.П. Жуков Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1993. - 537 е., В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина Большой словарь русского жаргона. — СПб.: «Норинт», 2000. - 716 е., Т.Г. Никитина Молодежный сленг: Толковый словарь. — М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2003. - 765 е., Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа "Языки русской культуры", 2000. - 488 е., С.И. Ожегов Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1987. — 797 е., Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1. - М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 е., Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 656 с. и другие.
На английском языке: Cambridge International Dictionary of English.
- Cambridge University Press, 2001. - 1774 p., Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English. - HarperCollins, 2008. — 1084 p., Dictionary of American Proverbs / Ed. Wolfgang Mieder. - New York, Oxford, 1992. -687 p., Longman American Idioms Dictionary. - Longman, 1997. - 934 p., Longman Dictionary of Contemporary English. - Spain: Longman, 2001.
- 1668 p., Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. - 1568 p., Macmillan English Dictionary for Advanced
Learners. - Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p., Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press, 2002. — 1539 p., Oxford Dictionary of Slang / J. Ayto. - Oxford University Press, 2003.- 480 p., Roget's 21st century Thesaurus. - Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992. - 286 p. и другие.
Общий корпус проанализированных средств языковой объективации исследуемых концептов составил более 2500 единиц, из них: 1673 единицы в русском языке и 841 в английском языке.
Теоретической основой исследования стали научные положения, разработанные в трудах С. А. Аскольдова (1997), А. П. Бабушкина (1996, 2001), Н. Н. Болдырева (2004), А. Вежбицкой (1997, 1999), С. Г. Воркачева (2001, 2005), И. А. Долговой (2006), Н. И. Жинкина (1982), А. А. Залевской (1981, 1983, 2005), В.И. Карасика (2001, 2004), Е. С. Кубряковой (1997, 199, 2001), М. Г. Лебедько (2002), Е. А. Мошиной 2006, Ю. В. Мещеряковой (2004), М.В. Пименовой (2003), З.Д. Поповой (2001, 2003, 2006, 2007), О.Г. Прохвачевой (2000), А.В. Рудаковой (2000, 2001, 2004), И.А. Стернина (2001, 2003, 2006, 2007), Ю.С. Степанова (2001), С.Г. Тер-Минасовой (2000) и др.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что работа углубляет представления о национальной специфике языкового сознания русских и американцев; уточняет методику лингвокогнитивного описания национальной специфики концептов, выявляет дополнительные аспекты проявления национальной специфики концептов.
Научная новизна исследования определяется материалом исследования - в диссертации впервые осуществляется монографическое лингвокогнитивное описание национальной специфики содержания и структуры концепта «провинция» в русской и американской концептосферах, обосновано использование комплексной методики описания, совмещающей семантические и экспериментальные приемы; выявлены новые (кроме содержания концепта) аспекты проявления национальной специфики концепта - объем концепта и его отдельных зон, яркость концепта и его отдельных зон, уровень детальности концептуализации явления, отраженный в концепте. В работе введен новый параметр описания содержания концепта — индекс когнитивного разнообразия концепта, который определяется как отношение количества когнитивных признаков, образующих структуру концепта в одной концептосфере, к количеству когнитивных признаков, образующих концепт в концептосфере сопоставления и отражает уровень детальности концептуализации явления сознанием народа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по когнитивной лингвистике, общему языкознанию, лексикологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, а также в практическом курсе английского и русского языков как иностранных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «провинция» имеет обширное номинативное поле и высокую текстовую рекуррентность как в русском, так и в английском языках. Исследуемый концепт обладает ярко выраженной коммуникативной релевантностью как для русского, так и для американского языкового сознания.
2. Концепт «провинция» имеет объемное и разнообразное когнитивное содержание как в русском, так и в американском языковом j сознании.
3. Концепт «провинция» демонстрирует существенную национальную специфику в исследуемых концептосферах, которая наиболее ярко проявляется в полевой организации содержания концепта, характере образного компонента и энциклопедического поля, оценочном и утилитарном содержании.
4. Важными аспектами, в которых также проявляется национальная специфика концепта, являются объем концепта и его отдельных зон, яркость концепта и его отдельных зон, уровень детальности концептуализации явления, отраженный в концепте. Во всех этих аспектах концепт «провинция» демонстрирует национальную специфику в русском и американском языковом сознании.
5. Провинция в русском языковом сознании концептуализируется гораздо детальнее и разнообразнее, чем в американском языковом сознании: индекс когнитивного разнообразия русского концепта существенно выше американского.
6. Концепт «провинция» в обеих лингвокультурах является негативно-оценочным, однако яркость негативной оценки концептуализируемого явления в русской концептосфере значительно превосходит яркость негативной оценки в американском концепте.
Апробация работы. Основные положения данного исследования излагались на ежегодной научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск 2007, 2008 г.г.), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее» (Благовещенск 2006, 2007 г.г.), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск 2007), на международной научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск 2008).
По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа — в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках"
Таковы основные выводы по результатам анализа национальной специфики средств языковой объективации, когнитивного содержания и когнитивной организации концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании.
Дальнейшее исследование концепта «провинция» может осуществляться в сопоставительном аспекте на материале различных языков, в авторских картинах мира, а также в диахронии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Концепт «провинция» имеет обширное номинативное поле в русском и английском языках. В русском языке зафиксировано 1673 единицы, объективирующие исследуемый концепт, в английском языке - 841 единица.
Исследуемый концепт имеет высокую текстовую рекуррентность как в русском, так и в английском языках, частотно актуализируется в художественных и публицистических текстах и, следовательно, обладает ярко выраженной коммуникативной релевантностью как для русского, так и для американского языкового сознания.
Ключевой лексемой, репрезентирующей концепт «провинция» в современном русском языке является лексема провинция. В словарях русского языка слово провинция представлено в следующих значениях: «завоёванная территория», «административно-территориальная единица», «территория страны в отличие от столиц», «символ отсталости, ограниченности».
Данная лексема имеет в русском языке ряд синонимов лишь в значении «территория страны в отличие от столиц».
В современном английском языке концепт «провинция» репрезентируется ключевой лексемой the provinces. Данная лексема является словообразовательной единицей лексемы province и употребляется в значении «территория страны в отличие от столиц». В вышеупомянутом значении данная лексема имеет в английском языке ряд синонимов.
Номинативное поле концепта «провинция» в русском языке представлено 50-тью лексическими и 17-тью фразеологическими единицами. Ключевой номинацией выступает слово провинция как наиболее частотное и стилистически нейтральное. Деривационное поле ключевой номинации представлено следующими единицами: провинциал, провинциалка, провинциальный, провинциальность, провинциально, провинциализм.
Основная часть лексических единиц, репрезентирующих концепт «провинция» в русском языке, стилистически окрашена и преимущественно представлена разговорными языковыми единицами, отчасти - жаргонизмами. Преобладающий устный характер выявленной лексики свидетельствует о высокой коммуникативной релевантности концепта «провинция» в русском языке.
В английском языке номинативное поле концепта провинция представлено 65-тью лексическими и 10-тью фразеологическими единицами. Ключевой номинацией выступает слово the provinces. Деривационное поле ключевой номинации представлено следующими единицами: provincial, provincialism, provinciality.
Основная часть лексических единиц, репрезентирующих концепт «провинция» в английском языке, тоже стилистически окрашена и в большей степени состоит из разговорных и сленговых номинаций, что также свидетельствует о высокой коммуникативной релевантности концепта «провинция» в английском языке.
В результате анализа фразеологических словарей русского языка, сборников крылатых выражений и афоризмов было выделено 17 фразеологических единиц и 10 афоризмов, номинирующих концепт «провинция». Проанализированные фразеологические единицы были разбиты на две группы: «Провшщия как удаленное место», «Провинция как захолустье».
В высказываниях о провинции на русском языке наиболее часто встречается лексема провинция, употребляющаяся в значении «место, удаленное от столицы».
По данным фразеологических словарей и сборников крылатых выражений английского языка зафиксировано 10 фразеологических единиц и 10 крылатых выражений, номинирующих исследуемый концепт в английском языке. Проанализированные фразеологические единицы были также разбиты на две группы: «Провинция как удаленное место», «Житель провинции».
В афоризмах о провинции на английском языке чаще всего встречаются такие номинации, как boonies, hinterland, a small town, актуализирующие значения: «местность, удаленная от столицы, больших городов», «маленький по размеру».
Анализ фразеологических единиц, объективирующих исследуемый концепт в русском и английском языках, показал, что данное явление представлено во фразеологическом фонде исследуемых языков достаточно бедно. Следовательно, русское и американское языковое сознание мало склонно к фразеологизации провинции.
В результате направленного ассоциативного эксперимента с носителями русского языка было получено 992 ассоциата, которые были разбиты на 17 смысловых зон. Наиболее когнитивно востребованными для испытуемых являются смысловые зоны «Тип населенного пункта», «Размер», «Производимое внешнее впечатление», «Расположение», так как они имеют наибольшее количество ассоциативных объективаций по сравнению с другими зонами.
Смысловые зоны «Эмоциональная оценка», «Обгцая оценка» и «Предназначение провинции» являются для сознания носителей русского языка менее существенными и представлены немногочисленными примерами объективации.
По результатам направленного ассоциативного эксперимента с носителями английского языка было получено 262 ассоциата. Полученные ассоциаты были разбиты на 15 смысловых зон. Наибольшее количество объективаций отражают смысловые зоны
Расположение» «Особенности жизни в провинции» и «Производимое внешнее впечатление», что позволяет сделать вывод о том, что для носителей английского языка данные смысловые зоны являются наиболее когнитивно значимыми. Следующие смысловые зоны оказались менее значимыми и представлены небольшим количеством объективаций: «Местожительство», «Степень развитости», «Количество подобных территорий».
В современных русских художественных произведениях концепт «провинция» представлен следующими номинациями: глухомань, глубинка, провинциальный городок, городишко, дыра, дремучий край, глушь, Тьмутаракань, периферия, уезд, глухая деревушка, глухое место, провинция, губернский город и некоторыми другими. Наиболее часто встречаются такие номинации исследуемого концепта как глухомань, глушь, глубинка, провинция. Когнитивная интерпретация результатов анализа художественных текстов на русском языке показала, что в русских художественных текстах наиболее часто актуализован когнитивный признак «место, удаленное от культурных центров».
В художественных текстах на английском языке концепт «провинция» представлен следующими номинациями: the boonies, the back of beyond, godforsaken place, backwater district, the depth of the countiy, a one-light town, the sticks, the provinces и некоторыми другими. Наиболее часто встречаются такие номинации, как the boonies, the sticks, the back of beyond, godforsaken place, актуализирующие когнитивный признак «место, удаленное от культурных центров, столицы».
В художественных текстах как на русском, так и на английском языке концепт «провинция» представлен достаточно бедно по сравнению с публицистическими текстами, что позволяет сделать вывод о том, что данный концепт в настоящий период является актуальным и коммуникативно релевантным именно для публичной сферы общества и широко обсуждается на страницах печатных изданий.
В современных публицистических текстах на русском языке исследуемый концепт представлен различными номинациями: провинция, глушь, глубинка, глухомань, захолустье, провинциальный городок и многими другими. Наиболее часто встречаются такие номинации как провинция глубинка и глухомань. Когнитивные признаки «.местность, удалённая от столицы», «туда приезжают», «там рождаются» являются наиболее актуальными.
В публицистических текстах на английском языке концепт «провинция» также представлен множеством номинаций: the boonies, godforsaken place, one-horse town, a boondock town, the provinces, hinterland, Podunk town, the boondocks и многие другие. Чаще всего используются номинации the boonies и the provinces, актуализующие когнитивные признаки «место, удаленное от культурных центров, столицы», «маленькая по размеру».
Концепт «провинция» репрезентирован в исследуемых языках различными языковыми средствами: ЛФП «Провинция», пословицами и поговорками, афоризмами, художественными и публицистическими текстами и некоторыми другими.
Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц, объективирующих концепт в языке, позволяет моделировать структуру исследуемого концепта.
В категориальной структуре концепта в русском языковом сознании доминируют такие классификационные признаки, как «Территориальная характеристика», «Размер» и «Расположение», представленные многочисленными примерами объективации.
В категориальной структуре концепта «провинция» в американском языковом сознании доминируют классификационные признаки: «Расположение», «Характерные особенности людей, живущих в провинции», «Характерные особенности жизни в провинции». Когнитивное разнообразие концепта «провинция» в русском языковом сознании гораздо выше, чем в американском.
Индекс когнитивного разнообразия концепта для русской концептосферы относительно американской составляет 1,21, что свидетельствует о большей детальности концептуализации провинции русским языковым сознанием.
В содержании исследуемого концепта в русском и американском языковом сознании выявлено 23 интегральных когнитивных признаков и 190 дифференциальных. Небольшое количество интегральных признаков позволяет говорить о существенных национальных различиях при концептуализации данного явления представителями русской и американской лингвокультур.
Так, в русском концепте выделяются такие отличительные признаки как: глухая, бедная, вульгарная, добрая, убогая, запугценная, родная, она склонна к порочным привычкам, она как дом и многие другие.
В американском концепте также выявлен ряд отличительных признаков, присущих сознанию представителей только данной лингвокультуры: там не доставляют пиццу, там громко слушают музыку в стиле кантри, там мало магазинов, там полицию приходится долго ждать, там нет асфальта на тротуарах, там только один ресторан drive-in fast food, там нет супермаркета, там нет кинотеатра и многие другие.
Концепт «провинция» демонстрирует существенную национальную специфику в исследуемых концептосферах, которая наиболее ярко проявляется в полевой организации содержания концепта, характере образного компонента и энциклопедического поля, оценочном и утилитарном содержании.
Объем образного содержания концепта в русском языковом сознании в 1,6 раза больше, чем в американском, также в русском языковом сознании в шесть раз больше когнитивных образов.
Объем энциклопедического поля незначительно преобладает в русском концепте, но присутствуют заметные различия по его зонам. Объем описательных зон в русском языковом сознании в 1,2 раза больше чем в американском, хотя их удельный вес достаточно велик в структуре, как русского, так и американского концепта. Данный факт позволяет говорить о том, что исследуемый концепт достаточно близок носителям, как русского, так и английского языков и является предметом интенсивного обмена мнениями в коммуникативном сообществе.
Объем идентификационной зоны в американском концепте в 1,2 раза больше, чем в русском.
В интерпретационном поле русского концепта в шесть раз больше признаков в оценочной зоне, а в интерпретационном поле американского концепта в 2,5 раза больше признаков в утилитарной зоне, что отражает больший прагматизм носителей английского языка при категоризации провинции. Для них особую значимость приобретают признаки концепта, полученные в результате осмысления практического опыта деятельности в сфере, охватываемой содержанием данного концепта.
Существенные отличия наблюдаются в когнитивных слоях концепта. В русском концепте оценочный слой в 1,4 раза объемнее, чем в американском. Суммарная яркость оценочных признаков русского концепта также выше американского и составляет 1,38 против 1,16.
При этом, оценочная акцентуация негативна как в русском языковом сознании, так и в американском. Ассертивный слой концепта в русском языковом сознании существенно не отличается от американского.
В полевой организации структуры концепта «провинция» в русском и американском языковом сознании проявляется заметная национальная специфика: объем ядра и ближней периферии значительно больше в русском концепте, а объем дальней и крайней периферии — в американском.
Таким образом, по результатам исследования основное содержание концепта «провинция» в русском языковом сознании можно представить следующим образом: Провинция — это территория, населенный пункт, удаленный от столицы, культурных центров, больших городов, обычно маленький по размеру, социально и интеллектуально неразвитый.
Основное содержание концепта «провинция» в американском языковом сознании может быть сформулировано так: Провинция — это отдаленный населенный пункт небольшой по размеру, расположенный преимущественно в сельской местности, где есть живая природа, и проживает небольшое количество людей.
Список научной литературыАрхарова, Анастасия Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверьянов А.Н. Системное познание мира: Методологические проблемы / А.Н. Аверьянов. М.: Политиздат, 1985. -263 с.
2. Аликаева Г.В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов / Г.В. Аликаева // Филологические науки. 1999. - № 1. - С. 35-40.
3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи: Сборник научных статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2005. - С. 50-63.
5. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т.1. - 352 с.
6. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. - Т.З. - 381 с.
7. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. - Т.4. — 358 с.
8. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории / Под ред. Ю.М. Малинович. Москва - Иркутск, 2003. - 251 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. / Ю.Д. Апресян. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — 472 с.
10. Апресян Ю.Д. Значение и употребление / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 5-22.
11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. -1995. №1. - С. 37-67.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: «Языки русской культуры», 1999. 895 с.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
14. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1997. - № 2. - С. 59-70.
15. Арутюнов С.А., Рыжакова С.И. Культурная антропология / С.А. Арутюнов, С.И. Рыжакова. М.: Весь мир, 2004. - 216 с.
16. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. JL: Просвещение, 1966. - 192 с.
17. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под. ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
18. Атланова Е.О. Концепт "новое слово" в русском языковом сознании / Е.О. Атланова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. - С. 102-104.
19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 1996.- 104 с.
20. Бабушкин А.П. Сослагательное наклонение как «окно» в возможные миры / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №1. - С. 16-22.
21. Бадмаева Т.П. Концепт "вода" в английской лингвокультуре: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.И.Бамаева. Волгоград, 2006. 18 с.
22. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Балашова. Саратов, 2004. - 23 с.
23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1997. - Т. 56. № 1. - С. 11 - 21.
24. Берестнев Г. И. О "новой реальности" языкознания / Г.И. Берестнев // Филологические науки. 1994. - № 4. — С. 47-55.
25. Берестнев Г.И. Иконичность добра и зла / Г.И. Берестнев // Вопросы языкознания. 1999. - № 4. - С. 99-113.
26. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков / К. Бибок // Вопросы языкознания. — 1996. — №2. — С. 156-165.
27. Близнюк О.В. Сопоставительный анализ терминов родства в различных лингвокультурах. Дисс. канд. наук./ О.В. Близнюк. -Тверь, 2006. 170 с.
28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.
29. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-36.
30. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н. Болдырев // Филология и культура. — Тамбов, 1999. — С. 62-69.
31. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике — залог и залоговость: (На материале русского языка) / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1972. - №3. - С. 20-35.
32. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
33. Брагина, А.А. Ваш менталитет и наш менталитет / А.А. Брагина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999. №4. - С. 33-37.
34. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. 1973. - №1. - С. 108-111.
35. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация: (На материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 574 с.
36. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Дис. . д-ра филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 1999. — 354 с.
37. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.
38. Васильев JI.M. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 105-113.
39. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1990. 180 с.
40. Василюк Ф.Е. Структура образа / Ф.Е. Василюк // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 5-19.
41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997. 411 с.
42. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка / А. Вежбицкая. — М.: Просвещение, 1999. 95 с.
43. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 18. Логический анализ естественного языка. — С. 336-369.
44. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. - 118 с.
45. Бенедиктова Л.Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» / Бенедиктова Л.Н. // Мир человека и мир языка. Серия «Концептуальные исследования». Вып.2 / Отв. ред. М.В. Пименова. -Кемерово, 2003. С. 24-32.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
47. Вилюман В.Г. Английская синонимика / В.Г. Вилюман. — М.: Высшая школа, 1980.-184 с.
48. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии / Воркачев С.Г. // Антология концептов / Под. ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т.1. - С. 10-13.
49. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -232с.
50. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001 - № 1. - С. 64-72.
51. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. -Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.
52. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г.Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
53. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.
54. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005,-С.10-13.
55. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. -331с.
56. Гак В.Г., Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. 1993.- №3. -С. 136-141.
57. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.
58. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. М.: Издат. Центр «Академия», 1998. - 432 с.
59. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 5 - 11.
60. Герасимов Ф.С. Проблема «Язык и национальное сознание» и проблема историзма мышления / Ф.С. Герасимов // Языки национальное сознание. Вып. 11/ Научный редактор И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2008. С. 4-11.
61. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1998. — С. 30-32.
62. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. - С. 29-31.
63. Гришина О.А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке (на материале публицистических текстов) / О.А. Гришина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Архангельск, 2004. - 23 с.
64. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 276 - 302.
65. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
66. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.
67. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 243 с.
68. Данилов К.В. Англо-американские правовые концепты CRIME и PUNISHMENT в лингвокультурном освещении: учебное пособие / К.В. Данилов. Саратов: Научная книга, 2005. - 128 с.
69. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ/Т. А. Ван. Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
70. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 39-77.
71. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистикакак разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.
72. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С.239-320.
73. Демьянков В.З Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии — 2001. -№ 1.-С. 35-47.
74. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.
75. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. -№ 6. - С. 48 - 57.
76. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук/Н.В. Дорофеева. Волгоград, 2002. - 19 с.
77. Евтушенко Е.А. Институциональный концепт "порицание" в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.А. Евтушенко. Волгоград, 2006. — 20 с.
78. Евтушок Ю.Г. Преступление / Ю.Г. Евтушок // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 215-225.
79. Ермолаева Е.Н. Концепт CONFLICT и его объективация в лексико-семантическом пространстве современного английского языка: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Е.Н.Ермолаева. Иркутск, 2005. - 22 с.
80. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Вопр. языкознания. 1964. - № 6. - С. 26 - 38.
81. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.- 160 с.
82. Жинкин Н.И. Язык-речь-творчество. (Избранные труды) / Н.И. Жинкин. М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.
83. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека / А.А. Залевская. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. - 208 с.
84. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 36-45.
85. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / А.А.Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
86. Зализняк А.О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира / А.О. Зализняк // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа "Языки руссской культуры", 2000. - С. 101-118.
87. Зализняк А.О., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.О. Зализняк, И.Б. Левонтина,
88. A.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.
89. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания / И.А. Зимняя // Язык и сознание: парадоксальная рациональность / Ин-т яз. РАН. М., 1993. — С. 64-97.
90. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания /
91. B.П. Зинченко // Вопросы психологии. 1991. - №2. - С. 15-36.
92. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002,- 160 с.
93. Иваницкий В.В., Пименова М.В. Американская лингвистика / В.В.Иваницкий, М.В. Пименова. — Кемерово, 1996. 137 с.
94. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.
95. Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.-С. 3-16.
96. Карасик В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75-80.
97. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
98. Карасик В.И. Этноспецифические концепты / В.И.Карасик // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - С.8-101.
99. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 356 с.
100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.
101. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. Сб. ст. Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000. - С. 191206.
102. Карябкина И.Н. Обзор понятия «концепт» в современной лингвистике и принципы выделения этических концептов // Язык. Этнос. Картина мира. Серия «Концептуальные исследования». Вып.1 / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово, 2003. - С. 145-152.
103. Касьянова К. О русском национальном характере / К. Касьянова. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.
104. Катаева Н.М. Русский концепт воля: от словаря — к тексту: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Катаева. Екатеринбург, 2004. -21 с.
105. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность / В.Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.-С. 4-18.
106. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. М.: Наука, 2002. - 235 с.
107. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. 1972. - №1. - С. 57-68.
108. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1965.- 110с.
109. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
110. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126-139.
111. Киселёва Г.В. Концепт «провинция»: история и современность / Г.В. Киселёва / Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. -С. 133-136.
112. Кожанов Д.А. Концепт "Homeland" в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Кожанов. Барнаул, 2006. - 22 с.
113. Колшанский Г.В. Логика и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Высшая школа, 1965. - 240 с.
114. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т.В. Булыгина / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 175 с.
115. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига, 2005.- 128 с.
116. Кошелев, А. Д. К эксплицитному описанию концепта "свобода" / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.61 64.
117. Колесов В.В. Язык как действие: культура, мышление, человек / В.В. Колесов- СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. — 200 с.
118. Костенко Н.В. Значение и смысл как категории когнитивной лингвистики / Костенко Н.В. // РЖ. 1999. - № 4. - С. 124-125.
119. Красавский Н.А. Этимологический анализ синонимического ряда "страх" (на материале немецкого языка) / Н.А. Красавский // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. С. 83-90.
120. Красных В.В. От контекста к тексту и обратно / В.В. Красных // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология.- 1998-С. 53-70.
121. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
122. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, П.Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1996.- 245 с.
123. Кронгауз М.А. Язык. Культура. Познание / М.А. Кронгауз. — М.: Русские словари, 1997. 411 с.
124. Кронгауз М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: РГУ, 1999. - С.124-134.
125. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: РГУ, 2001. - 399 с.
126. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
127. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1998. - С. 142-173.
128. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34-47.
129. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994.-С. 2-31.
130. Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.90-93.
131. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 331 с.
132. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. СРЯ. — 1997.-№3.-С. 22-31.
133. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы Международной конференции 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. Ч. 1. - С. 6-13.
134. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2001. - №1. - С. 13-24.
135. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980.- 160 с.
136. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов- М.: Наука, 1986. 128с.
137. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики / A.M. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 8-22.
138. Лаврёнова О.А. Семантико-когнитивный анализ значения слова «иней» / О.А. Лаврёнова / Язык и национальное сознание. Вып. 11 / Научный редактор И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2008. — С. 126-129.
139. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — С.12-51.
140. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование Из книги «Женщины, огонь и опасные предметы». / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. - С. 142-185.
141. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 387-415.
142. Лапотько А.Г. Концепт «береза» в сознании носителей современного русского языка / А.Г. Лапотько // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1999. - Вып. 2. — С. 62-64.
143. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер.
144. Монография / М.Г. Лебедько. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2002. - 240с.
145. Леонтьев А.Н. Психолингвистический аспект языкового значения / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 46-73.
146. Леонтьев А.Н. Образ мира. Избранные психологические произведения. Соч. в 2-х томах. / А.Н. Леонтьев. М.: Педагогика, 1983. -318с.
147. Лексикология, Словообразование, Морфология, Синтаксис / Под ред. Л.А. Новикова. СПб: Изд-во «Лань», 1999. - 172 с.
148. Литвинова Л.А. Концепт «деревня» в современной русской литературе/ Л.А. Литвинова // Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. — С. 136-139.
149. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. - № 1. - 1993. -С. 3-9.
150. Лихачев Д.С. Культура как целостная среда / Д.С. Лихачев // Новый мир. 1994. - № 8. - С. 3-8.
151. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.
152. Логический анализ языка: Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.
153. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов / Т.П.Ломтев // Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976. С.272-298.
154. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера - история / Ю.М.Лотман. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 464с.
155. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика:эволюционно-прогностический аспект: Монография / Е.В. Лукашевич. — Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2002. 234 с.
156. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. - Вып. I. - С. 11-35.
157. Майоренко И. А. Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: Автореф. . дис. канд. филол. наук /И.А. Майоренко. Краснодар, 2005. 25 с.
158. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. / В.А. Маслова М.: Академия , 2001. - 202 с.
159. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
160. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова — Минск: Тетра Системе, 2005. 254 с.
161. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 29-32.
162. Медведева А.В. Образы дома в английской и русской концептосферах / А.В. Медведева // Когнитивная лингвистика: В 2 ч. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. Ч. 2. - С. 78-80.
163. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.
164. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В.Мещерякова. Волгоград, 2004. - 24 с.
165. Мельгунова А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Мельгунова. Иркутск, 2006. - 18 с.
166. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи / A.M. Мелерович // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 172-175.
167. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
168. Мир человека и мир языка: коллективная монография. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2 / Отв. ред. М.В. Пименова. — Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. 373 с.
169. Мошина Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов НАДЕЖДА и НОРЕ в русской и английской языковых картинах мира: Дис. . канд. филол. наук / Е.А. Мошина. Кемерово, 2005. 172 с.
170. Мякшева О.В. Концепт «окно» в художественном и публицистическом тексте / О.В. Мякшева // Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГПУ, 1998. - С.53-54.
171. Неровная Н.А. Коммуникативный концепт «толерантность» в русском языковом сознании / Н.А. Неровная / Язык и национальное сознание. Вып. 11 / Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - С. 134-140.
172. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С.80-85.
173. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие /М. В. Никитин- М.: Высшая школа, 1988,- 273 с.
174. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 313 с.
175. Нухов С.М. О когнитивных исследованиях метафоры / С.М. Нухов // Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. — С. 34-35.
176. Онищенко М.С. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации концепта «свободная страна» в русском, английском и немецком языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук / М.С. Онищенко. Воронеж, 2008. 22с.
177. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -286 с.
178. Павлюк JI.B. Экспериментальное изучение прагматических признаков концепта / JI.B. Павлюк / Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный редактор И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2008. -С. 139-144.
179. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. канд. филол. наук / И.В. Палашевская. Волгоград, 2001. 23 с.
180. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная форма представления знаний / Ю.Г. Панкрац // Язык и структуры представления знаний. — М.: РАНИНИОН, 1992.-С. 78-97.
181. Паршин П. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века / П. Паршин // Вопросы языкознания. — 1996.-№2.-С. 19-42.
182. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике / А.Б. Пеньковский. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с.
183. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Ю.Н.Петелина. -Волгоград, 2003. 16 с.
184. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Вестник КемГУ. Серия филология. -Кемерово, 2002. Вып.4 (12). - С. 100-105.
185. Плешакова А.В. Исследование фреймов «происшествие» на материале русских и английских газетных текстов жанра «информационное сообщение»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Плешакова. Саратов, 1998. - 22 с.
186. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 7-17.
187. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2002. - 59 с.
188. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 191 с.
189. Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - 123 с.
190. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2007. - 252 с.
191. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-70.
192. Потапова С. Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе / С. Ю. Потапова. Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276с.
193. Потебня А. А. Собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.
194. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира / Г.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. М., 1990.-№6.-С. 110-112.
195. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.
196. Радченко О. А. Лингвофилософские опыты
197. B. Фон Гумбольдта и постгумбольдтианство / О.А. Радченко // Вопросы языкознания. 2001.- № 3. - С. 96-125.
198. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М.: Русский язык, 1998. - Вып. 36. - С. 274-323.
199. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
200. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Известия РАН. СРЯ. - 2000. - № 3. —1. C. 3-15.
201. Розенфельд М.Я. Перцептивная составляющая лексического значения: теоретические основания мышления / М.Я. Розенфельд / Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный редактор И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2008. С. 11-28.
202. Розина Р.И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С. 60-78.
203. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.-216 с.
204. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке / И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 2001. - Вып. 8. - С. 95-97.
205. Рудакова А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» / А.В. Рудакова // Культура общения и ее формирование. Вып.9. -Воронеж: Истоки, 2002. С.54-56.
206. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А.В. Рудакова. Воронеж, 2004. - 80 с.
207. Рудакова А.В. Объективация концепта «Быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: Дис. . канд. филол. наук / А.В. Рудакова. Воронеж, 2003. - 213 с.
208. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. — 1996.-№5.-С. 39-50.
209. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 72-77.
210. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. - 167 с.
211. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
212. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым образом? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 70-87.
213. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы / К.Я. Сигал // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 100-120.
214. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 54-60.
215. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
216. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дисс. докт. филол. наук / Г.Г. Слышкин. — Волгоград: 2004. 23 с.
217. Солсо Р.Л. Когнитивная психология / Под общ. ред. В.П. Зинченко / Р.Л. Солсо. М.: Тривола, 1996. - 598 с.
218. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де. Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
219. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001.-990 с.
220. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. - С.58-65.
221. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 171 с.
222. Стернин. И.А. Основные компоненты структуры концепта и проблема сопоставления концептов / И.А. Стернин / Язык и национальное сознание. Вып. 10.- Воронеж, 2008. - С.4-23.
223. Сычева О.А. Экспериментальное исследование концепта «убеждать» / О.А. Сычева / Язык и национальное сознание. Вып. 11/ Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - С. 158163.
224. Тавдгиридзе Л.А. Концепт "Русский язык" в русском языковом сознании: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Л.А. Тавдгиридзе. Воронеж, 2005. - 23 с.
225. Талми JI. Отношение грамматики к познанию / Л. Талми // Вестник Московского университета. 1998. - Сер. 9. Филология. -№4. — С. 76-104.
226. Телия В.И. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.И. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 173-190.
227. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина / В.И. Телия // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 409-418.
228. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.И. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 275 с.
229. Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-511 с.
230. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
231. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография / Г.В.Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.
232. Токарев Г.В. Дискурсивные лики концепта: монография /Г.В. Токарев. Тула, 2004. - 108 с.
233. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа. - 1982. - 256 с.
234. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа. -1988. - 239 с.
235. Трущинская А.С. Актуализация компонентов концепта «семья» в русском и английском художественном тексте / А.С. Трущинская / Язык и национальное сознание. Вып. 11/ Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. — С. 28-34.
236. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. Ч. 1. Новое в лингвистике. Избранное. М.: Прогресс. - 1999. - С. 58-91.
237. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира / Е.В.Урысон. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
238. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е.В.Урысон // Вопросы языкознания. — № 3. 1995.-С. 3-12.
239. Уфимцева А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Институт языкознания РАН, 1961. — С. 30-38.
240. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968 . - 272 с.
241. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988. С.108-141.
242. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986.-239 с.
243. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования / Н.В. Уфимцева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Наука, 1993. - С. 59-75.
244. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских / Н.В. Уфимцева // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. — М.: Изд-во института русского языка РАН, 1995. - С. 242-249.
245. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Прогресс, 1996.-С. 139-162.
246. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд-во института русского языка РАН, 1998. — С. 135-170.
247. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 52-92.
248. Фридман Ж.И. Психологически реальное значение слова как феномен языкового сознания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.И.Фридман. Воронеж, 2006. - 23 с.
249. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста (концепт, категория, прототип) / P.M. Фрумкина // НТИ. — Сер. 2.- 1992.-№3,-С. 1-8.
250. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. — С. 55-67.
251. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.
252. Хромова Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Т.А. Хромова. -Иркутск, 2002. 22 с.
253. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12.-С. 35-73.
254. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 68-78. 1
255. Черкасова Г.А. Квантитативные исследования ассоциативных словарей / Г.А. Черкасова // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга, 2005. - С. 227-244.
256. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени / JI.O. Чернейко // Филологические науки. 1995. - №4. - С. 73-83.
257. Чернейко JI.O. Металингвистика: хаос и порядок// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. - № 5. - С. 39-52.
258. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И.И. Чернышева // Филологические науки. — 1997. № 2. — С. 76-110.
259. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. М.: Просвещение, 1967. - 192 с.
260. Чубур Т.А. Контрастивное описание семантики и многозначность слова / Т.А. Чубур / Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. -С. 112-117.
261. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В.М. Шаклеин // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- №1, 2000. С. 73-88.
262. Шаховский В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.
263. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания / В.И. Шаховский // Языковоесознание: содержание и функционирование. М.: Русский язык, 2000. — С. 274-275.
264. Шахнаров A.JI. Психолингвистика: когнитивные аспекты / A.JI. Шахнаров // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М.: Академия, 2000. - С. 120-122.
265. Шевцова Т.С. Концепт «интеллигент» в современном русском обыденном сознании / Т.С. Шевцова / Язык и национальное сознание. Вып. 10 / Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - С. 165-170.
266. Шелесткж Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) / Е.В. Шелестюк // Вопросы языкознания. 1997. — №4.-С. 125-142.
267. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты / А.Д. Шмелев // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. — М.: Научный мир, 1999. С. 217-230.
268. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. -224 с.
269. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. — М.: Наука, 1974.-255 с.
270. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -334 с.
271. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / Научный редактор И.А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2002. - 73с.
272. Anthropological Linguistics: An Introduction / W. Foley. — Blackwell Publishers Ltd, 1997. 504 p.
273. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -489 p.
274. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. -Cambridge, Massachusetts. London, England. The MIT Press, 1983. 283 p.
275. Jackendoff R. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation / R. Jackendoff. Cambridge, Massachusetts. London, England. The MIT Press, 1996. - 199 p.
276. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Cognitive Science Report. №19. Berkeley, 1984. - P. 52.
277. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago / London: The University of Chicago Press, 1980. - 256 p.
278. Langacker Ronald W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical Perspectives / Ronald W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 315 p.
279. Langacker Ronald W. The contextual basis of cognitive semantics / Ronald W. Langacker. Cambridge University Press, 1997. -P. 229-252.
280. Rosenthal P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us / P. Rosenthal. Oxford: Oxford University Press, 1984.-293 p.
281. Stewart, E., Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective / E. Stewart, M. Bennett. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. -192 p.
282. Rosch E. Principle of Categorization // Cognition and Categorization / E.Rosch. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1978. - P. 27-48.
283. Использованные словари и справочники
284. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов / М.: - Русские словари, 1999. - 431 с.
285. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко / З.Е. Александрова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — 600 с.
286. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под. ред. Г.В. Чернова. Смоленск: Издательство «Полиграмма», 19996. -1185 с.
287. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка /
288. B.П. Берков. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2000. - 623 с.
289. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред.
290. C.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
291. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1990.
292. Ермакова О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона / О.П. Ермакова. — М.: Азбуковник, 1999.-273 с.
293. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. В 2 т. / Т.Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2001.
294. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А.В. Жуков. М.: ACT, Астрель, Харвест, 2007. - 608 с.
295. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1993. - 537 с.
296. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
297. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: «Норинт», 2000.- 720 с.
298. Мокиенко В.М. Толковый словарь языка Совдепии / В.М. Мокиенко. СПб.:Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
299. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь / Т.Г. Никитина. -М.: Астрель: ACT, 2003. 910 с.
300. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга / Т.Г. Никитина. — СПб.: Фолио-Пресс: Норинт, 2003. 701 с.
301. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. 552 с.
302. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Языки русской культуры", 2000. 488 с.
303. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1987. - 797 с.
304. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. / В. Даль . М.: Русская книга, 1994.
305. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу: Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1 /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1994. - 358 с.
306. Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 2000. 674 с.
307. Саяхова JT.Г. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова. М.: Русский язык, 2000. - 556 с.
308. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 656 с.
309. Спиерс Р.А. Словарь американского сленга / Р.А. Спиерс. М.: Русский язык; Lincolnwood: Nat. Textbook со., 1991. - 528 с.
310. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000.
311. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск. 1983. -232 с.
312. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. / Сост. А.И. Федоров. М.: ACT: Астрель, 2001. - 720 с.
313. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
314. A.И. Молоткова. М.: Астрель: ACT, 2001. - 510 с.
315. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка: В 2 т /
316. B.К. Харченко. Белгород: Изд-во БГУ, 2003.
317. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. — М.: Русский язык, 1977. 936 с.
318. Частотный словарь Шарова С.А. Электронный ресурс. http//http ://www. artint.ru
319. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
320. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson.- Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.
321. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.
322. Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English. — HarperCollins, 2008. 1084 p.
323. Dictionary of American Proverbs / Ed. Wolfgang Mieder. New York, Oxford, 1992. - 687 p.
324. Encarta® 98 Desk Encyclopedia © & ® 1996-97 Microsoft Corporation.
325. Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Elsevier Publishing Company. Amsterdam. London. New York, 1971.-844 p.
326. Laird, Charlton Webster's New World Thesaurus. New York, USA: Pocket Books, 1995. - 494 p.
327. Longman American Idioms Dictionary / Director Delia Summers, Adam Gadsby. Longman, 1997. - 934 p.
328. Longman Dictionary of Contemporary English. Spain: Longman, 2001.- 1668 p.
329. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. 1568 p.
330. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p.
331. Oxford Advanced Learner's Dictionary. — Oxford University Press,2002.- 1539 p.
332. Oxford Dictionary of Slang / J. Ayto. Oxford University Press,2003. 480 p.
333. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A. Dutch. Harmondsworth: Penguin. - 712 p.
334. Roget's 21bt century Thesaurus. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992. - 286 p.
335. The American Century Dictionary / Editor L. Urdang. New York: Warner Books, 2003. - 691 p.
336. The American Heritage dictionary of The English Language, Fourth Edition, 2000. Электронный ресурс. http//http://www.bartleby.com
337. The Cambridge Encyclopedic Dictionary of the English Language. Cambridge University Press, 1997. - 490 p.
338. The New Webster's Encyclopedic Dictionaiy of the English Language. Gramercy Books, New York. - 1997. - 1008 p.
339. The Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 1083 p.
340. The Oxford Dictionary Quotations / Editor Elizabeth Knowles. -Oxford University Press, 2004. 1768 p.
341. The 21st Century Dictionary of Slang / K. Watts. New York, USA: The Philip Lief Group. Inc, 1994. - 339 p.
342. The 21st Century Dictionary of Quotations. The Philip Lief Group, Inc. - 1993.-596 p.
343. Tony Thorn Dictionary of Modern Slang. M.: Вече, Персей, 1996.-592 с.
344. Источники фактического материала
345. Библиотека М. Мошкова Электронный ресурс. http://www.lib.aldebaran.ru
346. Богданов Е. Провинциальный роман / Е. Богданов — Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1990. — 325с.
347. Васильев Б. Глухомань / Б. Васильев М.: Вагриус, 2001. — 320с.
348. Екимов Б. П. Рассказы; Частное расследование: Повесть / Б. П. Екимов. -М.: Худож. лит., 1991. 415 с.
349. Екимов Б. П. Донос. Повести и рассказы / Б. П. Екимов. — М.: Современник, 1990. 428 с.
350. Маканин В. С. На первом дыхании / В. С. Маканин. — Курган: Издательство «Зауралье», 1998. 624с.
351. Маканин В. С. Буква А / В. С. Маканин. М. : Вагриус, 2001. — 348с.