автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы "Виноделие"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Романова, Ксения Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы "Виноделие"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы "Виноделие""

На правах рукописи

Романова Кссния Михайловна

СРЕДИЗЕМНОМОРСКИЕ СУБРЕГИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ВИНОДЕЛИЕ»

(на материале итальянского, испанского и французского языков)

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003446541

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Томашпольскин Валентин Иосифович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Лыкова Надежда Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

Бслсева Ирина Дамировна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится в 12 часов 3 октября 2008 г на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 в Уральском государственном педагогическом университете по адресу 620219, г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки ГОУ ВПО «Уральского государственного педагогического университета»

Автореферат разослан 1 сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Н. А Пирогов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению средиземноморских субрегиональных реалий лингвокулыурной сферы «Виноделие» на материале итальянского, французского и испанского языков

Актуальность исследования. В настоящее время заметно увеличивается интерес к сопоставительному изучению языков, при котором исследуется прежде всего лексический уровень языка как наиболее тесно связанный с культурой народа Глубина связей языка и культуры проявляется в том, что в сложную структуру значения слова входят элементы, обусловленные национальной культурой и несущие о ней определенные сведения (об этом свидетельствуют работы ученых

Е В Бабаевой, Е JI Березович, А П Василевич, Н И Коноваловой, В А Масловой, Н А Мартыновой, Н А Фененко)

В ряду лексических единиц, несущих в себе культурный компонент, то есть содержащих информацию об особенностях жизни, быта, исторического и культурного развития народа, наибольший интерес представляют реалии, так как они указывают на специфические явления, присущие одной культуре и отсутствующие, полностью или частично, в другой Реалии являются маркерами национальной и историко-культурной специфики человеческого сообщества, говорящего на определенном языке Наиболее употребительными терминами для обозначения национально-маркированных единиц являются 1) безэквивалентная лексика - употребляется в работах Е М Верещагина и

В Г Костомарова (1980) JI С Бархударова, (1975), JI К Латышева (1988), 2) экзотическая лексика или экзотизм - в работах В П Беркова (1996), А Е Супруна (1958), 3) варваризм - в работах А А Реформатского (2005), 4) этнографизм - Ф П Филин (1951), 5) фоновые и коннотационные слова - в работах С Влахова и С Флорина (1986), 6) пробелы или лакуны - И А Стернин (2002), Г В Быкова (2001)

На настоящий момент процессы глобализации и интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов, следовательно, будет естественным предположить, что для нескольких соседних стран, представляющих собой отдельный экономико-географический и близкий по национальному составу и культуре регион мира, можно выделить общую групп}' реалий Отвечающим данному условию регионом может считаться, в частности, Средиземноморье - историческая область, расположенная по берегам Средиземного моря и включающая в себя страны Южной Европы, Северной Африки и

западного побережья Балканского полуострова Это регион, осознающий себя в качестве политической и экономической общности, при этом говорят даже о существовании особой средиземноморской расы Внутри данного крупного региона можно выделить отдельные субрегионы, в частности, очевидно, что страны европейского Средиземноморья представляют собой нечто отличное от стран Северной Африки В настоящей работе мы дополнительно выделяем субрегион объединяющий три государства - производителя вина, являющихся лидерами винодельческой отрасли не только в масштабах региона, но и в масштабах всего мирового сообщества речь идет об Италии, Испании и Франции Другие производители вина из числа романоговорящих стран (Румыния, Молдова, Португалия) не относятся к странам Средиземноморья, а такая страна, как, например, Греция, не яатяются романоязычной, кроме того, ни одну из перечисленных стран нельзя назвать лидером в области виноделия Можно утверждать, что наибольшее влияние на мировую культуру виноделия происходило именно через романоязычные страны средиземноморского субрегиона Италию, Испанию и Францию, вде виноделие является значимой частью национальной культуры Именно поэтому мы и выделили их в отдельный субрегион

Несмотря на тот факт, что интерес к изучению реалий в работах по теории языка и теории перевода, лингводидактике и лингвостра-новедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации традиционно высок, многие вопросы функционирования реалий остаются в настоящий момент практически неисследованными Стоит отметить, в частности, что данная проблема больше изучена в русистике, чем в романском языкознании так, например, в работах крупного итальянского лингвиста, занимающегося проблемами реалий, В Osuno в качестве теоретической основы исследования используются научные труды С Влахова и С Флорина, что говорит о том, что собственной теории реалий итальянское переводоведение не выработало Мы не нашли сколько-нибудь значительных трудов и на других романских языках Кроме того, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании научные исследования данного вопроса содержат разноаспекгные описания реалий ряда языков, при этом не всегда авторы ставят целью сделать какие-либо обобщающие теоретические выводы Английским реалиям посвящены работы JI С Бархударова (1975), Г Д Томахина (1988), А Д Швейцера (1988), М V Calvi (2003), М Mancmi (1992), С Cinotti (2007) и других исследователей Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, и\ передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией, освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов

К числу значимых трудов, посвященных изучению реалий, принадлежат работы Е М Верещагина и В Г Костомарова (1980), С Влахова и С Флорина (1986), Н А Фсненко (2001, 2006) Отмечается рост числа исследовательских работ, связанных с лингвокультурологическим анализом таких сфер, как гастрономия, спиртные напитки, например, работы П И Рошка (1971), W Breitschadel (1986), Д Ю Гулинова (2004), Н А Козько (2006) В последнее время уделяется большое внимание создшшю и / или переводу книг, справочников и словарей, посвященных вину и виноделию, можем указать в этой связи следующих авторов Й Приве (2001), Г Ю Багриновский (2003), X Джонсон (2004), Н А Федорина (2004), В А Щедров (2005), С Callee (1999), L Bussi(2002)

Также отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на изучение наименований инокультурных реалий, на выявление мотивационных основ номинации растений, поскольку лексика флоры отражает особенности менталитета народа и способствует определению национально-культурной специфики восприятия мира (Н Д Голев, 1981, Н Н Болдырев, 2001, 3 И Комарова, 1991, Н А Мартынова, 2004, Е А Булах, 2007)

Таким образом, актуальность исследования обусловлена значимостью лингво культурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры, выявление соотношения универсального и национально-специфичного в языке

Объектом диссертационного исследования являются реалии Средиземноморского винодельческого (романоязычного) субрегиона

Предмет настоящего исследования - средиземноморские субрегиональные реалия лингвокулыурной сферы «Виноделие» (на маге-риале испанского, итальянского и французского языков) тематический и номинативный аспекты

Цель н задачи исследования. Цель настоящего исследования -провести сопоставительный анализ средиземноморских субрегиональных реалий в рамках лингвокулыурной сферы «Виноделие» Задачи исследования

1) на основе анализа научной литературы уточнить определе-ниетерминасредизечноморская субрегиональная реалия,

2) систематизировать средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы «Виноделие» в сопоставляемых языках (испанском, итальянском, французском),

3) выявить и сопоставить основные группы средиземноморских субрегиональных реалий по преобладающим способам номинации (на примере названий сортов винограда и вин),

4) на базе решения предшествующих задач выявить общее и специфичное для средиземноморских субрегиональных реалий виноделия в сопоставляемых языках

Материал исследования. Материалом исследования служит корпус субрегиональных реалий, который включает 2173 лексических единицы, отобранных нами из периодических изданий за 2004-2008 гт, из специализированных и популярных сайтов виноградарей и виноделов Италии, Испании и Франции, из литературы, посвященной вину и виноделию, а также из рекламных проспектов и иных письменных источников на исследуемых языках, затрагивающих тему виноделия

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа Для решения конкретных задач использовались такие методы, как метод компонентного анализа в его дефинициальной разновидности, метод этимологического анализа, метод тематической классификации, частично - статистические методики

Научная новиша исследования определяется следующим 1)впервые введено понятие средиземноморская субрегиональная реалия, 2) предложено комплексное лингвокультуродоги-ческое описание французских, испанских и итальянских реалий средиземноморской лингвокультурной сферы «Виноделие» в тематическом и номинативном аспектах, 3) выявлены основные мотивировочные признаки, используемые при номинации сортов винограда и вин в сопоставляемых языках

Теоретическая значимость исследования. Полученные результаты являются посильным вкладом в теорию реалий (нами предложено понятие субрегиональная реалия), впервые в науке были проанализированы средиземноморские субрегиональные реалии виноделия, дефинировано понятие лингворегионоведение, определены границы региона / субрегиона, примененное в работе тематическое распределение реалий лингвокультурной сферы «Виноделие» может быть перенесено на другие группы языков Выделенные в работе мотивировочные признаки и типы номинации способствуют разработке теоретических вопросов, связанных с закономерностями искусственной номинации в родственных языках

Практическая ценность исследования. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, специальной и сопоставительной лексикологии

итальянского, испанского и фрашхузского языков, в рамках спецкурсов по страноведению, в курсах по теории и практике перевода, в лингво-культуролопш, лингвометодике, а также при создании популярных и специализированных словарей и изданий, посвященных вин}' и виноделию

Методология работы. Методологическую основу исследования составляют работы отечественных и западноевропейских лингвистов XX - XXI вв, занимающихся вопросами

1 )описания реалий различных языков в сопоставлении с русским языком (JI С Бархударов, 1975, Г Д Томахин, 1988, Л П Полянская, 2003, Н А Фененко, 2006, Э А Левша, 2006, М Л Алексеева, 2007, В Osmio, 2004 и др),

2)лингвострановедческой теории / соотношения языка и культуры (Е М Верещагин и В Г Костомаров, 1980, 2005, Н И Коновалова, 2001, О А Корнилов, 2003, В А Маслова, 2004, С Г Тер-Минасова, 2005, Р Balbom, 1999, М V Calvi, 2003, Р Bonvalot, 2007),

3)теории перевода (В Н Комиссаров, 2000, Л К Латышев, 1988, А Д Швейцер, 1988, С Влахов, С Флорин, 1986, А В Федоров, 1983,

В С Виноградов, 2006, М Л Алексеева, 2007, S Nergaard, 2002, G Garzom, 2005, С Pelliccia, 2006 и др ),

4)теории номинации (А В Суперанская, 1973, Н Д Галев, 1981,

3 И Комарова, 1977, 1991, Г В Хасаншина, 2004, Е К Саматова, 2005, Р Reseau, 1998 и др),

5)теории, связанной с лингвогеографическими исследованиями (М А Бородина, 1983, Н Л Сухачев, 1983, ИВ Павловский, 2005, В Г Лебединская, 2006, W Breitschddel, 1996, и др ),

6)романского языкознания (Т 3 Черданцева, 1982, Т Б Алисова,

Т А Репина, 1982, В И Томашпольский, 1996, И И Челышева, 2001,

Э Бурсье, 2004, М В Гашюв, 2005, G Rohfls, 1997, В Miglionni, 2004, L Renzi, 2006 и др)

Основные положения, выносимые на защиту:

1 В средиземноморских субрегиональных реалиях лингвокультур-ной сферы «Виноделие» выделяются следующие тематические группы ампелографические реалии, собственно винодельческие реалии, реалии, обозначающие дегустационные характеристики, реалии, называющие винные аксессуары, реалии, используемые на этикетках (аббревиатуры)

2 В ряду реалий в сопоставляемых языках количественно преобладают прагмонимы следующими по численности гр\ппами являются

предметные термины и собственно термины, французский язык чаще используется в категории «собственно термины», испанский язык характеризуется заимствованием терминов из французского языка и параллельным использованием реалий, принятых единым стандартом, и собственных реалий,

3 Для всех исследуемых романских языков наиболее характерно использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда, оттопонимическая номинация занимает промежуточное место, а отантропонимическая номинация не является типичной для образования названий сортов винограда

4 При номинации сортов винограда и вин общими для итальянского, испанскою и французского языков являются топонимический признак и мотивировочный признак сенсорное восприятие, специфическим для испанского языка является ангропонимический признак и использование нескольких мотивировочных признаков

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИИЯ УрГПУ (2006, 2008), а также изложены в докладах на конференциях разного ранга (внутривузовских, межвузовских, региональных и международных) «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2006 - 2007 гг), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2006 г), «Степановские чтения язык и культура» (Москва, 2007 г), «Проблемы итальянистики сопоставительные исследования и перевода» (Москва, 2006г), «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт- Петербург, 2007 г), «Язык, культура, общество» (Москва, 2007 г), «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистки» (Челябинск, 2007 г)

По теме диссертации опубликовано 20 работ (словарь, 9 статей, 10 тезисов)

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования Настоящая работа состоит из введения, теоретической главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка, включающего 200 наименований, списка сокращений, девяти приложений, двадцати двух таблиц, трех гистограмм Общий объем диссертации составляет 222 страниц, из них 144 основного текста

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, формируются его цели и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической

ценности, описывается материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту Представлены сведения о структуре и объеме диссертации и апробации результатов работы

Первая глава «Теоретические основы сопоставительного изучения средиземноморских су брегиональных реалий виноделия» посвящена критическому осмыслению общетеоретических вопросов, связанных с изучением реалий, определению средиземноморских субрегиональных реалий и анализу лингвокультурной сферы «Виноделие» Современное состояние лингвистических исследований характеризуется не только сосуществованием разных школ и направлений, но и наличием направлений междисциплинарного характера, которые представляют собой «не механическое объединение двух наук или их методов, а качественно новые направления - с выделением новых предметов исследования, выработкой нового попята Гшо-тср мин олога-ческого аппарата, получением новых научных результатов» [Хроленко, 2004 98] Учитывая вышеуказанные особенности и комплексный характер объекта и предмета данной работы, мы предлагаем такую структуру первой главы, которая включала бы и лингвистические, и лингвокультурологические (история виноделия и основные этапы производства вина как основа соответствующей лексики и терминологии) основы исследования

В связи с вышесказанным, в разделе 1 1 обсуждаются теоретические основы сопоставительного изучения реалий в целом и субрегиональных реалий в частности В области лексики, требующей лин-гвострановедческих / лингворегионоведческих комментариев, выделяется обширный массив лексических единиц, содержащих фоновую информацию Под фоновой информацией в реферируемой работе вслед за В С Виноградовым мы будем понимать «социокультурные сведения, характерные для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной общности» [Виноградов, 2006 37] Как указывает В С Виноградов в работе «Перевод общие и лексические вопросы», к фоновой информации относятся «специфические сведения об истории и государственного устройства общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия» [Виноградов, 2006 37-40] Фоновая информация материализуется в безэквивалентной лексике (БЛ) Термин «безэквивалентная лексика» используется такими авторами, как Я И Рецкер (1974), Л С Бархударов (1980), Е М Верещагин и В Г Костомаров (1983), С Влахов и С Флорин (1986). Л Д Швейцер (1988), В Н Комиссаров (2002) Наряду с тер-

мином БЛ выделяются следующие определения слов - реалий 1) экзотическая лексика - «слова, которые точно передают специфику условий жизни, обычаев, истории народы и придают описанию определенный национально-исторический колорит» [Супрун, 1958 51], 2) лакуны (пробелы) - «отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий в другом» [Нелюбин, 2003 95] Некоторые исследователи (3 Д Попова и И А Стершш, 2001, 2003, Д Ю Гулинов, 2004) употребляют понятие лакуны по отношению к ситуации, являющейся обычной для культуры одного народа и отсутствующей в другой культуре, 3) варваризмы -«иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [Реформатский, 2005, 141], 4) а лиенизмы - «слова, обозначающие реалии - явления быта, социальных отношений, природы и т п , специфические для иного языкового коллектива и чувдые для данного языкового коллектива (в этом значении употребляются также термины экзотизм, варваризм)» [Берков, 1996 62], 5) лингвокультурема - «комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания» [Маслова, 2004 51-52], 6) культуронимы - «единицы, закрепленные за элементами культуры» [Мартынова, 2004 34], 7) этнограф из мы - слова, «обычно описывающие все, относящееся к характеристике уклада жизни» [Филин, 1961 29], 8) реалии - 1) «слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, 2) слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [Нелюбин, 2003 178], 9) ídiomatismos culturáis (исп)-культурологические идиомы (словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка), также R Cinotti выделяет следующие синонимические понятия реалий в испанском языке «paraula cultural, terme cultural или culturema- representacions lèxiques de elements propis d'una cultura» [Cmotti, filmodurunait /aisc/attive/Cinotti pdf], 10) aspects de civilization (фр ) - аспекты культуры, concept culturel (фр ) - культурологическое содержание понятия, réalité (фр ) - реалия, 11) parole culturospecifiche (иг) - слова, содержащие культурологический компонент, elemento culturale (иг ) - элемент культуры, parole di altre culture (иг ) - слова, принадлежащие другим культурам M V Calvi дает следующее определение этих терминов «parole che comspondono а realtà sconosciute ad altre lingue» [Calvi, 2003 11 ]

Таким образом, сравнивая представленные определения, можно сделать следующие выводы 1) как в отечественном, так и европейском языкознании не выработано единого тер мша для обозначения лексических единиц, содержащих культурные компоненты, свойственные одной культуре и отсутствующие полностью или частично в других культурах, 2) для романистики при определении реалий характерно акцен-тирошпше внимания именно на культурологической составляющей понятия Проанализировав обнаруженные во время исследования различные толкования реалий, мы пришли к выводу, что для западного языкознания характерно использование следующих понятий 1) в теории и практике перепода - реалия, 2) в межкультурной коммуникации, лексикографии - культурема или слово с культурным компонентом

Для изучения субрегиональных реалий в реферируемой работе дефинируется понятие лингворегионоведение, теоретические основы которого берут начало в лингвострановедении Под лингво-регионоведением нами понимается лингвистическое направление, изучающее регионально-маркированную лексику близлежащих стран, имеющих схожие историческое развитие, культуру, экономические показатели и говорящих на языках, принадлежащих одной языковой группе Одним из объектов изучения лингворегионоведения являются реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, типичные для жизни, уклада, культуры, экономико-социального, политического и исторического развития региона Под средиземноморскими субрегиональными реалии мы понимаем реалии, характерные для определенного субрегиона (части региона) и характеризующие его как некое целое В нашей работе в качестве исследуемого субрегиона был определен Средиземноморский европейский субрегион, включающий Италию, Испашпо и средиземноморскую часть Франции Выбор этих стран обусловлен следующими общими факторами 1) историческими, географическими и экономическими (общие исторические вехи, соседствующее положение, и т.д), 2) культурными, 3) лш!гвистическими (принадлежность к одной языковой группе)

Сфера материальной культуры «Виноделие» имеет в Средиземноморье древние традиции, тесно связанные с историей и общей культурой субрегиона Опираясь на материал, представленный в разделах 12 1 - 1 2 5 , мы выделили следующие тематические группы средиземноморских субрегиональных реалий ампелографические реалии, винодельческие реалии, которые в свою очередь делятся на собственно винодельческие реалии и дегустационные характеристики, реалии, называющие винные аксессуары, реалии, используемые на этикетках В рамках рассматриваемой тематической группы предполагается иерар-

хическое деление средиземноморских субрегиональных реалий на прагмонимы, предметные термины, собствешю термины

В главе 2 «Лингвистическое описание средиземноморских субрегиональных реалий виноделия: тематический аспект» представлено распределение средиземноморских субрегиональных реалий по тематическим группам В основе тематического анализа лежат внешние связи между предметам! и явлениями материальной действительности, благодаря которым слова и выражения объединены в лексические ряды, группы, пласты и иные семангико-функциональные сферы языкового применения При помощи метода сплошной выборки был отобран и проанализирован материал, на основе которого можно выделить ряд крупных тематических групп, содержащих реалии виноделия Для сопоставительного анализа тематических групп как субординированной совокупности мы предлагаем внутри каждой группы разделить средиземноморские субрегиональные реалии на прагмонимы, как низший класс номенклатуры, предметные термины и собственно термины (выделение типов терминов проводится вслед за 3 И Комаровой, Е К Саматовой [Комарова, 1991 17, Е К Саматова, 2005], так под предметными терминами рассматриваются специальные предметы, а под собствешю терминами - научные понятия) В реферируемой работе вслед за 3 П Комоловой под прагмонимами мы понимаем «имена собственных предметов, являющихся результатом человеческой деятельности» [Комолова, 1971 65, Комарова, 1991] Поскольку настоящее исследование выполнено в русле лингвокультурологии и лингвострано-ведения, то в нашу предметную область изучения не входят узкоспециальные термины виноделия, профессиональные арготизмы, диалектные / региональные синонимы собственно-терминов или предметных терминов Так в сопоставляемых языках было выделено равное количество собственно-терминов и предметных терминов (общее количество в трех языках - 183 JIE) в тематических группах ампелографические реалии и собственно винодельческие реалии, количество предметных терминов в группе реалии, называющие винные аксессуары, варьируется по языкам в итальянском языке - 23, в испанском - 26, во французском - 25

В ходе исследования были получены следующие результаты группа ампелографические реалии (576 J1E) включает в себя названия сортов винограда - 534 ЛЕ для итальянского (141 ЛЕ), испанского (111 ЛЕ) и французского (282 ЛЕ) языков, предметные термины (21 ЛЕ), собственно термины (21 ЛЕ) Количественное преобладание названий сортов винограда во французском языке объясняется более развитой синонимией названий, группа винодельческие реалии

(1619 ЛЕ) делится на следующие иодфуппы 1) собственно винодельческие реалии (1289 ЛЕ), в которую включены также названия профессиональных групп людей, зашшающихся виноделием В данной подгруппе в сопоставляемых языках было выделено 132 собственно термина, 66 предметных терминов и 1091 прзгмоним

Для итальянского и испанского языков является характерным использование заимствовашых французских терминов и параллельное использование французского термина и собственного, французский язык является доштирующим в данной подгруппе, 2) реалии, обозначающие дегустационные характеристики (225 ЛЕ) В данной подгруппе в сопоставляемых языках было выделено 174 собственно термина, 51 предметный термин, прагмонимы не были обнаружены, анализируемая подгруппа включает несколько подгрупп цвет (40 ЛЕ - цветовые оттенки вша - относятся к общему словарному фонду), вкус (46 ЛЕ), аромат (38 ЛЕ), полнотелость (10 ЛЕ), в сопоставляемых языках доминирующим вновь выступает французский, 3) реалии, называющие винные аксессуары (83 ЛЕ), не было обнаружено ни прагмонимов, ни собственно терминов, 4) реалии, используемые на этикетках (22 аббревиатуры), в данной подгруппе для испанского и французского языков характерным является наличие помимо стандартных классификаций вин -местных систем деления вин на категории, для испанского языка типичным является использование в стандартной классификации нескольких аббревиатур, обозначающих одну и ту же категорию вина

Полученные дашше можно представить в виде следующей таблицы

Таблица 1

Сводная таблица средиземноморских субрегиональных реалий тематический аспект

Прагмонимы Предметные термины Собственно термины

Ампелографические 534 21 21

реалии

Винодельческие

реалии 1 Собственно

винодельческие 1091 66 132

реалии 2 Реалии,

называющие - 174 51

дегустационные

характеристики

3 Реалии, - 83 -

называющие

винодельческие

аксессуары 4 Реалии, 22

используемые на

этикетках

(аббревиатуры)

Французский язык 628 122 68

Итальянский язык 579 116 68

Испанский язык 458 118 68

Как показывает таблица 1, в лингвокультурной сфере «Виноделие» в сопоставляемых языках преобладают прагмонимы (75%), затем следуют предметные термины (16%) и собственно термины (9%)

Сопоставительный анализ тематических групп средиземноморских субрегиональных реалий позволяет сделать следующие выводы французский язык является доминирующим и чаще используется в категории собственно термины, испанский язык характеризуется параллельным использованием принятых стандартом и собственных реалий, называющих бокалы, бутылки и категории вин, итальянский язык занимает промежуточное место между французским и испанским языками, для испанского и французского языков характерным является наличие помимо стандартных классификаций вин - местных систем деления вин на категории, для итальянского и испанского языков характерно употребление, как стандартных названий бокалов и бутылок, так и собственных наименований, как правило, выраженных описательным словосочетанием (для бокалов)

Глава 3 «Сопоставительный аналш названий сортов винограда и вин: номинативный аспект» посвящена характеристике типов номинации субрегиональных реалий (названия сортов винограда и вин) Термин номинация может использоваться в узком и широком понимании В узком понимании номинация - обозначение с помощью языка какого-либо предмета или явления В широком понимании номинация - процесс обозначения элементов внешнего и внутреннего опыта и результатов познавательной и классифицирующей деятельности человека Номинация может рассматриваться в динамическом и статическом аспекте в первом случае она рассматривается как процесс наименования, а во втором случае - как результат этого процесса Один и тот же материальный объект может получать разные наименования, оставаясь в то же самое время тождественным самому себе в той или иной

системе денотатов Номинация подобного рода связана со способностью человеческого сознания давать одному и тому же объекту разные наименования, изучая его в разных логико-предметных связях Именование предмета происходит путем указания на его признаки, поскольку само материальное существование предмета есть одновременно прояв-лешге его свойств через взаимоотношения с другими предметами

Одной из особенностей типологического характера в лексике флоры и фауны является разнообразие и многочисленность принципов номинации Отсюда их слабо выраженный «модельный» характер Лексика природы показывает, что выбор мотивировочных признаков при номинации регламентирован незначительно, и у говорящих всегда есть возможность использовать самые разнообразные мотивы при назывании одного и того же вида (см подробнее Гинатулин, 1973, Голев, 1981, Комарова, 1991, Хасаншина, 2004, Булах, 2007) Такое явление связано, нужно полагать, с богатством содержания обозначаемых реалий - видов флоры и фауны, многообразием и непостоянством их отношений с носителями языка, и, как следствие этого, с трудностью выделения в реалии каких-либо отдельных доминирующих признаков

Специфической чертой семантики прагмонимов является их высокая мотивированность При анализе денотативной концептосферы научных названий хлебных злаков Г В Хасаншина выделила шесть семантических полей 1) флористическое цветообозначение, 2) местообитание растений, 3) форма растений и их органов, 4) поверхность растений и их органов, 5) вещественное строение растений и их органов, 6) растения по их запаху и вкусу [Хасаншина, 2004 133] M К Шарашова в статье «Некоторые особенности ботанической терминологии и номенклатуры» указывает следующие признаки, по которым даются названия растений по особенностям самих растений и их частей, по местообитанию, по использованию растений [Шарашова, 1971 60-62]

Систематическое изучение значения названий сортов винограда начинается с 12 - 13 вв 1 Согласно концепции С Fonno, представленной в книге «/ viligni dalla A alla Z» выделяются следующие критерии для выделения мотивировочных признаков номинации сортов винограда сенсорное восприятие винограда цвет виноградин, например Veiduzzo (от verde - зеленый), или, l'Erbaluce(имеет значение -

1 Первые исследования можно встретить уже у латинских авторов, например у Плиния Старшего в книге "Естественная история"(Ьа semántica dei nomi di vitigni// http // \vwvv vinoinrcte i t/sommeher/_vitigni html)

светлый), вкусовые ощущение Dolcetto (dolce - сладкий) или Tazzelenge (диал, дословно - режет язык, так как виноград имеет очень кислый вкус), морфологические характеристики виноградной грозди или виноградины, например ¡'Uva Rara (grappolo spargolo) или Pagadebit (paga + debito = плачу + долг, назван так из-за высокой урожайности винограда), фенология1 виноградника номинация связана чаще всего со временем созревания винограда, например Améis (прованс означает fiion stagione - вне сезона, т е отмечается позднее созревание винограда), агротехнический признак, например Schiava - название от метода выращивания для того, чтобы получить высококачественный урожай, растение подвергается сильной подрезке, географическая принадлежность к месту производства, производные от имен собственных или имен Святых В реферируемой работе мы несколько модифицировали представленную выше классификацию мотивировочных признаков номинации так сенсорное восприятие, морфологические характеристики, фенология винограда и техники его производства объединены в одну группу по типу номинации - общие свойства винограда, и наименования, образованные от географических названий, от имен собственных и от исторических событий, связанных с появлением того или иного сорта винограда

Сопоставительный анализ названий сортов винограда в итальянском, французском и испанских языках по типу номинации показал, что при номинации сортов винограда используются такие экстралингвистические признаки / факторы, как цвет (Verdil -белый сорт винограда, от прил Verde - зеленый), форма (Groppello - красный сорт винограда, от лангобард диал Group - nodo - узел, поскольку форма грозди напоминает узел - очень плотная и закрытая, Gamba di pernice - красный сорт винограда, в переводе с um означает лапка куропатки Такое название виноград получил благодаря цвету гроздей, которые в период созревания приобретают темно-оранжевый цвет, а также их форма напоминает лапки куропаток), биологические особенности винограда (Lacrima di Morro d'Alba - красный сорт винограда, в переводе с um слеза Моро д 'Альба (город в обл Марке) Такое наименование объясняется тем, что при созревании ягод из них вытекает сок, Schioppetmo - красный сорт винограда, от гл schioppettare - потрескивать ягоды этого виноградника достаточно жесткие и поэтому во

1 Фенология - отрасль биологии, изучающая периодические явления в живой природе и их связь с климатическими условиями сроки распускания почек, цветения растений и др [Словарь иностранных слов 727]

рту при раскусывании щелкают), история появления той или иной виноградной лозы на территории Средиземноморского субрегиона и связанные с этим историческим контекстом персоналии или географические названия древних или современных населенных пунктов и территорий (Greco - бетый сорт винограда греческого происхождения, от при.1 Greco - греческий В8в до и э из-за кризиса в сельском хозяйстве часть греческого населения была вынуждена переселиться на соседние территории Оказавшись на территории современной Калабрии, греки начали выращивать виноград, получивший название Greco (Гое-ческий) В Средние Века венецианцы наладит торговлю греческими винами в бассейне Средиземного моря, чтобы удовлетворить постоянный спрос на вино, венецианцы стали выращивать этот сорт винограда во всех портах, где находились их чавки) В качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание (при этом второй компонент словосочетания обозначает либо цвет, либо географическое месторасположение) Brunelb di Montalcmo (bruno - коричневый, Монтальчино (город в Тоскане, неподалеку от Сиены), Nerello Mascalese пего - черный, mascalese от Mascali (городок окою Этны), Tinta Barroca - причудливое красное вино

При анализе названий вин в сопостаатяемых языках были выделены следующие типы номинаций 1) оттопонимическая - всего 645 JIE, например Сагета (от um г Карема - получивший название от лат Сагетат - граница),Histomum (от античного города, который по легенде был основан Диомедом по окончанию Троянской войны), 2) от названия сорта винограда - всего 19 JIE Pedro Ximénez, Verdot, Тет-pramllo и dp , 3) от топонимов + от названия сорта - всего 118 ЛЕ Cal-de rico Tempranilla, Aljibes Syrah, Malvasia delle Lipari, Moscato di Tram, Primitivo di Kíanduria, Pmeau des Chórenles, Cotes du Rhone Hermitage, Cabernet d'Anjou, 4) наличие характеристики в названии вша - всего 317 ЛЕ Обычно в качестве второго элемента используется прилагательное, характеризующее тип вина К характеристикам вина мы отнесли указание на цвет белое, розовое, красное, например Bordeaux rose, Saumer blanc Loire, Torgiano Rosso, Bianco del Sillano, Roble Alto Rosado, Tanis Blanco, указание на вкус сухое, полусухое, сладкое, например Bordeaux sec, Sud Ouest Jurançon sec, Albana di Romagna secco, Tiena blanca Semidulce, указание на местную категорию, например Samt-Emillon grand cm, Sauvignon de Saint-Bris IDQS, Rioja Bordón Crianza, Señorío de Fuenteálamo Reserva, указание года производства вина (характерно только для испанских вин), например Urbezo Merlot Rosado 2006, Clos Fontá 2005,5) антропонимы были выделены только в испанском языке - всего 11 ЛЕ, к этой группе относятся названия фирм

Sot Lefrtec, Arabarte Blanco de Autor, Villavid, литературные персонажи Caballero de Olmedo Rosado 2006, Baldor, Benito Escudero, имена собственные Em ¡que Mendoza, Evaristo I Crianza, Artadi, Arzuaga, Beiamindi, Conde Artoiz

В ходе анализа нами был выделен ряд особенностей номинации вин 1) в итальянском языке было обнаружено использование диалектного слова в качестве названия вина Сасс'е' от сущ сассе - южное название давильни для выжимки винограда, которая сдавалась в аренду сразу нескольким виноделам, 2) в испанском в отличие от итальянского и французского языков были найдены наименования вин, образованные от названий социально-профессиональных групп Contador, Corpus del Мит, и использование метафор, характеризующих высокое качество вина Diamante, Divmus, Furor, а также два названия от винодельческих терминов Coupage 2005, Cántara (мера объема в Кастильи, равная 1617 литрам)

Полученные результаты могут быть представлены следующей таблицей

Таблица 2

Оттопо- ними- ческая номина ция Огантропо нимичес- кая номинация Морфоло гические характер истоки Вкусовые и цветовые характер истики Исподьзова ние нескольких мотивирово чных признаков

Италья некий язык Сорт 41 4 36 39

вино 324 - - 27 66

Испанс кий язык Сорт 15 6 14 24

вино 37 11 - 259 33

Франц узский язык Сорт 80 12 33 56

вино 284 - - 31 19

Как свидетельствует таблица 2, для итальянского и французского языков характерной является отгопонимическая номинация при названии сортов винограда и вин, а для испанского языка характерным является использование мотивировочного признака «вкусовые и цвето-

вые характеристики», также для испанского является типичным сочетание нескольких мотивировочных признаков

Таким образом, для исследуемых романских языков является характерным использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствам винограда, оттопонимическая номинация занимает промежуточное место, а отантропонимическая номинация не является типичной для названий сортов винограда При изучении номинации вин было выявлено, что, в отличие от номинации сортов винограда, здесь наблюдается сближение итальянского и французского языков и обособление испанского языка при использовании мотивировочных признаков так для итальянского и французского языков характерным является топонимический признак, а для испанского -сочетание нескольких мотивировочных признаков (вкус + сорт винограда, место производства вина + вкус/цвет), в испанском языке используются в названии вин год создания вина, названия социально-профессиональных групп, метафоры, указывающие на высокое качество вина Во французском языке, в отличие от итальянского и испанского языков, не выделено использование в названиях марочных вин имен собственных и названий винограда

Говоря об общих закономерностях номинации сортов винограда и вин, можно выделить следующие мотивировочные признаки топонимический, ангропонимический, мемориальный, «Сенсорное восприятие» (включает вкусовые и цветовые характеристики), из них общими мотивировочными признаками для сопоставляемых языков являются 1) топонимический, 2) от сенсорного восприятия винограда и вина, ангропонимический мотивировочный признак является типичным для испанского языка, в отличие от 1ггальянского и французского языков

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения средиземноморских субрегиональных реалий

Представленная в реферируемой работе концепция изучения средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие» отвечает запросам развития науки на современном этапе, поскольку на примере решения конкретной задачи показаны возможности реализации лингвокультурологического подхода к анализу языковых фактов В результате предлагается комплексное описание реалий Средиземноморского винодельческого (романоязычного) субрегиона Тематический аспект исследования позволил выделить основные группы винодельческих реалий сопоставляемых языков, провести иерархическое деление средиземноморских субрегиональных реалий на

прагмонимы, предметные термины, собственно термины Результатом номинативного аспекта изучения реалий стало выделение общих и частных мотивировочных признаков, используемых при номинации сортов винограда и вин в итальянском, французском, испанском языках

В качестве наиболее перспективных можно назвать следующие аспекты 1 ) связь между номинацией, образованной от прилагательных, обозначающих цвет, и национальным восприятием цвета и символикой цвета жителей Средиземноморского европейского субрегиона, 2) анализ диалектных синонимичных названий сортов винограда преимущественно в итальянском языке, 3) исследование названий сортов винограда в португальском, каталанском языках и других романских языках В приложениях 1,2,3 приводятся списки итальянских, французских, испанских сортов винограда и вин В приложениях 4,5,6 прея-ставлены списки средиземноморских субрегиональных реалий производства вина, дегустационных характеристик, аббревиатур В приложениях 7, 8, 9 представлены карты винодельческих районов Италии, Франции, Испании, иллюстрирующие источники происхождения отто-понимических номинаций

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МОнН РФ:

1 Романова, К M Принципы номинации сортов винограда на мате-

риале итальянского и французского языков [Текст] /КМ Романова // Вестник Поморского университета - Архангельск Изд-во Поморского государственного университета, 2008 - № 8 - С 77-79

Статьи, тезисы докладов н выступлений на научных конференциях и семинарах:

2 Романова, К M Словарь культурологических реалий виноделия

(на материале итальянского, французского и испанского языков) [Текст] /КМ Романова - Екатеринбург Урал roc пед ун-т, 2008 - 131 с

3 Романова, К А/ Интернациональные реалии [Текст] /КМ Ро-

манова // Академический журнал Западной Сибири - Тюмень М-центр, 2006 - №1 - С 36-37

4 Романова, К M Лексика виноделия [Текст] /КМ Романова //

Сопоставительная лингвистика - Екатеринбург Урал гос пед ун-т, 2006 - №7 - С 133-138

5 Романова, К Л/ Методика выделения и тематического

распределения реалий виноделия [Текст] /КМ Романова // Lingüistica Juvems Сборник научных трудов молодых ученых -Екатеринбург Урал гос пед ун-т, 2006 -№9-С 151-156

6 Романова, К А/ Определение культурологических реалий

[Текст] /КМ Романова // Lingüistica Juvenis Сборник научных трудов молодых ученых - Екатеринбург Урал гос пед ун-т, 2006 №7-С 170-176

7 Романова, К А/ Пословицы и поговорки виноделия на примере

итальянского языка [Текст] /КМ Романова // Вопросы филологических наук -Москва Спутник,2006 -№5-С 134-136

8 Романова, К М Региональные реалии виноделия сфера «винные

аксессуары» [Текст]/К М Романова // Сопоставительная лингвистика - Екатеринбург Урал гос пед ун-т, 2007 -№8 -С 84-92

9 Романова, К Л/ Номинация культурологических реалий виноде-

лия (на примере названий итальянских сортов винограда) [Текст] /КМ Романова // Романская филология - Екатеринбург Урал гос пед ун-т,2007 -№7-С 132-138

10 Романова, К Л/ Цвет в номинации сортов винограда (на материале итальянского и испанского языков) [Текст] /КМ Романова // Романские языки и культуры от античности до современности IV международная конференция романистов Сборник материалов - Москва МАКС Пресс, 2008 - С 205209

11 Романова, К А/ Культурологические реалии виноделия на примере итальянского языка [Текст] /КМ Романова // Уральские лингвистические чтения - 2006 Материалы ежегодной региональной научной конференции - Екатеринбург Урал гос пед ун-т, 2006 -№19-С 136

12 Романова, К А/ Культурологические реалии Средиземноморского субрегиона в области виноделия [Текст] / КМ Романова // Сборник тезисов «Актуальные проблемы лингвистики и лин-гводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» - Москва Изд-во рос ун-та дружбы народов, 2006 - С 328-329

13 Романова, К А/ Лингвистический аспект виноделия в рамках лингвострановедения [Текст] /КМ Романова // Язык и мировая культура взгляд молодых исследований Материалы VI региональной научно-практической конференции-конкурса -

Томск Томский политехнический университет, 2006 - С 112113

14 Романова, К M Регионоведение в лингвистике [Текст] /КМ Романова // Роль университетов в международной интеграции регионов Материалы международной научно-практической конференции европейской образовательной программы TEMPUS -Тюмень Изд-воТюм гос ун-та,2006 - С 157-159

15 Романова, К А/ Итернациональные реалии виноделия группа «винные бутылки» [Текст] /КМ Романова // Уральские лингвистические чтения - 2007 Материалы ежегодной региональной научной конференции - Екатеринбург Урал гос пед унт, 2007 -№20 - С 139

16 Романова, К, M Этнографические реалии средиземноморские праздники виноделия [Текст] /КМ Романова // Сборник тезисов VI Степановские чтения язык и культура - Москва Изд-во рос ун-та дружбы народов, 2007 - С 426-427

17 Романова, К А/ Ономастические реалии антропонимы в сфере виноделия [Текст] /КМ Романова // Сборник тезисов IV Межвузовская научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» - СПб Изд-во СПб гум унта профсоюзов, 2007 - С 84-85

18 Романова, К А/ Аббревиатуры и законодательство о вине [Текст] /КМ Романова IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» тезисы докладов - Москва Рос академия лингвистических наук, Моек ин-т ин языков, 2007 -С 220-221

19 Романова, К А/ Средиземноморская лингвокультурная сфера «Виноделие» [Текст] /К M Романова//Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистки материалы Международной научной конференции - Челябинск Юж ур гос ун-т, 2007 - С 53-57

20 Романова, КМ К понятию «лингворегионоведение» [Текст] / К M Романова //Сборник тезисов «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидакгики иностранного языка делового и профессионального общения» - Москва Изд-во Рос ун-та дружбы народов, 2008 - С 263-265

Подписано в печать 07 08 08 Формат 60 * 84/С □ Бумага для множ ап Печать на ризографе Уч -изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказ г^ьз ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 Г'-та11 uspu@ii.spu ш

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Романова, Ксения Михайловна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного изучения средиземноморских субрегиональных реалий виноделия.

1.1. Лингвистические основы исследования.

1.1.1. Теоретические основы лингворегионоведения.

1.1.2. Реалии как объект лингворегионоведения.

1.1.3. Средиземноморские субрегиональные реалии как объект лингвистического исследования.

1.1.4. Различные подходы к классификации реалий.

1.1.5. Классификация средиземноморских субрегиональных реалий.

1. 2. Экстралингвистические основы исследования.

1.2.1. Лингвокультурная сфера «Виноделие».

1.2.2. Виноделие во Франции.

1.2.3. Виноделие в Италии.

1.2.4. Виноделие в Испании.

1.2.5. Основные этапы производства вина.

1.3. Выводы по первой главе.

Глава 2. Лингвистическое описание средиземноморских субрегиональных реалий виноделия: тематический аспект.

2.1. Тематическое распределение средиземноморских субрегиональных реалий виноделия.

2.2. Сопоставительный анализ тематических групп.

2.2.1. Ампелографические реалии.

2.2.2. Винодельческие реалии.

2.2.3. Собственно винодельческие реалии.

2.2.4. Реалии, обозначающие дегустационные характеристики.

2.2.5. Реалии, называющие винные аксессуары.

2.2.6. Реалии, используемые на этикетках.

2. 3. Выводы по второй главе.

Глава 3. Сопоставительный анализ названий сортов винограда и вин: номинативный аспект.

3.1. Общая характеристика номинации.

3.2. Топонимический и антроионимический мотивировочные признаки.

3.3. Мотивировочный признак «Свойства винограда».

3.3.1. Мотивировочный признак «Морфологические и биологические характеристики».

3.3.2. Мотивировочный признак «Цветовые и вкусовые характеристики»

3.4. Мотивировочные признаки номинации вин.

3.5. Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Романова, Ксения Михайловна

Диссертационное исследование посвящено изучению средиземноморских субрегиональных реалий1 лингвокультурной сферы «Виноделие» на материале итальянского, французского и испанского языков.

Актуальность исследования. В настоящее время заметно увеличивается интерес к сопоставительному изучению языков, при котором исследуется прежде всего лексический уровень языка как наиболее тесно связанный с культурой народа. Глубина связей языка и культуры проявляется в том, что в сложную структуру значения слова входят элементы, обусловленные национальной культурой и несущие о ней определенные сведения (об этом свидетельствуют работы ученых Е. В. Бабаевой, Е. JI. Березович, А. П. Василевич, Н. И. Коноваловой, В. А. Масловой, Н. А. Мартыновой, Н. А. Фененко).

В ряду лексических единиц, несущих в себе культурный компонент, то есть содержащих информацию об особенностях жизни, быта, исторического и культурного развития народа, наибольший интерес представляют реалии, так как они указывают на специфические явления, присущие одной культуре и отсутствующие, полностью или частично, в другой. Реалии являются маркерами национальной и историко-культурной специфики человеческого сообщества, говорящего на определенном языке. Наиболее употребительными терминами для обозначения национально-маркированных единиц являются: 1) безэквивалентная лексика - употребляется в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1980); JI. С. Бархударова, (1975); Л. К. Латышева (1988); 2) экзотическая лексика или экзотизм - в работах В. П. Беркова (1996); А. Е. Супруна (1958); 3) варваризм - в работах А.А.Реформатского (2005); 4) этнографизм - Ф.П.Филин

1 Под реалиями мы понимаем слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, типичные для жизни, уклада, культуры, социо-экономического и исторического развития населения Средиземноморского субрегиона (Испания, Италия, часть Франции) и малознакомые либо чуждые по отношению к другим регионам.

1951); 5) фоновые и коннотационные слова - в работах С. Влахова и С. Флорина (1986); 6) пробелы или лакуны - И. А. Стернин (2002), Г. В. Быкова (2001).

На настоящий момент процессы глобализации и интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов, следовательно, будет естественным предположить, что для нескольких соседних стран, представляющих собой отдельный экономико-географический и близкий по национальному составу и культуре регион мира, молено выделить общую группу реалий. Отвечающим данному условию регионом может считаться, в частности, Средиземноморье - историческая область, расположенная по берегам Средиземного моря и включающая в себя страны Южной Европы, Северной Африки и западного побережья Балканского полуострова. Это регион, осознающий себя в качестве политической и экономической общности, при этом говорят даже о существовании особой средиземноморской расы. Внутри данного крупного региона можно выделить отдельные субрегионы, в частности, очевидно, что страны европейского Средиземноморья представляют собой нечто отличное от стран Северной Африки. В настоящей работе мы дополнительно выделяем субрегион, объединяющий три государства - производителя вина, являющихся лидерами винодельческой отрасли не только в масштабах региона, но и в масштабах всего мирового сообщества: речь идет об Италии, Испании и Франции. Другие производители вина из числа романоговорящих стран (Румыния, Молдова, Португалия) не относятся к странам Средиземноморья, а такая страна, как, например, Греция, не являются романоязычной, кроме того, ни одну из перечисленных стран нельзя назвать лидером в области виноделия. Можно утверждать, что наибольшее влияние на мировую культуру виноделия происходило именно через романоязычные страны средиземноморского субрегиона Италию, Испанию и Францию, где виноделие является значимой частью национальной культуры. Именно поэтому мы и выделили их в отдельный субрегион.

Несмотря на тот факт, что интерес к изучению реалий в работах по теории языка и теории перевода, лингводидактике и лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации традиционно высок, многие вопросы функционирования реалий остаются в настоящий момент практически неисследованными. Стоит отметить, в частности, что данная проблема больше изучена в русистике, чем в романском языкознании: так, например, в работах крупного итальянского лингвиста, занимающегося проблемами реалий, В. Osimo в качестве теоретической основы исследования используются научные труды С. Влахова и С. Флорина, что говорит о том, что собственной теории реалий итальянское пере-водоведение не выработало. Мы не нашли сколько-нибудь значительных трудов и на других романских языках. Кроме того, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании научные исследования данного вопроса содержат разноаспектные описания реалий ряда языков, при этом не всегда авторы ставят целью сделать какие-либо обобщающие теоретические выводы. Английским реалиям посвящены работы Л. С. Бархударова (1975), Г. Д. Томахина (1988), А.Д.Швейцера (1988), М. V. Calvi (2003), М. Mancini (1992), С. Cinotti (2007) и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией, освещаются в работах исследователей — лингвокультуроведов.

К числу значимых трудов, посвященных изучению реалий, принадлежат работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1980), С. Влахова и С. Флорина (1986), Н. А. Фененко (2001, 2006). Отмечается рост числа исследовательских работ, связанных с лингвокультурологическим анализом таких сфер, как гастрономия, спиртные напитки, например, работы П.И.Рошка (1971), W. Breitschadel (1986); Д. Ю. Гулинова (2004), Н. А. Козько (2006). В последнее время уделяется большое внимание созданию и / или переводу книг, справочников и словарей, посвященных вину и виноделию; можем указать в этой связи следующих авторов: Й. Приве

2001), Г. Ю. Багриновский (2003), Х.Джонсон (2004), Н. А. Федорина (2004), В. А. Щедров (2005), С. Callec (1999), L. Bussi (2002).

Также отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на изучение наименований инокультурных реалий, на выявление мотивационных основ номинации растений, поскольку лексика флоры отражает особенности менталитета народа и способствует определению национально-культурной специфики восприятия мира (Н. Д. Голев, 1981; Н. Н. Болдырев, 2001; З.И.Комарова, 1991; Н.А.Мартынова, 2004; Е. А. Булах, 2007).

Таким образом, актуальность исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры, выявление соотношения универсального и национально-специфичного в языке.

Объектом диссертационного исследования являются реалии Средиземноморского винодельческого (романоязычного) субрегиона.

Предмет настоящего исследования - средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы «Виноделие» (на материале испанского, итальянского и французского языков): тематический и номинативный аспекты.

Цель и задачи исследования. Цель настоящего исследования - провести сопоставительный анализ средиземноморских субрегиональных реалий в рамках лингвокультурной сферы «Виноделие». Задачи исследования:

1) на основе анализа научной литературы уточнить определение термина средиземноморская субрегиональная реалия;

2) систематизировать средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы «Виноделие» в сопоставляемых языках (испанском, итальянском, французском);

3) выявить и сопоставить основные группы средиземноморских субрегиональных реалий по преобладающим способам номинации (на примере названий сортов винограда и вин);

4) на базе решения предшествующих задач выявить общее и специфичное для средиземноморских субрегиональных реалий виноделия в сопоставляемых языках.

Материал исследования. Материалом исследования служит корпус субрегиональных реалий, который включает 2173 лексических единицы, отобранных нами из периодических изданий за 2004-2008 гг., из специализированных и популярных сайтов виноградарей и виноделов Италии, Испании и Франции, из литературы, посвященной вину и виноделию, а также из рекламных проспектов и иных письменных источников на исследуемых языках, затрагивающих тему виноделия.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа. Для решения конкретных задач использовались такие методы, как метод компонентного анализа в его дефинициальной разновидности, метод этимологического анализа, метод тематической классификации, частично -статистические методики.

Научная новизна исследования определяется следующим: 1) впервые введено понятие средиземноморская субрегиональная реалия; 2) предложено комплексное лингвокультурологическое описание французских, испанских и итальянских реалий средиземноморской лин-гвокультурной сферы «Виноделие» в тематическом и номинативном аспектах; 3) выявлены основные мотивировочные признаки, используемые при номинации сортов винограда и вин в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость исследования. Полученные результаты являются посильным вкладом в теорию реалий (нами предложено понятие субрегиональная реалия), впервые в науке были проанализированы средиземноморские субрегиональные реалии виноделия, дефи-нировано понятие лингворегионоведение, определены границы региона / субрегиона, примененное в работе тематическое распределение реалий лингвокультурной сферы «Виноделие» может быть перенесено на другие группы языков. Выделенные в работе мотивировочные признаки и типы номинации способствуют разработке теоретических вопросов, связанных с закономерностями искусственной номинации в родственных языках.

Практическая ценность исследования. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, специальной и сопоставительной лексикологии итальянского, испанского и французского языков, в рамках спецкурсов по страноведению, в курсах по теории и практике перевода, в лингвокультурологии, лин-гвометодике, а также при создании популярных и специализированных словарей и изданий, посвященных вину и виноделию.

Методология работы. Методологическую основу исследования составляют работы отечественных и западноевропейских лингвистов XX -XXI вв., занимающихся вопросами:

1) описания реалий различных языков в сопоставлении с русским языком (Л.С.Бархударов, 1975; Г. Д. Томахин, 1988; Л.П.Полянская, 2003; Н. А. Фененко, 2006; Э. А. Левина, 2006; М. Л. Алексеева, 2007; В. Osimo, 2004 и др.);

2) лингвострановедческой теории / соотношения языка и культуры (Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, 1980, 2005; Н. И. Коновалова, 2001; О.А.Корнилов, 2003; В. А. Маслова, 2004; С. Г. Тер-Минасова, 2005; P. Balboni, 1999; М. V. Calvi, 2003; P. Bonvalot, 2007);

3) теории перевода (В.Н.Комиссаров, 2000; Л.К.Латышев, 1988;

A. Д. Швейцер, 1988; С. Влахов, С. Флорин, 1986; А. В. Федоров, 1983;

B.С.Виноградов, 2006; М.Л.Алексеева, 2007; S. Nergaard, 2002; G. Garzoni, 2005; С. Pelliccia, 2006 и др.);

4) теории номинации (А. В. Суперанская, 1973; Н. Д. Голев, 1981; З.И.Комарова, 1977, 1991; Г. В. Хасаншина, 2004; Е. К. Саматова, 2005; P. Reseau, 1998 и др.);

5) теории, связанной с лингвогеографическими исследованиями (М. А. Бородина, 1983; Н. Л. Сухачев, 1983; И.В.Павловский, 2005; В. Г. Лебединская, 2006; W. Breitschadel, 1996; и др.);

6) романского языкознания (Т. 3. Черданцева, 1982; Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, 1982; В. И. Томашпольский, 1996; И. И. Челышева, 2001; Э. Бурсье, 2004; М. В. Гашков, 2005; G. Rohfls, 1997; В. Migliorini, 2004; L. Renzi, 2006 и др.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В средиземноморских субрегиональных реалиях лингвокультурной сферы «Виноделие» выделяются следующие тематические группы: ампе-лографические реалии; собственно винодельческие реалии; реалии, обозначающие дегустационные характеристики; реалии, называющие винные аксессуары; реалии, используемые на этикетках (аббревиатуры).

2. В ряду реалий в сопоставляемых языках количественно преобладают прагмонимы, следующими по численности группами являются предметные термины и собственно термины; французский язык чаще используется в категории «собственно термины»; испанский язык характеризуется заимствованием терминов из французского языка и параллельным использованием реалий, принятых единым стандартом, и собственных реалий.

3. Для всех исследуемых романских языков наиболее характерно использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда; оттопонимическая номинация занимает промежуточное место, а отантропонимическая номинация не является типичной для образования названий сортов винограда.

4. При номинации сортов винограда и вин общими для итальянского, испанского и французского языков являются: топонимический признак и мотивировочный признак сенсорное восприятие; специфическим для испанского языка является антропонимический признак и использование нескольких мотивировочных признаков.

Структура и объем работы. Работа включает введение, теоретическую главу, две главы, заключение, библиографический список, включающий 200 наименований, девять приложений, двадцать две таблицы, три гистограммы. Общий объем диссертации составляет 222 страницы, из них 144 основного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средиземноморские субрегиональные реалии лингвокультурной сферы "Виноделие""

3. 5. Выводы по третьей главе

Сопоставительный анализ названий сортов винограда в итальянском, французском и испанских языках по типу номинации позволяет сделать следующие выводы:

1. При номинации сортов винограда в итальянском, испанском и французском языках используются такие экстралингвистические признаки / факторы, как: цвет, форма, биологические особенности винограда, история появления той или иной виноградной лозы на территории Средиземноморского европейского субрегиона, и связанные с этим историческим контекстом персоналии или географические названия древних или современных населенных пунктов и территорий. В качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание (причем второе слово обозначает либо цвет, либо географическое месторасположение): Brunello di Montalcino (bruno — коричневый, Монтальчино (город в Тоскане, неподалеку от Сиены), Nerello Mascalese пего — черный, mas-calese от Mascali (городок около Этны), Tinta Barroca - причудливое красное вино. Во французском языке наблюдается использование синонимичных названий сортов винограда, в то время как в испанском языке они почти отсутствуют.

2. Для исследуемых романских языков является характерным использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда; топонимический признак занимает промежуточное место, а антропонимический признак не является типичным для названий сортов винограда.

3. При изучении номинации вин было выявлено, что в отличие от номинации сортов винограда наблюдается сближение итальянского и французского языков и обособление испанского языка при использовании мотивировочных признаков: так для итальянского и французского языков характерной является оттопонимическая номинация, а для испанского -сочетание нескольких мотивировочных признаков (вкус + сорт винограда, место производства вина + вкус/цвет); в испанском языке используются в названии вин год создания вина, названия социально-профессиональных групп, метафоры, указывающие на высокое качество вина. Во французском языке, в отличие от итальянского и испанского языка, не выделено использование в названиях марочных вин имен собственных и названий винограда.

4. Говоря об общих закономерностях номинации сортов винограда и вин, можно выделить следующие мотивировочные признаки: топонимический, антропонимический, мемориальный, «Сенсорное восприятие» (включает вкусовые и цветовые характеристики); из них общими мотивировочными признаками для сопоставляемых языков являются: 1) топонимический; 2) от сенсорного восприятия винограда и вина; для испанского языка в отличие от итальянского и французского языков типичным мотивировочным признаком являются антропонимы.

Заключение

Настоящее исследование - это комплексное рассмотрение средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие».

Наиболее полно понятие «реалия» изучено в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и переводоведение. Мы предлагаем собственное определение «средиземноморская субрегиональная реалия» -слово или словосочетание, называющие предметы, явления, объекты, типичные для жизни, уклада, культуры, экономико-социального, политического и исторического развития населения Средиземноморского европейского субрегиона (Испания, Италия, средиземноморское побережье Франции) и малознакомые либо чуждые другим регионам.

В нашей работе уточняется определение Средиземноморского европейского субрегиона (территория Испании, Италии, средиземноморская часть Франции). Основанием для выделения этих стран в один регион является одна языковая группа, географическое расположение (характеризуется значительной общностью природных условий, что связано, прежде всего, с распространением субтропического средиземноморского климата), геополитическое положение, общие исторические этапы развития и становления государств, схожесть развития некоторых отраслей экономики (например, туризм, виноделие).

На основе анализа существующих классификаций реалий была разработана следующие классификации средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие»: 1) иерархическая -выделение среди средиземноморских субрегиональных реалий собствен-но-терминов, предметных терминов, прагмонимов; 2) тематическая - ам-пелографические реалии; винодельческие реалии; реалии, обозначающие дегустационные характеристики; реалии, называющие винные аксессуары; реалии, используемые на этикетках.

По нашим наблюдениям, Виноделие является одной из приоритетных специфических сфер Средиземноморского европейского субрегиона. Тема вина, виноделия и виноградарства на протяжении почти всей истории человечества находила свое отражение в искусстве, литературе, традициях и обычаях разных народов. Эта сфера деятельности прочно укоренилась в культуре и сознании многих наций. Широкий ассоциативный ряд вина с мифологическими персонажами, а также с предметами материальной природы и абстрактными понятиями говорит о его важности для культуры в целом. В настоящей работе были рассмотрены основные исторические этапы становления виноделия в Средиземноморском европейском субрегионе и наиболее важные стадии изготовления вина.

Нами представлен сопоставительный анализ тематических групп средиземноморских субрегиональных реалий виноделия. Так, в нашей работе выделены и проанализированы следующие тематические группы: ампело-графические реалии (576 JIE); собственно винодельческие реалии (1289 JIE); реалии, обозначающие дегустационные характеристики (225 JIE); реалии, называющие винные аксессуары (83 JIE); реалии, используемые на этикетках (22 аббревиатуры).

В сопоставляемых языках преобладают прагмонимы (75%), затем следуют предметные термины (16%) и собственно термины (9%). Французский язык является доминирующим в лингвокультурной сфере «Виноделие»; в итальянском и испанском языках испольуются заимствованные из французского языка термины, для итальянского и испанского языков характерно употребление, как стандартных названий бокалов и бутылок, так и собственных наименований, как правило, выраженных описательным словосочетанием (для бокалов); для испанского и французского языков характерным является наличие помимо стандартных классификаций вин местных систем деления вин на категории; для испанского языка типичным является использование в стандартной классификации нескольких аббревиатур, обозначающих одну и ту же категорию вина.

При* номинации сортов винограда в итальянском, испанском и французском языках используются такие экстралингвистические признаки / факторы, как: цвет, форма, биологические особенности винограда, история появления той или иной виноградной лозы на территории Средиземноморского европейского субрегиона, и связанные с этим историческим контекстом персоналии или географические названия древних или современных населенных пунктов и территорий. В качестве номинативной единицы чаще всего выступает слово или словосочетание.

Для исследуемых романских языков является характерным использование при номинации винограда мотивировочных признаков, связанных со свойствами винограда; оттопонимическая номинация занимает промежуточное место, а отантропонимическая номинация не является типичной для названий сортов винограда.

При изучении номинации вин было выявлено, что, в отличие от номинации сортов винограда, наблюдается сближение итальянского и французского языков и обособление испанского языка при использовании мотивировочных признаков: так для итальянского и французского языков характерной является оттопонимическая номинация, а для испанского -сочетание нескольких мотивировочных признаков (вкус + сорт винограда, место производства вина + вкус/цвет); в испанском языке используется в названии год создания вина, названия социально-профессиональных групп, метафоры, указывающие на высокое качество вина. Во французском языке, в отличие от итальянского и испанского языка, не выделено использование в названиях марочных вин имен собственных и названий винограда.

Таким образом, при номинации сортов винограда и вин общими для трех языков являются: топонимический признак и мотивировочный признак «сенсорное восприятие»; специфическим для испанского языка является антропонимический признак и. использование нескольких мотивировочных признаков.

При дальнейшем исследовании средиземноморских субрегиональных реалий лингвокультурной сферы «Виноделие» мы считаем наиболее перспективным изучение следующих аспектов: 1) связь между номинацией, образованной от прилагательных, обозначающих цвет, и национальным восприятием цвета, символикой цвета жителей Средиземноморского европейского субрегиона; 2) анализ диалектных синонимичных названий сортов винограда преимущественно в итальянском языке; 3) исследование названий сортов винограда в португальском, каталанском языках и других романских языках.

 

Список научной литературыРоманова, Ксения Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10,02.20. -Екатеринбург, 2007. 214 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы о языке: учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта; Наука, 2005. — 416 с.

3. Алисова, Т. Б. Лексические особенности староитальянского языка Текст. / Т. Б. Алисова, А.В.Ломакина // Вестник Московского университета. Филология. 2001. - №6. - С. 149-156.

4. Алисова, Т. Б. Романские языки // Языки мира Текст. / Т. Б. Алисова, И. И. Челышева. -М.: Academia, 2001. 720 с.

5. Алисова, Т.Е. Введение в романскую филологию языка Текст. / Т. Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высшая школа, 1982. -343 с.

6. Амирова, Т. А. История языкознания: учебное пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский; под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Академия, 2005. - 672 с.

7. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. -295 с.

8. Ю.Бабаева, Е. В. Лингвокультурные характеристики русских и немецких аксиологических картин мира Дис. д. ф. н. Волгоград, 2004. - 438 с.

9. Барабанов, О. Н. Италия после холодной войны: от «средней державы» к «миру протагонистов» Текст. / О. Н. Барабанов. М.: МГИМО, 2002. -160 с.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

11. Березович,Е. Л. Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998) / Е. Л. Березович // Известия Уральского государственного университета. 1999. — № 13. - С. 128-141.

12. Библия Текст. Библейские комиссии «Духовное просвещение», 1991.-572 с.

13. Будагов, Р. А. Многозначность слова Текст. / Р. А. Будагов // Филологические науки. 1958. - №1. - С. 5 - 18.

14. Будагов, Р. А. Язык и культура Текст. / Р. А. Будагов. М.: Добросвет, 2001.-208 с.

15. Булах, Е. А. К вопросу о мотивационных основаниях номинации растений в английском, немецком и французском языках Интернет. http:/ / www.rusnauka.com /PRNIT/Philologia /bulali%20e.a. doc.htm

16. Бурсъе, Э. Основы романского языкознания Текст. / Э. Бурсье. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 680 с.

17. Быкова, Г. В. Лакуны как явление языка и речи Текст. / Г. В. Быкова // Филол. зап.: Вестн. литературоведения и языкознания. 2000. — № 14. - С. 183-196.

18. Взаимодействие лингвистических ареалов. Теория, методика и источники исследования Текст. Ленинград: Наука, 1980. -272 с.

19. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. -М.: КДУ, 2006. 240 с.

20. Влахов, С, Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1986. -416 с.

21. Волков, С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова — реалии в произведениях И. С.Тургенева) Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Ленинград, 1985. - 321 с.

22. Всемирная история: Учебник для вузов Текст. / под ред. Г. Б. Поляка, А. Н. Марковой. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000. - 742 с.

23. Гаврилов, А. И. Региональная экономика и управление; понятия "регион", "экономический район" Электронный ресурс. http://polbii.ru/ gavrilovreconomy/cli03all.html

24. Гак, В. Г. Язык и этническая идентичность Текст. / В. Г. Гак //Язык как средство трансляции культуры. Сборник научных статей. М.: Наука, 2000.-С. 53-68.

25. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник Текст. / Н. К. Гарбов-ский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

26. Га?ттова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 1996. - 171 с.

27. Гашков, М. В. Изменение глагольной лексики основного словарного фонда романских языков Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2005. -180 с.

28. Гелибтерман, Л. В. Винная азбука Текст. / Л. В. Гелибтерман Л. В. -М.: Издательство Жигульского, 2003. 304 с.

29. Геопоники. Византийская сельско-энциклопедия X в. // Пер. с гр. Е. Э. Липшиц. М.: Акад. наук СССР, 1960. - 377 с.

30. Герд, А. С. Введение в психолингвистику: курс лекций и христоматия Текст. / А. С. Герд. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. - 488 с.

31. АЪ.Гесиод. Труды и дни Текст. / Гесиод. М.: Библиотека античной литературы, 1963. -350 с.

32. Гете, И. В. Стихотворения. Фауст Текст. / пер. с нем. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 800 с.

33. Гинатулин, М. М. К исследованию мотивации лексических единиц (на материале наименований птиц). Автореф. дис. . канд. филол. наук: Алма-Ата, 1973.-18 с.

34. Ав.Глив, Д. Утомленные солнцем виноделия Текст. / Д. Глив // Винома-ния. 2005. - №7. - С. 27 - 36

35. Голев, Н. Д. "Естественная" номинация объектов природы собственными и нарицательными именами Текст. / И. Д. Голев

36. Голованова, И. С. Художественный концепт «вино» в русской поэзии 18в. Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Самара, 2007. - 19 с.51 .Гомер. Илиада Текст. / пер. с древнегреч. Н. Гнедича. М.: Дюна, 1993.-432 с.

37. Григорьев, В. П. История испанского языка Текст. / В. П. Григорьев. -М.: КомКнига, 2006. 176 с.5Ъ.Григорьева, А. А. Вина Бордо Текст. / А. А. Григорьева. -М.: BBPG, 2006.-312 с.

38. Григорьева, И. В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике Текст. / И. В. Григорьева [Электронный ре-cypc]http://wv\nvv.rusnauka.com/ESPR2006/Philologia/9grigoreva.rtf.htm

39. Гридина, Т. А. Проблемы изучения народной этимологии Текст. / Т. А. Гридина. Свердлвск: Сверд. пед ин-т, 1989. - 72 с.

40. Гулинов, Д. Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -М.5 2005. 196 с.

41. Данте, А. Божественная комедия Текст. / А. Данте. М.: Рипол Классик, 2002. - 960 с.

42. Джонсон, X. Гении и злодеи испанского виноделия Текст. / X. Джонсон// Виномания. 2004. - №1. - С. 36 - 43

43. Джонсон, X. История вина Текст. / X. Джонсон. М.: BBPG, 2004. -450с.60.,Домине, А. Вино Текст. / А. Домине. М.: Konemann, 2004. - 926 с.

44. Добричев, С. А. О культурологическом аспекте иноязычного терминологического вокабуляра Интернет. // littp ://aeli .altai.ru/nauka/ sbornik/2001/dobricliev.html

45. История зарубежного искусства // под ред. М. Т. Кузьминой. М.: Изо-браз. искуссство, 1984. - 504 с.

46. Калинин, А. В. Лексика русского языка Текст. / А. В. Калинин. М.: Изд-воМГУ, 1966.вв.Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.

47. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А. Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2002. 333 с.

48. Кириллова, Е. А. Реалии в английской научно-исторической прозе и способы их систематизации Текст. / Е. А. Кириллова // Терминоведение профессиональная лингводидактика. 1993. - № 1. - С. 66 — 74.

49. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

50. Кондакова, М. Ф. Испано-французские языковые контакты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2003. -218 с.

51. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 144-238.

52. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. -Вып.2. - 123 с.

53. Ланда, Р. Г. Средиземноморье глазами востоковеда Текст. / Р. Г. Лан-да. -М.: Наука, 1979. 192 с.

54. Латышев, Л. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики Текст. / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

55. Лебединская, В. Г. Задачи, результаты, перспективы изучения лингво-географии региона КМВ http://pn.pglu.ru/index ,php?module=subjects&fimc=printpage&pageid=1889&scope=page

56. Легурска, П. Абстрактная семантическая структура слова и ее значение для двуязычной лексикографии Текст. / П. Легурска // Acta Universitatis Nicolai Copernici, Studia Slavica 5 Naukihumanistyczno-spo/ eczne - zeszyt 343, 2000. - P. 25 -32

57. Лингвогеография, диалектология и история языка Текст.: сборник статей/ под ред. Р. И. Аванесова. Кишинев: изд. Штиинца, 1973. — 250 с.

58. Машбиц, Я. Г. Основы страноведения: книга для учителя Текст. / Я. Г. Машбиц. М.: Просвещение, 1999. - 268 с.

59. Методы изучения лексики Текст. под ред. А. Е. Супруна. — Л. Изд-во БГУ, 1975.-232 с.

60. Немировский, А. И. Мифы Древней Эллады Текст. / А. И. Немиров-ский. — М.: Просвещение, 1992. 319 с.

61. Осипова, Ю. А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающий национально-культурные реалии: на материале Р. Бернса и их переводов на русский язык. Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Москва, 2003.-218 с.

62. Павловский, И. В. Регионоведение сегодня Текст. / И. В. Павловский// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. -№2,- С. 36-41.

63. Пелях, М. А. История виноградарства и виноделия Текст. / М. А. Пе-лях. Кишинев, Картя Молдованяскэ, 1970. - 181с.

64. Платон. Избранные диалоги Текст. / Платон. М.: Рипол Классик,2002. 960 с.

65. Плутарх. Сравнительные жизнеописания Текст. / Плутарх. М.: Эксмо, 2006. - 1504 с.

66. Полянская, Л. П. Этнографические лакуны в русском и французских языках Текст. / Л. П. Полянская. Сборник статей Язык и культура. М.:2003.-С. 28-34.

67. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 314 с.

68. Приве, Й. Все о вине Текст. / Й. Приве. М.: БММ АО, 2001. -128 с.

69. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение Текст.: методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам / Ю. Е. Прохоров. Москва: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1995. - 350 с.

70. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов Текст. / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.

71. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

72. Рогулина, Е. А. Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии (на материале пиренейского национального вариантаис-панского языка) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук. М.: 2006 -18 с.

73. Рождественский, Ю. В. Типология слова Текст. / под ред. В. В. Виноградова. М.: КомКнига, 2007. - 288 с.

74. Романова, Н. Н. Знаки прошлого и настоящего: краткий словарь Текст. / И. Н. Романова. -М.: Флинта, 2007. 280 с.

75. Рошка, П. И. Лингвогеографические этюды Романии: на материале терминов виноградарства, виноделия и садоводства Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.664. Ленинград, 1971. -26 с.

76. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки Текст. / Ю. А. Рылов. — М.: Гнозис, 2006. 304 с.

77. Саматова, Е. К. Терминологическая система, ее становление и динамика развития: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / Е. К. Саматова. Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2005. - 170 с.

78. Сендровиц, Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований Текст. / Е. М. Сендровиц // Вестник Московского университета. Филология. — 1989. №4. - С. 16 - 34.

79. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993: - 600 с.

80. Ситкарева, И. К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -Пермь, 2001. 302 с.

81. Современное итальянское языкознание Текст.: сборник статей/ пер. с ит. Т. Б. Алисовой. М.: Прогресс, 1971. - 349 с.

82. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / пер. с фр. Р. И. Шор. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

83. Страны и народы. Южная Европа Текст. -М. Мысль, 1983. 381 с.

84. Суперанская, А. В. Имя через века и страны Текст. / А. В. Суперан-ская. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 192 с.

85. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 365 с.

86. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, М. 1958. - № 2. - С. 50 -55.

87. Сухачев, Н. JI., Михайлов В. А. Этнолингвистический аспект ареаль-ных исследований Текст. / Н. Л. Сухачев, В. А. Михайлов // Лингвоэтногра-фия. Сборник научных статей / под ред. М. А. Бородиной. Ленинград: изд. ГО СССР, 1983. - С. 66 - 74.

88. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е. Ф. Тарасов //Язык как средство трансляции культуры. Сборник научных статей.- М.: Наука, 2000. С. 45 - 53.

89. Титова, Л. Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: на материале романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард» Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2005.-206 с.

90. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы Текст. / Г. Д. Томахин.- М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

91. Томахин, Г. Д. Линвострановедение: что это такое? Текст. / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1996. - № 6. - С. 22- 27.

92. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1997. - № 3. - С. 13- 18.

93. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы Текст. / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

94. Томашполъский, В. И. Романские языки и диалекты Текст. / В. И. Томашпольский. Екатеринбург: УрГПУ, 1995. - 68 с.

95. Туровский, Р. Ф. Политическая регионалистика Текст. / Р. Ф. Туровский. М.: ГУ ВШЕ, 2006. 345 с.

96. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.

97. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

98. Фененко, Н. А. Французские реалии в контексте теории языка: автореферат дисс. д. ф. н. Воронеж, 2006 Электронный ресурс. // http:// www. rusnauka. com / PRMT / Philologia /bulah% 20e.a. doc.htm

99. Фененко, H. А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 140 с.

100. Филин, Ф. П. Проект словаря русских народных говоров. Текст. / Ф. П. Филин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 198 с.

101. Флорин, С. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. М. -1972.-№9.-С. 57-69

102. Харьковская, А. А. Лиигвострановедческие аспекты функционирования реалий в контексте художественных произведений Электронный ресурс. // littp://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/Iiarkov-lingyostrano.lLtml

103. Хасаншина, Г. В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20; 10.02.02-Екатеринбург, 2004.-258 с.

104. Челышева, И. И. О роли современных диалектов в культуре современной Италии Текст. / И. И. Челышева // Сборник тезисов: VI Степанов-ские чтения: язык и культура. Москва, РУДН. - 2007. - С. 1-3.

105. Черданцева, Т. 3. Очерки по лексикологии Текст. / Т. 3. Черданцева. М.: Высшая школа, 1982. - 184 с.

106. Чинок, Е. И. Номинация ягод и ягодных растений в современном русском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.21. Киев, 1985. -234 с.

107. Чудинов, А. 77. Принципы антропологической лингвистики Текст. / А. П. Чудинов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы международной научной конференции. — Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. С. 12-13.

108. Цапелъник, В. Неизведанная Испания Электронный ресурс. Alconews. ruhttp: //www.alconews.ru/alcostyle/podr16/

109. Шадурский, И. В. Тематическое изучение лексики Текст. / И. В. Ша-дурский // Методы изучения лексики. Под ред. А. Е. Супруна. — Мн.: Изд-во БГУ, 1975.-С. 48-52

110. Шамраев, Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 1997. - 189 с.

111. Шарашова, М. К. Некоторые особенности ботанической терминологии и номенклатуры Текст. / М. К. Шарашова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. Ун-та, 1971. - С. 60-62.

112. Швейцер, А. Д. Теория перевода Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988.-215 с.

113. Шевлякова, Д. А. Антииспанизм и становление итальянского национального сознания Текст. / Д. А. Шевлякова // Актуальные проблемы современной иберо романистики. Вып. 3. — С. 191 — 197.

114. Щедрое, В. А. Виноделие от А до Я Текст. / В. А. Щедров. Ростов на Дону: Феникс, 2005. - 283 с.

115. Этерлей, Е. Н. Об этнографизмах и их месте в диалектном словаре: // Диалектная лексика 1974Текст. / Е. Н. Этерлей; под ред. Ф. П. Филина и Ф. П. Сороколетова. Л.: Наука, 1976.

116. Этнопсихолингвистика Текст. / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1958. - 192 с.

117. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. -314 с.

118. Языковая номинация. Виды наименований Текст. / под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. - 357 с.

119. Языковая номинация. Общие вопросы Текст. / под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой.- М.: Наука, 1977. 358 с.

120. Яковлева, О. Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 01 Новосибирск, 2006. -21 с.

121. Bampi, F. Le parole delPuva / F. Bampi Versione eletronica. // http: //www. francobampi.it /zena/michi/040630gs.htm

122. Bonvalot, P. Lacunes a remplir dans la langue fran9aise / P. Bonvalot Versione elettronica. // http:// www.chass. utoronto.ca/epc/ langueXIX/jlf/#l

123. Breitschadel, W. Die romanische Terminologie der Wein-beurteilimg//Dissertation znr Erlangnng des Doktorgrades der Philosophischen Fakultat der Universitat zu Koln. Koln, 1986. - 247 p.

124. Brum', F. U italiano nelle regioni. Storia della lingua italiana Text. / F. Bruni. Torino: Garzanti, 1996. - 768 p.

125. Bussi, L. Come fare il vino Text. / L. Bussi. Milano: Giunti gruppo editoriale, 2002. - 95 p.

126. Callec, C. Enciclopedia dei vini Text. / C. Callec. Milano: Rusconi Libri, 1999.-323 p.

127. Calvi, M. V. Los terminos culturales en los diccionarios bilingiies de espanol e italiano: el caso de autonomia у sus derivados Text. / M. V. Calvi. -Madrid: Ministerio de Edu-cacion у Ciencias, 2003. P. 107-122.

128. Calvi, M. V. И componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano Text. /М. V. Calvi. Milano: Polimetiica, 2006. - P. 83-99.

129. Castino, M. L'importanza del bicchiere / M. Castino. II Sommelier n. 3 maggio-giugno 2002 Versione eletronica.

130. Cinotti, C. El diccionari bilingiie com a informador cultural: els realia en el Diccionari catala-italia de Rossend Arques Versione elettronica. http://www.filmod. unina. it/aisc/attive/Cinotti .p df

131. Devoto, G. I dialetti delle regioni d'ltalia Text. / G. Devoti. Milano: Tascabili Bompiani, 2002. - 207 p.

132. Edwards, M. Champagne Text. / M. Edwards. Rimini, Idealibri, 1999. -224 p.

133. Esame visivo del vino Versione elettronica. // http:// www.eno.it/eno-manuale/degustazione.htm

134. Garzone, G. The cultural turn. Traduttologia, interculturalita e mediazione linguistica Versione eletronica. // http:// www. club .it/culture/culture2002/giuliana. garzone/corpo .tx. garzone .html

135. Grammatica italiana rapida Text.- Milano: Avallardi, 2002. 171 p.

136. Guiraud, P. Structures etymologiques du lexique fran^ais Text. / P. Guiraud. P.: Editions sociales, 1967.1841 vitigni piu diffusi in Italia Versione elettronica. //http:// www. vinostore.it/argomese/agosto03.php

137. La semantica dei nomi di vitigni Versione elettronica. // http: //www. vinoinrete.it /sommelier/vitigni.html

138. La fase visuale Versione elettronica. // http.V/www.baconia.com/visualcolor.html

139. Lepschy, L., Lepschy, G. La lingua italiana. Storia, varieta' dell'iiso, grammatica Text. / L.Lepschy, G.Lepschy. Milano: Bompiani, 1994. - 232 p.

140. Migliorini, B. Storia della lingua italiana Text. / B. Migliorini. Milano: Tascabili Bompiani, 2004. - 761 p.

141. Monticone, P. Moscato: sessanta etichette Text. / P. Monticone // Barolo& CO. 2002. - № 1. - P. 48 - 64.

142. Monticone, P. Brabera: volti e nomi nuovi Text. / P. Monticone // Barolo& CO. 2002. - № 3. - P. 58 - 88.191 .Nergaard, S. La teoria della traduzione nella storia Text. / S. Nergaard. -Milano: Strumenti Bompiani, 2002. 247 p.

143. Nergaard, S. Teorie contemporanee della traduzione Text. / S. Nergaard.-Milano: Strumenti Bompiani, 2002. 431 p.

144. Osimo, B. Traduzione e qualita' Text. / B. Osimo. Milano: Hoepli, 2004. -176 p.

145. Osimo, B. Cosa significa la realia? / B. Osirno Versione eletronica. littp: //www. logos.it /pis/dictionary/ linguisticresources. cap340?lang=it

146. Pelliccia, C. Termini giapponesi nella lingua italiana: prestiti in linguistica e 'realia' in traduzione Versione eletronica. http://www.italinemo.i/riviste/dettagliorivista.php?Titolo=IL%20LETTORE%20 DI%20PROVINCIA

147. Renzi, L., Andreose A. Manuale di linguistica e fllologia romanza Text. / L.Renzi, A.Andreose. Bologna: Mulino, 2006. - 306 p.

148. Rohlfs, G. Studi e ricerche su lingua e dialetti d'ltalia Text. / G. Rohlfs. -Milano: Libri Grandi opere, 1997. 414 p.

149. Seriani, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria Text. / L. Seriani.-Torino, UTET, 2006. 750p.

150. Tablino, L. Le prime gabbiette Text. / L. Tablino // Barolo& CO. 2002. - № 2. - P. 125-128.

151. Torrego, L. G. Gramatica didactica del espanol Text. / L. G. Torrego. -Madrid: EDICONES SM, 2002. 543 p.

152. Voit, C. Marques de vins ou vins de marque? Clarification des concepts, perception et impact sur le consommateur Versione elettronica. // Bordeaux: In-stitut d'Administration des Entreprises.1. Словари и справочники:

153. Ахлшнова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

154. Багриновский, Г. Ю. Эшлдклопедический словарь спиртных напитков Текст. / Г. Ю. Багриновский. -М.: ACT, 2003. 1342 с.

155. Большая советская энциклопедия. — М.: Изд-во «Большая советская энциклопедия», 1951. 645 с.

156. Вина мира: путеводитель. М.: ACT Астрель, 2005. - 688 с.

157. Даль, В. И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание Текст. / В. И. Даль. — М.: Астрель, 2005. -348 с.

158. Испано-русский фразеологический словарь Текст. — М.: Русский язык, 1985. 1074 с.

159. Итало-русский фразеологический словарь Текст. М.: Русский язык, 1982. - 1056 с.

160. Итальянско-русский культурологический словарь Текст. /. СПб: КАРО, 2005.-400 с.

161. Калво, Л. Большой испано-русский словарь Текст. /JI. Калво. М.: Эс-паньол, 1997. - 890 с.

162. Кларк, О. Вино. Новая всемирная энциклопедия Текст. / О. Кларк. -М.: Эксмо, 2004. 302 с.

163. Кучера Вози, Л. В. Итальянско-русский, русско-итальянский культурологический словарь Текст. / JI. В. Кучера Бози. Спб.: КАРО, 2005.-400 с.

164. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

165. Марузо, Ж. Словарь лингв истических терминов Текст. / Ж. Ма-рузо// пер. с фр. В. А. Звегинцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

166. Международный кодекс ботанической номенклатуры / Пер. с англ. Спб.: Наука, 1980. - 284 с.

167. Международный кодекс номенклатуры культурных растений / Пер. с англ. М.: Наука, 1980. - 132 с.

168. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

169. Новый итальянско-русский словарь. М.: Рус. Яз., 1998. -1018 с.

170. Оо/сегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

171. Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1989. - 656 с.

172. Стивенсон, Т. Вино: полное справочное издание по винам мира Текст. / Т. Стивенсон. -М.: РОСМЭН, 2003. 600 с.

173. Федорина, Н. А. Французско-русский словарь по вину Текст. / Н. А. Федорина. -М.: ООО «СвР-Аргус», 2004. 566 с.

174. Франция. Лигнвострановедческий словарь /Под ред. Л. Г. Ведениной. — М.: Интердиалект, 1997. 1040 с.

175. Энциклопедия стран мира. М.: Экономика, 2004. — 1319 с.

176. Corominas, J. Diccionario critico etiinologico castellano у hispanico. 4 vol Text. / J. Corominas. Madrid: Gredos, 1980 - 1983.

177. Dictionnaire Hachette langue francaise Text., Paris: Hachette livre, 2000.

178. Dizionario etimologico dei dialetti italiani Text. Milano: Garzanti,2000.-723 p.

179. Dizionario etimologico della lingua italiana Text. Bologna: Zanichelli, 1999.- 1856 p.

180. Dizionario fondamentale della lingua italiana Text. Firenze: Le Monnier, 2001. - 1596 p.

181. Espana, Portugal. Mapas. Madrid: TRES CANTOS, 2007.

182. France des grands axes. Cartes. Montreuil Cedex. - 245 p.

183. Gran diccionario de la lengua espanola Text. Barcelona: Larousse,2001.-1856 p.

184. Italia. Carta stradale. Misano: Belletti Editore.

185. L'enciclopedia del vino Text. — Milano: Boroli Editore, 2004. -830 p.

186. L'encyclopedie touristique des vins de France Text., P., Hachette livre, 2002.-448 p.

187. Reseau, P. Le dictionnaire des noms des cepages de France Text. / P. Reseau. P., CNRS Editions, 1998. - 422 p.

188. Vinitaly. Catalogo Text., Verona: EBS, 2004. - 896 p.