автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лексико-грамматические особенности научно-технического текста конкретного жанра (на материале описи во французских патентах и виноделии)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматические особенности научно-технического текста конкретного жанра (на материале описи во французских патентах и виноделии)"
КИ1ВСБКИЙ ДЕРЖАЕШ1Й ЛШГВЮТИЧШШ УН1ВЕРСИТЕТ
ГБ ОД '
На правах рукогасу
ПРЙШШНШ Ям в 1вбнович
ЛЕКСИКО-ГРАЖШЧН! ОСОБЛИВОСТ1 НАУКОВО-ГЕХШЧНОГО ТЕКСТ/ КОНКРЕТНОГО ЖАНРУ /на матер!ал! опислв до французьких патентов на винаходи/
.■ АВТОРЕФЕРАТ дисергащГ на здобуття вченого ступеня кандидата фг лологччних наук
Спецхальнгсть 10.02.05 - ромвнськх мови
КиГв - 1994
Дисертацгею е рукопие.
Робота виконана на кафедрг французько! ф{лологг! КиТвського державного л1нгв1стичного унгверситету.
- доктор фглологсчних наук, професор В.Г.ГАК
доктор фглолопчних наук, професор 0.1.ЧЕРЕДНИЧЕНКО
- кандидат фтлологхчних наук, доцент 0.1 ЛГНАТОВА
- Ки1веький державний економхчний ун1версигет
Захист дисергащГ вгдбудеться " " 1994 р. о
годинг на засгданнг слещал130ван01 ради КЛ13.14.01. по приеудкенню вченого сгупеня кандидата фглологгвдих наук у Ки1вському державному лгнгвгстичному унгверситет! /252150, Ки1в-150, вул.Червоноарм1Йськв, 73/.
3 дисертащею можна ознайомитись в бгблготещ ущ верситету.
Автореферат розгслвно " " 1994 р.
Науковий кер{вник
Офгщйш опоненти
Провхдна установа
Вчений секретер спец{вл}зованоТ реди
С
л.п.смеляковА
Дане досл1дкення втдаоситься до числе тих, в яких робиться спроба вивчення комунгкатнвчо-прагматичних аспектгв мови/мов-лення.
О б ' е к т о м даного дослхдження е "мова патент1в".
Предметом досл1дження е структурно-номпоэицгйнг, лексико-граматичнт та жанрово-стилгстичнг особливост1 опису до французького патенту на винахгд на комунгкативно-прагматичному
pÍBHI.
Патента як конкретний жанр науково-техн1чного функцтональ-ного стилю, що энаходитьоя на меяй з офгщйно-д1 ловим стилем, е сферою викориетанчя мови, безпосередньо зв'язаною з усгма .комунгкативно-прагматичними та суб'ектно-оргентованими кетего-ртями висловлювання. Будучи ргзновидшстю загальнонародноТ мови, ця мова MÍcTHTb в собт загяльн1 граматичш норми мови, але вгдр1зняеться вгд íhidmx cmiíb та жанргв лише 1й притаманним поеднанням цих норм та ознак," особливою структурою висловлювання, неповторн1стю семантично? едностг, своергдн1стю ргзно-мангтних зв'язкгв. Ця mobs недостатньо вивчена й вимагае спе-шального дослгдження.
НеобХ1дн1сть вивчення мови патентгв диктуеться визначною роллю, яку втдгграе в сагтов{й наувд патентна 1нформацтя, а також завданнями, що стоять перед сучасною економгкою. Якгсн1 зм1ни в виро^ництвг можливг лише на ochobí широкого запровад-ження передових науково-техн1чних розробок /винаходгв/. Саме так1 розробки спроможнг забезпечити яктсно новий ртвень ви-робництва.
Дгевим способом, що забезпечуе досягнення високого технгч-ного ргвня розробок, е патентнг дослгдження. Вивчення патентно? гнформащТ до початку розробки нового технгчного ртшення дозволяв дати оцтнку технгчному р{вню винаходу, довести необ-xiflHÍCTb його створення, пизначити конкурентоспроможнгсть винаходу в портвняннг з яаруб1жними аналогами.
Основними зарубгжними краТнами, за якими проводяться патентнг дослгдження, е США, Япотя, ФРН, Великобритангя, Швейцария г, звичайно ж, Фрянщя. Патентну гнформацгп недаремно називають "первичною" або 'Чнформяцгем номер один", адже cave вона в значщй Mipi випгроджае ту ÍHibopM6uiio, яку М1стять в co6i книги, журнали, звгти, огляди га iurni джерела. А тому для того, щоб виробити ирввильну стратеггю читання та перек-
ладу тноземних патентгв, дуже вежливо чгтко уявляти собг струк-турно-компоэиц! йн{, лексико-граматичщ га жанрово-стил1сгичн{ особливосгг мови патента тге! чи гншо! краГни, тим бгльше з урахуванням юридично-правових аспектов винах:гдництва та патен-тування в дан1Й.кра!ш.
Все да зумовлюе актуальность та нагальнгеть лг нгвгстичного досл1дження мехашзм1в функвдонування мови патент: в.
Основною метою' роботи е виявлення закономгрностей по-будови тексту олису та визначення моаних засобгв, за допомогою яких виргшуються ргзнг комун1кагивнг завдання, а також дослгд-ження жанрово-стилгстичних особливостей француэького патента на винахгд у комушкативно-прегматичному аспектК
Робоча Г1 потеза полягае в прилущеннг про те, що патент Францг* не в1дноситься до тексттв з так званою "жор-сткою" структурою, 8-характеризуемся певною варгативистю як сгрукгури, так I лексико-граматичних засобгв, що вживаютьея.
Мета та г1потеза зумовили неойаднхсть виргшення наступних конкретних з а в д а н ь:
- розглянути комунхкативну ситуащю мовленневого акту "патент ФранцП";
- встановити структуру-гнваргант опису до французького патента;
- виявиги вархвнти його структури;
- виявиги формальн1 лексико-граматичш маркери переходу вгд однхе! Н$е до {ншо1;
- дослгдити жанрово-стилгстичщ особливост{ патента Фрейде Г;
- виявити мовленневу тактику адресанта в дан1Й комун1катив-нгй сигувцгГ, виявити семантико-синтаксичнг засоби реалгзацг? даноТ тактики, визначити Тх можливостг мовленневого впливу. ■
Матерх алом досл1дження послужили тек-сти французьких акцептование заявок, чинних патентгв та СВ1-доцтв про корисшсть за 1966-1992 рр. Загальний обсяг проана-лгзованих текстхв складае 2389 стор1нок /175 патент1В на устро! та способ виробництва/. Патентний пошук здхйснювався за роздг-лом МКВ СОЗВ /Сктговаргння/ за вегма трупами та шдгрупами. Ви-бгр галузт скловаргння зумовлеЯий двома факторами:
а/ скловаргння - це традицгйна галузь француз ько I наш ональ-но! економгки, вежлива складова II культури; перкий французький патент був видений у 1551 р. семе в галузг скловаргння ;
б/ автор даного дослгдження присвятив 8 рокгв свое! перекла-дацько! д1яльност1 якраз дащй галузх.
Наукова новизна роботи визначаеться тим, що в нгй вперше на матергал1 повного опису до французького патента на винахгд дослгджуються в комунгкативно-прагматичному аспек-Т1 структурно-композищйш, лексико-граматичнг та жанрово-сти-лгстичнг особливостг даного виду тексту /рангше француэьний патент був об'ектом згставного статистично-стши стачного дослхд-лення разом з науковою та науково-популярною статтями, викона-ного А.Р.Медведевим в 1973 р., г в 1965 р. Н.В.Александровой була дослгдаена в прагматичному аспект1 лише французька патентна формула - одна восьма всього тексту опису/.
Методика досл1джекня - комплексна-: поруч з методом Л1нгв1стичного опису використовувався метод компонентного анал1зу, статистичного анализу, трансформащИного ана-л{зу, а також З1ставно-пор:вняльного аналгзу; звстосовувався "антропоцентричний принцип" Еенвещста та семантична концепцтя "метаоргбН1заторгв" висловлювання ВежбицькоГ та тиг.
Теоретична значим! сть роботи полягае в тому, що П результата доповнюють знания в галузг лгнгвтстики тексту та лхнгвостилгстики й можуть бути використанг як для аналгзу ргзномангтних текстгв, так I для побудови загальноТ ти-пологг! текстгв, що становить одне 13 основних завдань лгнгвх-стики на сучасному етап! II розвитку.
Практична цгнн1сть дослгдження полягае в тому, що його результата можуть використовуватись при написан-Н1, редагуваннх та перекладг вгтчизняних патентних опис{в фран-цузькою мовою в процес1 Тх закордонного патентування в франко-мовних кра!нах; при роботг з французькою патентною документа-щею в спецтальних тб досл1дно-конструкторських бюро пгдпри-емств та науково-дослгдних гнститутгв, в патентних вгддглах; при викладоши французько! мови в мовних вузах в курсах "Сти-
. . I. Uacrot J.-Î.i. lïreveto d>i:nvention français et propriété industrielle". - l'aria: Presses Univer.1itaire3.de France, 1967. -P.8.
лгегика французькоТ мови", "Георгя та практике перекладу", а також в немовних курсах, де знания структурних. та мовних оеоб-ливостей в эначнгй мгрг сприятиме навчаннп читанню та перекладу френцузьких ориггнальних патентних документгв.
Робота пройшла а п р о б а и I в на засгданнях кафедри французькоТ ф1лологг! в КДППМ, на неукових конференшях моло-дих вчених КДПШ в 1991, 1992 та 1993 рр., на неукових конфе-ренщях в Мгнському ГШМ в лютому 1992 р., в КиТвському ушвер-ситетг в травнг 1992 р., в Пермт в вереснг 1992 р., при проведен^ науково-практично? школи-сем1нару "Сощокультурний пгдагд до вивчення французько! мови" /КиТв 1992/, на нэуково-практичшй конференщ! КДП1Ш "Лгнгв1стичн1 аспекти досл1дження тексту" в кв{тн1 1993 р.
Положения, щовиносятъся на захист:
1. При л1Нгв1стичиому енал131 опису до французького патента на винбхгд необхгдно 'врахувати так! екстралтнгвгстиинг фвктори, якт характеризуют комужкативну ситуащю, як об'ект комушка-цгТ, намгр суб'екга комунгкацгТ /адресанта - автора мовленне-вого акту/, оф11цйний статус адресанта комужкащТ, конвенцгй-ш вимоги до оформления опису.
2. Текст опису е текстом-ствердженням та текстом-доказом: "Я стверджую, (цо дане технгчне ргшенкя е винаходом".
3. Тшов1сть мовленневоТ ситуащТ та мовленневоТ тактики зу-моблюють стереотипность як структури Ъпису, так I лексико-гра-матичних засобхв, що вживаються в ньому, ям, ггроте, характеризуются эначною вар1ативн1стю. А в эв'язку зцим опис до французького патента на винахтд "може *ути В1днесеним до текст1В 31 стандартизованоп структурою, яким притеманна як певна вар{атив-Н1сть структури, так I значна ввргативщсть лексико-грамвтичних засобгв, як: вживаються в ньому.
4. Текст опису не е текстом-монологом, а текстом-дгалогом, в якому адресант намагаеться впливати на адресата, на Його сприйняття не тгльки через лопко-синтаксичт модел1, а й зав-дяки вживанию суб'ективно-ощночних, експресивних та емоцхйних зесобтв.
5. Текст опи су до вина ходу 1ранщТ розглядаеться як конкрет-ний жанр науково-техшчного функцгонального стилю пери^ертйно-мсжевого типу, який в пв'язку зт своТм юридичним статусом зна-ходиться на меж! наукового стилю з офтщ йно-дтловим.
6. Жанр опису до франиузького патента е прикладом 1ндносноТ розмитостг меж француэьких функщонельних стил1В.
Мета, завдання та методи дослгдження обумовили с т р у к т у-р у дисертащТ, яка складаеться зт вступу, трьох роздглгв, ви-сновктв, списку використаноУ лттератури га додатку, обсягом 224 стор.
У в с г у п т обгрунтовуеться вибтр теш дослгдження, ТТ эктуалыпсть та наукова новизна, теоретична та практична шн-нгсть, визначаються його основна мета та завдання, видьпясться об'ект, предмет та методи дослгдження, формулюються положения, що виносяться на захист.
В перш ому роздглт розкриваються основнг теоретична засади дослгдження..Приводиться огляд гсторг! виникнення та становления комунткативно-прагмагичного напрямку в сучаснгй Л1нгв1стищ, який передбачве врахування усгх екстралгнгвгстич-них факторов. Роэробляеться тапова комунгкативнб ситуащя мов-ленневого акта "опис до франиузького патента на винахтд". Мов-ленневий акт патентного опису характеризуемся як хлокутивний, перлокутивний, конвенщ йний та пхдготовлений.
У другому розд1л! дослхджутоться структурно-композишйш та лексико-граматичт оеобливостх Лранцузького патентного опису. За основну одиниц» тексту приймаеться надфраэо-ва едн{сть /Н5С/ як структурно-семантичча та синтаксична одини-ця, що реалгзуе одне основне комунткегивне завдання. Встановлю-еться максимальна к{лькгсть НК в структур: хдеального текста патентного опису /хнварганта/, яка дортвнюе 8. 3 результат ана-лгзу всгх вгдхилень втд структури-Ывярханта виявлено 10 вартан-тгв структури патентного опису. При делгмгтацгГ текста опису на серш Н5€ з точки лору эмгсгу виявляються також г формальнг лек-сико-граматичм маркери - сигначи початку та кгнця окремих ви-словлювань. Приводиться рояроблена схема структури-тнварганта франиузького патента на винаххд 31 с'пецифгчним актуальним члену-ванням.
У третьому р о з д г л г проводиться виалтз жанрово-стил1стичних особливостей опису до французького патента. Вгдмг-чаеться пенна двояк!сть цього тексту: а одного боку - це науко-во-технтчний текст, а п хитого - юридичний документ, що зехищае права власника патента, що дозволяв розглядати його як конкрет-
т'/'л.-^ 5
ний жанр науково-технгчного функцгонельного стилю периферийно-межевого тигу, який в зв'язку 31 сво?м придичним статусом эна-ходиться на меж: наукового стилю з офхщйно-дхловим.
Жанрово-стил:1стичш осо^ливоси патента обумовлен1 прегма-тичними вимогами точностт, конкретностг та лог1чност1 викла-дення тнфоршш!, нaдiйнocтi и сприйняття, а текож гаридичним статусом документа.
Анализ фактор1в адресанта I адресата дозволяе зробити висно-вок про те, що патентной опис не е текстом-монологом, а текстом-дхалогом. Видгляються засопи д{алоггзац11, що застосовуються адресантом.
Патент Франш ?, який е "первинним" документом та текстом, зд1йснюе вплив на 1нпн, вторинш женри науково-технхчного фун-кщонального стилю. Разом з тим вгн також зазнае впливу тнгаих жанр1В та сгллгв, що свгдчить про певну роатт'1 сть меж фран-цуэських функцтональних стилгв.
У висновках узагальнюються результата досл{дження та намгчаються шляхи те перспектив« подалыпо! розробки пробле-ми.
В додагку мгститься перелгк номер:в дослгджених патентних описгв.
ОСНОБНИЙ ЗИ1СТ рошта
Дослтдкення специф1ки текстоутворення патентного опису та специф1ки функщонування лексико-граматичних засоб1В в даному жанрг неуково-технЫного функционального стилю представляе без-перечний штерес, адже воно входить в коло проблем та завдань лгнгвгстики тексту, яке намагаеться виявити мовн1 особливост1 текстгв ¡лэних функцгональних стилгв.
При виявленн! власне мовних особливостей ргзних жеиргв нау-ково-технтчних текстгв духе важливим е визначення функщональ-ного невантвження того чи 1Ншого мовного засову, що дае змогу констатувати, наскгльки воно е типовим для даного стилю /жанру/.
Особлив{стю патента е те, що йому властивв певна двояк!сть: з одного боку - це неуково-техн1чний текст, а з 1ншого - це охоронний документ, який эакртпляе за його автором /власником патента/ право виключного користування даним винаходом.
Мовленнсвий акт опису до французького патента на виназсгд са-ме й полягее в клОпотвннт про надання такого виключного права.
б
Прот1кае Bin в умовах особливо! комунгкативно! ситуащ*^. Об'ектом /предметом/ комушкецтЧ в винаххд як базова'категортя, об'ективна передумова здгйснення мовленневого акту. Суб'ектом комужкащ* /адресантом/ виступае сам винахгдник, який намага-еться довести, що заггропоноване ним технгчне рхшення в винахо-дом. Безпосередн1м адресатом е екслерт Патентного в1домства ФранцН - Национального тнституту промисловоТ власност1, вгд оцгнки якого залежить досягнення першочерговоГ мети адресанта -отримання патента - юридичного документа, що забезпечуе право-ву охорону його винаходу та надае йому ексклюзивне право кори-стуванчя цим ргиенням. Проте, у адресанта е ще й багато гнших адресаtiв - ycix можливих читачгв опису, а, огже, й потенцгй-них покупщв його техшчних iдей те ршень в бегатьох краТнах св1ту. Таким чином, намагаючись переконати експерта в доц!ль-hocti надання йому патента на винехгд, адресант пересл1дуе та-кож г кгнцеву мету - досягнення перлокутивного ефекту спонукан-ня читачгв заключити з ним Л1цензхйну угоду, купити "ноу-хау", тощо.
Мгж суб'ектом висловлювання та безпосереднш адресатом ic-нують офгщйнг стосунки, передбаченг чинним законодавством.
Юридична значим!сть адресата примушуе суб'екга пгклуватись про попередню пгдготовку мовленневого акту патентного опису, про формальну вгдповгдигсть його вимогам патентного законодав-ства.
Оргашзуючи свгй опис, адресант виргшув декглька комунгка-тивних завдвнь, максимальне число яких доргвнюе 8. Bei BiciM завдань птдкоряються загальному комунткативно-прагматичному намгров! суб'екта. Iraii умови комунхкавдI такг: канал спглку-вання - писемний; вид стлкування - монолог-опис; фактори контакту - момент мовлення не збггаеться hi в часг, hi в npocTopi з моментом сприйняття тексту; можливгеть зворотнього зв'язку -в{дсутня в момент мовлення, але зг1дно з французьким законодавством всяка третя особа на протяз{ певного часу мае право опро-тестувати визнання того чи гншого техн1чного ргшення винаходом через суд. .
I. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". - М.: Наука, 1975. - C..I97-I9G.
г'
7
Сам патентний опис характеризуется такими особливостями:
- за 3mictom:
а/ bih е тлокутивним актом /тобто таким, який характеризуеться едресовбН1стю та щлеспрямовантстю/;
б/ в!н е одчочасно перлокутивним актом /тобто таким, у якого е певний ефект спонукання/;
- за формою:
в/ вгн е конвенцтйням актом /тобто таким, який реглементу-еться пагентним эаконодавсгвом/;
г/ i, нарешт1, bih е птдготовленим мовленневим актом, тобто таким, коли суб'екг was змогу продумати змгст мовленневого акту та пгдготувати мовне вираження матер}алу.
Оскглькм досягнення комушкативно! мети автора можливе лише за умови однозначного сприйняття науково-техшчно! та юридич-но! 1нформащ1, що пов{домляеться в описг до патента, то це не-минуче вимагае певних обмежень при виборг структур« опису, ti-el чи imiiol конструкд1Т, того чи ¡ншого еловое получения, hki забезпечують yenix комушкацП.
В зв'язку з цим основними характеристиками даного виду тексту можна вважати наступит: логгчнхеть, аргументован1Сть, за-безпечення над!йностг сприйняття гнформацгГ, яка спов1щаеться, об'ективнтсть та тоодгеть викладу, в також його прагматичнгсть: реалгзащю конкретно! нветанови, мети, гнтенцН автора при створеннт тексту.
Саме цим вимогам г мае втдповгдати структура опису, яка регламенгуеться у £<ранц11 законодавством та_ базуеться на бе-гатов}ков1Й традищ Г винах! дництва те патентування,
Опис до франиузького патента на винах1Д складаеться з титульной сторЫки, заголовка, власне опису та формули винаходу.
Титульна стор1нка, призначення якоК - дети всю необххдну патентну гнформащ», е яскравим зразком текстгв з "жорсткою" структурою та високотипизованим мовним оформлениям i хвракте-ризуеться досить простою процедурою вид1лення те 1дентиф1ка-uil типу й порядку В1домостей, що надзвичайно вежливо для ма-шинног.обробки тако! бтблхогрбфтчног {нформацгТ.
Особливгсть заголовка патентного опису полягее в тому, що bih е лише частиною того речення, яке повнгстю формулюе предмет винаходу, повнгстю ж рема 'те тема розкриваптьея в текстг опису та в патента^ формул:.
В
Заголовок фрвнцузького патента виконуе комунгкативну, прагма тичну, номгнативну, гнформативну, розд1лювальну, захисну, а {нодг й рекламну функцН. В зв'язку з1 спгвгснуванням ргзних функцгй в заголовку в ньому спостерт гаються двг тенденщТ -переважання захисноТ функцг!, коли заголовки будуються перевеяно на основ1 номен{в /Тх доля становить 75^/, I навпаки -переважання {нформативноТ функцН, коли вони будуються на ос-новг теригнгв /вгдповгдно, 25//. В структурному планг заголовки патентних описгв буваюгь одно-, двох- та трьохкомпонентними.
Власне опис до французького патенте на винахгд слгд В1дне-сти до текстгв промгжяого типу за класиф1кацтею науково-тех-тчних текстгв^, а семе до текст1В 31 "стандаргизованою" структурою, яким притаманне як певна вартативнгсть структури, так г значна варгативнгсть в мовному оформленнг.
Взявши за основу таку одиницю тексту як Н36 та визначивши П як структурно-семантичну та сингаксичну одиницю тексту патентного опису, що реалтэуе одне основне комунгкативне завдан-ня, ми встановили максиыальну к1льк:сть Н56 в структур! 1деаль-ного тексту, що розглядаегься як гнваргант, яка доргвнюе восьми: I/ видглення галуз: технгки, до якоГ вгдноситься шнахгд;
2/ опис досягнутого р1вня технгки;
3/ критика недолгк1В досягнутого ргвня технгки;
4/ формулювання предмету та завдань винаходу;
5/ опис переваг винаходу;
б/ детвльний опис продмета винаходу;
7/ розширювальний параграф;
8/ формула винаходу.
В результат! аналгзу вс}х вгдхилень В1д структури-1нвар1ан-ту було виявлено 10 вархантхв структури патентного опису, що дозволяе зробити висновок про те, що пэтенгним вгдомством ФранщТ не завжди дотримуюгься вимоги декрету )' 68-1100 В1д 5 грудня 1968 р., який регламечтус структуру заявок на вина-ходи.
Иайбгльший процент вар1ативносТ1 структури припадав на НФС У 7 - розширювальний параграф, часта вгдсутчпеть якого свгд-
I. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению: Метод, пос-е. - М.: ВЦП, 1900. - С.35-36. •
чить про розшт1сть деного елемента, про перетворення його в менш обов'яэковий в даному документ!.
При делгмттацх! тексту опису на cepira Н$в з точки зору 3mï-сту виявляються й формальн1 лексико-граматичш маркери - сиг-нали початку й к1нця окремих висловлювань.
Формальною ознакою Н£€ К I е вмвання chhohîmîчного ряду, до складу якого входять д1еслова й дгеслгвнг сполучення вгдношен-ня: concerner, se rapporter à, avoir trait à, s'appliquer à, être applicable à, être relatif à, trouver une application, серед яких найчастотншим e дгеслово concerner.
Засобом видхлення переважноТ област1 використання винаходу -е присягвники та адверб1альнг вирази уточнения notamment, plua précisément, plus particulièrement, plus spécialement, en particulier.
Зачином HS€ fi 2 виступають речення, що мтстять в co6i дге-слова connaître та savoir в ycix парадигматичних формах, як1 передають загальнг /фоновг/ знания. Для вираження досягнутого р1вня техн1КИ вживаються прдакметники ordinaire, classique, traditionnel, existant, antérieur, usuel, прислгвник antérieurement та словосполучення l'art, le procédé, la technique antérieur( e), la fabrication en série. 1нод1 формальним ПО-казником початку H$6 if 2 може служити 3£mïhs TenepiuiHhoro ча-,су на складний ыинулий, наприклад:
Un des problèmes rencontrés dans la fabrication eat (...) Plusieurs solutions ont déjà été proposées pour résoudre ce problème. Par exemple, dans la publication du certificat d'addition français on a proposé de (...). . /2604991/
Формальними маркерами IIïG If 3 виступають хменники inconvénient, problèmedésavantage i limitations, flKÎ утворюють на-ступнг активш та пасивьп конструкщ ï : de nombreux problèmes apparaissent (se posent); ... pose des problèmes; ils présentent certains inconvénients (des limitations);' ils souffrent de certains désavantages.
Дангй H?G притаманн! ощночнт ейтети та ощношп {меннт присудки, як1 вкаэують на низьку ефективнгст'ь, високу вар-тгеть генуючого устаткування та технологхй, а також на не -зручнгсть та трудноед в гтроцесг виробшштвз, наприклад:
Ces dispositifs sont coûteux, d'une utilisation malaisée et ponants /2619374/
Висновки Ï3 критики прототишв в H5G Jf 3 робляться шляхом вживания наступних лейоративних лексичних одиниць: ne раа éviter ces inconvénients, ne раа donner entière satisfaction, exiger beaucoup de précautions, se solder par un échec.
Зачином Hï€ Jf 4 e конструкш T э дхееловами se proposer de remédier aux inconvénients (d'éviter ces inconvénients, de surmonter ces problèmes, de concourir à), propose un procédé (un dispositif) qui obvie aux inconvénients cités; viser à; avoir (se donner) pour but de pallier (à) ces inconvénients, apporter une solution au problème, avoir pour but 4- Substantif.
Завдання винвходгв полягають в усуненн1 вгдшчених в попе-редпй Н$€ недол1К1в, у виршеннт гснуючих техшчних проблем, в удосконаленн1 гснуючого устаткування та технологий, в полгп-шеннг ïx технтко-економтчних показниктв. Взагалг, завдання, hkï винах1дники ставлять перед собою, бувають трьох тип1в:
а/ усунення недолгkïв, а значить, отримання позитивного тех-нгчного ефекту;
б/ niдвищсння ексном1чно! ефективност1;
в/ отримання технгко-економг чного ефекту.
Предмет винаходу йменуеться objet de l'invention, завдання -objectif, but, objet, tâche.
Особливу об'еднуючу роль при переход} в{д H£S Jf 3 до iïï€ )' 4 грають присягВНИКИ donc, en conséquence, par conséquent, notamment, pour cette raison, hkï показують лог1чш:сть, посл{дов-
HÏCTb.
Зачином Hî€ Jf 5 служить кхнщвка.НК Jf 4 s60 речения, якг • мгстять в co6i- вираз obtenir (atteindre) ce but. Ключовими мелгоративними словами е гменник avantage та дгеслова préférer, favoriser, що виступають у виглядг ргзних частин мови, так звана повторна номгнацгя э транспозишями^. Дуже часто да-hï повтори служать для утворення паралельних синтаксичних кон-струкщй, як1 реал1зують прагметичну функцгю опису.
Позитивний ефект, що досягаеться, найчастше передаеться Д16Словами améliorer, -renforcer, accroître,, augmenter, élever, majorer, régler, contrôler разом з гменниками, якг виражають
I. Гак Б.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М. : Высшая школа., 1ШБ. - С.205-206.
бажаний позитивний технпф-еконоыгчний показник, або дгеслова-ми réduire, éviter, etc. разом з гменниками, hkî вгдображають той недол1к або нейажаний технгко-економ1чний параметр, який необхгдно подолати, дгесловом associer qch à qch, а також В1Д-дтеслгвн/ми хменниками.
Формальним зачином НС6 6 е речения такого типу: D'autres caractéristiques et avantages apparaîtront (apparaissent, re-saortiront, deviendront évidents, seront mis en évidence); l'invention sera maintenant décrite plus en détail (d'une façon, plus détaillée), etc.
Видо-часовим показником чайчастхше виетупають простий май- -бугн1Й та найближчий майбутн1й часи. Ключовими словами е наступ-Hi лексичнг одииицх, якг передають способи здхйснення винаходу, Його BapieHTM та модифгквшГ: mode ds réalisation en variante (préféré, spécifique, préférentiel); forme particulière de réalisation, exemple (variante) de réalisation; variantes et formes particulières (préférées) de réalisation, option avantageuse, mode (forme) d'exécution, modification, changements optionnels.
Завдання IIîC JP 7 - розшириги обсяг патентних претензгй, по-казаних як "нео^межувальш" приклади в попередн1й Н3€. BapiaH-tïb такого абзаца-речення багато, обмекиыось одним прикладом:
Bien entendu, la préuente invention n'est nullement limitée aux modes de réalisation décrits et représentés, elle est susceptible de nombreuses variantes, accessibles à l'homme do l'art suivant lea applications envisagées et аапз que l'on з'écarte de l'esprit de l'invention /2613351/
Основним показником e наявнгсть прикметника limitatif з приелгвником nullement ебо дгеслова limiter в заперечнтй /пасив1«й а*о зейменниковгй/ форм!. Суть винаходу, обсяг та Mexi патентних претензгй передаються тменниками cadre, portée, esprit, essence même de l'invention. 1ншими ЗбСОбами розширен-ня обсягу та меж винаходу з можливгетю передбвчати варганти, модифгкацП, вносити зм1ни в розроблену технологию те уетат-кування виетупають словосполучення à titre d'illustration, apporter des moi if ications (dea changements) , dos variantes, donner d'autroa formée spécifiques, réalinor des; variantes (des modifientiono) , onvia-içvr (concevoir) divernoo uotlifi-
cations, a ганож дтеслова sortir, s'écarter разом з прийменни-KOM аапз ббо сполучником sans que.
Оскгльки 1ÎÎ6 F" 8 /формула винаходу/ була об'ектом детального дослгдження в диоертащ! Н.В.АлександровоГ , то в донгй роботг вгдмгчаються лише hobï тенденцН, що намггились, до зам1ни слова caractérisé як формально? ознаки розподглу формули винаходу на ppi частини д1вприкметникеми comprenant, comportant, consistant à, зейменником lequel з прийменником dans, сполучником où, а також до взаемозамгни слгв aelon, conforme à та suivant, що служать для посилань на попередн1 пункта в бага-тоступгннгй формулг.
Формулу винаходу ми також вгдносимо до текстгв промтжного типу, а саме до текст1в з "нормал1зованоп" структурою й достат-ньо високотипизованим мовним оформлениям, хоча BiftMt4eHi нами новт явища свгдчать про евояюцгйний характер навгть irieï частини патентного опису, яка виконуо перш за все юридичну функцгю.
В результатг досл1дження розроблена схема структури-iHBapi-антв французького патента на винах!д, на якгй показана специ-фхка його актуального д}лення.
3 погляду стилистики патент Франщ I розглядаеться як кон-кретний жанр науково-техщчного функщонального стилю перифе-ргйно-межевого типу, який в зв'язку 3Ï своТм юридичним статусом знаходиться на межг наукового стилю з офгщйно-дгловим.
Патент pes.iisye всг три комуж кативно-прагматичнг функцт Т, властивт науково-технгчним текстам: ц1ленастанову на {нформу-ванчя, на 1нструктувення та пгзнавально-спонукальну щленаста-нову.
Патент е текстом-ствердженням та текстом-доказом: "Я ствер-джую, що дане техшчне ртення е винаходом" - констатив^, в якому 1мпл1ццтно присутне пряме спонукання адресата до д{1 -
1Н'ЮНКТИВ.
Лексичний склад патентного опису, призначення якого, з одного боку, - забезпечити прагматичн} вимоги точностг, конкрет-
1. Александрова Н.В. Семангико-синтаксические особенности патентных описаний /на примере описаний к французским патентам/: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 127с.
2. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения. К построению теории прагматического синтаксиса // Иностр. языки в школе. - 1975. - 1? 6. - С.15-25.
поел та лопчностг викледу науково-технгчно! хнформавдТ, а та-кож надгйностх г Г сприйняття, е, з гншого боку, niдкрсслиги юридичну значимгсть uieï хнформацН, е синтезом наступних пла-ctïb: загельномовних слгв та вираз1в; загальнотехнгчних та спе-шальних термшгв; вузькоспещальних термгнтв; виразгв, що за-безпечують логхчн1СТЬ наукових мгркувань та доказгв. В патентг зустргчаються неологхзми, запозичення, абревхетури, патентнг термгни та юг fuie.
Аналгз ыорфологН д1еслова покаяуе наявн1сть майже bcîx че-cïb, форм та споеобгв за винятком Passé Simple, Plus-que-Par-fnit та х-цззе Antérieur дгйсного способу та imparfait, Plus- . que-parfait du Subjonctif. Розповгдь в основному ведеться В плеш тепершнього часу з переходом в план минулого часу. Bei вживання часових форм пгдкоряюгься вимогам традицгйно? француз ь-koï граматики. В1дм1чаеться дещо своерхдче вживання простого майбутнього часу.
Вгдатнними рисами синтаксису патентних опис1В е сувора, стереотипна побудова цхлого ряду речень, еле, з ÏHiiioro боку й велика р1зномаштнгсть синтаксичних структур, що вживаються, пере-важне вживання безособових те неозначено-особових речень, пере-важна К1льк1сть пасивних конструквдй над активними; широке вживання д{еприкметникових та абсолютних д1вприкметникових зворо-тгв. Патентной опис характеризуемся дуже великим обсягом /роз-м1ром/ речения з дуже складним синтаксисом; властива йому й ггро-тилежна тенденщя - тенденция до moehoï економгТ в синтаксист, що проявляется на перифергйному ргвнг.
Приведена типологгчне характеристика функщонування повтор-hoï номгнацН сВ1дчить про те, що вонв е не тхльки засобом ко-re3iï, s й засобом реалгзацМ прагматичной спрямованостт тексту, а в деяких випадках виконуе i юридичну функцш.
Аналгз фактор1в адресанта i адресате дозволяе зробити висно-вок про те, що патентний опис не е текстом-монологом, а текстом-дгалогом, в якому автор намагаеться ввести читача в х1д cboïx м1ркувань, вплинути на його сприйняття не лише через лопко-синтаксичнг моделг, а й эавдяки вживанию суб'ективно-оцгночних, експресивних та емощйних засобгв, шляхом створення конкретного образу в працесг лопчного та аргументованого викладу 1нформа-цг Ï.
Будучи "первинним" документом I текстом, патент Франхц I впли-вае на тнпи , вторини жанри науково-техн1чного функвдонального стилю. Разом з тим, в1н на собг вгдчувае вплив 1нших жанр1В та стилгв /статтг, офхщйно-юридичних та комерщйних докуменпв, рекламних текстов, художньо! про.зи I нав}ть розмовного стилю/, що свгдчить про певну розмит1сть меж французьких функщональних стилгв.
Проблеми, тднятх в роботт, можуть отримати подальший розви-ток в таких дослхдясеннях:
- в досл1дженнг лексики р1зних пгдмов опис1В до винаход1в;
- в б1льш глибоких дослгдженнях синтаксису складних речень;
- у вивченнх оргащзацгГ опис1В таких видгв винаходхв, як "речовина" та "штамм";
-. в проведеюп поргвняльного анал1зу вхтчизняного та французь-кого описхв до винаходхв з урахуванням в{дм1нност1 структури двох мов, а також особливостей нацгональних патентних законгв.
Основнх положения дисертвцхТ висв1тлен1 в таких публхкацхях:
1. Специфика чтения технического текста конкретного жанра /патента Франции/ // Иностр. языки в научной деятельности специалиста / Тез. Международ, конф. - Ташкент: Ташкент, гос. ун-т, 1991. - С.235.
2. Жанрово-стилгстичнг особливост1 патента Франции як текста // Реел1зацхя мовних одиниць граматично! та лексико-фра-зеологхчно! систем германських та романських мов: Тези конф. -Ки-£в: КДПШ, 1992. - С. 143-145.
3. Патент Франции как конкретный жанр научно-технического функционального стиля // Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации: Тез. Международ, конф. - Киев: УШО при КГУ, 1992. - С.72-74.
4. Повторная номинация как средство когезии в патенте Франции // Новые тенденций в лингвистике и методике преподавания иностранных языков: Тез. конф. - Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1992. - С. 181-182.
Б. Структурно-семантичнх особливостг патента ФренцИ // Мово-знавство. - 1993. - Вип. 3. - С.66-60.
6. Повторна номтнацгя в техшчному текст1 конкретного жанру та специфгка II перекладу // Теоргя I практика перекладу. -1993. - Вип. 19. - С.153-161.
7. Жанрово-стилистические особенности французского патента // Эволюция и функционирование языка: Сб. науч. тр. - Екатеринбург: Уральск, пед. ин-т, 1993. - С.118-125.
•мгр-Яг
П1дп. до друку 10. /а, $</, Формат Г)0х34'/|1.
Пап1р друк. Ли . Спос1б Друку офсетний. Умовн. друк. арк. о. Уиовн. фарбо-в!дб. . Обл.-оид. арк. <
Тираж ¿00 ■ Зам. Л </.
4>!рма «В1ПОЛ» 2.52151, КиТв, пул. Волимська, 60.