автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Лексико-семантическая характеристика "Футувватномаи султони" Хусайна Воиза Кошифи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая характеристика "Футувватномаи султони" Хусайна Воиза Кошифи"
САДУЛОЕВ УМЕДЖОН КУДРАТУЛОЕВИЧ
Лексико-семантическая характеристика «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи
10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 2 ДЕИ 2010
Душанбе 2010
004614579
Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор Касымова Мукаррама Набиевна доктор филологических наук, профессор Джураев Гафар
кандидат филологических наук, доцент Гаффоров Абдушукур
Кулябский государственный университет им. Абуабдулло Рудаки
Защита диссертации состоится а2010 г. в ¿¿¿Зсчасов
на заседании диссертационного совета Д 757.004.63 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан «./£» 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Нагзибекова М.Б.
Общая характеристика исследования
Актуальность темы исследования. Изучение и исследование произведений таджикско-персидской литературы отдельно взятой эпохи, отдельного автора или отдельного произведения выявляет и определяет важные лексические и семантические, грамматические и стилистические особенности литературного языка и является одним из основных направлений исследования истории литературного языка на современном этапе развития оттечественного языкознания.
Изучению различных аспектов истории таджикского литературного языка посвящено множество трудов, но нельзя утверждать, что различные особенности истории таджикского литературного языка полностью исследованы.
Наряду с актуальными проблемами таджикского языкознания, которые надлежат фундаментальному исследованию, особое место занимают вопросы научного описания "и оценки лингвоспецифических особенностей прозы, как уникальной сокровищницы словесной и духовной культуры. Поэтому изучение, анализ и исследование прозаического произведения одного из известных представителей науки и литературы XV в. Хусайна Воиза Кошифи «Футувватномаи султони» имеет большое значение для определения исторической характеристики и путей развития и обогащения лексики таджикского литературного языка, а также для выявления языковых особенностей таджикского языка XV века.
Актуальность диссертационной работы заключается в том, что впервые изучен и исследован язык произведений Хусайна Воиза Кошифи на материале его прозаического труда «Футувватномаи султони». В дессертации проводится классификация словарного состава с точки зрения отражения и выявления заимствованных слов в данном произведении и описания их лексико-семантических особенностей, определяются место и значение слова в лексическом составе языка произведения, выявляется вклад Хусайна Воиза Кошифи в развитии и обогащении словарного состава таджикского литературного языка классического периода. Основная характеристика лексико-семантических особенностей языка произведения нашла достаточное освещение в отдельных разделах и подразделах диссертационного исследования.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является анализ и интерпретация словарного состава «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи, определение лексико-семантических особенностей слов и выявление различных стилистических оттенков значений слов в этом литературном памятнике. Исходя из поставленной цели, в исследовании определены и решены следующие задачи:
- определение места и роли «Футувватномаи султони» Кошифи в развитии литературного языка XV в., исходя из анализа и интерпретации словарного состава;
- изучение, анализ и классификация словарного состава «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи;
- определение степени употребления исконно таджикских слов в произведении;
выявление семантических типов заимствований в произведении;
- раскрытие основных типов семантических групп в лексике;
- выявление признаков сходства и различий семантических объединений слов, определение места каждой из них в иерархической последовательности;
- исследование особенностей лексико-семантических явлений полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, а также связанных с ними стилистических оттенков значений отдельных слов.
Научная новизна работы. Произведения Хусайна Воиза Кошифи, в частности его труд «Футувватномаи султони», до сих пор не были в отечественной иранистике предметом
специального лингвистического исследования. Поэтому научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые определены лексико-семантические и стилистические особенности словарного состава этого труда писателя, как источника развития и обогащения словарного состава литературного языка в XV в., а также произведена классификация основных лексических групп в произведении. Наряду с этим изучение проблем лексико-семантических особенностей «Футувватномаи султони» раскрывает языковое состояние одного из периодов развития таджикского литературного языка, что и определяет научную новизну диссертационного исследования.
Общетеоретической основой диссертационного
исследования послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в трудах известных русских (В.В.
Виноградов, Н.М. Шанский, Л.С. Пейсиков, Ю.А. Рубинчшс, И.С. Суперанская), отечественных (Б. Ниязмухаммадова, Д. Т. Таджиева, Н. Маъсуми, Гаффаров Р. Ш. Рустамов, М.Н. Касымова, Д. Саймиддинов, X. Маджидов, С. Назарзода, Г. Джураев) и иранских (Мухаммадтаки Бахор, Хасан Анвари) ученых и исследователей.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что в нем впервые описывается словарный состав, определяется степень употребления исконно таджикских и заимствованных слов, выявляются семантические группы в лексике «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи с использованием приемов лингвистического анализа. Работа может бьггь использована при написании отдельного раздела при фундаметальном исследовании истории таджикского литературного языка, в рамках которого она окажется сопоставимой с аналогичными исследованиями, выполненными на материале других литературных памятников.
Практическая значимость. Выводы диссертационной работы могут стать источником пополнения словарного состава современнного таджикского литературного языка; отдельные слова можно актуализировать и сделать достоянием активного словаря с учетом ее стилистической маркировки.
Материалы диссертации могут быть привлечены при составлении отдельных разделов учебных пособий по истории таджикского литературного языка и исторической лексикологии, могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексики, семасиологии, стилистики, истории таджикского литературного языка и внедрены в учебный процесс в вузах Республики Таджикистан.
Результаты исследования могут способствовать дальнейшему более глубокому изучению истории развития литературного языка, путей обогащения его словарного состава и лексико-семантических особенностей литературных произведений.
Основными лингвистическими методами исследования послужили методы структурно-семантического и сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, толкование, также метод семантического анализа, используемый в работе, привлекается как для подтверждения тех или иных закономерностей, так и для их выявления.
Объект исследования. Диссертационная работа проведена на основе материала, собранного из «Футувватномаи султони»
Хусайна Воиза Кошифи (по изданию: Хусайн'Воизи Кошифй. Футувватномаи султонй. -Техрон, 1350 // 1971. -426 е.).
Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях. Различные аспекты работы обсуждались на традиционных научных и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2006 - 2010гг.). Диссертация была обсуждена и прошла апробацию на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № _5_ от 26 октября 2010 г.) и рекомендована к защите.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и 2 приложений. Общий объем работы составляет 157 страниц компьютерного набора.
Основное содержание работы Во введении раскрывается актуальность проблемы исследования, обосновываются выбор темы и степень изученности насдедия Хусайна Воиза Кошифи, место и роль «Футувватномаи султонй» в его литературном наследии, определяется научная новизна работы, формируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, теоретическая и практическая значимость диссертации, описываются источники языкового материала и структура работы.
Первая глава диссертационной работы - «Словарный состав «Футувватномаи султонй» Хусайна Воиза Кошифи и его лексико-семантическая классификация» - посвящена изучению, анализу и интерпретации словарного состава произведения с учетом их происхождения и степени употребления в произведении и состоит из трех разделов.
В первом разделе интерпретируется происхождение словарного состава произведения и значения некоторых слов, на основе анализа толковых и этимологических словарей, а также научной литературы, посвященной этой проблеме.
Исконно таджикские слова «Футувватномаи султонй» с лексическим значением в диссертации разделены на следующие лексико-семантические группы:
В первую группу входит название частей тела. Большинство названий частей тела - это таджикские слова: (уши), ваг
(голова), casm (глаза), daban (рот), dast (рука). В диссертации по мере возможности изложена этимология этих слов в древнеперсидском, авестийском, среднеперсидском и новоперсидском языках. Объяснение и исторический экскурс этих слов подробно изложены в диссертации. К примеру, слово гуш «ухо//уши» имеет общее происхождение со словами древнеперсидского gausa, авестийского gaosa,
среднеперсидского gos и в современном персидском и таджикском языках употребляется в форме gus (13, 29).
Например: бастани гуш гз ношунидани^о (56)* «прикрыть уши от тех слов и выражений, которых услышать неприемлемо».
Забои «язык». Слово забои в древнеперсидском употреблялось в форме hizván, в авестийском hizü, в среднеперсидском hizván (12, 28).
Например: бастани забон аз ногуфтанидо (56) «сдерживать (не дать волю) язык от высказывания тех слов и выражений, которых говорить неприемлемо».
Чашм «глаза»: Слово чашм в древнеперсидском casntan, в среднеперсидском casm, в современном персидском и таджикском языках употребляется в форме са§т (см.: 14, 94-95).
Например: бастани чашм аз хдрому нодиданих,о(56) «закрывать глаза от тех вещей, на которых неприемлемо смотреть».
Вторую группу слов составляют слова, выражающие родственные отношения. Общеизвестно, что данная группа слов вместе с названиями частей тела считается одной из общих слов индоевропейской семьи языков и по ним можно определить родственные связи языков данной семьи. Опираясь на лингвистические исследования, в диссертации показано происхождение слов: padar (отец), madar (мать), baradar (брат), frazand (дитя, ребенок), pisar (сын), этимологический анализ и их соотношение с древней формой в древнеперсидском, авестийском, среднеперсидском и в других языках иранской группы.
Например: Агар пурсанд, ки адаб бо падару модар чанд аст, бигуй: Дувоздах,... (71) «Если спросят, из чего состоит почитание родителей, скажи: Из двенадцати...».
Третью наиболее частоупотребляемую группу исконно таджикских слов составляют слова, выражающие числа. Все '
Хусайн Воизи КошифЯ. Футувватномаи султонй. -Тефон, 1350 ш. -указываются страницы.
426 с. Далее в скобках
обозначения цифр имеют иранское происхождение и почти все слова данной группы сопоставимы с древнеперсидским, авестийским, среднеперсидским и другими языками иранской группы.
Например: Агар пурсанд, ки дар таъзият гуфтан чанд адаб аст, бигуй: Х,ашт. Аввал, сухан кам гуяд. Дуюм, дастор ба замин назанад. Сеюм, дасту санг бар сина назанад. Чахорум, сухани бех,уда нагуяд. Панчум, дар мусибат ба сабр фармояд. Шашуму хафтум, чизе ки тавонад, мададгорй намояд. Х,аштум, марги он касро сабаби эътибори худ донад (88) «Если спросят: какие правила следует соблюдать на похоронах, скажи: восемь. Первое - без надобности не разговаривать. Второе - свою чалму не бросать на землю. Третье - не бить себя руками или, как некоторые, делают камнями. Четвертое - не говорить неуместные слова. Пятое, когда наступит горе, быть терпеливым. Шестое и седьмое - что сможет, то и поможет. Восьмое - смерть умершего принять как урок жизни».
В данном примере кроме слова аввал «первый, во-первых», которое заимствовано с арабского языка, все слова, выражающие числа, являются исконно таджикскими.
Четвертую группу исконно таджикских слов составляют слова, обозначающие цвет. В данную группу входят такие слова, как сурх «красный», этимологически исходит от древнперсидского вихга и среднеперсидского кигх; сабз «зеленый» от древреиранской формы ваЬга, согдийского 'уя 'у л' к(ауяа1 пак), 'увупуфхвёп) «зеленоватый»; сафед от древниранского и древнеперсидского врака, авестийского
8рае1а и среднеперсидского врё(:; сиёх «черный», исходящее от древнеиранского в^/вуата; кабуд «синий», от древнеперсидского кри!ка//караи1ака, среднеперсидского каЬб<1 (см.: 14, 34; 15, 524).
Например: Агар пурсанд, ки ранги сиёх, аз они кадом гурух, кардаанд, бигуй: Ранги сиёх; ранги шаб аст ва ранги мардумаки дида ва аз они мардумест, ки дили эшон хазинаи асрор аст (63) «Если спросят, к какой группе относится черный цвет, скажи: черный цвет цвет темной ночи, цвет зрачка глаз и относится таким людям, у которых внутри есть нечто сокровенное». Агар пурсанд, ки ранги кабуд ишорат ба чист, бигуй: Ба ранги осмон... (66) «Если спросят, на что указывает синий цвет, ответь: указывает на небесный цвет».
Исследование показало, что слова иранского происхождения в «Футувватномаи султони» составляют я 70, 8 %.
Второй подраздел посвящен анализу и интерпретации заимствованных слов в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи. Следует отметить, что таджикский язык является одним из древнейших и богатейших языков, который в процессе своего более тысячелетнего развития имел тесную связь со многими языками и прежде всего с арабским языком. Следовательно, множество заимствованных из арабского языка слов употреблено в произведениях классиков таджикско-персидской литературы. Определенную часть словарного состава рассматриваемого произведения составляют заимствованные арабские слова. Такие заимствования, с одной стороны, свидетельствуют о социально-культурных связях народов и их влиянии на развитие языка, а, с другой, их использование у Хусайна Воиза Кошифи подчеркивает плодотворность таких взаимосвязей в процессе исторического развития. В литературном языке XV века отразились особенности разносторонней культурной, социальной и политической жизни народа - носителя языка. В результате происходивших социально-культурных взаимоотношений таджикский литературный язык подвергался грамматическим, стилистическим и, особенно, лексическим изменениям. В его словарном составе появилось множество заимствованных слов. Здесь необходимо отметить, что определение и классификация.заимствованных слов относятся к числу наиболее важных и сложных проблем.
Результаты проведенного анализа показывают, что в «Футувватномаи султони» Кошифи боЛыне всего заимствований наблюдаются из арабского языка и, в свою очередь, арабские заимствования не препятствовали развитию таджикского литературного языка, а наоборот, содействовали расширению возможностей и обогащению словарного состава тем, что заимствованные слова, проходя определенную стадию адаптации в языке, постепенно становятся собственностью и достоянием этого языка. Известно, что каждое заимствованное слово из другого языка после определенной адаптации подчиняется фонетическим, лексико-семантическим, стилистическими, грамматическим особенностям и используется согласно определенным нормам языка, который его заимствовал.
Употребляемые в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи арабские заимствования в диссертационном исследовании, анализированы и классифированы в соответствии с их моделями на следующие семантические группы:
В первую группу входят слова, обозначающие предмет и соответствующие нижеследующим моделям:
1) фаъд - рамл (103) «песок»//«предсказание», хамр (96) «опьянение», хдрб (93) «борьба», хаем (103) «враг», кдлб (72) «сердце»;
2) фаъал - чад ал (70) «спор, диспут», «противостояние», «борьба», «старание», слова назар (49) «взгляд», сафар (82) «путешествие», гараз (60) «корысть», башар (78) «люди», «человек»;
3) фаъол - чавоб (27), «ответ», х,алол (31) «съедобное», «допускаемое и то, что разрешает ислам», ^аром (30) «запретное и то, что запрещает ислам», камол (29) «совершенство»;
4) мафъал - мадхал (98) «вход», мансаб (43) «должность», максад (75) «цель»;
5) мафъил - масчид (90) «мечеть», магриб (49) «запад», мачдис (49) «собрание»;
6) мифъол - минх,оч (327) «ровная и прямая дорога».
Во вторую группу входят слова, обозначающие признак предмета и соответствующие нижеследующим моделям:
1) фаъил - нак,иб (47) «ведущий представитель племени, рода или сообщества», к,адим (37) «древний», кабир (34) «великий», хдкрр (26) «нищий», «ничтожный», тариф (26) «почтенный», чддид (37) «новый»;
2) фаъъол - кдссоб (123) «мясник». В арабском языке данное слово указывает на качество деятельности человека, который заготавливает мясо;
3) фаъул - хдеуд (49) «ненавистник», малул (83) «обиженный».
В третью группу входят слова, обозначающие действие и состояние и соответствующие нижеследующим моделям:
1) фиълат - исмат (53) «чистоплотность», «невинность»;
2) фуъол - суол (27) «задавать вопрос», «вопрошание»;
3) фиьол - хитоб (73) «восклицание»;
4) ифъол - итлок, (29) «освобождать», «исполнять», изх,ор (37) «выражать», эх,сон (31) «благородность», ихлос (43)
.«убедиться», иршод (76) «наставничество», исбот (50) «доказательство».
Словам, относящимся к данной группе, также соответствуют модели исгифъол - истишмом 151) «вдыхание запаха, нюханье», ифтиъол - ик,тисор (80) «укорачивание; сокращение; ограничение», муфоъала - мурокдба (96) «наблюдение, попечение», тафъил - тартиб (49) «порядок», тафаъъул - тафаккур (34) «мыпшение», тафоъул - тавозуъ (30) «смирение, покорность», мафъул - магшуш (90) «смешанный, имеющий примесь; нечисты"*.», муфаъъал - мукаррам (97) «высокочтимый», муфъол - мунк,од (370) «покорный, послушный», муфтаъил - мухталиф (54) «разный, различный», мунфаъил - мункатеъ (74) «разрыв, прерывание, прекращение», муфъал - мубрам (355) «неотложный, настоятельный».
Четвертую группу составляют слова, обозначающие признак действия и состояния, признак признака и соответствующие нижеследующим моделям:
1) фоъил-рогаб (101) «желающий», «поклонник»;
2) муфаъъил - муассир (38) «влияющий», «влиятельный», мухдккдк, (38) «исследующий», «исследователь»;
3) муфоъил - мучовир (74) «близлежащий», «близкий», муцобил (104) противоположный»;
4) муфъил - муршид (43) «ведущий», мушфик, (44) «любящий», муслим (45) «праведный»;
5) Мутафаъъил - мутааллик; (33) «относящийся», мутадаррик (112) «движущийся».
В пятую группу входят слова, обозначающие множественное число и соответствующие нижеследующим моделям:
1) афъол - асрор (от «сир», 31) «секреты», ак,сом (от «кием», 29) «составные части», ахбор (от «хабар», 354) «вести»;
2) мафоъил - масоил (от «масъала», 44) «вопросы»;
3) фавоъил - кдвоид (от «к,оида», 90) «правила»;
4) фуъало - фукаро (от «фак,р», 60) «бедные»//«нищие»; х,укамо (от «х,икма», 32) «мудрецьг»;
5) фуъул - дуруф (от «^арф», 36) «буквы», кудум (от «к;адам», 76) «шаги», кутуб (от «китоб», 99) «книги», дукук, (от «х,ак», 67) «права».
Таким образом, в исследуемом произведении встречаются 35 видов лексико-семантических моделей арабских заимствований.
Отдельную группу арабских заимствований составляют арабские слова, которые использованы для обозначения религиозных понятий. Эти понятия в произведении, как и в религиозных, суфийских и философских произведениях средневековых авторов, в основном схожи по значению.
Например, Фотеха (50) «Открытие (название первой суры Корана)», салавот (50) «молитва», тавхид» (39) «единство бытия и творца», мурокиба (96) «наблюдение», «познание посредством наблюдения», мучо^ида (96) «старание», имом (аидша -множественная форма) (51) «предводитель», «сведущий (осведомленный, которому следуют во время молитвы», мусалмон (12) «мусульманин», шайтон (5) «сатана», набй (аибиё - множественная форма) (9) «пророк», хач (55) <аадж -паломничество в Мекку»; чаиоза (104) «похороны», гусл (19) «купание», «омовение», ибодат (120) «поклонение», «почитание», «благоговение».
Например: ... то ба саломат ва офият аз горати шайтон амон ёбед (5) «... чтобы оставаться в безвредности и безопасности от злобы сатаны».
Некоторые арабские заимствованные слова, обозначающие религиозные или суфийские понятия истолкованы самим автором. Например, слову фатй «млад, молодой» (16, 426) автор дает следующее толкование: Бидон, ки хар кй аз мазхари сифати футувват бошад, уро фатй гуянд ва фатй дар асл лугати чдвониро гуянд ва ин лафз мавзуъ аз барои марди чавон аст (29) «Знай, что тот человек, который имеет все мужественные качества того можно назвать фатй и данное слово в словаре означает молодость и указывает на характерные черты молодых людей».
Слову шайх - старец, духовный предводитель, сведущий, всезнающий (16, 558 - 559) автор дает следующее толкование: Агар пурсанд, ки шайх чй маънй дорад, бигуй: Шайх дар лугат пирро гуянд ва дар истилохи ахда фав;р шайх касеро гуянд, ки худ комил бошад ва тавонад, ки дигарро ба камол расонад ва ба шароиту аркони шайхй доно бошад ( 42) «Если спросят, что означает слово шайх (шейх), скажи: в словаре слово «шайх» означает старец, а суфии шайхом называют того, кто
совершенен в себя и умеет усовершенствовать своего ученика и знает все тонкости своего дела».
Слово накиб в словаре означает «ведущий, предводитель рода, племени или сообщества», а также «слуга или представитель высокопоставленного чиновника» (15, 844). Автор «Футувватномаи султони» этому слову дает следующее толкование: Агар пурсанд, ки накиб чй маънй дорад, бигуй: Накиб дар лугати араб шиносандаро гуянд. Яъне накиб шиносандаест ва уст гуводи кавму замони эшон, дар истилох, накиб онро гуянд, ки тафаддуси долдо кунад, яъне накдб он кас аст, ки уро фазоили бисёр ч,амъ шуда бошад (47) «Если спросят, что означает слово «накиб», ответь: накиб всезнающий, осведомленный своего положения и среды, представитель своего сообщества, племени, умеющий описывать положение дел, имеющий знания о многом».
Автор также истолковывает буквы данного слова следующим образом: Агар пурсанд, ки дуруфи накиб чй маънй дорад? Бигуй: «нун» ишорат ба ниёз аст. Накиб бояд ки бо дама ахди тарикат ниёзмандй пеш гирад. «К^оф» ишорат ба кабул аст. Накиб бояд ки дама фарзандони -таршсро ба мудаббат кабул кунад, то макбули кулуб бошад. «Ё» ишорат ба ёрй ва даводорй аст. Накиб бояд ки дар дама вакг ин тоифаро ёвару мададгор бошад, то хдма ба цон даводорй у бошанд. «Бо» ишорат ба бедбуд аст. Накиб бояд ки бедбуди ахди футувват талабад, то аз дама бедтар ва аз дама медтар бувад (47) «Если спросят, что означают буквы слова накиб, ответь: «нун» (нун -название буквы «н» в арабском алфавите) означает нужду и потребность. Накиб должен всегда знать нужды и потребности представителей тариката (суфийское течение - У.С.) - своего сообщества, «коф» (коф - название буквы «к») означает прием: накиб должен всегда принимать представителей тариката и быть к ним всегда открытым, буква «ё» означает помощь и заинтересованность: накиб всегда должен помогать своим братьям тариката, «бо» (б) означает улучшение, продвижение: накиб всегда должен стараться улучшить положение своих братьев и представителей тариката».
Таким образом, толкование автора сводится к следующему: «нун» - ниёз «нужда», «коф» - кабул «прием», «ё» - ёрй «помощь», «бо» - бедбуд «улучшение».
Следует отметить, что арабские заимствования в произведении составляют ~ 28, 7 % .
В «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи также использованы незначительное количество слов, заимствованных из греческого, хинди, арамейского и тюркских языков составляют всего »0,5%.
В словарный состав таджикского языка вошло определенное количество слов и выражений из языка хинди. Отдельные слова и выражения из языка хинди издавна прочно вошли в лексику таджикского литературного языка, что можно прослеживать и в «Футувватномаи султони» Кошифи.
Например: Дуюм, он, ки тани маро аз карбос бипушонй (128) «Во-вторых, то что моё тело обернёшь карбосом (вид ткани)».
В своем словаре Мухаммад Муин пишет о том, что karbás является арабизированной формой индийского слова karpás (10, 2932).
Небольшое количество заимствованных с греческого языка слов использованы в «Футувватномаи султони»: сцут «яхонт» (140), номус (34) «честь» от греческого слова «nomos», которое означает достоинство, честь, (см.: 3, 6398); конуи (117) «закон», арабизированная форма греческого слова капоп (см.: 5, 107); манчаник. (334) «катапульта», арабизированное греческое слово «mechanik».
В «Футувватномаи султони» встречается определенное количество тюркских слов, связанных с обычаями, бытом и социально-политическими взаимоотношениями таджикского и тюркских народов. К тюркским заимствованиям относятся тюрко-монгольские слова как 6aFpo//6yrpo (311) «горячее блюдо, приготовленное из теста», тугмоц и его варианты тухмок, тукмок, тукмоц (от toxmay - специальный деревянный молот (9, 1053), ялак (174) «короткий специальный костюм без воротника».
Например: Агар пурсанд, ки ялак чист, бигуй: Ч|омаест, ки зиёдатй гиребон надорад ва кутох, аст (174) «Если спросят, что означает ялак, скажи: одеяние без лишнего воротника и короткий».
В «Футувватномаи султони» также встречаются собственные имена с арамейского языка, как Одам «Адам», Х^авво «Ева», Ч,абраил «Гавриил», Сулаймон «Саламон», Юсуф «Иосиф», Довуд «Давыд».
Все заимствованные слова приспособлены и подчинены фонетическим и лексико-грамматическим законам таджикского литературного языка.
В «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи встречается определенная группа слов, которые ранее были заимствованы в арабский язык с таджикского языка и под влиянием арабского языка были адаптированы фонетическим и лексико-грамматическим законам арабского языка и позже обратно были заимствованы таджикским языком. К данной группе слов можно отнести такие слова как сарвол (3) «шаровары», «пижама», исходная форма в среднеперсидском языке salvar/sulvar (см.: 11, 1289), кбрш< (83) «высокий округленный сосуд с горлышком и ручкой (кувшин) для мытья рук и омовения», от таджикского слова abrcz (обрез), этимологическое развитие происходит следующим образом: *ap-rlka- > *ab-rika- > *ab-rlk > ibrlq (см.: 6, 65; 7, 68-69; 8, 536 -549; 3, 349; 1, 45), днп (178) «религия», в авестийском слово дин употреблялось в форме daena, в среднеперсидском din «религия», сиром (377) «лампа», исходящее от слова caray/ciray (см.: 11, 625), чавх,ар (40) «сущность»// «основа», «ядро», «эссенция», от таджиксхсого слова гавхар.
Во втором разделе первой главы диссертационного исследования речь идет об определенной группе слов таджикского и арабского языков, которые являются малоупотребительными в исследуемом произведении.
В первом подразделе данного раздела проанализированы таджикские слова, которых можно классифицировать по нижеследующим группам:
1) малоупотребительные слова, означающие этические понятия и поведения человека, как хокних,од (50) «добрый», качбоз (72) «хитрый», андакакл (78) «неразумный», «недоросль»;
2) малоупотребительные слова, означающие понятия определенного ремесла и профессии, как сайкой (131) «водонос»;
3) малоупотребительные слова, означающие понятия спорта и единоборства, как гуштии шахривор (304) «один из видов единоборства», гуштии дайламивор (304) «борьба - вид единоборства»;
4) малоупотребительные слова, означающие суфийские понятия и их одеяния как капаиак (172) «шерстяная безрукавка суфиев и дервишей» палое (117) «коврик», «палас»;
5) малоупотребительные слова, означающие различные вещи и утварь, как 5) оташбарг (83) «молния», чарошоя (121) «подставка для ламп», уту (113) «утюг»;
6) малоупотребительные слова, означающие понятия сражений и оружия как гурз (117) «палица», «булава», камон (118) «лук»;
7) малоупотребительные слова, означающие различные предметы, которые относятся к домашним животным, как полов (297) «седло», полх,анг (50) «узда»;
8) малоупотребительные слова, означающие разные понятия, как гандано (271) «лук-порей», кунгура (328) «зубчатые конечности стен на башнях».
Во втором подразделе данного раздела проанализированы арабские заимствованные слова, которых можно классифицировать по нижеследующим группам:
1) малоупотребительные слова, означающие этические понятия и поведения человека, как хузуь (37) «добродетель», ионат (70) «помощь людям», игосат (70) «сочувствие»;
2) малоупотребительные слова, означающие различные вещи и утварь, как адот (358) «средство», сотур (186) «нож»;
3) малоупотребительные слова, означающие суфийские понятия и их одеяния, как кисо (191) «ткань наподобие покрывала, которую можно носить на плечах и покрыть тело», дурроа (71) «специальная одежда предводителей суфиев и шейхов»;
4) малоупотребительные слова, означающие разные положения и состояния, как тафарруч (92) «прогулка», «хождение», тахлия (37) «очищать», «освобождать»;
5) малоупотребительные слова, означающие научные понятия как иштицок (39) «словообразование» (лингвистический термин), касолат (83) «болезнь» (медицинский термин).
Суфийская терминология в «Футувватномаи султони» Кошифи является значительной частью лексического состава произведения. Как известно, заимствование является основным путем формирования суфийской лексики в литературном языке средневековья.
Суфийскую терминологию, анализируемого произведения, можно разделить на три нижеследующие группы:
1. Термины, обозначающие титулы суфиев, как суфй (25) «суфий», «познающий истину», шайх (45) «наставник и глава суфиев», «духовный предводитель», мурид (39) «последователь духовного руководителя», солик (21) «последователь суфизма». ,
2. Термины, обозначающие состояние суфиев, как фа1ф (25) «нищета - состояние отречения путника (суфия) от всех мирских благ», узлат (79) «отшельничество», «уединение», мучохддат (75) «старание с целью познания сущности творца, истины».
3. Термины, обозначающие этапы и стадии познания суфиев, как хакикат (19) «истина», шар-чат (36) «законы и требования ислама», тарицат (36) «путь истины», кашф (37) «открытие», ихлос (27) «убеждение», «доверие», бак;о ' (27) «вечность -конечная стадия путника и познание истины», маърифат (94) «познание истины».
Вторая глава диссертационного исследования «Семантические особенности и лексическая категория «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи» - состоит из двух разделов.
Первый раздел второй главы диссертации - «Семантические особенности «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи» - состоит из двух подразделов.
В первом подразделе речь идет о многозначных словах в «Футувватномаи султони» Кошифи, анализируются особенности выражения нескольких значений и семантическая связь вн^ри слов в отношении между значением и понятием.
Полисемия является одной из важнейших языковых явлений, так как значимость и выразительность контекста во многом связана именно с ней. В рассматриваемом произведении Кошифи встречается множество многозначных слов, обозначающих различные понятия. Кошифи, опираясь на основное значение слова, сам использует и другие его значения, а иногда на их основе создает собственные выражения с новыми, не использованными другими писателями и поэтами значениями. С целью более или менее детального рассмотрения данного языкового явления в «Футувватномаи султони» Кошифи мы выбрали две группы слов, в первую из которых входят слова, означающие действия, а во вторую группу включили некоторые общеупотребительные слова таджикского языка типа дил «сердце» и сар «голова», которые являются наиболее многозначными.
В первую группу слов, в основном входят исконно таджикские слова, которые означают действие или состояние,
17
такие как хондан «читать», задан «бить», бастан «завязать», кушодан «развязать».
В словаре таджикского языка «Фарханги забони точдкй» приводятся нижеследующие значения многозначного слово хондан: 1) кдроат кардан, мутолиа кардан «читать,чтение», 2) даъват кардан, чег задан, фарёд кардан «приглашать», «вызывать», 3) номидан, ном доштан «называть», «нарекать», 4) хисоб кардан, донистан «считать», «знать» 5) овоз хондан, сурудан, сароидан «воспроизвести вслух текст стиха, песни», «петь» (16, 492). В «Футувватномаи султони» слово хондан использовано в следующих значениях:
1. кироат кардан, мутолиа кардан «читать»:
Бидон, ки крсса хондан ва шунидан фоида бисер дорад (99) «Знай, что читать и слушать рассказы приносят большую пользу».
2. гуфтан «называть»:
... он гох гирехро воруна кунад, то гирехи аввал боло ояд ва инро такмил хонанд (53) «... тогда завязанный узел нужно держать наоборот, чтобы прежный узел поднялся наверх и это называют усовершенствованием».
3. даъват кардан «приглашать»:
Агар пурсанд, ки ду суннат кадом аст, бигуй: Аввал он, ки бихонанд, бе тааллул изобат кунад (85) «Если спросят, в чем заключаются два обычая, ответь: во-первых, если приглашают, то безоговорано принимают приглашение».
Например, слово бастан «завязывать, закрывать» в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи используется в различных глагольных конструкциях для обозначения в таджикском языке таких значений как пушидак «закрывать», нигох кардан «прикрывать», «присматривать», махкам кардан «закрывать», «запирать», нагуфтан «не разговаривать», «не говорить», фикр накардан «не размышлять», «не думать», хасад набурдан «не завидовать», шакк накардан «не сомневаться», наозурдан «не обижать», «не притеснять», нахурдан «не есть», «не принимать пищу», нарафтан «не ходить».
Наряду с этим антонимичный к глаголу бастан глагол кушодан «открывать» также широко используется для обозначения различных действий, таких как хуш к;абул кардан «добрый прием», «быть открытым к другим», муомилаи хуш кардан «иметь хорошее отношение к другим», хурмату эхтиром кардан «уважать людей», ёд гирифтан аз устодону орифон
«учиться у учителей и мудрецов», гамхорй кардан «заботиться», мехрубонй кардан «любить», андеша кардан «размышлять».
Второй подраздел первого раздела второй главы посвящен анализу и интерпретации многозначных слов дил «сердце» и cap «голова». Данные слова и в настоящее время считаются из наиболее многоупотребляемых и многозначных слов в таджикском язьпсе (см.: 8, 3).
В словаре таджикского язьпса «Фархднги забони тоцикй» приводится несколько значений слова cap «голова»: 1) калла, яке аз узвдои инсон ва хдйвонот «орган человека и животных»; 2) раис, сарвар «руководитель», «председатель»; 3) огоз, аввал, ибтидо, асос «начало», «основа»; 4) болои чизе, руи чизе «верхушка», «верхняя часть чего-либо», «поверхность»; 5) нуги чизе «конечность», «остриё какого-либо предмета»; б) фикру андеша, касду ирода «мысль», «намерение», «цель»; 7) майлу рагбат, ишку мудаббат «желание», «любовь»; 8) бо изофа ва пешоянддо дамчун пешоянди номии таркибй бо маънои гуногун ифода мешавад «вместе с предлогами используется для обозначения различных понятий»; 9) шумораи асп, хар (нумератпв) «нумератив, например, для определения количества животных»; 10) нафар, кас «нумератив для указания количество людей» (16,193-194).
Хусайн Воизи Кошифи в своем произведении также использует слово cap для обозначения различных понятий и значений:
Сар - пуг, нуги чизе «начало чего-либо»:
Агар пурсанд, ки сари расан кадом аст, бигуй, нияти пок ( 117) «Если спросят, начало (голова) веревки который, ответь: доброе намерение».
Слово cap также использовано в значении фикр (70) «мысль», хотир (70) «память».
Например: Агар пурсанд, ки он забон, ки бад-он бояд кушод, кадом аст, бигуй: Издори он, чи дар дилх,о нщон аст аз докати зарурия дар ионати мазлумон ва игосати мадрумон сухане гуфтан, ки бад-он шарри золим аз сари мазлум дафъ шавад (70) «Если спросят, когда нужно говорить, ответь: В нужное время открыто высказать то, что было скрыто в сердцах (открыто не говорили), если что в пользу беднякам и неимущим, чтобы этим убрать злодеяния тирана из головы учнетённого».
В значении ба вакти (80) «во время», гох,и (80) «в тот момент, когда. ..», ба болои «над»: Чадорум, бар сари серй таом нахурад (80) «Чевертый: Не есть, когда сыт».
Другое многозначное слово дил «сердце». В словаре «Фархднги забони тоники» приводятся следующие значения слова дил: 1) узви марказии низоми гардиши хуни одам ва хдйвон, ки хдракати хунро идора мекунад, «орган системы кровообращения человека и животных»; 2) ботин, хотир, ч,он, рух, «внутренняя часть», «середина или сердцевина чего-либо»; 3) фикр, андеша «нутро», «внутренний мир человека», «память», «душа»; 4) майл, хохдш, хдвас «мысль», «разум»; 5) желание, интерес; 6) дилбар, ёр «возлюбленная»; 7) далерй, чуръат «мужество», «воля» (15, 370). Например: ...бигуй, ишорат бад-он ки мебояд хдр коре, ки фарзанд кунад, ба дил кунад, ки дил бар чониби чап мебошад (56) «Ответь: Всё, что делают дети, должны делать от всего сердца, ибо сердце находится на левой стороне»; Панчум, бояд ки со дик, бошад, ки агар со дик, набошад, маърифати пир дар дили вай цой нагардад ва чу сухани пирро дар дили у асар набошад, ба мацсад нарасад (45) «Пятый, должен быть верным, если он неверен, то не овладеет мудростью старца и его слова не будет значит для него и он не достигнет своей цели».
В «Футувватномаи султони» Кошифи данное слово использовано как в основном, так и в метафорическом значениях.
Таким образом, целью исследования многозначных слов «Футувватномаи султони» является показать богатство и многообразие словарного запаса таджикского языка, устойчивость его структур, его экспрессивность и образность.
Второй раздел второй главы - «Лексическая категория в «Футувватномаи султони» Кошнфн» - посвящен семантическому анализу словарного состава данного произведения и его лексических групп.
Одной из наиболее распространенных групп лексической категории в таджикском языке являются синонимы как важнейшее средство выражения мысли. Синонимы по своим смысловым оттенкам классифицируются по лексическим и смысловым особенностям, по уровню употребления, с точки зрения стилистики и по взаимосвязи с другими словами. Несколько примеров:
а) ёрй (73) «помощь» является доминантой в синонимическом ряду со словами мадад (35), ионат (35),
мусамахдт (160), мувосот (70), муованат (74). В данном синонимическом ряду все остальные слова (мадад, ионат, мусамахдт, мувосот, муованат) заимствованы с арабского языка;
б) встречаются и такие случаи, когда Кошифи мастерски использует несколько синонимичных слов в одном предложении, такие как хайма (шатёр), хиргох, (палатка), саропарда (царский шатёр), соябон (тент) и это усиливает действенность художественного слова.
Например: ...ва бар болои сари вай барафропгганд ва бунёд донист, ки хаймаву хиргоху саропардаву соябон асл аст... (377). «... и установили над его головой (для него) шатёр, палатку, царский шатёр и тент и (он) поверил, что это все правда...»;
в) другую группу составляют синонимы, которые употребляются в различных местах текста и это указывает на то, что автор старается избегать повтора одного и того же слова в определенной части текста произведения. Например: мехр (112) «солнце» - офтоб (112) «солнце»; дам (80) «дыхание» -нафас (80) «дыхание»; кизб (29) «ложь» - дуруг (24) «ложь».
Далее в этом же подразделе проводится анализ и интерпретация парных синонимов в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи. Синонимичные слова классифицированы по происхождению:
а) таджикско-таджикский: тезхушу знрак (45) «здравомыслящий и разумный»;
б) таджикско-арабский: ёриву мадад (105) «помощи поддержка»: Х^аштум, хдмкорони худро ёриву мадад расонад (105) «Восьмое, помогать и поддержать друзей своего сообщества»;
в) арабско-гаджикский: мушфицу мсхрубон (44) «добры и ласковый»;
г) арабско-арабский: х,илаву макр (46) «ложь и обман»; хусну намол (185, 760) «красота и привлекательность»;
д) таджикско-греческий: ному номус (40) «честь и достоинство».
В результате анализа синонимов можно прийти к такому мнению, что Кошифи был хорошим знатоком как таджикского, так и арабского языков.
Во втором подразделе второго раздела второй главы -«Антонимы» -анализированы слова, имеющие противоположный
смысл и посвященные какой-либо тематике в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифн, называемой в литературоведении искусством сопоставления и сравнения.
Такие соотношения слов наблюдаются в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи в разных сочетаниях. Исходя из этого, в диссертации антонимы разделены по происхождению на следующие группы:
а) таджикско-таджикские антонимы: шаб (112) «ночь» - руз (112) «день», мехр (112) «солнце» - мох, (112) «луна», дуст (72) «друг» - душман (72) «враг».
Например: Душмани доно бех, аз дусти но дон (72) «Умный враг лучше глупого друга»;
б) таджикско-арабские антонимы: шодй (74) «радость» -гам (74) «горе», шом (38) «вечер» - субх; (38) «утро»;
в) арабско-арабскис: чадид (37) «новый» - цадим (37) «старый», «древний».
Отдельный подраздел в конце второго раздела второй главы посвящен анализу и исследованию омонимов, использованных в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи. Например, слово мардум (168) использован в одном.и том же предложении в двух случаях, где, во-первых, означает «народ», а, во-вторых, означает «зрачок», «зеница ока». Также можно встретить и другие примеры, как хеш (41) «сам», хеш (71) «родственник»; шаст (186) «шестьдесят», шаст (160) «крючок».
В заключение диссертации обобщены результаты исследования и подведены итоги наблюдений и поисков.
Использованная литература
1. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т.1.-М.-Л., 1958.-С. 3-100.
2. Абдуллоев К. Арабская лексика в «Бадоеъ-ул-вакоеъ» Зайнидцина Восифи./Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Душанбе, 1987. - 20 с.
3. Анварй Х,асан. Фарханги фишурдаи сухан. Ч|.1. - Техрон: Сухан, 1386.-6417.
4. Gharib В. Sogdian Dictionary. -Tehran: Farhangan Publications, 1995.-574 p.
5. Мачдцов X. Забони адабии муосири точик. Ч,илди 1.-Лугатшиносй. -Душанбе, 2007.-243 с.
6. Morgenstieme G. Indo-Iranian frontier languages, vol. II. -Oslo, 1933.-679 p.
7. Morgenstieme G. Etymological vocabulary of the Shughni Group. - Wiesbaden, 1974. - P. 86.
8. Муминов А. Полисемия дар забони тоники /Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. - Душанбе, 1972. -152 с.
9. Мухаммад Муин. Фар^анги форси. ^.1. -Тех;рон, 1996. -1472 с.
10. Мухдммад Муин. Фар?;анги форси. Ч.-3. -Те^рон, 1996. - 4240 с.
11. Мухдммаддусайни Бурх,он. Бурх,они к,отеъ. Бо эхтимоми дуктур Му^аммад Муин дар чах,ор чилд. - Техрон, 1362. - 2469 с.
12. Основы иранского языкознания. Древноиранские языки. -М.: Наука, 1979. - 387 с.
13. Саймидцинов Д. Форсии бостон. -Душанбе, 2007.-211с.
14. Turner R.L. Acomparative dictionary of the Indo-Ariyan languages-second impression. -London, 1973. - 9987 p.
15. Фархднги забони тоники. - М.: СЭ. 1969.-951 с.
16. Фарханги забони точ,икйД.2. - М.: СЭ. 1969.-949 с.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Использование исконно таджикских слов в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2009. №4 (52). - С. 122-127 (на тадж. яз.).
2. Малоупотребительные заимствованные слова арабского языка в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи II Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). -Душанбе: Сино, 2009. №8 (56). - С. 37-40 (на тадж. яз.).
3. Использование некоторых малоупотребительных таджикских слов в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2009. №8 (56). - С. 53-58 (на тадж. яз.).
4. О парных синонимах в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи // Вестник Таджикского национального университета
(научный журнал). - Душанбе: Сино, 2010. №5 (61). - С. 20-23 (на тадж. яз.).
5. Арабизмы в «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2010, №5 (61). - С. 50-53 (на тадж. яз.). .
Сдано в набор 12.11.2010 г. Подписано в печать 13.11.2010 г. Формат 60x84 1/16. Тираж 100-экз.
Типография ТНУ г. Душанбе, ул. Лахути 2.
Текст диссертации на тему "Лексико-семантическая характеристика "Футувватномаи султони" Хусайна Воиза Кошифи"
ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Лексико-семантическая характеристика «Футувватномаи султони» Хусайна Воиза Кошифи
10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук
На правах рукописи
04201100847
Садулоев Умеджон Кудратулоевич
Научный руководитель:
член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор М. Н. Касымова
ДУШАНБЕ - 2010
ДОНИШГОХИ МИЛЛИИ ТОЧИКИСТОН
Ба хдйси дасгнавис
Садулоев Умедчон К^удратулоевич
Хусусият^ои лугавй ва маъноии «Футувватномаи
султонй»-и Хусайн Воизи Кошифй
10. 02. 22 - забондои халкдои кишварх,ои хорич;и Аврупо, Осиё, Африко ва бумиёни Амрико ва Австралия
(забони точикй)
Рисола барои дарёфти дарачди илмии номзади илми филология
Рох,бари илмй: узви вобастаи АИ Ч,умхурии То^икистон, доктори илми филология, профессор М.Н. Крсимова
ДУШАНБЕ - 2010
Мундарич;а
Мук;аддима.....................................................................4
Боби I
Ьуабат^ои таркиби лугавии «Футувватномаи султонй»...........12
Фасли аввал
Баромади калимах,о......................................................12
Вожах,ои аслан точ,икй.........................................................12
Вожах,ои иьсгибосй..............................................................26
А. Идтибосоти арабй...........................................................29
Крлабх,ои вожатой арабй...........................................................32
Вожатой арабии динй..................................................................41
Вожах,ои ицтибосии арабии шарвдодаи муаллиф..............................48
Б. Идтибос аз забонх,ои дигар.................................................53
Муарработ.....................................................................57
Фасли дуюм
Вожах^о аз чихдти истеъмол...............................................64
Вожатой камистеъмол......................................................64
А. Вожах,ои камистеъмоли точикй..................................................64
Б. Вожах,ои камистеъмоли арабй....................................................77
Фасли сеюм
Истило^оти ирфонй.........................................................84
Боби II
Хусусият^ои маъной ва категорияи лугавии «Футувватномаи
султонй»...............................................................................................94
Фасли аввал
Сермаъной.....................................................................95
Сермаъноии баъзе вожах,ои ифодагари амал...................................97
Сермаъноии баъзе вожах,о дар асар.........................................102
Фасли дуюм
Категориями лугавй......................................................106
Муродифх,ои лугавй...........................................................106
Муродиф^ои чуфт.............................................................116
Мутазодд (антоним)...................................................................122
Тачнис (омоним)...........................................................................128
Хулоса..........................................................................133
Руйхати адабиёт.............................................................138
Замима.........................................................................152
Муцаддима
Забони тоники яке аз забонх,ои пургановат ва ^адимаи забонх,ои эронй мах,суб ёфта, дорой таркиби лугавии устувор, ганй ва к,ишрх,ои гуногунро фарогиранда мебошад. Барон такмилу инкишоф ва ганй гардидани таркиби лугавии ин забон садми адибон бехдмто аст. Аз ин чост, ки ба таври илмй омузиш, тахлил ва тадщ-щи осори бузургони адабиёти гузашта ахдмияти бузург дорад, махсусан тахдилу тадкик; ва баррасии таркиби лугавй ва семантикаи вох;идх,ои забонии осори онх,о них,оят мухдм аст. Пайдоиш, ташаккул ва такомули хдр як забон ва махсусан таркиби лугавии он ба хдёти ичтимой, таърих ва сох,ибони он алокди ногусастанй дорад. Таджики осори классикон барои муайяну равшан кардани инкишофи забони адабй ахдмияти калон дорад, зеро дар асоси маълумоти таърихи забон мушкилоти них,оят мух,имми забон, аз чумла х,олати имрузаи онро, фах,мидан мумкин аст. Чунон ки4 академик Б. Гафуров зикр мекунад: «Ба забони точикй дар асрх,оп IX - X адабиёти бой ба< вучуд оварда шуд. Ба забони адабии точик лах,чах,ои-Хуросону осиёимиёнагй асос гардидаанд. Забони адабии точик низ ташаккул ёфта, бо он забон шох,асарх,ои оламшумули адабиёти точику форс навишта шудаанд» (40, 500).
Мудиммияти мавзуъ. Мах,орати эчодии хдр адиб ба забондонии у вобаста аст. Аз ин ру, вак,те ба эчодиёти ин ё он намояндаи адабиёт бах,о доданй мешавем, пеш аз дама дар бораи забон ва услуби баёни у бояд сухан ронем. Ба тахдилу омузиши таркиби лугавй ва услубиёти забон дар гузашта лугатнигорону тазкиранависон икдом намуда, пах,лух,ои гуногуни асарх,оро мавриди таджику баррасй карор дода буданд. Инчунин мероси гаронбах,ои адабиёти гузаштаи мо дар чанд садсолаи охир дикдати шарцшиносони русу Аврупоро ба худ чалб кардааст, вале онх,о бештар ба пахдухри адабию бадеии он таваччух. зох,ир намуда,
хусусиятх,ои лугавию забониашро камтар омухтаанд. Дар ин бора забоншиноси рус Гвоздарев Ю. А. дуруст кайд мекунад: «Таркиби лугавии забон мувофгщи илму хиради хдр як халк; буда, шох,иди зиндаи машгулиятх,ои хдрруза, сатх, ва дарачаи маълумотнокй, тарзи зиндагонии дарруза ва кисман робита ва алок;ах,ои у бо халкдои дигар мебошад» (37, 107). Х,амчунин у дойр ба забон ва мохдяти он дар чои дигар чунин ибрози андеша мекунад: «Забон боэътимодтарин ва дар баъзе х,олатдо шохдди ягонаи хдёти гузаштаи халадо мебошад» ( 37, 108).
Х;усайн Воизи Кошифй аз намоёнтарин чех,рах,ои адабиёти асри-XV-и форсу точик ба х,исоб меравад ва адабиёти ин давраи моро бе.номи ин марди бузург дар натори устодони бехдмтои ин давр Абдуррах,мони Ч^омй ва Алишери Навой (Фонй) тасаввур кардан номумкин аст.
Алломаи ин давр Алишери Навой дар тазкираи «Мач;олисуннафоис» -дар хусуси воизи воломакоми замон буданаш, ки кайх,о миёни хдротиён ва дигар мардумони марзу буми Хуросон шух,рат касб карда буд, чунин нигоштааст: «Мавлоно Дусайн Воиз «Кошифй» тахаллус мекунад ва аз вилояти Сабзавор аст. Муддати бист сол аст, ки дар шахри Х,ирот сокин аст. Мавлоно багоят зуфунун ва пуркор вок;еъ шуда ва кам фанне бошад, ки уро дар он дахле набошад. Х,усайн ваъзу иншо ва нучум, ки х,ак,к,и уст ва дар хдр яке аз ин корх,ое машх,ур ва мутааййин вукуфи тамоме дорад ва аз мусаннифоташ яке «Ч,авох,ируттафсир» аст, ки ба сад чузъ наздик аст» (16, 123-124). Макрми у махсусан дар воизиву таргибгарии ахлоки хдмидаи инсонй шоистаи таваччух, ва ангуштнамои барозандаи х,амагон гардидааст. Аз ин хотир миёни Чрмиву Навой ва Хусапн Воиз риштаи ногусастании дустиву рафок;ат ва мех,рубониву отифати хдмкорй мавчуд будааст (ниг.: 199, 3- 4).
Хондамир дар «Хдбибуссияр» ба гуфта^ои Навой афзуда овардааст: «Воиз дар илми нучум ва иншо бемисли замони худ буд ва дар соири улум низ амсолу акрон даъвобарорй менамуд. Ба овози хушу савти
дилкаш ба амри ваъзу насихдт мепардохт... ва чун мук,тазои ачали мавъуд даррасид, фи санаи ашара ва тисъамояти (910 х,ич;рй) мухри сукут бар лаб зад ва олами охиратро манзил сохт» (190, 345-346).
Мероси адабиву ахлощш мавлоно Х,усайн Вонзи Кошифт хеле доманфарох буда, дар он андешах,ои чолиби дикдат ва панду андарз мацоми муайянро иштол мекунанд. Маликшуарро Бах,ор дар асари худ «Сабкшиносй» зиёда аз чих,ил асари уро баршумурдааст. Маш^уртарин асарх,он Хусайн Воиз, ки то ба мо расидаанд, «Тафсири Хусайнй», «Футувватномаи султонй», «Тафсири зах,ровин», «Рисолаи Хртамия», «Бадоеъулафкор фи саноеъулашъор», «Луби лубоби маснавй», «Ахлок;и Мух,синй», «Анвори Сухдйлй», «Мавох,ибулзухдл», «Лавомеъупщамар», «Махзанулиншо» мебошанд.
Ин рисола аввалин рисолаи илмиест, ки хусусиятх,ои лугавй ва маъноии забони яке аз асарх,ои Х^усайн' Воизи Кошифй «Футувватномаи султонй»-ро тазутл ва тахдик; менамояд. То х,ол оид ба забони асари > Хусайн Воизи Кошифй ягон асари аловддае та^лил нагардидааст. Танх,о баъзе ишорах,оро дар осори олимони адабиётшиносй пайдо кардан мумкин аст, ки онх,о табиист, ки пурра хусусиятх,ои забони асарх,ои Хусайн Воизи Кошифиро дарбар гирифта наметавонанд. Аз ин сабаб омузиш, тахдилу таджики баъзе хусусиятх,ои забони яке аз асар^ои мансури Х^усайн Воизи Кошифй «Футувватномаи султонй» дар забоншиносии ватанй хеле мух,им ва саривак,тй аст.
Рисола ба мавзуи омузишу тадк;ик;и вижагих,ои лугавию маъноии «Футувватномаи султонй»-и Хусайн Воизи Кошифй бахшида шудааст.
«Футувватномаи султонй» аз мукдддимаву дувоздах, боб иборат будааст. Аммо на хдмаи бобх,о то ба мо расидаанд. Масалан, асар бо боби хдфтум хотима ёфтааст ва панч; боби дигар вучуд надорад. Боби хдфтуми китоб низ нокис аст. Мухдммад Чдъфари Махдуб, олими эронй, нусхаи Музейи Британияро бо нусхаи дар Техронбуда, ки хдр ду дорой
хдфт боб мебошанд, мукоиса намуда, дар асоси нусхаи Британия «Футувватномаи султонй»-ро соли 1971 чоп намудааст. Мукдддима дорой се фасл аст. Боби якуму дуюм аз чор фасл, боби сеюм аз дах, фасл, боби чорум аз ёздах, фасл, боби панчум аз шонздах, фасл, бобт шашум аз се фаслу чах,ордах, кдсмат ва боби хдфтум аз х,афт фасл иборат мебошад. Дар Точ,икистон адабиётшинос Курбони Восеъ асари зикршударо аз.руи таълифи Мухдммад Чдъфари Мах,ч;уб аз хатти арабй ба хатти кириллй баргардон намуд ва он соли 1991 аз чоп баромад (ниг. 77, 5-24).
Забони адабии асри XV чун забони адабиёти классики дар тули таърих бе тагйирот намондааст, зеро таркиби лугавии забон дар х,олати доимии инкишоф буда, дар он калимах,ои нав пайдо мешаванд ва калимах,ое, ки ба истеъмоли он^о эх,тиёч;е намемонад, аз истеъмол мебароянд ё маънои нав мегиранд.
Мо тасмим гирифтем, ки дар доираи ин рисолаи илми вижагих,ои лугавию маъноии забони «Футувватномаи султонй»-и Х,усайн Воизи5 Кошифиро мавриди баррасй кдрор дихем. Мусаллам аст, ки баррасии забони осори мансури адабиёти пургановатамон бадри ошкор намудани • баъзе пах;лух,ои унсурх,ои лугавй, хусусиятх,ои овой, овоиву грамматикй хидмат хохднд намуд. Ба ин муносибат забоншинос М. Н. К^осимова чунин ибрози андеша намудааст: «Маводи забонии осори хаттй (гирдовардашуда) х,амон вак;т х,олати забони адабии давраи муайянро инъикос карда метавонад, ки он мавод аз нуктаи назари илмй хдмчун забони адабй омухта ва маънидод карда шавад. Барои омухтан, тах,лилу тадкики забони адабй ва характеристикаи он номбар кардани фактх,ои забонии ба давраи муайян хос (ба мисли системаи овозх,о, лугат, шакл^орг грамматикй, воситах,ои алоцаи синтаксисй, вох,идх,ои синтаксисй ва амсоли ин ) кифоя нест: лозим аст, ки муносибати ин гуна фактдои забони нисбат ба забони гуфтугуии давраи тадк;ик;шаванда ва нисбат ба равиях,ои гуногуни китобй ва услубии он нишон до да шавад. Дар хотир
бояд нигох, дошт, ки калимаву ибора, шаклу конструксияхои грамматикии забони адабй дар забони зиндаи гуфтугуй низ. иштирок мекунанд ва онх,о бевосита аз забони зинда шрифта шудаанд; калимаву ибора, таъбирхо, шаклу конструксияхое низ мавчуданд, ки онхо факат хоси забони адабии китобианд» (73, 5).
Дарачаи омузиши мавзуъ. Хусусиятхри забони осори ин ё он намояндаи асри ХУ-и адабиёти классикиамон мавриди тахкику таджики донишмандони дохиливу хоричй к,арор гирифтаанд.
Лекишбояд гуфт, ки дар забоншиносй роч,еъ ба забони осори Х,усайн Воизи Кошифй - ин нобигаи асри XV - то кунун кори тадк;ик,отии чудогонае тадвин нагардидааст. Вале мухаадик.они забоншинос хангоми забони осори адибони асри ХУ-ро ? мавриди тахдили худ» кдрор до дат номи асархои Х,усайн- Воизи Кошифиро ба таври ицмолй зикр менамоянд.
Хддаф ва вазифа^ои рисола.. Х,адафи асосии рисола бо назардошти 4 дарачаи омухта шудани мавзуъ ва ахдмияти тахдику тадкик;и хусусиятхои лугавии забони ин ё: он асар дар забоншиносии точикг таджик; ва тахлили накши вижагихои лугавйва маъноии «Футувватномаи султонй»-и Х^усайн Воизи Кошифй дар пешрафту инкишофи забони адабии точик, инкишофи вожах,ош аслан тоники, истилохоти ирфонй, сермаъноии вожахо, истифодаи вожахои ик,тибосии арабй, синонимхо, антонимхо ва; омонимх.0 мебошад.
Бо назардошти. хамин чихатхо барои амалй сохтани максади дарпешгузошта вазифах,ои зерини ба хам алокдманд зимни омузишу баррасии забони «Футувватномаи султонй» мавриди тахкику таджик кдрор мегиранд, ки мухимтарини онхо аз инхо иборатанд:
- муайян кардани малому манзалати «Футувватномаи; султонй»-и Х^усайн Воизи Кошифй аз нигохи мазмуну мундарича ва унсурхои: лугавй;
- муайян кардани мавкеъву манзалат ва макоми калимах,ои аслии тоники дар асар;
- дарачди корбурди калимадои тоцикиву арабй дар асар;
- корбасти дарачаи истифодаи калимах,ои иктибосй (арабй, юнонй, туркй, х,индй);
- муайян кардани калимах,ои динии арабй ва мавк;еи истифодаи онх,о дар асар;
- баррасии колабх,ои калимах,ои арабй;
- баррасии калимах,ои дамрешаи арабй ва мавкеи истифодаи ощо аз чониби муаллиф дар асар;
- тавзехд махсуси муаллиф перомуни калимадои арабии дар асар истифодашуда;
- тахдил ва муайян сохтани к;абатх,ои лугавии забони асар (сермаъной, синоним, антоним, омоним);
- муайян сохтани мавк;еи калимаву таркибдои мачозй дар асар;
- муайян кардани дарачаи корбасти истилох,оти ирфонй ва нак,ши он дар рушди забони адабии ин давр.
Навигарии илмии рисола. Навигарию навгонии тавдщот пеш аз хдма дар он аст, ки кисме аз хусусиятх,ои лугавии забони асари машдури ба мавзуи чавонмарди нигошташудаи Кошифй «Футувватномаи султонй» мавриди тахдик; карор гирифта, бори аввал:
- Таркиби лугавии асар ва кабатдои лугавии он матрах, гардидаанд.
- Доираи истифодаи калимах,ои иктибосии арабй аз нигохд колабх,о муайян карда шудааст. '
- Калимах,ои камистеъмоли точикй дар асар мукаррар карда шудаанд.
- Мавкеи истилох,оти ирфонй, фанниву илмй ва баромади онх,о муайян карда шудаанд.
- Манзалату шах,омати забони адабии точик тавассути таджику тахлили асари мазкури Хусайн Воизи: Кошифй дар асри XV то андозае ошкор гардидааст.
Ахдмияти илмиву назариявии тадаик;от дар он аст, ки бори аввал хусусиятх,ои лугавй ва маъноии «Футувватномаи султонй»-и Хусайн Воизи Кошифй мавриди тахдилу таджик, карор мегирад ва тавассути муайян кардани хусусиятх,ои лугавии забони асари «Футувватномаи султонп» баъзе вижагихри таркиби лугавии забони адабии асри: ХУ-и точик муайян мегардад. Хдмзамон сах,ми адиб Х;усайн Воизи? Кошифй дар густариши забони адабии точик нишон до да шуда, маводи рисоларо дар тадк;ик;и хусусиятх,ои лугавию маъноии; осори дигар классикони адабиёти форсу точик метавон истифода кард.
Ахдмияти амалй. Маводи рисоларо дар тах;ияву таълифи дастуру васоити таълимй, дар тахдяи лугату фархднгхри тафсирии забони адабии точик ва дар дарсх,ои курсу семинархошмахсуси; таърихи забони адабии точик бо унвони «Вежагидои забони осори Кошифй» метавон истифода • намуд. Инчунин маводи рисола дар рафти таълими бахши лексикология«, ва лексикография дар мактабхри олии чумхурй ва омода.кардани лугати ' забони осори Кошифй истифода хохад гардид.
Маводи рисола «Футувватномаи;султонй»-и Х,усайн Воизи Кошифй аст, ки соли: 1350-и хдчрии хуршедй (1971-й мелодй) дар Техрон бо мукаддима, тасх,ех, ва таъликрти донишманди Эрон Мухаммад Чдъфари Мадчуб интишор ёфтааст.
Хднгоми тахдилу баррасй ва шарх,и маънои вожахо, инчунин аз: як кдтор фархднгу лугатх,о, аз к;абили «Еиёсуллугот», «Бурхрни котеъ», «Чарога х,идоят», «Фархднги забони точикй», «Фархднги тафсирии забони точикй», «Фархднги осори Чрмй»-иАмон Нуров, «Лугатнома»-и Дехдудо, «Фархднги форсй»-и Мухдммад Муин, «Фарханги истилох,оту
таъбироти ирфонй»-и Саидчаъфари Саччодй Ва «Фархднги фишурдаи сухан»-и Х,асаыи Анварй истифода намудем.
Асосх,ои назарии рисола. Асосх,ои методологй ва назарии тадк,ик;от такя ба осори донишмандони хоричй ва ватанй рочеъ ба забон аст. Хднгоми таълифи рисола ба асарх,ои олимони рус В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелёв, Л.С. Пейсиков, А.Л. Новиков, А.И. Ефимов, Д. Э. Розентал, забоншиносони точ,ик Б. Ниёзмудаммадов, Н. Маъсумй, Д. Т. Точиев, М. Н. Крсимова, С. Назарзода, Б. Камолиддинов, X,-Мачвдов, Д. Саймиддинов ва инчунин ба олимони Эрон М. Т. Бах,ор, Б. К^ариб такякардем.
Сохти рисола. Рисола аз мукдддима, ду боб, хулосаву руйхати адабиёт ва замима таркиб ёфтааст. Дар боби якум - «К^абатх,ои таркиби лугавии «Футувватномаи султонй»» - кдбатх,ои лугавии забони асар аз г чихдти баромад ва дар боби дуюм - «Хусусият^ои лугавию маъноии «Футувватномаи султонй»» - асосан чихдтдои лугавию семантикии асар г мавриди баррасй к;арор гирифтанд.
Дар хулоса натичаи тахдилу таджик; ба тарикн фишурда аз руи натичагирии тадк;ик;от оварда мешавад.
■ Фехристи адабиёт фарогири номгуйи адабиёти зарурии илмй буда, фархднгу лугатх,ои лозимй низ оварда шудаанд. Дар замима шархд 29 адад вожа бо унвони «Асрори хуруфи вожах,о» ва чанд намунаи тарди либоси ахди тасаввуф аз руи тасвири Х,усайн Воизи Кошифй ва фархднгх,о оварда шудааст.
Боби I
К^абатдои таркиби лугавии «Футувватномаи
султонй»
Таркиби лугавии забои калимах,ои мавчудаи ягон забони муайянро дар бар мегирад ва чигунагии х,олати забонро дар худ инъикос менамояд. Таркиби лугавии забои тамоми тараккиёти таърихии ахди чамъияти ба ин забои гуфтугукунандаро равшан месозад (ниг.: 50, 42).
Таркиби лугавии забони точпкй бо таърихи халки точик, бо тарзу шароиту зиндагии вай алокаи ногусастанй дорад. Метавон гуфт, ки дар ташаккул ва тадаввули фархангу тамадцуни х,ар як халку миллат рукни мух,имтарину асоситарин забои аст ва хдр чй инсон аз таърихи худ сабт