автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-семантическая система готского языка

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Трофимова, Юлия Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантическая система готского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая система готского языка"

»МсбаШ ОДлиА ЛЬ!И11А, ОР/рЛА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОВДК, ОРДЕНА ТРУДШОГО КРАСНОГО 3!Ш&Л1 ГООДАРСЖШШ УШВЬРСИТГ.Т

2 8 ШОН 1933 имени М.В.ЛОМОНОСОВА

Филологический факультет На правах рукописи

ТРОЙШЖА Юлия Михайловна ЛЕКСИКО-а^/АНШЧЕСКАЯ СИСША ГОТСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04. - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

.Москва - 1993

Диссертация выполнена на кафедре германского языкознания Ьосковеко го государственного университета иыенх М.В.Ломоносова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

А.Л.Зеленеший;

- доктор филологических наук А.М.Кузнедав;

- доктор филологических наук Л.В.Полубиченко.

Ведущая организация - отдел германистики и кельтологии РАН

Защита состоится " " г. на заоеданкн

/

специализированного совета Д - 053.05.15 при псковском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: Н9Ь99, ГСП, Москва, Ленинские горы, МГУ им. КьВ.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филолог ическо г факультета.

Авгореффат разослал " " _ 14 9.3 г.

Ученый секретарь специализированного совета доцент

З.Ь.Козлова

13 настоящее время в исторической семасиологии становется все олее заметным отсутствие специальных исследований обобщающего ха-актера, способных учитывать системные процессы в масштабах языко-юй семантики в целом. Между тем, в отдельных случаях именно по-.ооный угол зрения в состоянии обеспечить наиболее действенный одход к установлению семантики какой-либо древней языковой едини-ш. Учет системных факторов совершенно необходим, в частности, при аучении лексико-семантического уровня готского языка, являюдегося 1з всех его прочих уровней не только наименее разработанным, но акже и во многом неопределенным и противоречивым. Главная причина акого положения заключается в том, что доступный для анализа лек-■лсо-секантический материал несет на себе сильным отпечаток не гот-«.их по происхождению черт и качеств. Практически единственным ис-очнкком для получения сведений о готском языке служит, как извест-ю, перевод Еиолии, выполненный в 1У в. и приписываемый вестгот-' кому епископу йульфиле. Особенности переводческой техники послед-[его, свэдившиеся к дословному воспроизведению греческого оригина-1а, представляют собой весьма серьезное препятствие для всех ис-ледований, связанных с содержат ель ним аспектом готского языка, ¡оокольку не позволяют увидеть собственно готский элемент в чистом, 1е затронутом иноязычным влиянием состоянии.

Своеобразие заключенного в упомянутом памятнике лексико-семан-■ического материала диктуется, в основном, двумя следущими обсто-ггельствами: во-первых, тем, что в тексте перевода отражена нети-1ичная, нехарактерная для готского языка внеязыковая информация и ) несвойственной для него литературной /или текстовой/ форме.а.во-ггорых, тем, что способ вербализации такой информации - не гот-кий, а,вследствие дословного характера перевода, копированный с •реческого. Нельзя не признать, что зависимость различных лексико-«маьтических явлений дошедшего до нас текста от перечисленных вы-1е цикторов наиболее полно вскрывается лишь при целостном рассмотрении всего лексико-семантического уровня готского языка и что изо-1Ированное изучение отдельных участков готской лексики и семантй-:и, как правило, не в состоянии учесть их обусловленности отмечен-шми особенностями. Но принимая таковые к сведению, исследование 1казывается сопрякенным с необходимостью, сопоставляя признаки 1ексико-семантического уровня греческого и готского языков, отметь их сходство и различие, а также особо Фиксировать несовпаде-¡ия в лексико-семантическом отображении двумя языками какого-либо ¡оькретюго внеязыкоюго содержания/информации/. Постоянное на-

хождение в кругу универсальных к ид ю этнических особенностей лек-сико-семантического характера предоставляет достаточно определенную возможность установлений на их основе собственно готских, свс бодных от греческой имитации характеристик и свойств лексико-семг тического уровня, которыми тот обладал в своем естественном функционировании, не ограниченном рамками известного нам памятника. I этом случае неизбежное обращение к внутриязыковым параметрам системности, организующим и регул ¡рушим лексико-семантические средства языка как взаимосвязанные и взаимозависимые единицы плана сс держания, становится достаточным основанием для обоснования существенной для готского языка проблемы: выявление черт системности в строении лекеико-семантического уровня древнего языка, содействующих установлению некоторых его подлунных свойств на базе сложного комплекса лексических и семантических явлений, зафиксированных в уподоблении другому языку.

В рамках системного подхода представляется целесообразным рассмотреть лексико-семантический уровень готского языка в виде особым способом организованной системы, в которой внутренняя упорядоченность лексико-семантического материала обусловлена сложившимися для данного языка способами вербализации внеязыкового содержания /информации/. Сущность настоящей упорядоченности раскрывав! ся через описание семантики готского слова в соотношении с основными закономерностями его функционирования в составе таких языковых единиц как словосочетание, предложение, текст, весьма ошутимс затронутых греческим влиянием и не способных в значительной свое! части .свидетельствовать о собственно готских способах передачи сс держания, заключенного в греческом подлиннике. 3 этом смысле и 63 дет далее пониматься предпосланное настоян ей диссертации назвали« - лексико-семантическая система готского языка. Особенностью такс трактовки, в целом, уже довольно традиционного понятия лексико-с< кантической системы явится более пристальное внимание к взаимоотношению отдельных готских слов на синтагматической оси в досгато* но штоком пространстве от словосочетания до текста, однако на бг зе готского языка, в связи с сильно проявившим себя греческим вл! янием, для этого имеются веские основания. С другой стороны, и сг мо слово может быть проанализировано с точки зрения единиц, форм! рукщих его семантику, ибо то значительное количество составленные по греческим моделям словообразовательных калек, которые адаптирс вал готский язык, дает на это право.

Исходя из сказанного, следует заметить, что по отноа;ению к гот

.¡кому языку имеет смысл выделить лишь один из функпаоиа^.пнх аспек-гов его леке яко-с емант ическоЦ системы - информацюнпо-коимуникатиа-ный, поскольку реально доступные на!/ лекегео-семантическ ие средства готского языка находятся в явной зависимости от того, как они были использованы и приспособлены автором перевода для передачи определенного содержания /информации/, как последнее было понято геми, до кого оно доходило, и как готская семантика инт ер прет иру-ется исследователем с помощью современных языков.

На осюве изложенного становится возможным с полной определен-, ностью сформулировать предмет геслеповрлия настоящей диссертации. Зн заключается во вскрытии черт системности в функционировании лекеико-семантических средств готского языка при отражении внеязы-ковой информации и в условиях уподобления их доутому языку. Однако уже в ходе исследования представилось целесообразные не ограничиваться рамками готской ситуации и, рассматривая ее линь как частный и нестандартный случай функционирования язнкороИ семантики, расширить предмет диссфтадли.ориентируя его на более углубленный анализ процесса в общетеоретическом клане. Подобный взг.пдц на проблему позволил с большей наглядностью >;з-г хлпч. фэрму.'.дуемую здесь концепцию лекеико-семантической системы языка.

Актуальность проводимого исследования обусловлега прежде всего тем, что содержательный аспект готского языка изучен по настояцее время все еще очень слабо. Если его фонологическая и морфологическая системы на протяжении более чем двух врков была объектом самого пристального изучения, принесшего поразительные по глубине и точности результаты, то исследование содержательной стороны отстало почти на такой же период Еремени. Даже такой популярный жанр ис-торико-семаеиологического исследования как описание семантической структуры какой-либо лексемы не нашел применения на готском мате- . риале. Говоря об актуальности диссертации, не будет нзлканим заметить, что исследования в облестп исторической лексикологии и семасиологии играют совершенно особенкуп роль в познании языковой семантики не только в диахроническом плане, но и по отношению к самому современному языковому состоянию. Что касается последнего момента, то дело здесь не столько в исторической ретроспективе, помогающей проследить, как семантические ресурсы современных языков проистекают из отдаленных глубин древних, сколько в непосрсдсть»::> ном осознании того факта, что к современное состояния язнка приставляет собой лишь звено в непрерывной цепи языкового развития и со вер шенст во вания.

По этой причине приближение жанров историко-семасюлогических исследований до уровня современных становится настоятельной необходимостью. Наиболее существенным является при этом создание обо< щапцих работ, сгособных обеспечить совокупное рассмотрение всей лексико-семантической сферы древнего языка, поскольку уже давно ь ас тало время и на древнем языковом материале иметь работы по от с ат ель ной лексикологии и семасиологии в целом. Определенный ислах в решение этой проблемы пытается внести и настоящая диссертация.

.Актуальность разрабатываемой проблематики определила иелу и зе дачи диссертации.

Основная цель работы заключается в проведении на готском материале лексико-семантического исследования, способного не только восполнить пробелы в нашем изучении содержательного аспекта готского языка, но и вскрыть сущность лексико-семантических процессов, отразившихся в переводном готском тексте, показать их детерминированность необычными кнтра- и экстралингвистическими условиями и на этой основе противопоставить лекскко-семантический уровень пер вводного готского текста и лексико-семантический уровень готского языка вообще с тем, чтобы через описание системных сшйств первого увидеть подлиню готские особенности второго.

Достижение цели осуществляется через постановку следующих задач исследования:

I/ На основе критического анализа переводных особенностей готского текста выявить основные характеристики представленного в нем лексико-семантического материала в плане подбора греческо-гот ских лексических соответствий и обусловленного эти« использования готской лексики в составе более крупных языковых единиц.

2/ Определить на базе выявленных данных модель лексико-семан-тической системы готского языка и обрисовать механизм ее функционирования.

3/ Установить характер содержат ель них трансформаций на уровне разных единиц лекеико-семантической системы готского языка и сделать заключение о реально выражаемой ими семантике.

4/ Осуществить поиск самых разнообразных признаков и свойств лексико-семантической системы готского языка, оставшихся свободным^ от греческого влияния и принадлежащих, таким образом, ее нормальному состоянию.

Б/ Предпринять ряд реконструктивных процедур, необходимых для формирования подлинной картины лексико-семантической системы готского «зыка, реализовавшейся в доступных нам памятниках лишь 4

рагментарю.

6/ С иелью придания большей убедительности излагаемым в работе оводам и положениям, а также для повышения общетеоретического ве-а основной концепции работы создать для готского материала сопо-тавительно-диахронический фон, привлекая данные из других языков, разные периоды времени так или иначе определявших его семантику.

Ьаучная новизна диссертации состоит в разрабатываемой концепции ексико-семантической системы в ее информадюнно-коммуникативном ли, скорее, коммуникативно-функциональном ракурсе применительно к пеиифическим особенностям готского материала. Новым является и чет /в русле тех же коммуникативных характеристик системы/ лекси-о-семантических ресурсов современных языков, способных сильно (лиять на передачу с их помошыо древней семантики» Новизна рефери-уемой работы заключается и в привлечении для описания лексико-емантической системы готского языка последних достижений в облас-и теории предложения и лингвистики текста. В диссертации также ¡первые ставится и в меру сил решается задача по реконструкции юдлинного облина готской лексико-семантической системы, свойст-¡енного ей при отражении ею непосредственно готской внеязыковой [ействи-ельности. Сюда же могут быть отнесены и попытки реконст->укции лексико-семантических параметров таких текстовых гострое-1ий, которые могли быть созданы готами в условиях.типичного язы-;ового общения.

Впервые была осуществлена структурапия готской лексики в плане !е идеографического описания, которое представлено в виде давае-сого в приложении "Идеографического словаря готского языка", до-юлнеьного реконструкциями, способными пролить свет на не отражен-1ые в памятнике участки готской лексики.

В диссертации были использованы различные методы исследования: :опоставительный, исторический /диахронический/ и основывавшийся ■ia них, наиболее целесообразный в силу специфических особенностей фактического материала - со гюставительно-диахронический,приближающийся, в известной мере,к историко-типологическому. Были примене--1ы также и другие методы: типологический, задействованный с целью /становления лексико-семантических универсалий и констант, прису-цих всем индоевропейским языкам или же объединяющих лишь отдельных их предетавителей, а также сравнительно-исторический, приложенный к области лексики и семантики. Наши применение и различные приемы реконструкции /внутренней и внешней/ не только в области лексического состава, но и го отношению к семантической структуре

отдельных лексем, а также лексико-семантических параметров текста, что является совершенно новой областью из всех тех, на которые когда-либо распространялся метод реконструкции.

Основным материалом исследования послужил полный состав всех зафиксированных реально и воссозданных в предшествующих исследованиях готских имен существительных, глаголов и имен прилагательных общим числом 3430 единиц или 1619,1288 и 523 соответственно. Указанная лексика была извлечена из известных готских словарей, составленных, главным образом, на немедком и английском языках,и снабжена эквивалентами на русском языке с учетом ее контекстного использования во всех оказавшихся доступными автору текстовых памятниках готского языка. Последние были также обследованы с точки зрения функционирования в готском таких единиц языка как словосочетание и предложение в плане их семантики. Большое внимание при этом было уделено сопоставительно-семантическому анализу готского материала в соотношении с греческой первоосновой памятников.

Теоретическая аначимроть диссертации обусловлена ее вкладом в разработку одного из фундаментальных вопросов исторической семасиологии, связанного с т'ядастным рассмотоением лексико-секантическо-го уровня древних языков и с созданием на их базе описательной лек синологии и семасюлогии. В работе также предпринято системное описание древнего лексгесо-семантического материала, завершащееся формулировкой - применительно к его конкретно-историческим особенностям - концепции лексико-секантической системы - понятия, ко этого времени не прилагавшегося к древним языкам, теоретическую значимость имеет и расширение предмета исторической семасиологии, выразившееся в привлечении к анализу семантики таких единиц языка как предложение и текст .

Практическая ценность работы определяется, главным образом, возможностью ее применения в вузовском преподавании обязательных и факультативных курсов введения в германскую филологию, сравнительной грамматики германских языков, греческого языка для германистов, а также различных спецкурсов по истооической лексикологии и семасиологии германских языков. Помимо этого отдельные разделы и материалы диссертации мотут быть использованы в связи с пешени-ем педагогических задач по общекультурной подготовке специалистов. Основные направления такого использования рассматривались автог>о\* в докладе, включенном в программу научно-практической конференции "Профессионализм педагога" /Ужевск, 1982 г./.

Апробация работу. Результаты проведенного исследован;;« .::складн-

иались на Огаревских чтениях в Кордовском государственном университете имени Н.П.Огерева /1990,1991,1932 гг./ а на заседаниях ка-.Ьедры германского языкознания Московского университета имени И.В. Ломоносова. Отдельные положения и выводы диссертадии апробцюва-лись в курсе введения в германскую филологию, который на протяжении нескольких лет читается автором на филологическом факультете Мордовского универсстета. Ряд вопросов в форме докладов сообщался на научных конференциях в Твори /1991 и 1293 гг./, Челябинске /1952 г./ и Харькове /1993 г./. Основное содержание диссертации отражено в монографии и статьях,оСщкм объемом М.З п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, бкблЕографич еского списка, списка сокращений и приложения, в которое вынесена часть материала третьей главы .оформленного как "Идеографический словарь готского языка". Словарь предваряется предисловием и синоптической схемой, составленной как перечень тем с указанием кода. За слоЕоркой частью следуют алфавитные указатели готских шен существительных, глаголов и имен прилагательных, где протявкало!! лексемы проставлен код, указывающий, под рубрикой кетой теш следует иска"!:, ео в словаре. Подобная организация материала облегчает нахождение ;:ужного слова в идеографическом пространстве словаря.

Во введении к диссертации наряду с различными ваодчь-ии замечаниями дается краткое изложение основной проблематики работы в объеме, необходимом для обоснования предмета, целей и задач исследования, а также для опенки его актуальности и новизны. Далее в .¡¡совой главе осуществляется детализированное рассмотрение всего комплекса проблемных нопшсо в, относящихся к лексико-семантической сфере готского языка. Н ходе их критического обзора формулируется концепция лексико-сегантической системы и выделяются ее различные уровни. Четыре последующие главы посвшены анализу системных процессов на каидок из таких уровней: во игорой главе рассматривается уровень единиц, формюулних семантику готского слова, в третьей анализируется семантический объе^ слова, его содержательная структура, в четвертой исследуется олово в составе словосочетания а щ>едложения, в пягой - словэ в г «кетовом пространстве. В заключения обобщаются результаты исследования.

Содержание работы. Тлава I "Лекскко-семантическая система горского языка в коммуникативно-функциональном освещении" состота кз 6 параграфов. В параграфе I "Документальные свидетельстра гогско-го языка как базис лексико-семантических исследований" дается крк--

тический обзор всего крута доступного нам готского фактического материала. Ьеобходимость в его комментарии очевидна, поскольку состав и характер сохранившихся памятников неволью становятся причиной формирования неадекватного в лек с ико-семантическом отношении образа готского языка, так как все параметры такого рода определяются на базе текстов,являвшихся в основной своей массе сочинениями, не присущими языковой традиции готов. Практически все памятники готского языка отражают весьма необычное приложение его лексико-семантического уровня, не позволяющее ему раскрыться в своем естественном функционировании и ориент^уюцее его на передачу содержания, на которое он не был рассчитан в типичных для готского языка условиях общения.

Безусловно, каждому языку приходится в той или иной мере решать задачу по изысканию возможностей для отражения несвойственного ему содержания, однако исключительное положение готского языка заключается в том, что он зафжсщюван только в таком преломлении, и поэтому изучение его лексики и семантики одновременно становится анализом важной леке кко-семантической проблемы, касающейся функционирования лексико-семантического уровня в условиях, превышающих его содержательные ресурсы.

С наибольшей полнотой такая ситуация прояр;1лась в самом значительном памятнике готского языка - переводе Библии. Относительно передачи в нем слоев тождественной и нетождественной для греческого и готского языков информации далее по ходу изложения даются соответствующе пояснения, в первом же параграфе анализируются лишь те параметры памятников, которые позволяют сделать заключение об обусловленных юс содержательными факторами лексико-семантических границах известного фактического материала. С этой целью важно подчеркнуть текстологические особенности рукописей, такие как маргинальные глоссы или рандглоссы/нем. Напае1азае /, некоторые лексические разночтения, позволявшие судить о диапазоне лексико-семантических средств готского языка. Помимо библейского перевода в лексико-семантическом отношении анализируются и другие памятники готского языка: Скиринс, отрывки из Готского календаря, примечания на полях Веронекой рукописи, тексты купчих из Неаполя и Ареццо, а также отдельные готские слова, извлекаемые из самых различных источников: латинских рукописей, рунических надписей, "Гетики" Иордана и т.д.

Наиболее.значительный вывод, сделанный в этом параграфе,заклюй-чается в необходимости дифференциации в отношении готского библей-

кого перевода двух этапов его истории: с одной стороны, момента оздания и первоначального знакомства с ним, а, с другой, периода юлее позднего восприятия, соотносимого, в частности, со временем .ереписывания его остготским писшм /У1 в./. Если в 1У в. готско-iy языку предстояло преодолеть всю сложность лексико-семантических 1есоответствий при передаче как несвойственного готскому обществу :руга явлений, так и самой формы литературного изложения, в той же '.ере новой для готов, то в У1 в. переюд уже, безусловно, обрел 1ерты канонического произведения с устоявшейся системой значений и 1ло во употреблений. Более поздние записи религиозного содержания, зключая Скиринс, также иллюстрируют языковые особенности второго >тапа. Наибольший интерес, однако, вызывает именно первый этап, ;огда происходила настройка лексико-семантическоЙ системы на вос-1роизведение непривычного содержания, что уже отмечалось как с ущемленная лексшо-семантическая проблема готского языка.

Параграф 2 "Из истории изучения готской лексики и семантики" язложен в виде очерка наиболее типичных для готской лексико-семан-'ической тематики исследований, предпринимавшихся на протяжении (IX-XX вв. На базе данного обзора делается вывод о практически юлном отсутствии работ, для которых было бы характерно стремление за тщательным описанием конкретных лексико-семантических явлений i в вдеть их упорядоченность, взаимодействие с различными языковыми процессами, местонахождение внутри языковой системы и т.п.

Целью параграфа Я "Лексико-семантические особенности текста и техника перевода" является рассмотрение вопроса о переводческой технике готского библейского текста как особого типа канонического текста, нзегда предъявлявшего особые требования к переводчикам.Со-этношение готского текста с греческим оригиналом многократно изучалось лингвистами с различных точек зрения. В данном случае существенно принять к сведению два сделанных по этому поводу замечания: об основной единице перевода, которой было слово, а не предложение или фаза и об имевших место после Вульфилы правках гекста по латинским спискам ^. Если первый вывод дает ключ к пониманию семантики предложения и текста, собиравшейся по греческим у.оделям из отдельных блоков /слов/, не всегда эквивалентных в смы-

Rriedrichsen G.V/.S. The Gothic version of the Gospel. A study

in style and textual history. Oxford, 1926. P. 23-^ См.,В частности, Bernhardt E. Kritische Untersuchungen über

die gotische Bibelübersetzung. Eiterfeld, 186S. H. 2. S.9.

слонам отношении греческкы, то второй позволяет разглядеть лекси-ко-еекантическке потенция готского языка, расциряшие наше представление о диапазоне его лексисо-семантических средств для передачи того же самого содержания. Помимо этого, отталкиваясь от первого вывода, можно рассматривать семантику готского текста в русле популярной сейчас постановки вопроса о соотношении универсальных и идиээтнических аспектов семантики, об инвариантности смысла /содержания/ и его варьирования в синонимических структурах и меж1 языковых корреляциях, что уже было обследовано на уровне грамматических значений Бри этом нельзя не признать, что готский материал открывает новые горизонты в познании границ передаваемого через язык содержания/информации/,пределов его вариабельности.

В параграфе 4 "Системный подход к лексико-семантическому уровню готского языка" излагается концепция лекеико-семантической системы, наиболее иллюстративная именно в приложении ее к готскому языку, где на базе сохранившегося текста особенно наглядно просматривается особая структурная взаимообусловленность основных уровней с ист еда. Это проявляется не только ю взаимодействии семантик! слова с семантикой более крупных единил, но и при формировании семантики самого слова на более низком морфемном уровне, где при словообразовательном калькировании морфемы соединялись по тому хе принципу, что и слова в словосочетании при его дословном переводе, Необходимо заметить, однако, что формулируемое в работе понятие лексико-семантической системы расходится с традиционным, хотя, с другой стороны нельзя упускать из виду и того обстоятельства, что эволкция этого термина имеет достаточно долгую историю. Он становится вполне привычным уже в 50-х годах и у В.В.Виноградова встречается как рядовой, шесте с другим - лекеикр-семантический строй языка, или даже с несколько иным смыслом в виде следупцих оборотов: "разные лексико-семантически« и словообразовательные системы или разря"'! общего словарного состава языка" ^. Из приведенной.цитаты явствует, что сфера такой системы мыслилась в очень узких

границах и,возможно, была равна тому,что сейчас именуется ЛОГ.Сло-g-

Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идюэтниче-ских аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений// Вопр.языкознания. 1992. №3. С. 5-20. 4 Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. 1953. Т. 12. Вып. 3. С. 186-187.

жишееся к наототему семени и уже достаточно стабильл^е понимание лексико-семантической системы значительно раздвигает эти рамки. А.А.Уфимиева, чьи труды занимают в разработке даьного нопр.оса приоритетное положение, определяя особенности лексико-семантической системы на материале соаземенного английского языка, ьключает в нее всю область смысловых отношений лексических единиц, типов их груптровок и характер взаимодействия друг с другом /лексическая парадигматика/ и с элементами других подсистем языка /лексическая синтагматика/

Развиваемая в диссертации трактовка лексико-семантической системы, предполагагацая рассмотрение семантики слова ю взаимодействии с семантикой предварят их и продолжаших его единиц, означает не что иное, как дальнейшую эволшию этого термина, начало которой восходит к 50-м годам. Вместе с тем нельзя не признать также, что подобная точка зрения на содержание понятия л екаико-с ем антической системы отражает, в сущности, уже давно назревшую необходимость пересмотра традиционной концепции лексико-семантической системы с позиций современной семасиологии, нслючашей ныне в свою компетенцию как слэва, так и синтаксические единицы, а также все более оборачивающейся в сторону текста.

Согласно сушествушим в настоящее время концепциям "системы" основными составляюцими лексико-семантической системы языка следует сделать элементный состав и структуру, понимаемую чаше всего просто как сеть связей между элементами. При определении элементного состава лексико-семантической системы главным критерием для выделения составлящих ее блоков /ее основных единиц/ необходимо считать их способность отражать какой-либо свой участок внеязыко-вой действотельюсти. Выражаясь иначе, мэжно сказать, что разный объем внеязыковой информации передается разными единицами от морфемы до текста, й то, что ню жег быть сообщено через текст, не в состоянии отразить слово или предложение, хотя нельзя не видеть и некоторых несовпадений между отдельными языками в этом отношении. С другой стороны, и само слово, обладащее достаточно сложным строением, также представляет собой линейную ось,элементы которой в той же мере являются количественной и качественной интерпретацией внеязыковой информации. Понимаемые в таком измерении элементарные смыслы разного размера /морфема, слово, словосочетание, пред-

0 Уфишева A.A. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. К., 1972. С. 417.

ложение, текст/ признаются в дальнейшем основными единицами лекси-ко-семантической системы и соотносятся с уровнями слова, меньше слова и больше слова /или уровнями 1,11,111 /. Корреляция этих уровней между собой является главным фактором, формирующим строение системы, т.е. ее структуру, которая находит свое завершение в поведении юей системы, определяемом свойствами ее основных единиц. Подробному описанию одного из главных свойств - своеобразию внутренней формы единиц системы - посещается отдельный параграф - /6/.

При характеристике уровней важно подчеркнуть и то обстоятельство, что лексико-семантическая система может быть представлена в виде двух подсистем - лексической и семантической, при этом первая оказывается более приближенной к плану выражения той или иной единицы уровня, а вторая - к ее плану содержания. В том, что касается последней, в диссертации особо подчеркивается и отстаивается мысль о проецируемой внеязыковой действительностью ситуационной обусловленности плана содержания той или иной единицы системы. Именно благодаря ситуационной зависимости слов при дословном переводе с одного языка на другой может возникать образ ложной ситуации,равно невозможной в реальной жизни как того языкового коллектива, с языка которого осуществляется перевод, так и того, на язык которого он делается.

Завершить обзор реферируемого параграфа следует выделением еще одной единицы лексико-семантической системы - семантического пространства /СП/, под которой понимается весь диапазон содержания, закрепленного в каком-либо языке за каждым из названных уровней. СП уровня, соответствующего слову, совпадает с совокупным словарным фондом языка, а СП большего уровня переходит в сферу синонимии единиц, больших, чем слово, т.е. словосочетаний и предложений, например, пеючка плачет. девочка в слезах, или я бессильна помочь. я не в состоянии помочь и т.д. Ьа первый взгляд может показаться, что СП уровня, большего,чем слою, теряет всякие обозримые границы, поскольку количество возможных в том или ином языке словосочетаний и предложений не поддается реальному исчислению.Однако если исходить из какой-либо внеязжовой ситуации, внражаеюй в пределах ,этих двух единиц, то нельзя не признать, что сколь бы ни было велико число конкретных словосочетаний и предложений, составленных на каком-либо языке для ее отображения, оно в итоге всегда будет конечным. С этой точки зрения СП данного уровня уже не кажется безграничным, хотя его незамкнутость является несомненной. 12

Аналогичным образом можно сформулировать и понятие СП уровня, меньшего,чем слово, рассматривая «то кас семантический континуум

!ляня содержания Я&ех относящихся свда единиц. В дильнеГг!ие>я изложении будет уместным аналогично уже приводившейся нумерации уров-^й /1,11,111 / называть и единицу СП соответственно как СП 1, Л1 И, СР. Ш.

Характеризуя единицу СП, необходимо отметить, что она является чишь глубинным измерением основных «диниц системы,определяющее только размер подлежащего вербализации участка внеязыковой действительности и диктуюцих способы этой вербализации в рамках стих границ. Что касается конкретного лекскко-семантического наполнения,то основные единицы системы оооетают его именно в недрах СП.

Ьарнграф Г) "лексико-оемангичгские ресурсы готского языка и пе-->рдай;-;еюе ими содержание", несколько гоернваиний рассмотрение сис-ref.'HHx вопросов, имеет целью охарактеризовать передаваемое текстом неис-нода внеяэнковое еодервдние /ии^ормацию/ с точки зрения его ти-1.ичнооти или нетипичности для лексики готского языка,ориентире ванной на отражение вполне определенного к;)уга явлений готского общества. Ьодобный подход к освещению ¿опроса 'позволяет рассчитать смысловые искажения готского текста, гаю и; зедаше вследствие дословного перевода греческого оригинала и, как следствие этого, нарушения ситуационной зависимости готских лексем, до поднявшейся и усиливавшейся их специфическим Ценовым компонентом. В качестве иллюстрации этого явления могут служить соединенные на синтагматической оси гот. fauragagjtJa и buurpя , использованные для передачи Греч, в olxoro-uoi fro A iuf /1оСЛ.кРиМ. I? ,2V "ГОРОДСКОЙ КаЗ-

нохрннитель". Буквальное значение готского словосочетания faiura-gaggja baurga становится яснее при обращен»* к жстралигвистиче-ским даннда.Известно.что германские народы не строили городов.Про-копий.ойиснвая крымских готов,подчеркивал,что в их стране /Дэри, на крымском побережье/ нет ни города, ни крегюоги, так как эти люди всегда любили жить в полях Германские города /др.-англ., др .-верх.-нем. burg , гот. taurga и т.д./,как резиденция какого-либо вождя или короля, гредставляли собой лишь кучку деревянных домишек .служивших удрокны местом для сбора племен или кланом

ь 1;рокопий. С постройках // Ьестн. древней истории. 1939. 4.

С. 249.

у

Cumnere CermaniC oriKina. A study in prlnd tivo с ids turn.

Sew York, 1 . P. 91.

Помимо этого, у готов явно ниоогда ив существовало такой должности как о1*о»(мо{ "управлял»«* ломом, хозяин,эконом","казначей" ж

тем более в таком поселении как baurgs . К тому же, roT.faur»-gugeja соответствует греческому «¿ко^ъмое лишь частично и предполагает только управителя, т.е. "идущего впереди", как дает понять его внутренняя форма.

ha базе подобного анализа лекеико-семантической стороны готского библейского текста может быть развита отмеченная выше проблема инвариантности смысла /содержания/ и пределов его вариабельности. В частности, готский язык позволяет рассмотреть ее под таким углом зрения: в какой мере остается равной себе информация при ее говторном фиксации леке ико-с емант ичееккли средствами второго языка, копирующего те же средства первого. Как представляется, в отношении самой конкретной лексики, обо значащей предметы окружакь щей обстановки, целесообразнее всего говореть об утрате фоновой части информации, в остальном же, как показывает исследование, ситуационная обусловленность лексики проявляется гораздо отутшее ■ часто порождает совершенно непредусмотренные смыслы.

В тесном соединении с данной проблемой в параграфе 5 рассмотрена и проблема сопоставительной лекеисо-семантической систешюстж /или системности в соотношении между собой межъязыковых лексических корреляций/.исключительно актуальная для любого древнего языка, семантика которого может быть прокошентировала только с помощью лексжо-семантических средств языка оо временного, и особо острая для готского,так как его семантика,если не забывать о греческо-готских ивр«юдных соответствиях, оказывается дважды мотивцэован-нок иноязычным описанием. Из-за недоучета некоторых системных факторов в межъязыковых лексико-семантических соответствиях семантика готской .лексемы при ее подаче через посредство новых языков может заветным ооразом видоизменяться, например, гот. half at а сопровождается Бивалентам и Streit , Zallk 0 /по-русски - это "спор.ссо-ра";"ссора,брань"/ и ooafiict 9 /по-русски "конфликт"/, а гот. uHlaitei передается через Unzucht 10 /по-русски "разврат .распутство"/ и через 11««п^1оизпезз Н /по-русски "распущенность,беэ-

3---

Feint S. Vevgieiotondes Worterbuch der gotiachen Sprache.

Ieiden, 1939» 3,|)1. ^ Iehniaiin .V.Tfc.A Qo*hic etymological dictionary. Leiden, 1986.P. 169. Iffciat S. S. 14.

"lcljn« .. It», V. 10.

ip явственность"/. re л/ в период случае англ. conflict сообщает готской лексеме чрезмерно современную окраску,ставя ее в положение гиперонима и иллюстргоуя в то же цзеыя достаточную семантическую удаленность от немецких соответствий, то ш втором образ,рождаемый немецки.-.; эквивалентом, ассоциируется с опгеделеьным явлением из :<изни общества, тогда как аьгликское описание акцентирует черту человеческого характера.

параграф 6 "Понятие внутренней 'Ъомы в приложении к лексико-семантической системе готского языка" продолжает обсуждение отдельных сторон лексико-сек.антическоГ. системности готского языка. Он посещается анализу одього иа главных cbcvotb основных едкнШ лекси-ко-семантическок системы - особенностям их внутренней формы. Важной чертой изложения становится в данном.случае привлечение широкого сопоставительного материала, преимущественно из числа языков, в той или иной форме оп'еделявших в разное время семантику готской лексемы. Иа базе еоответствуших данных формируется сопоставительно-диахронический ¿¡он /термин "диахронический" особо подчеркивает участие новых язчков/, используемый далее на протяжении всего исследования. Кто данные принимаются к сведению при определении на базе готского языка универсальных и идиоэтнических особенностей семантики,роднячих его с греческим или, напротив, противоречащих ему. Главная мне ль параграфа заключается в том, что особая интерпретация внеязыкоэой информации и мера ее отбора ток или иной единицей лексико-семантической системы регулируется внутренней формой этой единицы.При этом понятие внутренней формы распространяется и на единицы .большие,чем слово,вплоть до текста. Внеязнковой референцией таких единиц является ситуация - достаточно камерная /словосочетание/ или весьма масштабная, нключаицая в себя множество оолее мелких ситуаций /текст /.При языковом отображении одной и той же ситуации могут избураться физнаки, не совпадающие в разных языках. Все это дистует разное лексическое наполнение основных единиц лексико-семантической системы, что при дословном переводе часто приводит к весьма значительному варьированию смысла.

В выводах к главе I еще раз суммфуется и на новом уровне освещается лехснко-семантическая проблематика готского языка, шепцая безусловную общетеоретическую аначшость. Суть ее заключается в выявлении системной организации всего лексико-семантического уровня, определявшей диапазоны видоизменения, варьирования проходядей по его каналам информации.

Ьоследупцие главы, представляющие собой анализ готского матери-

ала на отдельных уровнях системы, продолжают развивать отмеченную проблематику в ее конкретном проявлении, характерном для каждого из них. Глава II "Лексико-семантически>; ;(т>овеьь единиц,меньших, чем слою" состоит из двух паоагра'То в. параграф I "Содержательные характеристики единш, формирующих семантику готского слот" посвя щен рассмотрению того семантического вклада, который вносится в со вокупную семантику слова различного рода морйемами и некоторыми служебными неполнозначными словами, при соответствующих оботоятель ствах легко принимащих статус морфемы. Главное внимание уделяется превербу и однородным с ним но происхождению единицам - постпозитивному наречию и предлогу. Анализ осуществляется на широком фоне сопоставительно-диахронических данных с акцентом на ойшеиадоевро пейс ком характере явления и на наличии наследственного элемента в готском. Наибольший интерес при этом вызывают .так называемые, идиоматические образования, в которых преверб, соединяясь с корневой морфемой, содействует появлению семантического сдвига, приводящего к полному перерождению значения базовото глагола, например, гот. usqiman "убить" /от qinian "приходить" и из "из"/. Следует заметить, что упомянутое выше понятие внутренней формы учитывается ю отношению к двум первым уровням лексико-семантической системы именно под углом зрения семантического сдвига, реал изучи его с я в первом случае на линейной оси, определяемой рамками слова, как результат внесения пространственной ориентации в базовое значение глагола, поскольку ответственные за этот процесс превербы и все однородные с ним единицы /постпозитивное наречие, послелог, приглагольная частица, предлог /, в той или иной мере восходят к на-, речиям места. Сопоставительно-диахронический фон исследования иллюстрирует совпадающие семантические сдвиги в глаголах однородной семантики самых различных языков, иопользуюцих при этих глаголах Неоднозначные в семантическом отношении префиксы или не именцих их вовсе, а иногда просто пршеняшвх возвратную форму глагола, что в некотором омыоле тоже может быть понято как пространственная ориентация, например, гот. ueqia&n и исп. trae / ir "ходить"/, гот. fairrirman "достигать.доходить до" /rinn*a "бежать"/ и англ. te run to и т.д.

В свете отмеченного фактора совершенно по-особо>$г воспринимается проблема готских словообразовательных калек, соответствующих греческим прототипам лишь в части базовой лексемы и расходдаихся в превербах. В них можно усютреть про-явдение собственно готской языковой ментальности, согласно законам которой та или иная каль-

ка мотет оыть усвоена готским языком только с поисушей ему пространственной ориентацией базового значения. К числу таких примеров относится, в частности, деноминативное образование ufar-Moifcrjan , созданное для передачи греч. схч^еы "жить в шатии" , "пребывать где-либо", в свою очередь, произведенного от греч емкого существительного <¡'«o^/j "шатер.палатка", для которого в гстр.кгл; используются два эквивалента hlei}>ra и hlija . Автор кальки остановился на пи ном,так как,возможно,его значение легче преобразовывалось н глагольное .чего .нагример .нельзя сказать ни об одном из приведенных русских соответствии г*/]**? . Ро оказалось невозможным зндейстноьать преверб /ша- , более близкий греч. cxt-"в,на" .нежели ufar- "над", хот я ке исключено ,что и с его помощью he достигалось естественности обрнзуекой кальки.

tí данном параграфе рпссмат.1 лшиггся также и другие типы словообразовательных качек, вагьируших сравнительно с греческой моделью прочие тигш морфем - корневые и суЫ-иксильнне.

•■драграф 2 "Семантическое пюспанство единиц первого уровня" oí ясыкют единицу леке ítko-c еминт у чес кой системы ОГ т только if) именит ель но ¡с префиксальным морфемчм, значение которых, я отличие от су.:>;;кксо в, практически не commiT н с:fчЗв грамматического компонента. -пк отмечается и исследовании, отюыенвя внутри всего массива цревевбов и примыкавдих к ним единиц вполне допускают группировки, основанные на близости значений, т.е.,в известном смысле, на тех «е принципах синонимии, что и у гслшзначнкх л екс ем, например , пре вербы и равные им одиниш, ооо.шачпшие: /а/ совместность: fu- , init» , заилит - наречие "вместе", которое,хотя и является самостоятельным словом, в рше случаен оказывается функционально близким превербу; /б/ удалении: uf "от", из "из", fra- "от"; /в/ приближение: «t "у","к", du "к","в" и т.д.

При ело нообразо ют е.чыпм калькировании из соответствуют« структур отбирались квнкр'.тнме мпьфеуц, находяпкеся между собой в синонимических отношениях .iihiioraep , ami- и af- , соотносящиеся с греч. Jtt*- "от": гот. undhuijan Js:oj(-cAv*tíj "открывать"/ и гОт . aflaR.ian /гр "откладывать"/. Осознание ирввербов and- и ai'- как единиц синонимической структуры СП I помогает воспринять более адск чат но семантику готских калек iLiidhu'l.jftjri и nfiarjan , для которих оказалось невозможным к ¡пользование прввербов в ооратиом порядке.

i; выводах к главе Ь т/умируятся особенности первого уровня Л1.-К.2то-семннтичеохоÍ- вяотчкы, отуечядагя некоторые направления

его взаимодействия с другими уровьяки.

Глава "лекзико-сбыантнческнй уровень, соответствукший олову" включает 3 параграфа и рад пвдиараграфов. Ъ первом параграфе излагаются общие замечания относительно исследования семантики готского слова. В центр внимания при этом ставится его способность удерживать и передавать весь объем содержания, не только контекстного, ьо и закрепленного за ним в системе языка и тпадипгонно определяемого как значение слова. Такой подход к единице второго утгавня оправдывается тем, что готскому слову при сопоставлении его с греческим оригиналом может приписываться значение, которым оио тактически не обладало. Объем его смыслового содержания часто оказывается весьма внушительным, в связи с чем нельзя не прибегнуть к структурами последнего, ю таковая не может считаться описанием его семантической структуры в своем- обычном понимании но той пук-чине,что семантика готского слова дртерминирована семантикой греческого. Это положение,однако,может быть рассмотрено как конЛрон-тативная полисемия ^, которая представляет семантический объем лексемы одного языка относительно другого в несколько большем виде,чем он есть на самом деле: если Г.Майер внутри немецкого языка для нем. аЪле1шеп идентифицирует около 20 семем, то для перевода на итальянский - уже не менее 50 *

С учетом данного обстоятельства, находящего непосредственную аналогию на готском материале, сложившаяся в настоянее в>емя практика описания древнего значения представляется для готского языка недостаточной, поскольку она ориентируется исключительно на текстовые употребления слова, не стараясь привлечь кжои-либо дополнительный источник. В настоящей ситуации .однако, по известным причинам прядется указать на некоторые добавочные с несения, выявляемые ^ерез лексико-семантическую системность, а тги-'.хе через оо-щий наследственный элемент .хоаняший геьетическую программу,эпи:; -дически юспроизводяцуюся на разных уровнях вплоть до наших дней, и, наконец, через уже упоминавшуюся внутреннюю .¡орму слова.

При описании готского слова, видимо, не етоет рассчитывать на то, что удастся до конца отделить конфронтативнум полисемию от внутриязыковой, собственно готской. Последняя,к. тому же,не мо^.ет быть восстановлена в полном объеме еще и потому,что яарегистшдао-

См. Косериу Э. Контоастивная лингвистика и геоенод: их соотношение// Новое в зарубеж.лингвистике.М. ,19^9. Вып. 0. "УЗ. 13 Там же. С. 73.

вальче контекстные значения, веооягнев всего, окажутся случчгно сохранившимися звеньями сешйиис« того Mi иного, слова, а то н>е-мя как другая их часть безвозвратно утердаа.

Раибольший интеоес вызывают готские лексемы, соотносяциеся в оригинале не с одной, а с несколькими греческжи. В словаре В. Шграйтберга ^ таких случаев среди существительных может быть отмечено ЯЗй, у глаголов - 449 и у прилагательных - 45. Часть их оказывается переводом греческих слов-синонимов, но весьма существенная доля отражает семантически разные греческие слова. Но отношению к ним и используется в работе поиятие конфронтативной полисемии.

Параграф 2 "Семантический объем готской лексемы" посвящен описанию различных частных случаев го лис ем и к готских имен существительных, глаголов и имен прилагательных. Понятие внутренней (Термы учитывается применительно к словарному уровню не только в виде сшант ямского сдвига, лежащего в основе каждого нового звена семантической структуры слова, но и в ввде словообразовательной модели, определявшей характер проиэводнооти той или иной лексемы и подчас достаточно ошутимо кооряинч>ущей ее семантику. По этой причине в главе отдельно рассмотрена в подпараграфах семантическая структура пооизюдных и негтроизводных лексем - "Полистая абстрактных существительных с четной словообразовательной структурой", "Полисемия абстрактных существительных с неявной словообразовательной структурой", "Полисемия конкретных существительных" ."Полисемия гр ял арных глаголо в", "Полисемия деноминативных глаголов", "Полисемия девербативных глаголо в", "Полисемия непро взводных прилагательных", "Полисемия производных прилагательных".

Оопоставительно-диахрон?гческий фон, кллюстрчрупций оойпвдение отдельных семантцческмх сдвигов готского языка с однородна«! sm сдвигами в некоторых других индоевропейских языках, иногда вскрывает реализацию в последних того же самого семантического преобра-эоыания на базе не второго уровня /т.е. в полисемии/, а первого /т.е. при словообразовании с участием различного рода аффиксов/. Иллюстрацией этому процессу в состо янии служить гот. gabaurfca , попользованное в таких контекстных значениях: I/ "рождение" /греч. ffvects "рождение";"Ц>о похождение, начало";"род,поколение"/:Бвенг. от Луки 1,14 in gabaurfrai in faginoad "о рождении его возрадуется'' , 2/ "род,поколение" /греч. ^-tvo? "род,происхождение";"род,

J2-

Die gotische Bibel/ Krse.von ЧГ-3treitberg.Heidelberg,192a.Bd.2.

/

семейство .поколение" и греч./v vi* "рождение.происхождение"; "род, поколение"/: Р:ванг. от fcaPKa о.ЯЙ щ gabeurt>al }>izai horinondein jah frawaxirhton "в роде сем прелюбодейном и грешном", 3/"отечество , место рождения" /греч."отечество.родина"/: Рвакг. от Марка 6,4 nist praufetus unswers, niba in gabaurfcai seinai "не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем", А/ "природа" /греч. pv-e-i? "природа,натура"/: Поел, к Рим. 11,21 1>апя us gabaur}>ai astans /греч. rCv учгегы /"не

пощадил природных ветвей". Примечательно, что связь зтих четырех понятий отражена и в русском язнке, но на словообразовательном уровне: рождение - род - родина - природа.

В параграфе 3 "Семантическое шостранство единда второго уровня" анализчзуются принципы организации готского словаря, определявшие поиск нужной единицы как при выпонении библейского перевода, так и при передаче какой-либо информации в условиях типичного для готского языка характера общения. Сериально семантическое пространство второго уровня совпадает с парадигматически организованным совокупным словарным фондом языка, однако, мыслится как более подвижная, нежели это обычно считается,сеть лекеико-семантических структур. В нестандартной ситуации, каковой является и отражение нетипичного для того или иного языка сю держания,парадигматическая упорядоченность словаря нарушается тем, что в поисках нужных ресурсов происходит перегруппировка исконной лексики вокруг новых, привнесенных извне понятий. По этой причине в диссертации в основу структурации готской лексики кладется идеографический принпип в самом буквальном его понимании, предполагашем концентрации лексики вокруг каких-либо идей и понятий, требовавших лексического выражения. Ьомимо атого в ходе идеографического описания готской лексики отчетливо вырисовывается возможность достроить некоторые ее звенья, оставшиеся за пределами известных нам памятников, и получить, таким образом, некоторое представление о той совокупности материальных у духовных сущностей, которые готский язык был способен передавать как язык германский, багодаря чему его можно оыло бы приравнять в лексико-семантическом отношении к доевкегермаи-ским языкам, имешим обиирную оригинальную литературу.

Помимо названных в первой главе документальных источников можно отметить еще три.гозволящих пополнить известнудэ готокую лексику. Это, во-первых, реконструкции в словаре Ф.Хольтхаузеиа 15-

Holthausen Р. Gotisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg.

1934.

20

созданьые им на основе этимологий, имен собственных и .-'Шествований готской лексики преимущественно в романские языки /натрииер, ♦raustjan "жарить" на базе итал. arrosrtire , (¡рани. riHir ; др .-верх.-ьем. rösten , нем. rosten "жарить", или *ЪаЕка на базе итал. banco ; др.-ннгл. bene , англ.bench /, во-вторых, весьма ограниченное количество крымско-готских слов, имешкх германскую этимологию, но не представленных в тексте памятников /например, коым.-гот. ada "яйцо"/ и, в-третьих, те пустые, т.е. не зафиксированные текстом перевода словообразовательные клетки, которые, оезусловно, были заполнены в живом готском языке соответствующими лексемами, так как на них указывают произведенные от них сохранившиеся депутаты. Они восстановлены Х.В.Щубертом, и в качестве примера таких реконструкций можно привести следующие построения: »wioiton "смотреть" /от которого образовано существительное wlitn "лицо .внешность"/, *anaqilctn "успокаиваться" / anaqal "по "покой"/, +Eafetjan "одевать" / cufeteinr, "одеэда"/ и т.д. Таким образом, в готском языке идеографической раскладке реально могут быть подвергнуты примерно четное с половиной тыс<ии лексических единш, вклччагацих имена существительные, прилагательные и глаголы. Часть их имеет дою ль но емкую секантическую структуру, отдельные звенья которой /ЛСВ/, входя в указанное число, также учитываются к;« самостоятельные лексемы. йуенно в таком составе расклассифицированная лексика гоелстанлена в "Идеографическом словаре готского языка", г.риюдот.<ом в приложении к реферируемой диссертации.

1>ри систематизации понятий, коьпентрируюших юкруг себя готскую лексику,с и елью выявления их специфического готского элемента, имеет смысл исходить из модели культуры того общества,в кото-рок готский язык служ:-л средством общения. В данном случае модель культуры должна пониматься очень широко, включая духовную и материальную культуру, а тгькте развитость о бт ест венных отношений.Она ь определенной мере позволит составить представление и о тех участках лексики, которые остаются за пределами даже уже известных реконструкций, поскольку на ее основе можно выделить немало референтов, кл>тогно в 1У в. .безусловно, отражались не вошедшей в памятники лексикой. №о»шо, например, с уверенностью полагать, что в готское я:->ыке имелось слою со значением "янтарь", поскольку

Schulort II.J. i.Xe T;rweito runp des bibelgotiachen ï/ortachatzes

¡lit Uilfe dor ■'ethodon der '.Vcrtbilduncslehre. ifùnchen, 1968,

еще по свидетельству Пвфея готы /гуттоны/, жившие на берегах Балтики, торговали янтарем ^.

Наиболее сложным моментом при идеографической структурами лексики, является,однако,не опасность выхода за рамки модели готской культуры, а учет различного рода фактов, связанных с теорией познания и так называемой языковой картиной мира. Одним из аспектов этой проблематики является наличие в языке определенного уровня лексической абстракции. Она обнаруживает себя в создании языком отдельных лексических единиц, передапцих различные объективные и субъективные сущности, осознание и языковое обозначение которых характеризует определенную степень абстрактного мышления носителей языка.

Чтобы по возможности сохранить картину мира так, как она могла быть представлена в готском языке, и не нарушить естественного для него уровня абстрактности, целесообразно избрать в качестве базы для идеографического описания его семантического пространства второго уровня пять крупных блоков, концентр иру юн их языковой опыт но освоению окружагацего мира в любом языке. Это: I/ Окружающая действительность /продукт и не продукт деятельности человека/, которая предполагает самую конкретную лексику, имеющую под собой материальный денотат, познаваемый через чувственное познание; 2/ Сам человек как физиологическая и социальная сущность, отображаемая через лексику, насчитыващуго уже немало абстрактных единиц, например, названия профессий и т.д.; 3/ Человек и общество, где число абстракций заметно возрастает, поскольку осмысление и выделение различных категорий общественной жизни требует определенных логических операций ума; 4/ Внутренний мир человека, чувственная. Духовная и умственная сфера, т.е. область, еще более сокрытая от непосредственного наблюдения; 5/ Окружаюцая действительность .соотносящаяся с абстрактной лексикой, которая отражает познание и осмысление различных категорий бетия и общества, имеющих минимальное материальное проявление или не имеших его вовсе. Помимо деления лексики на пять блоков, вскрывающих нарастание абстрактности при языковом освоении окружающего мира, структурадия СП II осуществляется с учетом еще одного принципа: выделения в русле модели культуры тематических разделов и движения внутри них к понятийной однородности в направлении "от^лова к понятию". Целью последней операции является установлении естественной концентрации готской

17 Bradley Н. ГЬе Cothg. London, lf'40. P. » *

лексики вокруг какого-либо понятия. Такой пришил описания от тематического разделения к понятийной однородности приводит к тому, что семитическое пространство распадается на группировки различного статуса: тематические группы, семантические поля, лексико-се-мантические группы, синонимические и антонимические ояды, ономасиологические группы, группы гиперонимов, стоящих над гипонимиче-скими единицами лексики. Помимо этих структур, проанализированных в свое время под идеографическим углом зрения Ю.Н.Карауло-вым и являющихся уже вполне традиционными, в современных условиях можно вести речь и о совершенно новых образованиях .например,

мотивационных ассоциативных, ситуативно-тематических,коммуни-

?0

кативно-тематических полях .

Три последних типа структур основываются на допущении,что коммуникативно-номинативная и речемыслигельная виды деятельности всегда заданы и организованы тематически. Их приложение к готскому материалу в русле модели культуры, или даже уже, известных сюжетов готского эпоса, восстановленных на литературоведческой основе 21, может оказаться достаточно плодотворным для решения вопроса о характере текстовых построений, создававшихся на готском языке в условиях типичного языкового общения.

Различные типы структур, приводимые в "Идеографическом словаре", комментируются в тексте диссертации. Это, в первую очередь, касается тех из них, которые являются весьма показательными как для передачи содержания греческого оригинала, так и для системной организации готской лексики, в чем особенно значительна роль ги-пер-гипонимических объединений, синонимических и тематических структур.

Выводы к главе Ш обобщают основные характеристики словарного уровня лекеико-семитической системы готского языка.

10 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.,1976. С. 34.

19

Беркетова З.В. Мотивациэнюе поле как один из типов семасиологических полей // Изв. АБ СССР. Сер. лет. и яз. 1990. Т. 49.

* 6. С. 548.

20 1

Мартинович -Г.А. Вербальные ассоциации и организация лексикона

человека// Филол. науки. 3989. №3. С. 40-42.

21

Пвдаль Р .М. Готы и происхождение испанского эпоса II Рамон

Кеневдес Пидаль. Йзбр. произв. М.,1961. С. 109, ИЗ, 124.

Кгоез H.W.J. Gotische Dichtung // Neophilologua. 195S. Bd. 42. KS. V. S. 31-38.

Глава 1У "Лексико-сеу.анткческкй уровень единиц, больших, чем слово" посвящена рассмотрению особенностей функционирования готской лексики в составе словосочетания и предложения. Главный упор при этом делается на обнаружении собственно готских черт в использовании лексико-семантического материала при передаче типичной и нетипичной для готского языка инфэрмации. Глава состоит из 3 параграфов. в параграфе I излагаются основные направления и принципы такого исследования, где особо подчеркивается зависимость использованного в предложении или словосочетании лексико-семантического материала от фиксированных юс внутренней формой признаков, часто весьма различных в разных языках. Помимо этого, выделяется область словосочетаний, которые при дословном, калькирующем переводе легко воспроизводятся другим языком, не оставляя впечатления чего-то чужеродного. Однако главным объектом рассмотрения становятся устойчивые или фиксированные словосочетания, которые исключают дословную передачу на другой язык.

В параграф 2 "Содержательные характеристики единиц, больших, чем слою", включены два подпараграфа,которые имеют целью установление ряда конкретных примеров типично готского лексико-семантического оформления предложений и словосочетаний. В том, что касается предложения, следует сразу же оговорить, что на доступном готском материале для определения соответствуют« случаев остаются весьма ограниченные ресурсы. За вычетом идентичных для разных языков лексико-семантических моделей предложения, легко подвергающихся дословному переводу без какого бы то ни было изменения содержания и, в известном смысле, представляю!!их собой тог же общий индоевропейский фэнд, что и совпадаюдие семантические сдвиги, в поле зрения могут оказаться только оригинальные тексты и некоторые отступления от греческого подлинника, способные служить лишь образцами своего рода микропредложений. В этой связи была рассмотрена, в частности, концовка Первого Послания к Коринфянам, во второй своей части, начиная со слов awe qejnm , являщаяся подлинно готской: Du Kaurinfcium *а* ustauh. Du Kaurinfcium frume melida ist us Filippai, ewe qef>un aumali i$> mais t>ugkel}> bi eilbina apaustaulaus insahtal melida wisan ua Asia! /в переводе сохраним ее дословный характер/: "К Коринфянам перюе /т.е. послание/ закончилось. К Коринфянам первое написано из Филипп,как говорили некоторые,ш больше кажется, по высказыванию самого апостола, написано из Азир".

В грамматическом отношении ядро этой записи / jmgkeit ...

inelida wisan / напоминает инфинитивную конструкцию tjsi i английской aeemo to ha\o been written / ИЛИ, точнее оаешп to be written , но перше по значению вернее /, хотя и считаете*!, что

•ро

в гогском существовала лишь активная< форма инфинитиЕа . Соединение двух понятий "казаться" и "быть выполненным" в различных индоевропейских языках может иметь весьма своеобразное воплощение, видмо, из-за болышй спаянности грамматического значения с лексическим.

Что касается особенностей готского предложения, просматривающихся при различных отклонениях от дословного перевода греческого оригинала, то достаточно иллюстративным кажется один из способов передачи такого греческого словосочетания как £Х<о "млеть нужду, надобность". Наиболее интересна готская редакция стиха из Р'вангелия от Луки 19,^4 fraujin ¡murffcs $>ia iot "он надобен Господу" /г'оеч. с *vco¡¡¿ xj^t** /. Своеобразие готского языка проявилось здесь в выборе им для передачи идеи обладания глагола "оыть", а не "иметь" как в греческом. Даже если признать в этом фрагменте влияние латинского necessariua est , то все равно очевидна автономность готской фразы, дословно означающей "Господу необходимость этого есть", поскольку гот. j>aurfts является сушествителыил», а не прилагательным, как соответствующее ему слово в латинской фразе. Специфические конструкции такого типа хорошо известны, например, англ. I have , hevi.ich hube , с одьой стороны, и рус. у меня есть, с доутой. }-о несмотря на приведенный пример, в целом, готский язык,думается, склонялся к глаголу "иметь", как и современные германские языки,и, сообразуясь с собственной моделью, дословно следовал греческому в переводе стиха /Яванг.от ¡»¡арка 4,40 /ni nauh habait> galaubein /гоеч. ¿X¿T£ j?t-c-r¿.v/"у вас нет веры?" или /Кванг.от Луки 7,33 / urihulíjon haüai> /греч.c&tsco^iov £X£¿-/"в нем бес".

При выявлении естественного или, напротив, калькированного происхождения того или иного конкретного словосочетания в качестве основной установки, упоряцочиваюлей анализ, избрана группирожа словосочетаний по стержневому слову, в роли которого выступают глагольные лексемы со значением простых действий /брать, бросать, идти и т.д./. Такой выбор не случаен, так как и в современных языках эти глаголы образуют обширный массив устойчивых словосо-

22 Гухман М.М. Готский язык. М.,1958. С. 184.

"riedrichsen 0.7/. я. Указ. соч. С. 70.

четаний, занкмашкх в различных фразеологических и двуязычных словарях весьма внушительный объем. Уллюотрадней подобного анализа может послужить сопоставительное рассмотрение двух готских и одного греческого словосочетаний, передаиних ситуацию забрасывани] сетей. В стихах из Евангелия от Луки встречаем: /5,4/ athahid ро natja "закиньте сети" и /5,5/ wairpoin natja "закину сеть"/греч, Х^Лиы "ослаблять .отпускать .опускать"/. Внутренняя форма греческого словосочетания .отличная, в частности,и от русской, возможно , была обусловлена другой техникой пользо вания рыооловными сетями,т.е. Фактически Различиями в ситуациях. Г.ожно усмотреть в гот .athähan, переводимом rf. .¡¡траитоергом ^ чеоез hinabh'ängen .некоторое подражание греческому .нечто нроде "свешивать вниз",хотя,думается, в таком виде словосочетание выражало уже иную информацию. Что же касается гот. wairpaii "оиосать",то его участие в данном словосочетании Оыло .по-видимому , типично ГОТСКИ!.:.

Параграф я "семантическое простоцнстто един ни третьего уровня' рассматривает данную ец:-.нп^у лек»;гасо-еепнтгческой системы /СП ¡и / в веде некоторой сети структур, состоят их из единиц, Нормально больших, чем слово ''т.е. сл-яоооч"?»пше,'!оязп, предложение/ и предназначенных для отрччт'л одпеге :: того же содержания,соотнесенного о какок-ли'о ленотятквной ситуацией. Сопоставляя СП II и СП III, можно отметить гопаядо бо..ыру» степень сложности в организации госледкего: та клетка,котор;1Ч ъ СП II Равна просто лексеме, в СП III занята ухе не отдельюк единицей, а структурой, например, вражда АЛ' II/ как лексема v различные ооозначения ситуации "находиться в состоянии вражды", к числу которых г/очно отнести целый ряд содерзк&тельно-о¡¡позначных едиьи.: Снк враги; (.'НИ во ьраждеоннх отношениях; Они находятся в состоянии нра^дн и т.д.

Завершается параграф идеографическим описание/ -'состявлены» по типу идеографического описания СП II / всех выявленных случаев синонимических готских фраз и слоносоч'!так-Л.. основе их анализа становится возможным заключить, что готск/н -¡¡..коико-семитические средства этого уровня пои сравнении их с греческим оригиналом л даже Синодальным русским переводом,из которого онли взоты их усские соответствия, обнаруживают гораздо больший диапазон выразительных юзможностей, чем два последних. К такому заключению подводит довольно часто встоечаюцееся двоякое юспроизведение того же самого со держания,которое в греческом или русском переда-

^ Die cotischa Bibel. - Указ. соч. С. 53.

0 только одним способом. Это не значит, разумеется, что два на-ваньых языка не могли бы оазноооразигь свои лексико-семантические : синтаксические средства, но в данном случае они, видимо, к это-[у не стремились. Что же касается готского, то здесь, напротив, сражает именно его стремление к возможно большей вариативности

1 выражении мысли. Ье исключено, что такая особенность вообще бы-1а характерной чертой готской речи и,в частности, эпического •ворчества.

В выводах к главе 1У, резюмгоуших результаты исследования на ¡оответствущем уровне лекеико-семантической системы,обосновнвает-:я понятие лексико-семантической модели словосочетания / и поед-южения/, под которой следует понимать произведенный в соответствии с их внутренней Формой отбор лексико-семантического материала для языкового отображения ситуации, укладывашейся в рамки словосочетания /и предложения/. 1)месте с тем подчеркивается, что определение типических явлений, характерных для готского языка в этом злучае, представляет известную трудность,так как каждая из ситуаций была рассмотрена индивидуально, и ее характеристики уже сами по себе являются свидетельством готского своеобразия. Существенно • заметить лишь то, что несмотря на калькированный характер готских словосочетаний и предложений,не все их следует считать воспроизведением греческих моделей, так как здесь вполне реально выделить общий для двух языков блок лексико-семантических соответствий,имеющих одинаковую внутреннюю форму в интерпретации того или иного внеязыкового содержания.

Глава У "Лексико-семантический уровень текста", ставяцая целью установление основных параметров функционирования лексики в составе такой единицы лексико-семантической системы готского языка,как текст, состоит из 4 парагиафов.Объектом рассмотрения в ней являются не только переводные тексты, но и созданные в условиях естественного для готского языка характера общения.Что касается последних, то их учет в любой доступной для готского языка форме представляется исключительно важным. Если в отношении языка, располагающего набором такого рода текстов, сам факт их наличия может особо ие подчеркиваться, то в готском,где мы на в состоянии опереться ни на один сколько-нибудь значительный оригинальный текст, данное обстоятельствэ должно быть как-то выделено, поскольку невозможность р ас с мо тр ения леке ико-с е мант ич ее ко го материала в контексте типичных для готского языка текстовых построений, по сути, лишает нас тех преимуществ,которые дает взгляд на лексико-семантиче-

ский уровень с позкаии само!: крупной единицы языка - текста.Между тем, именно текст .отражая наиболее масштабные участки внеязнкоюй информаиии,вскрывает ассоциативную и ситуативно-тематическую организацию обширных пластов лексики не только в речи, но и в языке.

Тот факт, что развитые современные языки в состоянии создавать многообразные типы текстов, принадлежащих оазным функциональным стилям, является в лексико-семантическом отношении показателем их способности привлекать и особым способом организовывать собственную лексику для передачи и интерпретации самой разнообразной вне-явыковой информации, когда подчас одно и то же содержание становится предметом изложения функционально различных текстов. С этой точки зрения совершенно очевидно, что готский язык 1У в. не был полифункционален и что создаваемые на нем тексты типологически выли достаточно однообразны. Одним из бесспорных образцов освоенных т текстов являлись, разумеется, эпические песни, к которым в полной мере можно отнести слова Ы.И.Стеблина-Каченского,характер изупцие "Старшую Эдцу" как очень простой и доходчивый л го фа-тур ный памятник, где есть только факты и события или высказывания персонажей, участвующих в этих событиях, но нет никаких рассуждений и мудрствований . Как представляется, готскому языку 1У в. были присущи именно подобного рода тексты, заостренные на собы-тийно-фактуальной информации и совершенно чуждые таким композиционно-речевым формам как рассуждение и описание. В этой связи можно с уверенность» полагать,что текст Библии, содержащий в большом количестве рассуждения о сущности весьма отвлеченных категорий, в самый момент переводческой работы над ним до того, как он был осознан в качестве канонического и занял определенную функцюналь-но-стилистическув нишу, являлся для готского языка совершенно новым типом текста, в котором соединялись и ставились в известьую зависимость друг от друга различные пласты лексики, не апробфо-ванные до этого в речевом общении и не связанные ассоциативно на уровне языка.

Исходя из этого, можно заключить, что текст как единица лекси-ко-семантической системы - это, прежде всего, особым способом организованная в нем лексика и что именно через текст вскрывается глубинная ассоциативная природа лексико-семантических средств на

'гь Стеблин-Каменский М .V. "Старшая Эдда" // "Старшая Эдда". Древне исландские песни о богах и героях. Пер. А.И.Корсуна. М.; Л.,

196Я. С. 182.

зыковом уровне. Вместе с тем, текст как феномен языка можно изу-ать и с точки зрения вполне конкретного речевого произведения,со-редотвчивая внимание на том, как языковые / а в данном случае олько лекеико-семант ячеек л е / средства доносят передаваемое им одержание, как регулируют его меру и отоор, какие расставляют каенты и т.д. Все это вполне допустимо назвать лекеико-семанти-ескими моделями текста, которые определяются и диктуются его шутренней формой и которые, в конечном итоге, оказываются ответ-твеьными за его информативную значимость.

В первом параграфе, имеющем характер общих замечаний, дается пределение текста, понимаемого именно в таком разрезе, т.е. в >иде особой информационной структуры /или даже гиперструктуры /, :оторая в полной своей совокупности не может быть воспроизведена редствами другого языка, так как при атом приходится жертвовать :акши-то ее информационными участками или привносить некоторые 13 них дополнительно. Было бы очень интересно проанализировать : точки зрения собственных лексико-семантических моделей какой-1ибо достоточно объемный оригинальный готский текст, если бы тахтой имелся. Однако по причине его отсутствия текстовые модели 'отского языка могут изучаться лишь в виде отмеченной информационен гкперструктуры текста, с одной стороны, видоизменницей свой )бъем из-за столкновения греческих способов вербализации внеязы-;ового содержания с готскими, а, с другой, реагируюцей и на от-;тупления от греческой редакции, которые также привносят какой-то шанс в общий смысл текста. Привлечение внимания к содержательной :тороне готского текста кажется вполне своевременным особенно в гои связи, что все столь тщательные исследования готского перевода, пооводившиеся в сопоставлении с греческими и латинскими про-гогипами, никогда не приводили к постановке вопроса о содержатель-пых издержках переведенного текста, не проявляли ни малейшего интереса к тому, что он вообще юг означать в том виде, который збретал. .

В параграфе 2 "Лексжо-семаьтические особенности готского текста. Семантическое пространство текстового уровня в готском языке" предпринята попытка подобного рассмотрения информационной структуры готского текста и реально доносимого им содержания на базе отрывка из Первого Послания к Коринфянам /гл. 13, ст. 1-8 /, достаточно самостоятельного в содержательном отношении и вполне споооб-ного служить образшм микротекста, излагающего рассуждения апостола Ьавла о любви /как о^любви к Богу и ближнему во имя Бога/, что,

к тому же, иллюстоцэует погс/ер внеязыкового содержания, ссьершен-но нехарактерного для готского языка дохристианского периода, помимо этого в параграфе 2 дается обзор всех известных и достоверно предполагаемых текстов /к числу которых, в первую очередь, относятся эпические песни /, созданные на готском языке в промежутке с 1У по У1 вв. Их функциональное разнообразие в интерпретации отдельных участков внеязыковой действительности вполне способно создать представление об СП готских текстов.

Параграф 3 "Ситуативно-тематические структуры готской лексики в масштабах текста" посвящается рассмотрению ситуативно-тематических полей готской лексики, которые могли ассоциативно связываться на уровне языка и в том или ином виде реализовываться в текстовой форме. Соответствующая сгруктурация осуществляется на базе некоторых восстановленных скжетов готского эпоса.

В параграфе 4 "Уровень текста в соотношении с другими уровнями лекеико-семантической системы готского языка" речь идет о функционировании в текстовом пространстве некоторых единиц трех первых уровней леке ико -семантической системы, для которых характерна максимальная вариативность в использовании лексико-семантических средств,извлекаемых из недр соответствующего СЛ. Что касается еди ниц первого уровня, то при употреблении двух одюкоренных глаголов как внутри одного и того же предложения-стиха,так и в близлежащих-стихах,наблюдается маркирование одного из них превербом. Данное явление,без сомнения,оказывается специфически готским,поскольку греческий оригинал сохраняет единообразие в применении то же самой лексемы,ничем дополнительно ее не помечая:/Еванг.от Луки 20, 10.II / jah in mêla insandida du }>aim aurtjam skalk, ci akranis J>i3 weinagardis pebeina imraa. ij> {>ai aurtjan3 uabl ippymn-çtans ina insandidedun lausana : V.11 jah anaaiauk sandjan an£a-rana skalk; ij> eis jah jainana bli^pyrandans jah unawerandana insandidedun lausana /греч. cTcly« yr-eç .,, /«/»^»^¿j! / "Ц в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибивши его ■ отослали ни с чем. Fine послал другого раба; но они и этого, прибивши и обругавши,отослали ни с чем".

Аналогично этому используется в текстовом пространстве и едини ца третье^ уровня. Одна и та же греческая ({раза в стихах ¡¡осл. к Рим. 7,17.20 -DJf 7 ohcoY-<rii ii "но живущий во

мне грех" переводится на готский язык двояко:Р 1 а'к so bauan-dei in mis frawaurhts И P 7,20 ak sei baui{> in nie frawaurhts.

Сходство в функциошро танин отмоченных единиц первого и третьего уровня в пределах текста видится в той, что высший в лексико-семантической системе текстовый уровень требовал на готской почве возможно большего разнообразия в использовании языкового материала. Та же тенденция была характерна и для единицы второго уоовня, о чем свидетельствует неоднократно упоминавшийся по ходу работы факт перевода одного и того же греческого слова в близком контексте разными готскими.

Выводы к главе У содержат обобщение установленных в ходе анализа характерных лексико-семантических параметров готского текста как единицы лексико-семантической системы, а также приводят некоторые соображения относительно СП текстового уровня. Суть их касается следушпх моментов. Поскольку текст является предельной единицей лексико-семантической системы, не способной участвовать в линейных структурах, то СП текстового уровня должно трактоваться несколько иначе, чем предшествующие ему по уровню сложности образования того же порядка. Реально рассматривать данную единицу системы как совокупность существуппих в том или ином языке лексико-семантических моделей построения текстов, соотносимых с оазннми сферами общения, в которых применяется данный язык. 3 этом смысле СП текстового уровня следует отождествить с функциональными стилями языка, однако существенно подчеркнуть, что каждая стуаигонная клетка такого СП, отражавшая какую-либо внеязыковую ситуацию,предполагает ее самое множественное лексико-семантическое отображение не только внутри одного и того же функционального стиля, но иногда и сквозь призму нескольких.

В заключении подводятся тоги проведенного исследования, на основании чего определяются главные направления функционирования лексико-семантической системы готского языка в момент создания его самого значительного памятника - перевода Библии.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. О построении моделей семантической реконструкции /на материале древнегерманских языков/ // Взаимоотношение единиц разных уоов-ней языковой структуры. Саранск, 19В4. С. 125-132. 0,4 п.л.

2. Реконструкция архаичных значений и логико-семантический анализ деривационных структур, бордов, ун-т. 1986. 13 с. Деп. й№КГИ 27.08.86. №2Р586. 0,5 п.л.

3. Ыетафоризация значений в группе глаголов движения /на материале современных индоевропейских языков /. Мордов. ун-т. 19В8. 16 с.

Деп. ВИНИТИ. 2I.04.ua. * 33555 . 0,7 п.л.

4. Реконструкция празначения и логкко-семантическке процессы на синтаксическом уровне // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. С. 102-110. 0,5 п.л.

5. Межъязыковые семантические корреляции в лексике и сопоставительная семасиология // Семантические корреляции на лексическом и синтаксическом уровнях. Саранск, 1990. С. 48-54. 0,3 п.л.

6. Исследование древних переводов как совокупность диалогических отношений // Диалог о диалоге. Саранск, 1991. С.104-Ш. 0,4 п.л

7. Сопоставительный и диахронический подходы в историко-семасиэ-логмческих исследованиях // Проблемы истории индоевропейских язн ков. Тез. докл. и сообщ. всесоюзной конференции, посещенной воз вращению городу названия Тверь. Тверь,1991. С. 49-50. 0,1 п.л.

8. Уровни лексической абстракции в готском имени существительном // Лексические единицы в различных функциях. Саранск, 1992.

С. 45-51. 0,4 п.л.

9. О соотношении языковой структуры и нормы в младописьменных языках // Культура речи в разных сферах общения. Тез. докл. Всероссийской конференции 15-17 сентября 1992 г. Челябинск, 1992. С. 119-120 . 0,05 п.л.

10. 0 создании идеографического словаря на базе древнего языка // Современный проблемы лексикографии:'Сб. научных трудов. Харьков, 1992. С. 176-179. 0,25 п.л.

11. Научная работа вузовского преподавателя и педагогические задачи по общекультурной подготовке специалистов // Профессюнализ педагога. Тез. докл. и сообщ. междунар. науч.-практ. конференции Ижевск, 1992. С. 322-324. 0,1 п.л.

12. Семантико-синтаксическая структура сложноподчиненного предло жения как особая форма отражения референции // Актуальные пробле мы сложного предложения. Материалы науч. конференции 21-22 января 199В г. Тверь, 1993. С. 41-42. .0,1 п.л.

13. Лексико-семантическая система готского языка. Саранск: Изд-в Кардовского ун-та, 1993. 10,5 п.л.

Подписано в печать 13.05.93. Объем 2,0 п.л. Тираж 100 экз. Заказ #430.

Типография Издательства Мордовского университета. 43007Э, Саранск, ул. Советская, 24.