автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Трущинская, Александра Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках"

/р «ч На ппавах п\копией

Трущипская Александра Сергеевна

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА СЕМЬЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 2 ДПР 2ССЗ

Воронеж 2009

003466094

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Бабушкин Анатолий Павлович

кандидат филологических наук, доцент Маклакова Елена Альбертовна

Ведущая организация

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится 23 апреля 2009 г в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 85

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан марта 2009 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

Н М Вахтель

гчгттт а а V а п а хлггт:ш^г,ггТ/11/-л э л СГУГТЛ

v-/и 11 i /ии / 1 ы 1 ши x а Л 1

Характерной чертой языкознания на рубеже XX - XXI вв является возникновение и развитие когнитивной лингвистики, в рамках которой язык стал изучаться не как уникальный изолированный объект, а как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в сознании человека

Развитие когнитивной лингвистики связано с трудами американских лингвистов Джорджа Лакоффа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других В основу когнитивной лингвистики в России легли труды Е С Кубряковой

Когнитивная лингвистика использует язык как достоверный инструмент исследования содержания и структуры ментальных единиц

Изучение концептов осуществляется посредством выявления и анализа языковых средств их объективации и последующего моделирования их структуры и содержания

В современной когнитивной лингвистике представлены разные направления и научные школы Наше исследование выполнено в рамках семантико-когнитивного подхода к языку, разрабатываемого научной школой Воронежского университета (3 Д Попова, И А Стернин)

Главное положение этой методологии состоит в том, что через изучение семантики языковых знаков можно описывать концептосферу человека На основе этого методологического положения были разработаны методы анализа, позволяющие обнаруживать особенности национального и группового сознания, а также описывать разнообразие индивидуально-авторских концептосфер

Актуальность исследования концепта семья связана с важностью описания основных культурных концептов современной концептосферы, одним из которых является концепт семья, с потребностью выявления национальной специфики концепта семья в целях оптимизации межкультурной коммуникации между народами

Цель работы состоит в описании состава и семантики языковых средств, объективирующих концепт семья в русском и английском языках, установлении национальной специфики языковой объективации исследуемого концепта и в описании на базе полученных результатов национальной специфики содержания и структуры исследуемого концепта в русской и английской концептосферах

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

1) определение понятийного аппарата когнитивной лингвистики, необходимого для исследования,

2) определение методики исследования концепта, позволяющей обеспечить его содержательное описание,

3) анализ языковых средств объективации концепта семья на основе лексикографических данных, паремиологического фонда и художественных текстов в русском и английском языках,

4) когнитивная интерпретация результатов семантического описания средств языковой объективации исследуемого концепта,

5) моделирование русского и английского концепта семья как ментальной единицы в русском и английском языковом сознании,

6) сопоставительный анализ построенных моделей с целью выявления национальной специфики исследуемого концепта в русской и английской концептосферах

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концепта семья в русском и английском языках

Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концепта семья как элемента русской и английской концептосфер

В работе использованы следующие методы описательный метод, метод семного анализа, метод лингвокогнитивного анализа, метод моделирования, метод когнитивной интерпретации, методика полевого описания, методы количественного анализа

Языковой материал исследования делится на две группы

1) лексико-фразеологический материал русского и английского языков, полученный методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковые, синонимические, фразеологические, ассоциативные, паремиологические словари) 63 лексико-фразеологические единицы, 880 паремиологических единиц русского языка и 61 лексико-фразеологическая единица, 89 паремиологических единиц английского языка

2) Лексико-фразеологический материал, полученный методом сплошной выборки из художественных текстов (18 произведений русских писателей 1970 - 2005 гт, 11 произведений англоязычных писателей 1977 - 2006 гг , объем выборки из русских и английских текстов по 1 млн словоупотреблений) Зафиксировано 1242 примера объективации концепта семья в русских художественных текстах и 783 примера - в английских художественных текстах

Достоверность и обоснованность выводов, содержащихся в работе, определяется использованием совокупности современных методов лингвистических и когнитивных исследований, опорой на комплексную методику лингвокогнитивного исследования, значительным объемом обобщенного материала (2185 примеров объективации русского концепта, 933 примера объективации английского концепта)

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции, представленные в работах Аскольдова С А (1997), Бабушкина А П (1996, 2001), В H Базылева (2005), Богдановой СЮ (2006), Болдырева H H (2001, 2004, 2005), Вежбицкой А (1997,

2001;, Воркачева С Г (2001-2005), Воробьева Б Б (1997), Демьянкиил В 3 (1992, 1994, 2005), Залевской А А (1996, 2001, 2005), Карасика В И (2001, 2002, 2005), Кубряковой ЕС (1997, 2004, 2006), Лихачева ДС (1993), Никитина М В (2004), Пименовой М В (2003, 2006), Поповой 3 Д (19992008), Рахилиной Е В (1998, 2000), Степанова Ю С (1997), Стернина И А (1999-2008), Слышкина Г Г (2001), Уфимцевой НВ (1988, 1995, 2000, 2006), Фрумкиной Р М (1992), Хохловой Н В (2003) и др

Теоретическая значимость работы обусловлена выделением новых типов концептов - композитивного и диспозиционального, углублением методики сопоставительного лингвокогнитивного анализа, введением новых параметров сопоставительного лингвокогнитивного описания концептов - индекса коммуникативной релевантности концепта, индекса когнитивного разнообразия, индекса оценочности, современности, диспозициональности концепта, выявлением национальной специфики концепта семья в русской и английской концептосферах

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые описаны содержание и структура концепта семья в русской и английской концептосферах с использованием метода семантико-когнитивного анализа, выявлено соотношение универсальных и национально-специфических признаков в структуре русского и английского концепта семья, обоснован композитивный и диспозициональный характер концепта семья, выявлена специфика языковой объективации исследуемого концепта в русском и английском языках и особенности категоризации семьи русским и английским сознанием

Практическая значимость. Результаты данной работы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, сопоставительной лингвистике, когнитивной лингвистике, методике лингвистического анализа, при преподавании иностранного языка, в обучении межкультурной коммуникации и подготовке учебных пособий по страноведению и лингвокультурологии

На защиту выносятся следующие положения:

1 Концепт семья является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, имеет в русском и английском языках обширное номинативное поле (2185 примеров объективации русского концепта, 933 примера объективации английского концепта), репрезентированное широким кругом лексических, фразеологических, паремиологических единиц и текстовой объективацией

2 Концепт семья является одним из наиболее коммуникативно релевантных концептов русской и английской концептосфер Индекс относительной коммуникативной релевантности концепта составляет для русского языкового сознания величину 2,34, то есть коммуникативная релевантность концепта семья в русском языковом сознании более чем в два раза превышает коммуникативную релевантность концепта в английском языковом сознании Таким образом, концепт семья

значительно более коммуникативно востребован русским языковым сознанием, чем английским

3 Концепт семья как в русском, так и в английском языковом сознании имеет объемное и разнообразное когнитивное содержание При этом русское когнитивное сознание концептуализирует семью гораздо более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское индекс когнитивного разнообразия русского концепта относительно английского составляет величину 1,60, что означает существенно большее когнитивное разнообразие содержания русского концепта по сравнению с английским

4 Русский и английский концепт семья является композитивным ментальным образованием, представляющим собой интегральную совокупность ряда более конкретных концептов жена, муж, мать, отег/, дети, родственники и т д, которые образуют его содержание в своем единстве Концепты-компоненты в концепте семья образуют вариативный и открытый концептуальный ряд Таким образом, композитивный концепт семья является открытым композитивным концептом в отличие от закрытых композитивных концептов, образуемых постоянными концептами-компонентами

5 Русский и английский концепт семья имеет существенные типологические сходства Высокий уровень образной конкретизации концепта семья в обеих концептосферах, обширная регулятивная зона, наличие противоречивых признаков в энциклопедическом и интерпретационном поле, противоречивая оценочность, преобладание периферийных когнитивных признаков в содержании концепта, высокий индекс диспозициональности содержания концепта свидетельствуют о том, что композитивный концепт семья как в русском, так и в английском языковом сознании является диспозициональным (вероятностным) по своему типу, преимущественно субъективным по содержанию и имеет морально-этическую акцентуацию

Апробация результатов исследования.

Основные положения исследования были изложены в докладах на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2004, 2005, 2006, 2007, 2008 гг) и международной научной конференции в Севастополе (2007 г) Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета

По теме исследования опубликовано 15 работ, в том числе 1 работа -в издании, рекомендованном ВАК РФ

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель и задачи работы, называется объект и предмет исследования, определяется теоретическая и практическая ценность работы, описывается

шитсрлал и методы исследования, излагался основные положения, выносимые на защиту, а также представляется структура работы

Первая глава «Теоретические проблемы когнитивного подхода к языку» состоит из пяти параграфов

Первый параграф «Предпосылки возникновения когнитивной лингвистики Становление когнитивной лингвистики» содержит сведения о возникновении когнитивной науки, в основе которой лежит получение знания о знании Объясняются причины обращения к языку в рамках когнитивной науки Подчеркивается, что появление новой парадигмы в науке основано на предшествующем опыте, накопленном в течение многих лет В когнитивной лингвистике отражается новый этап изучения сложных отношении языка и мышления Также рассматриваются проблемы, на которых сосредоточила свое внимание современная когнитивная лингвистика

Во втором параграфе «Основные направления в современной когнитивной лингвистике Постулаты семантико-когнитивного подхода к языку» анализируются разные направления в современной когнитивной лингвистике Рассматриваются классификации, в основе которых лежат различные критерии Е С Кубрякова и Н Н Болдырев акцентируют внимание на хронологическом развитии когнитивизма В основе других классификаций, предложенных Ю С Балашовой, В И Карасиком, В В Колесовым, 3 Д Поповой и И А Стерниным, лежит различное видение природы концепта Особое внимание уделено семантико-когнитивному подходу к языку, приведены основные постулаты данного лингвокогнитивного направления

В третьей параграфе «Основные понятия современной когнитивной лингвистики» рассматриваются основные категории когнитивной лингвистики концепт, концептосфера, когнитивная картина мира, языковая картина мира, концептуализация, категоризация Отмечается, что понятие концепт занимает центральное место в когнитивной теории Приводятся разные точки зрения на сущность концепта Однако при любом понимании концепта, как утверждает С Г Воркачев, концепт рассматривается как операционная единица мысли, как способ и результат квалификации и категоризации знания (С Г Воркачев 2003)

В четвертой параграфе «Структура концепта» описываются структурные особенности концепта Отмечается, что структурная организация концепта связана со структурным характером самого человеческого знания Приводятся взгляды разных ученых на основные компоненты концептов (Никитин М В (2004), Пименова М В (2006), Воркачев В С (2002), Карасик В И (2004), Попова 3 Д, Стернин И А (2008) В данной работе в концепте выделяются образный компонент, энциклопедическое поле и интерпретационное поле

В пятом параграфе «Методы и приемы лингвокогнитивного исследования» рассматриваются основные этапы

лингвоконцептологического описания Отмечается, что в настоящее время наблюдается устойчивый интерес лингвистов и методистов к проблемам сопоставительного изучения языков Сопоставление как метод изучения языков имеет ряд преимуществ Этот метод позволяет обнаружить лингвистические факты и явления исследуемых языков, которые можно пропустить при автономном рассмотрении языков

Вторая глава «Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском языке» включает два параграфа

Первый параграф «Объективация концепта семья в русском языке» содержит обоснование выбора ключевой лексемы семья для номинативного поля исследуемого концепта Концепт семья имеет три вида объективации лексико-фразеологическую, паремиологическую, текстовую

В первом пункте «Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском языке» рассматриваются лексико-фразеологические средства объективации изучаемого концепта Лексико-фразеологический состав номинативного поля концепта семья представлен 11 лексемами и 52 фразеосочетаниями брак, брачный союз, быть (находиться) под башмаком, гнездо, дом, домашние, дражайшая (дорогая) половина, кость от кости, одной крови, семейный круг, семейство, семьища, супруг и повелитель, фамилия, чада и домочадцы и др

Когнитивная интерпретация результатов семантического описания лексических единиц и фразеосочетаний номинативного поля позволила выявить 26 когнитивных признаков исследуемого концепта члены семьи связаны брачными отношениями (0,44)', семья - группа людей (0,43), членов семьи связывает кровное родство (0,25), семья проживает совместно (0,21), муж может находиться в абсолютном подчинении у жены (0,11), семья может быть официально зарегистрирована государственными органами (0,05), семья ведет совместное хозяйство (0,03) и др

Во втором пункте «Паремиологическая объективация концепта семья в русском языке» приведены когнитивные признаки, выделенные с помощью когнитивной интерпретации паремий Выявлено 111 когнитивных признаков, объективированных 880 паремиями

1 Могут быть конфликты, ссоры, вражда между членами семьи - 0,09 Кому от чужих, а нам от своих Деревенская родня как зубная боль

2 Семейная пара может быть несчастлива в браке - 0,05 Женишься раз, а плачешься век Замуж идет — песни поет, а вышла — слезы льет

1 Индекс яркости (термин И А Стернина - Вопросы когнитивной лингвистики - №1 - 2004 С 65-69) отдельных когнитивных признаков вычисляется как отношение количества единиц, объективирующих тот или иной когнитивный признак, к общему числу объективирующих концепт единиц

3 Семья обеспечивает внутрисемейную заботу и пзяччочечощь - 0,05 Как Бог до людей, так отец до детей Без жены, что без кошки, а без мужа, что без собаки (т е некому оберегать)

4 Жена выполняет основную работу по дому - 0,03 Жена мелет, а муж спит Жена прядет, а муж пляшет

5 Хорошую жену найти сложно - 0,03 Хороших не отдают, а плохую взять не хочется Бичся, колотился, а доброй жены не добился

6 Жену нужно держать в строгости, применять к ней физическую силу -0,02 (устар ) Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь) Бич жену денечек, сам плакал годочек

7 Жене нельзя доверять - 0,006 Не верь ветру в поле (в море), а жене в воче (в доме) Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить и др

В третьем пункте «Объективация концепта семья в русских художественных текстах» рассматриваются когнитивные признаки, выделенные в результате когнитивной интерпретации семантики языковых единиц, объективирующих исследуемый концепт в художественных текстах Длина проанализированного текста составляет более 1 000 000 словоупотреблений Зафиксировано 1242 примера объективации концепта семья в русских художественных текстах Всего выделено 213 когнитивных признаков

1 Могут быть конфликты, ссоры, вражда между членами семьи - 0,04 Это как в нормачьной семье, — любовь чюбовью, а грызня грызней (Дина Рубина Двойная фамилия), Чего это родственники тихо лаются? Насчедство делят ? (Галина Щербакова Лизонька и все остальные)

2 Семья эмоционально переживает за своих членов - 0,04 А как же иначе — живут вместе, друг за дружку переживают — кто же как не мать (Дина Рубина На верхней Масловке), -Ну а твои родители, их что, не беспокоит7 Подумай, что с ними будет, если они об этом узнают7 - пытается зайти Женя с другой стороны (Людмила Улицкая Сквозная линия)

3 Семья - главное в жизни человека - 0,03 Семья - это все (Виктория Токарева Телохранитечь), С появчением внучонка дом помолодел, живи себе и умирать не надо (Виктория Токарева Хэппи Энд)

4 Семья помогает устроиться в жизни - 0,02 - Да по пятнадцать получает, кого папа на место опредечил' А больше никто таких бабок (Татьяна Устинова Закон обратного волшебства). Муж — это материальная поддержка, положение в обществе, статус, может быть - отец ребенка (Виктория Токарева Лавина)

5 Члены семьи обеспечивают свою семью - 0,02 Крепил мощь своей страны и мощь семьи (Виктория Токарева Телохранитель), А как вы выкручиваетесь? - Жена работает (Виктория Токарева Северный приют)

6 Семья воспитывает детей - 0,03 - Видите ли, Миша Коровин - вроде как бы плод нашей педагогической недоработки Конечно, тут виновата и семья, и двойная мораль брежневской эпохи (Юрий Поляков Замыслил я побег ), Мы в ту субботу с отцом приедем, он с ней разберется, с паршивкой врать врать моду взяла1 (Людмила Улицкая Сквозная линия)

7 Муж подчиняется жене, боится ее - 0,006 Сам понимаешь, жена увидит - на шнурки меня порежет' (Юрий Поляков Козленок в молоке), Ты весь трусишься, когда ее видишь, можно подумать, она тебе жена (Галина Щербакова Все это следует шить) и др

Второй параграф «Моделирование концепта семья в русском языковом сознании» содержит пять пунктов

Всего было выявлено 303 когнитивных признака исследуемого концепта Вычислялся средний индекс яркости признака Для этого выявлялось общее число объективирующих номинативных единиц (суммировались все виды объективации лексико-фразеологическая, паремиологическая и художественная) Затем количество единиц, объективирующих тот или иной когнитивный признак, делилось на полученное число Например, когнитивный признак в семье обычно дружеские отношения и взаимопонимание, объективированный 192 номинативными единицами из 2185, имеет средний уровень яркости 0,09

Во втором пункте рассматривается полевая организация концепта семья, которая имеет следующую структуру ядро 2,3%, ближняя периферия 16,5%, дальняя периферия 18,2%, крайняя периферия 63% Ядро незначительно, абсолютно преобладает крайняя периферия

В третьем пункте «Макроструктура русского концепта семья» описаны структурные компоненты концепта образный компонент (26,4% от общего числа когнитивных признаков), энциклопедическое поле (46,1%) и интерпретационное поле (27,5%)

Среди перцептивных образов преобладают зрительные (46,4% от всех образных признаков концепта) альбом с семейными фотографиями (6 объективаций), коробка с семейными документами (1 объективация), жена, хватающая мужа за руку, в которой рюмка спиртного (1 объективация), потрепанная семейная книжка с телефонами (1 объективация), чулан бабушки, наполненный старыми, сломанными, ненужными вещами (1 объективация)

Звуковой образ составляет 22% образного содержания концепта громкий крик ребенка (5 объективаций), крики, ругань жены (2 объективации), злой, раздраженный шепот родителей (1 объективация), песни во время семейного застолья (1 объективация), свист ремня, которым отец наказывает детей (1 объективация)

Наименьшую представленность имеют тактильный образ (2,4%) нежные прикосновения отца (1 объективация), теплые объятия

родственников (1 объективация) и обонятельный обрат (2,4%) запах перегара (1 объективация), запах спиртного (1 объективация)

Когнитивный образ составляет 26,8% образного содержания концепта дети - главное в жизни родителей (4 объективации) кость от кости, кровь от крови, тоть и кровь, плоть от плоти, дети беспомощны (3 объективации) И еще она подалась всем своим тощим телом к кроватке - закрыть, защитить от меня своего птенца, будто я мог причинить ему какой-то вред (Дина Рубина Двойная фамилия), семья ограничивает свободу своих членов (1 объективация) Не хочу всю жизнь быть к чему-то привязанным к месту работы, к такой-то квартире по такому-то адресу, к такой-то женщине, записанной в моем паспорте Это, по сути дела, крепостное право (Дина Рубина Двойная фамилия) и др

В составе образного компонента доминируют перцептивные образы (73,2% от всех образов концепта)

Энциклопедическое поле имеет следующие особенности Категориальная зона - 0,6% от общего количества когнитивных признаков семья - группа людей, семья — элемент общественной организации

Дифференциальная зона - 2,6% семья проживает совместно, семья предполагает ответственность всех членов друг перед другом, члены семьи связаны брачными отношениями, членов семьи связывает кровное родство, у семьи есть собственность и др

Описательная зона - 41,9% в семье обычно дружеские отношения и взаимопонимание, могут быть конфликты, ссоры, вражда между членами семьи, семья хранит семейные традиции, семья эмоционально переживает за своих членов, между членами семьи есть внешнее сходство и сходство характеров и др

Мифологическая зона - 1% создание семьи предопределено судьбой, дети - дар Божий, детей оберегает Бог, семья - это святое

Таким образом, наиболее заметной в энциклопедическом поле является описательная зона

В интерпретационном поле вычленяются следующие зоны Оценочная зона - 1% семья приносит человеку счастье, семья -главное в жизни человека, семья - предмет гордости человека

Утилитарная зона — 9% семья обеспечивает внутрисемейную заботу и взаимопомощь, семья воспитывает детей, семья помогает устроиться в жизни, члены семьи обеспечивают свою семью, забота о детях требует много сил и др

Регулятивная зона - 17,5% членам семьи нужно прощать несовершенство, супруги должны быть верны друг другу, членам семьи нельзя причинять зло, жена должна быть хорошей хозяйкой, дети должны слушаться родителей и др

Наиболее заметной в интерпретационном поле является регулятивная зона Достаточно обширная регулятивная зона концепта свидетельствует о том, что концепт семья имеет морально-этическую акцентуацию

Далее в работе описаны когнитивные слои исследуемого концепта Отмечается, что в концепте семья современные когнитивные признаки (0,95) преобладают над историческими (0,05), неоценочные (0,77) над оценочными (0,23), диспозициональные (0,76) над ассертивными (0,24)

Пятый пункт «Категориальная структура русского концепта семья» содержит описание когнитивных классификационных признаков концепта В концепте выделяются 44 когнитивных классификационных признака Наиболее яркими являются следующие признаки характер отношений между родителями и детьми (14,5% - процентная доля признаков, объединяемых данным классификатором, от общего числа когнитивных признаков), характер отношений между супругами (9,2%), функции семьи (7,9%)

Третья глава «Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в английском языке» состоит из двух параграфов

Первый параграф «Объективация концепта семья в английском языке» включает три пункта

В первом пункте «Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в английском языке» приведены лексико-фразеологические единицы номинативного поля концепта be pinned (tied) to one's mother's apron strings, broken home, double harness, extended family, family, folks, home, household, km, kindred, marriage, name, nuclear family, one's better half, union Всего - 15 лексем и 46 фразеосочетаний

Когнитивная интерпретация результатов семантического описания лексических единиц и фразеосочетаний номинативного поля позволила выявить 37 когнитивных признаков исследуемого концепта члены семьи связаны брачными отношениями (0,30), семья проживает совместно (0,28), семья - группа людей (0,18), семья может быть официально зарегистрирована государственными органами (0,08), возможен брак по расчету (0,07), муж в своих действиях зависит от жены (0,07), семья может состоять из одного родителя и детей (0,07) и др

Во втором пункте «Паремиологическая объективация концепта семья в английском языке» приведены когнитивные признаки, выделенные с помощью когнитивной интерпретации паремий Выделено 37 когнитивных признаков, объективированных 89 паремиями

1 В семьях могут быть проблемы, конфликты - 0,12 Accidents will (may, can) happen in the best regulated families Children are certain cares, but uncertain comforts

2 Муж и жена должны быть равными по социальному положению - 0,06 Marry a wife of thine own degree Marry with your match

3 Родители должны наказывать детей - 0,06 Spare the rod and spoil the child Give a child his will and he '11 turn ill

4 Семья обеспечивает инутриррмрннуш заботу г! 52ИН*10Г0*1С[11Ь — 0,01 Charity begins at home Let them learn first to show piety at home

5 Создание семьи предопределено судьбой - 0,04 Marriage comes by destiny Marriages are made in heaven

6 Родственников могут заменить друзья - 0,02 A good friend is worth more than a hundred relatives A goodfriend is my nearest relation

7 Члены семьи должны обеспечивать свою семью - 002 Who marrieth for love without money hath good nights and sorry days First thrive and then wive и dp

В третьем пункте «Объективация концепта семья в английских художественных текстах» описываются когнитивные признаки, выделенные в результате когнитивной интерпретации семантики языковых единиц, объективирующих исследуемый концепт в художественных текстах Проанализированы художественные тексты общей длиной более 1 000 000 словоупотреблений Зафиксировано 783 примера объективации концепта семья в английских художественных текстах Всего выделено 149 когнитивных признаков

1 Семья обеспечивает внутрисемейную заботу и взаимопомощь - 0,16 Love and concern and the rest of it, the things that only a mother can provide (Nick Hornby A long way down) "There gets to be more to be done It wouldn't hurt to have someone standing sharp at my back Family is good for that Good for backing you up " (Edward P Jones The Known World)

2 Могут быть конфликты между членами семьи - 0,05 No one had to take my word, anyone could see it in their own lives parents battering children, shouting how they love them, wives and husbands who murder each other verbally, physically in knife-edge arguments, loving each other (Richard Bach Bridge across forever) David is highly skilled in the art of marital warfare, and for a moment I can step outside myself and admire his vicious quick-wittedness (Nick Hornby How to be good)

3 Семья воспитывает детей - 0,01 There was even a place for him to fish, a good place to teach a son how to be patient and silent and appreciate what God had done for them (Edward P Jones The Known World) "That mother of yours never taught you to talk with a potato in your mouth, did she7" (Joanne Harris Chocolat)

4 В семье можно получить совет - 0,005 "Maybe you ought to have a talk with Mama before you make up your mind about sending me away? " (Julie Garwood Mercy) Now I realize that there are all sorts of suggestions a husband might make to a wife, and not all of them are worthy of respect (Nick Hornby How to be good)

5 В присутствии детей нужно вести себя образцово и быть для них примером - 0,005 "I'm sorry I swore in front of the kids " (Julie Garwood Mercy) "That's enough, " said Maureen "In my house In front of my son (Nick Hornby A long way down) и dp

Второй параграф «Моделирование концепта семья в английском языковом сознании» содержит пять пунктов

В первом пункте «Когнитивные признаки английского концепта семья» приведены 189 когнитивных признаков с указанием их индекса яркости

Во втором пункте рассматривается полевая организация английского концепта семья, которая имеет следующую структуру ядро 2,6%, ближняя периферия 13,8%, дальняя периферия 12,2%, крайняя периферия 71,4% Ядро незначительно, абсолютно преобладает крайняя периферия

В третьем пункте «Макроструктура английского концепта семья» описаны структурные компоненты концепта образный компонент (38,9% от общего числа когнитивных признаков), энциклопедическое поле (40,4%) и интерпретационное поле (20,7%)

Среди перцептивных образов преобладают зрительные (57% от всех образных признаков) завтрак, ужин, обед с семьей (8 объективаций), семейные пикники (3 объективации), большая семейная Библия (1 объективация), нежный взгляд матери на своего ребенка (1 объективация), улыбка спящей жены ( 1 объективация) и др

Звуковой образ составляет 18,9% образного содержания концепта плач, крик ребенка (2 объективации), взаимные оскорбления жены и мужа (1 объективация), громкий крик матери на своего ребенка (1 объективация), командный голос родителей (1 объективация), предупреждающий голос матери ( 1 объективация) и др

Наименьшую представленность имеет тактильный образ - 1,3% приятные прикосновения к жене ( 1 объективация)

Когнитивный образ составляет 22,8% образного содержания концепта семья предполагает ответственность всех членов друг перед другом (2 объективации) double harness, run m double harness, муж — глава семьи (1 объективация) lord and master, дети - самое главное в жизни родителей (1 объективация) Не and his father had not been close for more than ten years, but his father was a man strong enough to put aside disappointment in his son when he knew his flesh and blood was sick (Edward P Jones The Known World)

В составе образного компонента исследуемого концепта доминируют перцептивные образы (77,2% от всех образов концепта)

Энциклопедическое поле английского концепта семья включает следующие зоны

Категориальная зона - 1% семья - группа людей, семья - элемент социальной организации общества

Дифференциальная зона - 4,4% семья проживает совместно, семья предполагает ответственность всех членов друг перед другом, члены семьи связаны брачными отношениями, членов семьи связывает кровное родство, у семьи есть собственность и др

Описательная зона - 33,5% в семье обычно дружеские отношения и

взаимопонимание, могут быть конфликты между чпенями семь", сечьч эмоционально переживает за своих членов, семья хранит семейные традиции, в семье устанавливаются свои порядки, нормы поведения и др

Мифологическая зона - 1,5% создание семьи предопределено судьбой, жена всегда виновата, только тот, кто имеет детей, знает, что такое любовь

Таким образом, наиболее заметной в энциклопедическом поле является описательная зона

Интерпретационное поле имеет следующие особенности Оценочная зона - 1,5% семья приносит человеку счастье, семья -предмет гордости человека, семья - ценность для человека

Утилитарная зона - 6,4% семья обеспечивает внутрисемейную заботу и взаимопомощь, забота о семье требует много сил, времени, члены семьи обеспечивают свою семью, семья воспитывает детей, семья помогает устроиться в жизни и др

Регулятивная зона - 12,8% члены семьи должны осознавать ответственность друг перед другом, нужно уважать членов своей семьи, с женой нужно советоваться, супруги должны быть верны друг другу, дети должны слушаться родителей

Наиболее заметной в интерпретационном поле является регулятивная

зона

Далее в работе рассматриваются когнитивные слои английского концепта семья Делается вывод о том, что в исследуемом концепте современные когнитивные признаки (0,95) преобладают над историческими (0,05), неоценочные (0,77) над оценочными (0,23), диспозициональные (0,75) над ассертивными (0,25)

В пятом пункте «Категориальная структура английского концепта семья» описаны когнитивные классификационные признаки концепта Концепт образован 32 когнитивными классификационными признаками Наиболее яркими являются следующие признаки характер отношений между родителями и детьми (22,2% - процентная доля признаков, объединяемых данным классификатором, от общего числа когнитивных признаков), характер отношений между супругами (10,5%), функции семьи (7,4%)

Четвертая глава «Национальная специфика концепта семья» включает четыре параграфа

Первый параграф посвящен сопоставлению когнитивных признаков русского и английского концепта семья В русском концепте семья было выявлено 303 когнитивных признака, в английском концепте - 189 когнитивных признаков Таким образом, индекс когнитивного разнообразия русского концепта семья относительно английского составляет величину 1,60 При этом 15,2% признаков совпадают, 84,8% отличаются Это означает, что в содержательном отношении в исследуемых концептах больше национально-специфических различий,

чем сходств, и исследуемые концепты следует признать национально-специфическими

Во втором параграфе «Сопоставительный анализ макроструктуры русского и английского концепта семья» последовательно рассматриваются образный компонент, энциклопедическое поле и интерпретационное поле исследуемых концептов

Зрительный образ сравниваемых концептов имеет один общий признак альбом с семейными фотографиями Это самый частотный образный признак русского концепта Самым частотным образным признаком английского концепта является признак завтрак, ужин, обед с семьей Обращают на себя внимание следующие признаки английского концепта завтрак, ужин, обед с семьей, семейные пикники, поход с семьей по магазинам, члены семьи вместе смотрят телевизор В русском концепте было отмечено 2 признака, свидетельствующие о совместном времяпрепровождении членов семьи песни, танцы во время семейного застолья, совместные чаепития Что касается дорогих для семьи предметов, то в английском концепте были выделены следующие образы машина для всей семьи, большая семейная Библия, в русском концепте присутствуют несколько другие образы книга, скрипка как семейная реликвия, коробка с семейными документами, потрепанная семейная книжка с телефонами, семейное хранилище для денег (хлебница), чулан бабушки, наполненный старыми, сломанными, ненужными вещами

Зрительные образы русского и английского концепта характеризуют отношения между родителями и детьми, мужем и женой, описывают поведение супругов в семье В русском концепте выделены образы, раскрывающие характер отношений между дедушкой, бабушкой и внуками внук, сидящий на коленях у бабушки, дедушка, сидящий за обеденным столом и бьющий половником по лбу внуков, играющие во дворе дома дети, внуки Также в русском концепте присутствуют образы, связанные с употреблением спиртного жена, хватающая мужа за руку, в которой рюмка спиртного, муж выпивает сто граммов В английском концепте подобные образы отсутствуют

Самый частотный звуковой образный признак русского и английского концепта совпадает - плач, крик ребенка Звуковые образные признаки раскрывают характер отношений между родителями и детьми

Обонятельный образ русского концепта представлен двумя признаками запах перегара, запах спиртного В английском концепте эти признаки отсутствуют

Когнитивный образ в русском и английском национальном сознании имеет один общий признак дети — главное в жизни родителей

Категориальная и дифференциальная зоны английского и русского концепта практически совпадают Национальной спецификой обладают признаки, характеризующие различные стороны и проявления исследуемого денотата, т е признаки, входящие в описательную зону

Совпадающие признаки описательной зоны русского ч аигл'!нсксго концепта характеризуют преимущественно особенности отношений членов семьи между собой

Специфическими для русского концепта являются следующие признаки родители стараются отдать замуж дочь недалеко от своего дома, приданое может быть небольшим, родитечи рано начинают собирать приданое дочери, семья пополняется новыми людьми, у русского человека много родственников, зять много ест у тестя и у тещи, невестку в семье экстуатируют, родне жены — самый большой почет, родственники получают семейное наследство, наследство достается не сестре, а брату, бабушка большого насчедства семье не оставит, муж бьет жену, чтобы добиться своего, жена, добиваясь своей цели, может хитрить, жене нельзя доверять, жену невозможно изменить, жены бывают настырными, семейная жизнь не предполагает пьянства, в семье могут зюупотребчять спиртным, родитет благословляют детей, поюжение членов семьи может отргщатепьно влиять на жизнь родственников, пробтемы, с которыми сталкиваются семьи, касаются общества

Специфические признаки описательной зоны английского концепта семья раскрывают преимущественно характер отношений между родителями и детьми благополучие родителей зависит от благополучия их детей, родители могут иметь любимчиков, мать активно вмешивается в жизнь детей, мать может преувеличивать достоинства детей, родители могут относиться к себе критически и др

Обращают на себя внимание яркие национальные специфические признаки русского концепта, входящие в регулятивную зону жену нужно держать в строгости, применять к ней физическую силу, жена не должна мешать мужу пить спиртное, невестка дочжна быть работящая Последний признак указывает на то, что жена входит в семью мужа, участвует в хозяйстве семьи и к ней предъявляются высокие требования Специфическим национальным признаком английского концепта является признак муж и жена должны быть равными по социальному поюжению Данный признак свидетельствует о том, что при выборе мужа или жены для английского сознания важен их социальный статус

Общеоценочная зона русского и английского концепта представлена тремя признаками Два признака семья приносит человеку счастье, семья - предмет гордости чеювека совпадают Семья - главное в жизни человека - третий признак, входящий в оценочную зону русского концепта, семья - ценность для человека — третий признак, входящий в оценочную зону английского концепта

Мифологическая зона русского и английского концепта имеет один общий признак создание семьи предопределено судьбой Специфическими признаками русского концепта являются дети - дар Божий, детей

оберегает Бог, семья - это святое Специфические признаки английского концепта - жена всегда виновата, только тот, кто имеет детей, знает, что такое любовь

Третий параграф «Сопоставительный анализ когнитивных классификационных признаков русского и английского концепта семья» содержит сопоставление классификационных признаков сравниваемых концептов В целом 63% признаков совпадают, 37% отличаются Значительное количество совпадающих признаков можно объяснить тем, что многие классификационные признаки семьи как общественного института универсальны характер отношений между родителями и детьми, характер отношений между супругами, функции семьи, состав семьи, вид (тип) родства и др Специфические признаки русского концепта возрастные требования к членам семьи, продолжительность жизни членов семьи, трудность создания семьи, характер поведения внуков в семье, характер отношений между невесткой и семьей мужа, наличие в семье документов, моральные требования к родственникам, моральные требования к невестке, характер отношений между зятем и тещей, характер поведения родственников в семье, история семьи Специфические когнитивные классификационные признаки английского концепта отношение членов семьи к той или иной культуре, вероисповедание членов семьи

В четвертом параграфе «Сопоставительный анализ полевой организации русского и английского концепта семья» отмечается, что ядро русского и английского концепта незначительно — 2,3% и 2,6% (от общего количества когнитивных признаков) Ближняя периферия русского и английского концепта также незначительна - 16,5% и 13,8% Дальняя периферия русского концепта семья составляет 18,2%, дальняя периферия английского концепта - 12,2% В обоих концептах абсолютно преобладает крайняя периферия - 63% и 71,4%, что свидетельствует о высокой субъективности исследуемого концепта как ментального образования

В Заключении подводятся итоги исследования

Основные положен™ диссертации отражены в следующих публикациях

1 Лебедева (Трущинская) А С Концепты семья и family в русской и английской концептосферах /АС Лебедева // Культура общения и ее формирование -2004 -Вып 13 -С 196-198

2 Трущинская А С Актуализация концепта мать в русском и английском художественном тексте / АС Трущинская // Коммуникативные исследования - Воронеж Истоки, 2006 -С 36-39

3 Трущинская А С Концепт семья в произведениях В Токаревой /АС Трущинская // Текст - дискурс - картина мира - Воронеж Истоки, 2006 -Вып 4 - С 151-155

4 Трушинская А С Лексико-фр.пеп логическое noie се,,ья в русском и английском языках /АС Трущинская // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика - Санкт-Петербург Сударыня, 2006 -С 117-124

5 Трущинская А С Репрезентация концепта семья в русских пословицах и поговорках /АС Трущинская // Русское и финское коммуникативное поведение - Воронеж Истоки, 2006 -Вып23 -С 142-147

6 Трущинская А С Фразеологическая объективация концепта семья в русском языке /АС Трущинская // Язык и национальное сознание -Воронеж Истоки, 2006 -Вып8 -С 153-159

7 Трущинская А С Актуализация концепта жена в русском и английском художественном тексте /АС Трущинская // Вестник ВГУ Серия Филология Журналистика -2007 -Вып 2 - С 123-129

8 Трущинская А С Образный компонент концепта ребенок / АС Трущинская // Культура общения и ее формирование. - 2007 - Вып 18 -С 168-172

9 Трущинская А С Образный компонент концепта семья / АС Трущинская // Studia methodologica альманах Вип 22 Наукове видання — Терношль «Пщручники та поыбники» - Севастополь- «Рибэст», 2007 - С 177-182

10 Трущинская А С Актуализация компонентов композитивного концепта семья в русском и английском художественном тексте /АС Трущинская // Текст - дискурс - картина мира - Воронеж Истоки, 2007 — Вып 4 - С 163-171

11 Трущинская А С Актуализация концепта родитет в русском и английском художественном тексте /АС Трущинская // Текст - дискурс — картина мира - Воронеж Истоки, 2007 - Вып 3 - С 66-73

12 Трущинская А С Коммуникативное поведение в русском концепте семья / АС Трущинская // Коммуникативное поведение славянских народов - Варшава, 2007 - Вып 28 -С 159-163

13 Трушинская А С Образный компонент концепта жена / АС Трущинская // Лингвистика XXI века актуальные направления сб научных трудов -Воронеж В ГПУ, 2007 -С 221-225

14 Трущинская А С Регулятивная зона концептов семья и family /АС Трущинская // Язык и национальное сознание - Воронеж Истоки, 2009 -Вып 13 -С 99- 195

15 Трущинская АС Национальная специфика концепта семья / АС Трущинская // Культура общения и ее формирование - 2009 - Вып 21 -С 150-153

Работа под №7 опубликована в издании по списку ВАК РФ

Подписано в печать 10 03 09 Формат 60*84'/|6 Уел печ л Тираж 100 экз Заказ 380

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-пол»графического центра Воронежского государственного университета 394000 Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трущинская, Александра Сергеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы когнитивного подхода к языку.

1.1. Предпосылки возникновения когнитивной лингвистики. Становление когнитивной лингвистики.

1.2.Основные направления в современной когнитивной лингвистике.

Постулаты семантико-когнитивного подхода к языку.

1.3.Основные понятия современной когнитивной лингвистики.

1.4.Структура концепта.

1.5.Методы и приемы лингвокогнитивного исследования.

Выводы.

Глава 2. Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском языке.

2.1 .Объективация концепта семья в русском языке.

2.1.1.Лексико-фразеологическая объективация концепта в русском языке.

2.1.2.Паремиологическая объективация концепта.

2.1.3.Объективация концепта в русских художественных текстах.

2.2.Моделирование концепта семья в русском языковом сознании.

2.2.1.Когнитивные признаки концепта.

2.2.2.Полевая организация концепта.

2.2.3.Макроструктура концепта.

2.2.4.Когнитивные слои концепта.

2.2.5.Категориальная структура концепта.

Выводы.

Глава 3. Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в английском языке.

3.1.Объективация концепта семья в английском языке.

ЗЛЛ.Лексико-фразеологическая объективация концепта в английском языке.

3.1.2.Паремиологическая объективация концепта.

3.1.3.Объективация концепта в английских художественных текстах.

3.2.Моделирование концепта семья в английском языковом сознании.

3.2.1.Когнитивные признаки концепта.

3.2.2.Полевая организация концепта.

3.2.3.Макроструктура концепта.

3.2.4.Когнитивные слои концепта.

3.2.5.Категориальная структура концепта.

Выводы.

Глава 4. Национальная специфика концепта семья.

4.1. Сопоставительный анализ когнитивных признаков русского и английского концепта.

4.2.Сопоставительный анализ макроструктуры русского и английского концепта.

4.3.Сопоставительный анализ когнитивных классификационных признаков русского и английского концепта.

4.4.Сопоставительный анализ полевой организации русского и английского концепта.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Трущинская, Александра Сергеевна

Характерной чертой языкознания на рубеже XX - ХХЗ вв. является возникновение и развитие когнитивной лингвистики, в рамках которой язык стал изучаться не как уникальный изолированный объект, а как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в сознании человека.

Развитие когнитивной лингвистики связано с трудами американских лингвистов Джорджа Лакоффа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. В основу когнитивной лингвистики в России легли труды Е.С. Кубряковой.

Когнитивная лингвистика использует язык как достоверный инструмент исследования содержания и структуры ментальных единиц.

Изучение концептов осуществляется посредством выявления и анализа языковых средств их объективации и последующего моделирования их структуры и содержания.

В современной когнитивной лингвистике представлены разные направления и научные школы. Наше исследование выполнено в рамках семантико-когнитивного подхода к языку, разрабатываемого научной школой Воронежского университета (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Главное положение этой методологии состоит в том, что через изучение семантики языковых знаков можно описывать концептосферу человека. На основе этого методологического положения были разработаны методы анализа, позволяющие обнаруживать особенности национального и группового сознания, а также описывать разнообразие индивидуально-авторских концептосфер.

Актуальность исследования концепта семья связана с важностью описания основных культурных концептов современной концептосферы, одним из которых является концепт семья, с потребностью выявления национальной специфики концепта семья в целях оптимизации межкультурной коммуникации между народами.

Цель работы состоит в описании состава и семантики языковых средств, объективирующих концепт семья в русском и английском языках, установлении национальной специфики языковой объективации исследуемого концепта и в описании на базе полученных результатов национальной специфики содержания и структуры исследуемого концепта в русской и английской концептосферах.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

1) определение понятийного аппарата когнитивной лингвистики, необходимого для исследования;

2) определение методики исследования концепта, позволяющей обеспечить его содержательное описание;

3) анализ языковых средств объективации концепта семья на основе лексикографических данных, паремиологического фонда и художественных текстов в русском и английском языках;

4) когнитивная интерпретация результатов семантического описания средств языковой объективации исследуемого концепта;

5) моделирование русского и английского концепта семья как ментальной единицы в русском и английском языковом сознании;

6) сопоставительный анализ построенных моделей с целью выявления национальной специфики исследуемого концепта в русской и английской концептосферах.

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концепта семья в русском и английском языках.

Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концепта семья как элемента русской и английской концептосфер.

В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод семного анализа, метод лингвокогнитивного анализа, метод моделирования, метод когнитивной интерпретации, методика полевого описания, методы количественного анализа.

Языковой материал исследования делится на две группы:

1) лексико-фразеологический материал русского и английского языков, полученный методом сплошной выборки из лексикографических источников (толковые, синонимические, фразеологические, ассоциативные, паремиологические словари): 63 лексико-фразеологические единицы, 880 паремиологических единиц русского языка и 61 лексико-фразеологическая единица, 89 паремиологических единиц английского языка.

2) Лексико-фразеологический материал, полученный методом сплошной выборки из художественных текстов (18 произведений русских писателей 1970 - 2005 гг.; 11 произведений англоязычных писателей 1977 - 2006 гг., объем выборки из русских и английских текстов по 1 млн. словоупотреблений). Зафиксировано 1242 примера объективации концепта семья в русских художественных текстах и 783 примера - в английских художественных текстах.

Достоверность и обоснованность выводов, содержащихся в работе, определяется использованием совокупности современных методов лингвистических и когнитивных исследований, опорой на комплексную методику лингвокогнитивного исследования, значительным объемом обобщенного материала (2185 примеров объективации русского концепта, 933 примера объективации английского концепта).

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции, представленные в работах Аскольдова С.А. (1997), Бабушкина А.П. (1996, 2001), В:Н. Базылева (2005), Богдановой С.Ю. (2006), Болдырева Н.Н. (2001, 2004, 2005), Вежбицкой А. (1997, 2001), Воркачева С.Г. (2001-2005), Воробьева В.В. (1997), Демьянкова В.З.

1992, 1994, 2005), Залевской А.А. (1996, 2001, 2005), КарасикаВ.И. (2001, 2002, 2005), Кубряковой Е.С. (1997, 2004, 2006), Лихачева Д.С. (1993), Никитина М.В. (2004), Пименовой М.В. (2003, 2006), Поповой З.Д. (19992008), Рахилиной Е.В. (1998, 2000), Степанова Ю.С. (1997), Стернина И.А. (1999-2008), Слышкина Г.Г. (2001), Уфимцевой Н.В. (1988, 1995, 2000, 2006), Фрумкиной P.M. (1992), Хохловой Н.В. (2003) и др.

Теоретическая значимость работы обусловлена выделением новых типов концептов - композитивного и диспозиционального; углублением методики сопоставительного лингвокогнитивного анализа, введением новых параметров сопоставительного лингвокогнитивного описания концептов - индекса коммуникативной релевантности концепта, индекса когнитивного разнообразия, индекса оценочности, современности, диспозициональности концепта; выявлением национальной специфики концепта семья в русской и английской концептосферах.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые описаны содержание и структура концепта семья в русской и английской концептосферах с использованием метода семантико-когнитивного анализа, выявлено соотношение универсальных и национально-специфических признаков в структуре русского и английского концепта семья, обоснован композитивный и диспозициональный характер концепта семья, выявлена специфика языковой объективации исследуемого концепта в русском и английском языках и особенности категоризации семьи русским и английским сознанием.

Практическая значимость. Результаты данной работы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, сопоставительной лингвистике, когнитивной лингвистике, методике лингвистического анализа, при преподавании иностранного языка, в обучении межкультурной коммуникации и подготовке учебных пособий по страноведению и лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт семья является актуальным для современного русского и английского языкового сознания, имеет в русском и английском языках обширное номинативное поле (2185 примеров объективации русского концепта, 933 примера объективации английского концепта), репрезентированное широким кругом лексических, фразеологических, паремиологических единиц и текстовой объективацией.

2. Концепт семья является одним из наиболее коммуникативно релевантных концептов русской и английской концептосфер. Индекс относительной коммуникативной релевантности концепта составляет для русского языкового сознания величину 2,34, то есть коммуникативная релевантность концепта семья в русском языковом сознании более чем в два раза превышает коммуникативную релевантность концепта в английском языковом сознании. Таким образом, концепт семья значительно более коммуникативно востребован русским языковым сознанием, чем английским.

3. Концепт семья как в русском, так и в английском языковом сознании имеет объемное и разнообразное когнитивное содержание. При этом русское когнитивное сознание концептуализирует семью гораздо более разнообразно и по большему числу параметров, чем английское: индекс когнитивного разнообразия русского концепта относительно английского составляет величину 1,60, что означает существенно большее когнитивное разнообразие содержания русского концепта по сравнению с английским.

4. Русский и английский концепт семья является композитивным ментальным образованием, представляющим собой интегральную совокупность ряда более конкретных концептов: жена, муж, мать, отец, дети, родственники и т.д., которые образуют его содержание в своем единстве. Концепты-компоненты в концепте семья образуют вариативный и открытый концептуальный ряд. Таким образом, композитивный концепт семья является открытым композитивным концептом в отличие от закрытых композитивных концептов, образуемых постоянными концептами-компонентами.

5. Русский и английский концепт семья имеет существенные типологические сходства. Высокий уровень образной конкретизации концепта семья в обеих концептосферах, обширная регулятивная зона, наличие противоречивых признаков в энциклопедическом и интерпретационном поле, противоречивая оценочность, преобладание периферийных когнитивных признаков в содержании концепта, высокий индекс диспозициональности содержания концепта свидетельствуют о том; что композитивный концепт семья как в русском, так и в английском языковом сознании является диспозициональным (вероятностным) по своему типу, преимущественно субъективным по содержанию и имеет морально-этическую акцентуацию.

Апробация результатов исследования.

Основные положения исследования были изложены в докладах на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2004, 2005, 2006, 2007, 2008 гг.) и международной научной конференции в Севастополе (2007 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.

По теме исследования опубликовано 15 работ, в том числе 1 работа -в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертационного исследования.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках"

Выводы

В русском концепте семья было выявлено 303 когнитивных признака, в английском концепте - 189 когнитивных признаков. Из совокупных 492 признаков 15,2% признаков совпадают, 84,8% отличаются. Это означает, что в содержательном отношении в исследуемых концептах больше национально-специфических различий, чем сходств, и исследуемые концепты следует признать национально-специфическими по содержанию.

Образный компонент русского концепта составляет 26,4% его содержания, образный компонент английского концепта - 38,9%. Перцептивный образный компонент русского концепта семья включает зрительный, звуковой, тактильный, обонятельный образы. Английский концепт также имеет зрительный, звуковой и тактильный образы, но не имеет обонятельного. В составе образного компонента сравниваемых концептов доминируют перцептивные образы. Среди перцептивных образов преобладают зрительные.

Зрительный образ сравниваемых концептов имеет один общий признак альбом с семейными фотографиями. Это самый частотный образный признак русского концепта. Самым частотным образным признаком английского концепта является признак завтрак, ужин, обед с семьей.

Самый частотный звуковой образный признак русского и английского концепта совпадает - плач, крик ребенка. Звуковые образные признаки раскрывают характер отношений между родителями и детьми.

Обонятельный образ русского концепта представлен двумя признаками: запах перегара; запах спиртного. В английском концепте эти признаки отсутствуют.

Когнитивный образ в русском, английском национальном сознании имеет один общий признак дети — главное в жизни родителей.

В макроструктуре русского и английского концепта энциклопедическое поле имеет самый большой удельный вес - 46,1% и 40,4%.

Категориальная зона и дифференциальная зона сравниваемых концептов практически совпадают.

Самой яркой в энциклопедическом поле русского и английского концепта является описательная зона - 41,9% и 33,5%. Из 198 признаков описательной зоны русского и английского концепта 17,7% признаков совпадают, 82,3% признаков различаются. Совпадающие признаки характеризуют особенности отношений членов семьи между собой, внутреннее устройство семьи, особенности поведения членов семьи.

Специфическими признаками для русского концепта являются следующие признаки: родители стараются отдать замуж дочь недалеко от своего дома; приданое может быть небольшим; семья пополняется новыми людьми; у русского человека много родственников; зять много ест у тестя и у тещи; невестку в семье эксплуатируют; родне жены — самый большой почету родственники получают семейное наследство; наследство достается не сестре, а брату; бабушка большого наследства семье не оставит; муж бьет жену, чтобы добиться своего; жена, добиваясь своей цели, может хитрить; эюене нельзя доверять; жену невозможно изменить; эюены бывают настырными', семейная жизнь не предполагает пьянства; в семье могут злоупотреблять спиртным; родители благословляют детей; положение членов семьи может отрицательно влиять на жизнь родственников; проблемы, с которыми сталкиваются семьи, касаются общества.

Признаки описательной зоны английского концепта семья раскрывают преимущественно характер отношений между родителями и детьми: благополучие родителей зависит от благополучия их детей; родители могут иметь любимчиков; мать активно вмешивается в жизнь детей; мать может преувеличивать достоинства детей и т.д.

Удельный вес мифологической зоны в структуре русского концепта составляет 1,3%, в структуре английского концепта — 1,5%. Совпадает только один признак создание семьи предопределено судьбой.

Удельный вес интерпретационного поля русского и английского концепта составляет 27,5% и 20,7%. Особую яркость в структуре данного компонента имеет регулятивная зона. Регулятивная зона русского концепта составляет 17,5% его содержания, регулятивная зона английского концепта - 12,8%. Из 80 признаков регулятивной зоны русского и английского концепта 20% признаков совпадают, 80% признаков различаются. Как правило, семье (и русской и английской) предъявляются моральные требования. Обращают на себя внимание яркие национальные специфические признаки русского концепта: оюену нужно держать в строгости, применять к ней физическую силу; жена не должна мешать мужу пить спиртное; невестка должна быть работящая. Специфическим национальным признаком английского концепта является признак муж и жена долэюны быть равными по социальному положению.

В макроструктуре русского концепта семья утилитарная зона имеет удельный вес 9%, в макроструктуре английского концепта - 6,4%, что на 2,6% меньше удельного веса русского концепта.

Удельный вес оценочной зоны в структуре русского концепта составляет 1%, в структуре английского концепта - 1,5%. Оценочная зона русского и английского концепта представлена тремя признаками. Два признака семья приносит человеку счастье, семья - предмет гордости человека совпадают.

В русском концепте семья выделяются 44 когнитивных классификационных признака, в английском концепте - 32 классификационных признака. Самым ярким признаком русского и английского концепта семья является характер отношений меэюду родителями и детьми. Следующий по яркости признак также совпадает: характер отношений между супругами. В целом 63% классификационных признаков совпадают, 37% отличаются.

Ядро русского и английского концепта незначительно - 2,3% и 2,6% (от общего количества когнитивных признаков). Ближняя периферия русского концепта составляет 16,5% его содержания, ближняя периферия английского концепта 13,8%. В обоих концептах абсолютно преобладает крайняя периферия - 63% и 71,4%, что свидетельствует о высокой субъективности исследуемого концепта как ментального образования.

 

Список научной литературыТрущинская, Александра Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2004. №2. — С. 60 - 66

2. Апресян Ю. Д. Отечественная семантика в конце XX столетия / Ю. Д. Апресян // Изв. РАН СЛЯ. - 1999. - том 58, № 4. - С. 39 - 53

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37 -68

4. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1987. №3. - С. 3-19

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 267 - 279

6. Бабина JI.В. Роль механизма концептуального составления в осуществлении вторичной репрезентации / JI.B. Бабина // Язык. Этнос. Картина мира: Сборник научных трудов / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. С. 39 - 43

7. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин / Науч. ред. 3. Д. Попова. — Воронеж, 2001. 86 с.

8. Бабушкин А.П. Картина мира в концептосфере языка // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж: «Истоки», 1999. - С.12 -14

9. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001.- С. 52-57

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. — 104 с.

11. Базылев В.Н. Несистемно-теоретический подход к языку / Е.С.Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистки. Тамбов, 2005. -№3. - С.91- 107

12. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. РАН СЛЯ. - 1997. - №1. -С. 11-21

13. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. — 1980. №5. - С. 11-17

14. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка, и её единиц / С.Г. Бережан // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. — Кишинёв: «Штиница», 1982. С. 59 - 65

15. Богданова С.Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер») / С.Ю. Богданова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2006. - Ш 1 - с.69 — 80

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев: Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.-123 с.

17. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырв // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-36

18. Брауда Н.В. особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и её формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. Воронеж: Полиграф, 1998. - С. 43 - 45

19. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 19-31

20. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира: На материале русской грамматики / Т.В. Булыгина. — М.: Школа «Языки рус. культуры», 1997.- 574 с.

21. Булынина М.М. Фразеологизмы как индикаторы национального языкового сознания / М.М. Булынина // Культура общения и её формирование: Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.-Вып. 13.-С. 17-21

22. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте. Автореферат дис. . канд. филол. наук/ М.А. Бурмистрова. -М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2005. 26 с.

23. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Автореф. дисс. . докт. филол. наук/Г.В. Быкова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 32 с.

24. Вайсгербер ЙЛ. Язык и философия / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. -№ 2 - С.114 - 124

25. Василюк Ф.Е. Структура образа / Ф.Е. Василюк // Вопросы психологии.- 1993.- №5.-С. 5-19

26. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание / Под редакцией Раповой Г.И. М.: Изд-во Московского Университета, 1986. -С. 17-29

27. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая // Пер.с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славян, культуры, 2001. - 272 с.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая — М.: Русские словари, 1997 416 с.

29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Анна Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славян, культуры, 2001 . - 287 с.

30. Венедиктова JI.H. К вопросу о содержании понятия «концепт» / JI.H. Бенедиктова // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С. 24 -32

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз.,1980. - 320 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1976. 246 с.

33. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Монография / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

34. Воркачев С.Г. Концепт «счастье» в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. Краснодар: Кубан. гос. технол. ун-т, 2002. — 142 с.

35. Воркачев С.Г. Концепт «счастье»: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия литературы и языка / С.Г. Воркачев. 2001. - Т. 60, №> 6. - С. 47-58

36. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. -Т.1. -352 с. -С.10 - 13

37. Воробьев В.В. Лингвокулыурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М.: РУДН, 1997.-331 с.

38. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. — С. 5 - 17

39. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. М.: «Высш. школа», 1965.-378 с.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. -264 с.

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. — М.: «Академия», 1998.-432 с.

42. Гольдберг В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 1998. - С. 30 - 32

43. Гришаева JL И. Дальнейшее развитие концептологии / Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2006. - № 1. -С. 143-146

44. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас,1985. - 278 с.

45. Гунина Н.А., Шиповская А. А. Концепт «хакер» («hacker») в русскоязычной и англоязычной картинах мира / Н.А. Гунина, А.А. Шиповская // Язык и национальное сознание: Межвуз. сб. науч. тр. /

46. Научный ред. И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. Вып. 7.-С. 162-169

47. Гуняшова Г.А. Семья / Г.А. Гуняшова // Антология концептов. Под редакцией В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма -2007. - Том. 5. - С. 167 - 184

48. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 39 - 77

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С.17 - 33

50. Демьянков В.З. Когниция и понимание текста / В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: 2005. №3. - С.5 - 11

51. Залевская А.А. Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: Сб. науч. трудов / А.А. Залевская. — Тверь, 1996. 174 с.

52. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230 - 242

53. Ивашенко О.В. Когнитивные классификаторы в семантическом поле абстрактных лексем (на материале лексико-семантического поля ментальных состояний в русском и английском языках). Дис. . канд. филол. наук / Ивашенко О .В. — Воронеж, 2002. — 177 с.

54. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина / А.В. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.-С. 15-19

55. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы Ш международной конференции. — Тамбов: Изд-во ТГУ., 2001. 4.2 - С. 98 - 101

56. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2004. - 390 с.

58. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-81.

59. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000. - С. 191 - 206

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

61. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языкового мира. М.: Наука, 1976. - 314 с.

62. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты / В.Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 45 - 52

63. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. №5. - С. 126 - 138

64. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. -М.: Наука,1990. 166 с.

65. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Автореферат дис. . доктора филол. наук / JI.B. Ковалева — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. 39 с.

66. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. -СПб.: Петербург. Востоковедение, 2007. 619 с.

67. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб.: СПбГУ, 1992. -Вып. 3., №16. - С. 30 - 40

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.

69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 215 с.

70. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. - 341 с.

71. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии / М.М, Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989 - 189 с.

72. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

73. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. -С. 63 - 81

74. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.

75. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода / А.В Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1. — С. 37 - 52.

76. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В Кравченко. — Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004. -206 с.

77. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

78. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004 а. - №1. - С.6 - 17

79. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004 б. 560 с.

80. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. —1989. — Вып. 25. — С. 32 — 62

81. Лапотько А.Г. Коммуникативное поведение народа и менталитет / А.Г. Лапотько // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - Вып. 6. - С. 108 - 116

82. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики / К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др. / Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

83. Листрова-Правда Ю.Т. Концепт БОГ в языковом сознании русского народа / Ю.Т. Листрова-Правда // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — 2001. С. 93- 102

84. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Вопросы языкознания. 1993. -№1.-СЗ-9

85. Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

86. Малюгина А.В. К вопросу о «фразеологической» объективации смысла / А.В. Малюгина // Культура общения и её формирование: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — Вып. 14. - С. 134-138.

87. Мамлеева Э.Р. К изучению лексико-фразеологического поля, объективирующего концепт «волшебство» / Э.Р. Мамлеева // Язык и национальное сознание: Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. Вып.8. - С. 149-153

88. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. - 254 с.

89. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.

90. Мержоева З.С. Концепты родства в молодежном языковом сознании русских и ингушей. Автореферат дис. . канд. филол. наук / З.С. Мержоева. Саратов: Саратовская государственная академия права, 2009.-18 с.

91. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; отв. ред. В.Н. Телия М.: Наука, 1988. - 174 с.

92. Михалева М.В. Структура и содержание концепта «брак/marriage» в языковом сознании русских и американцев. Автореферат дис. . канд. филол. наук / М.В. Михалева. — Курск: Курский государственный университет, 2009. 19 с.

93. Мокиенко В.М Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного, 1987 -№5-С. 54-60

94. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. Вып. 25. -С.128 -143

95. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004. №1. - С.53 - 64

96. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Соврем, логико-филос. анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

97. Панкова Т.Н. Метафорические значения лексем «сок», «сочный» и «juce», «jucy» в русской и английской языковой картине мира / Т.Н. Панкова // Текст дискурс — картина мира. - Воронеж, 2007. - Вып.З. -С. 30-33

98. Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» — метафора метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания / Е. Пиирайнен. -1997. №4.-С. 92-100

99. Пименов Е.А. Концепты эмоций: Перспективы исследования национальных культур / Е.А. Пименов // Язык. Этнос. Картина мира:

100. Сборник научных трудов / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика» - С. 59 - 65

101. Пименова М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира / М.В. Пименова // Язык. Этнос. Картина мира: Сборник научных трудов / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. - С. 28 - 39

102. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 7 - 17

103. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

104. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 163 с.

105. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантическиеисследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1980 — С.З — 8

106. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. -С. 110-125.

107. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 192 с.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. — 30 с.

109. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнйтивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Издательство «Истоки», 2006. - 226 с.

110. Попова З.Д., Стернин И.А. Языковое сознание и другие виды сознания / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык. История. Культура: сб.науч.трудов / сост. Л.Г. Золотых. — М.: Флинта: Наука, 2006. С. 17 -21

111. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М.: «Языки русской культуры» «Русские словари», 1998. — Вып. 36. - С. 274 - 323

112. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. — М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

113. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Изв. РАН Сер. Литературы и языка. - 2000. - том 59, №3.- С.З - 15

114. Розина Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 1994. -№6. - С. 60-78

115. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А.В. Рудакова. 2-е изд., испр. - Воронеж, 2004. - 80 с.

116. Рузин И.Г. Возможно и пределы концептуального обяъснения яыковых фактов // Вопросы языкознания / И.Г.Рузин. — 1996. №5. — С. 39-50

117. Рухленко Н.Н. Семья / Н.Н. Рухленко // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма , 2006. -Том 4.-С. 28-39

118. Савченко А.Н. Речь и образное мышление / А.Н. Савченко. // Вопросы языкознания. —1980. — №2. С. 21-32

119. Селезнева Г.Я. Компоненты фразеологизма как носители культурно-значимой информации / ГЛ. Селезнева // Культура общения и её формирование: Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. Вып. 14. - С. 140 - 142

120. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1988. — 247 с.

121. Симашко Т.В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка / Т.В. Симашко. — Кемерово: ИПК «Графика», 2003. С. 32 - 58

122. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. - С. 27 -31

123. Скорнякова Р.М., Гренц Н.А. Некоторые признаки концепта «труд» в немецкой и русской прессе / P.M. Скорнякова, Н.А. Гренц // Язык. Этнос. Картина мира: Сборник научных трудов / Отв. ред. М.В. Пименова. — Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. С. 127 — 131

124. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Материалы Ш международной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - 4.2. - С.34 - 36

125. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Едиториал УРСС, 2002. - 477 с.

126. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

127. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. изд. 5-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 309 с.'

128. Стернин И.А. Основные компоненты структуры концепта / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. Вып. 10. - С. 4 - 17

129. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово и образ. Монография / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: «Истоки», 2008. — 243 с.

130. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях / И.А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004. -№1. С.65 - 69

131. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии: учеб. пособие / Н.Е. Сулименко. — М.: Наука: Флинта, 2006. 352 с.

132. Телия В.Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

133. Топорова В. М. Когнитивные основания пространственной метафоры / В.М.Топорова // Культура общения и ее формирование: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 2003. - Вып. 10. - С. 164 - 171

134. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространствеязыка / В.М.Топорова. Воронеж, 1999. - 174 с.

135. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева / Под ред. Ю.С. Степанова. изд. 2-е, стер. -М.: Едиториал УРСС, 2002. - 239 с.

136. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 287 с.

137. Уфимцева Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108 - 140

138. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность / Н.В. Уфимцева. — М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 242 - 249

139. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 207-219

140. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Т.Н. Ушакова // Языковое сознания и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 13 - 23

141. Федосова Е.Ю. Отражение национальной культуры в языке (на материале русских многозначных фразеосочетаний) / Е.Ю. Федосова // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. -Вып. 7. - С. 88 - 92

142. Фисенко О. С. Концепт гроза в русском языковом сознании. Автореф. дисс. . канд. филол. наук / О. С. Фисенко. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005. 23 с.

143. Фразеология в контексте культуры / Отв.ред.Телия В.Н. М. : Языки русской культуры, 1999. - 333 с.

144. Фрост С.Г. Лингвокультурологический аспект исследования коннотаций (на примере коннотаций существительных тематическойгруппы «семья»). Автореферат дис. . канд. филол. наук / С.Г. Фрост. -Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. 19 с.

145. Фрумкина Р. М. Самосознание лингвистики вчера и сегодня / Р. М. Фрумкина // Изв. РАН - СЛЯ. - 1999. - том 58, № 4. - С. 28 - 38

146. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века: Сб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: ИЯЗ РАН - РГТУ, 1995. - С. 74 -117

147. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Информационные процессы и системы. — 1992. Сер. 2. -№6. - С. 1-8

148. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка / З.А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч-аналит. обзоров. -М., 1992. С. 97 - 123

149. Хельбиг Г. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. Вып. 25. - С. 307 - 326

150. Хохлова Н.В. Концептуализация объекта дождь в лексическом значении и внутренней форме глаголов / Н.В. Хохлова // Язык. Миф. Этнокультура. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С. 174-177

151. Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода / Л.В.Цурикова // Вопросы когнитивной лингвистики Тамбов, 2006. — № 1 - С. 5 - 16

152. Чарыкова О. Н. Художественная картина мира как объект лингвокогнитивного исследования / О.Н. Чарыкова // Текст-дискурс-картина мира. Воронеж, 2007. - Вып.З. - С. 11-16

153. Чарыкова О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте / О.Н. Чарыкова. -Воронеж: Истоки, 2000. — 193 с.

154. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 68-78

155. Шаманова М.В. Когнитивная интерпретация результатов психолингвистического описания лексемы «общение» в русском языке / М.В. Шаманова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж, 2005. -№ 2. С. 133-139

156. Шарикова JI.A., Бауэр Ю.П. Концепт «женщина» в любовной лирике немецких миннезингеров / JI.A. Шарикова, Ю.П. Бауэр // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. -Кемерово: ИПК «Графика», 2003. С. 247 - 248

157. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

158. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: «Наука», 1974. - 428 с.

159. Юшина К.С. Семантические поля с позиции когнитивной лингвистики / К.С Юшина // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999.-Вып. 2-С. 64-70

160. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: ВГУ, 2002. 314 с.

161. Ярцева В. Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки, 1986. №5. -С.3-11

162. Allwood J., Gaerdenfors P. Cognitive Semantics: Meaning and Cognition / J. Allwood, P. Gaerdenfors. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co . - 184 p.

163. Anderson Stephen R. The language organ: linguistics as cognitive physiology / Stephen R. Anderson David. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 263 p.

164. Bowerman M. Learning how to structure space for language. A crosslinguistic perspective // Language and space / P. Bloom, M.A. Peterson, L. Nadel, M.F. Garrett Cambridge: MIT Press, 1996. - P. 385 - 436

165. Cognitive Approaches to Lexical Semantics / Hubert Cuyckens, Rene Dirven, John R. Taylor, Ronald W. Langacker Berlin: Walter de Gruyter, 2003. - 502 p.

166. Croft W., Cruse D. Alan Cognitive Linguistics / W. Croft, D. Alan Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 356 p.

167. Evans V., Green, M. Cognitive Linguistics: an Introduction / V. Evans, M. Green. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. - 830 p.

168. Fauconnier Gilles, Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities / Gilles Fauconnier, M. Turner. New York: Basic Books Inc., 2002. - 464 p.

169. Fauconnier Gilles. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language / Gilles Fauconnier. Cambridge: MIT Press, 1985. - 2001. P

170. Fillmore C.J. Frame Semantics Linguistics in the Morning Calm / C.J. Fillmore // Linguistic Society of Korea (Ed.) Seoul: Hanshin, 1982. - P. 111-138

171. Fischer К. From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics: The Functional Polysemy of Discourse Particles / K. Fischer. Berlin: Mouton de Gruyter - 374 p.

172. Foundations of Cognitive Science / Ed. by M.I. Posner. Cambridge: The MIT Press, 1991.-888 p.

173. Heine Bernd Cognitive Foundations of Grammar / Heine Bernd. -Oxford: Oxford University Press, 2001. 200 p.

174. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff Cambridge: MIT Press, 1992.-336 p.

175. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff Cambridge: MIT Press, 1985.-304 p.

176. Johnson M. Moral Imagination: Implications of Cognitive Science for Ethics / M. Johnson . Chicago: University of Chicago Press, 1994. - 302 p.

177. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics / M. Johnson // Cognitive Linguistics. 1992. - v. 3, no. 4. - P. 345 - 366

178. Lakoff G. The contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P. 202-251

179. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind / G. Lakoff Chicago: University of Chicago Press, 1987. -614 pp.

180. Langacker R. A Usage-Based Model / R. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins Pub. Com., 1988. -№ 2.-P. 127-161

181. Langacker R. A View of Linguistic Semantic / R. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins Pub. Com., 1988. -№ 1.-P. 91-125

182. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar: Volume 1: Theoretical Prerequisites / R. Langacker. Stanford, CA: Stanford University Press, 1999. - 540 p.

183. Language and thought: interdisciplinary themes / ed. by P. Carruthers and J. Boucher. — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 324 p.

184. Laurence S. and Eric M. Concepts and cognitive science / E. Margolis and S. Laurence // Concepts: Core Readings. Cambridge: МГГ Press, 1999. -P. 3-81

185. Rosch E. Human Categorization / E. Rosch // Studies in Cross-linguistic Psychology. — London: Academic Press, 1977. P. 1-49

186. Rosh E. Cognitive Representation of Semantic Categories / E. Rosh // Journal of Experimental Psychology. 1975. - P. 192 - 233

187. Rosh E.H. Principles of categorization / E.H. Rosh, B.B. Lloyd // Cognition and Categorization. 1978. - P. 27 - 48

188. Saeed John I. Semantics / John I. Saeed. 2nd ed. - Oxford: Blackwell, 2003.-413 p.

189. Talmy L. Force dynamics in language and thought / L. Talmy // Papers from the Parasession on Causatives and Agentivity. Chicago: Chicago Linguistics Society, 1985. - P. 293 - 337

190. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics / L. Talmy. Cambridge: MIT Press, 2000. - Vol. 1.-565 p.

191. Taylor John L. Cognitive Grammar / John L. Taylor. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 640 p.

192. Wagman M. Cognitive Science and the Mind-Body Problem: From Philosophy to Psychology to Artificial Intelligence to Imaging of the Brain / M. Wagman. London: Praeger, 1998. -147 p.1. Использованные словари

193. Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. 9-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1998. - 493 с.

194. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под. ред. В.М. Мокиенко. Ростов-н / Д: «Феникс», 1996. - 352 с.

195. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998 - 1534 с.

196. Васильева Л.В. Краткость — душа остроумия: английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В. Васильева. М.: Центрполиграф, 2004. - 347 с.

197. Даль В.И. Пословицы русского народа. http: //www. wisdoms.ru/posloviziipogovorki/ru/ll

198. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М. И. Дубровин. М.: Просвещение, 1993. — 348 с.

199. Комаров А. С. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения: учебное пособие / А.С. Комаров. М.: Проспект, 2005. -73 с.

200. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: 0к.5000 фразеологизмов / А.В. Кунин. -М.: Рус.яз., 1998. 501 с.

201. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке / С.Ф. Кусковская. Минск: Высш.шк., 1992. - 219 с.

202. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

203. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Сост. А.А. Хазан — Смоленск: Русич, 2001. 555 с.

204. Словарь русского языка: В 4т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2 изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.

205. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVTII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. М.: «ТОПИКАЛ», 1995 г.

206. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

207. Longman dictionary of English language and culture. 3rd ed. - Harlow: Longman, 2005. - 1620 p.

208. Meiriam-Webster's Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. Springfield, Massachusetts, USA, 2004. - 1624 p.

209. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English /AS Hornby. -Oxford University Press, 2000 1600 p.

210. The Oxford dictionary of proverbs / ed. by Jennifer Speake. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 375 p.1. Использованные источники

211. Ермаков O.H. Зимой в Афганистане / О.Н. Ермаков // Акварели одного лета: Повести, рассказы. М.: Изд-во «Молодая гвардия», 1990. - С. 78 -97

212. Курчаткин А.Н. Пикник / А.Н. Курчаткин // Акварели одного лета: Повести, рассказы. М.: Изд-во «Молодая гвардия», 1990. - С. 140 -161

213. Макании С. В. Кавказский пленный / С. В. Макании. — М.: Панорама, 1997.-476 с.

214. Орлов В.В. Альтист Данилов: Роман / В.В. Орлов. М.: ТЕРРА, 1994. -554 с.

215. Павлов О.О. Казенная сказка: Романы и рассказы / О.О. Павлов. М.: Вагриус, 1999.-397 с.

216. Поляков Ю.М. Замыслил я побег.: Роман / Ю.М. Поляков. М.: ООО «Изд-во «РОСМЭН-ПРЭСС», 2004. - 637 с.

217. Поляков Ю.М. Козленок в молоке: Роман / Ю.М. Поляков. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЭСС», 2005. - 365 с.

218. Рощин М.М. Роковая ошибка / М.М. Рощин // Акварели одного лета: Повести, рассказы. М.: Изд-во «Молодая гвардия», 1990. - С. 325 -375

219. Рубина Д.И. Когда выпадет снег: Рассказы, повести / Д.И. Рубина. -Екатеринбург: У-Фактория, 2000. 425 с.

220. Ю.Рубина Д.И. Астральный полет души на уроке физики / Д.И. Рубина // Астральный полет души на уроке физики: Рассказы. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. С. 137 -15311 .Рубина Д.И. На верхней Масловке / Д.И. Рубина. М.: ЭКСМО, 2004, 336 с.

221. Токарева B.C. Маша и Феликс: Повести и рассказы / B.C. Токарева. -М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999. 512 с.

222. Улицкая JI.E. Веселые похороны: Повесть / JI.E. Улицкая. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 191 с.

223. Улицкая JI.E. Второе лицо: Повесть, рассказ / JI.E. Улицкая. М.: ЭКСМО, 2002.-223 с.

224. Устинова Т. В. Закон обратного волшебства: Роман / Т.В. Устинова // М.: Изд-во Эксмо, 2005. 320 с.

225. Щербакова Г.Н. Отчаянная осень: Роман, повести, рассказы / Г.Н. Щербакова. -М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. 512 с.

226. Amis М. Night Train / М. Amis. London: Random House, 2005. - 149 p.

227. Amis M. Success / M. Amis. London: Vintage Books, 2004 . - 224 p.

228. Bach R. Bridge Across Forever / R. Bach. London: Pan Books, 2004. - 270 P

229. Edward P. Jones The Known World / Edward P. Jones. London: HarperCollins, 2004. - 400 p.21 .Fielding H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. London: Picador, 2001. -312 p.

230. Harris J. Chocolat / J. Harris. London: Transworld, 2001. - 320 p.

231. Hornby N. A Long Way Down / N. Hornby. LondoniPenguin Books, 2005. -256 p.

232. Hornby N. How to Be Good / N. Hornby. LondoniPenguin Books, 2001. -244 p.

233. Howard L. Cover of Night / L. Howard. London: Random House. - 2005, 432 p.

234. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic / S. Kinsella. London: Black Swan, 2004. - 318 p.