автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке"
На правах рукописи
ЗАГИРОВА ЗАРЕМА РАШИТОВНА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ АНТРОПОНИМА В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(в сопоставлении с французским, русским и татарским)
Специальность 10.02.04 - германские языки Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
УФА-2003
Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович
доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович
Ведущая организация
Башкирский государственный медицинский университет
Защита состоится « » Ц-У 2003 г. в ЛЧ часов на
заседании диссертационного совета & 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. ЗУ-
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан » (Ц2МЛ1ЛЛ)1 ¡Л 2003 года.
Ученый секретарь диссертационного совет?К<£х Малышева 3.3.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика в целом складывается как антропологи- ■
ческая наука, то есть исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов.
В свете антропологической парадигмы изучения языка, в которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека, в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром, логичным представляется обращение к человеку, в частности к его именованию как к центру этой парадигмы. Поэтому адекватное исследование языка возможно только при обращении к человеку - творцу языка. Этим объясняется интерес к исследованию функционирования личных имен собственных в составе фразеологических единиц.
В составе фразеологической единицы личное имя обладает ярко выраженным коннотативным потенциалом под влиянием экстралингвистических факторов; поэтому, называя человека, оно помогает раскрыть в полной мере те грани картины мира, которые могли остаться в стороне при исследовании фразеологизмов с другими компонентами. Личное имя, входя в состав фразеологической единицы, может закрепить за собой определенное отантропонимическое значение, обусловленное значением этой единицы, и в дальнейшем стать своеобразным символом (глупости, злобы, слабости и т.д.).
Как было замечено многими лингвистами и философами, в языке ничего не пропадает. В нем (а особенно в словарном его фонде) сохраняется культурный опыт народов, и, таким образом, язык - не только средство коммуникации, но и культурная память его носителей. Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологизма, которым в данном исследовании считается антропоним, дает возможность изучать фразеологические единицы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре, вскрыть исходную мотивированность личного имени, показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социальных и природных явлений, а также окружающих предметов.
Попытка раскрыть и понять национально-культурную
специфику языка тесно смыкается с проблемами человеческого восприятия вообще, с путями осознания человеком мира, отражением этого осознания в языке и - на основе сопоставления - выявлением расхождения (или схождения) путей осознания мира представителями разных национально-культурных социумов, выявлением собственно национальных и - шире -общечеловеческих инвариантов в картинах мира [Ковшова 1990: <§/]. Исследуя культурно-национальную специфику, которая отражается в языке, нельзя забывать об общем антропологическом аспекте языка. Аналогичные жизненные ситуации, связанные с физиологическими, социопсихическими потребностями, чувствами и эмоциями, присущими человеку, наконец, мораль и поведение со знаком плюс или минус помогают людям понять друг Друга.
Актуальность данного исследования обусловлена повышением общелингвистического интереса к фразеологии, которая отражает материальную и духовную культуру общества. На материале фразеологии разно-системных языков в данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения имени собственного, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира английского, французского, русского и татарского языков. Особую актуальность представляет изучение фразеологического материала языков, которые являются, во-первых, типологически неоднородными (как в данной работе: английский, французский, русский, татарский), во-вторых, социокультурологически различными (то есть связанными с европейской, славянской и восточной культурами). Кроме того, исследование четырехъязычного материала, в котором фразеологизмы объединены общими компонентами, также вызывает научный интерес, ибо помогает ответить на дискуссионный вопрос в теории фразеологии о роли компонентов в формировании значений фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергаются фразеологические единицы четырех разносистемных, генетически далеких друг от друга (английский, русский и татарский; французский, русский и татарский) и не контактирующих друг с другом (английский и татарский; французский и татарский) языков с применением единого исследовательского подхода; по-новому освещается также мотивированность антропонимов в составе фразеологизмов.
Цель диссертации состоит в выявлении и научном описании способов функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц, отражающих национально-культурное своеобразие языковой кар-
тины мира каждого из языков. Данная цель предполагает решение следующих задач:
определение причины появления культурного компонента зна-• чения у личного имени;
проведение контрастивного анализа исследуемого материала анализируемых языков с целью выявления их сходств и различий;
исследование происхождения личного имени в составе фразеологической единицы и происхождения самой единицы; исследование мотивированности личного имени в составе фразеологической единицы;
обоснование роли компонента антропонима в передаче фразеологизмом культурной информации;
моделирование идеала человека, отраженного в исследуемых ' фразеологизмах анализируемых языков.
Объектом исследования служат английские, французские, русские и татарские имена собственные - антропонимы, функционирующие в качестве культурного компонента в составе фразеологических единиц (около 400 имен).
Фактический материал составляют около 1000 английских, французских, русских и татарских фразеологических единиц, пословиц и поговорок с антропонимом, сформировавшиеся как пласт к XIX веку, определившие национальное языковое сознание.
Источниками материала служат отечественные и зарубежные фразеографические источники и словари личных имен. Необходимо отметить малое количество и неполный охват материала в специальных словарях татарского языка, в связи с чем возникали трудности при сборе материала и изучении данного языка.
Теоретической базой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких выдающихся отечественных лингвистов как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, А.В. Кунин, О.А. Леонович, В.М. Мокиенко, В.А. Никонов, В.И. Постовалова, Г.Ф. Саттаров, Ю.П. Солодуб, А.В. Су-перанская, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, JI.M. Щетинин, А.Н. Антышев и зарубежных: А. Вежбицкая, A. Gardiner, J.St. Mill, А.Р. Cowie, P. Besnard, G. Desplanque, J. Searle, H.S. S0rensen, S. Smith-Bannister и других.
В диссертации использовались следующие методы исследования: . метод компонентного анализа (план содержания фразеологизмов);
описательный метод, состоящий из
наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации; сопоставительно-типологический метод, заключающийся в установлении основания сопоставления, сопоставительной интерпретации и типологической характеристике (С.Г. Шафиков, A.A. Гируцкий);
лингвостилистический анализ, помогающий описать приобретаемые словами коннотации;
этимологический анализ исследуемых имен собственных.
В ходе исследования фразеологических единиц с компонентом -антропонимом данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии в синхронии и диахронии и специфики развития исследуемых языков в целом.
На защиту выносятся следующие главные положения исследования:
1) Имя собственное как компонент фразеологической единицы играет важную роль в системе языка и культуры, обогащает себя новыми семантическими признаками, концептуально важными для понимания национально-культурных особенностей того или иного этноса.
2) Образ человека, являясь важным фрагментом языковой картины мира и имя собственное - антропоним как компонент фразеологической единицы, называющий человека, позволяют глубже познать специфику национального сознания.
3) Включение личного имени собственного во фразеологические единицы свидетельствует о субъективном признании народом значимости именуемой вещи, качества или ситуации, так как происходит «очеловечивание» этой вещи, качества или ситуации.
4) Идеал человека, отраженный во фразеологической картине мира того или иного языка, является важной составляющей языковой картины мира, так как фразеологизмы отражают накопленный веками жизненный и общественный опыт народа и передают его из поколения в поколение.
Теоретическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при изучении проблем сопоставительной фразеологии и сопоставительной ономастики. Результаты исследования также могут представлять интерес для специалистов в области лингво-культурологии и этнопсихолингвистики.
Практическая ценность состоит в том, что выводы и результаты исследования могут быть использованы при составлении четырехъязычного фразеологического тематического словаря, при проведении спецсемина-
ров по фразеологии, лексикологии и лексической типологии,
а также в лекциях по культурологии и лингвокультурологии.
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя: введение, три главы, заключение, список использованной литературы и список справочной литературы.
Во введении излагаются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматривается имя собственное - антропоним в свете современных веяний лингвистики. Подробно описывается структура значения личного имени, его развитие и происхождение, подходы к изучению этого вида онимов на разных этапах становления языкознания.
Во второй главе подробно излагаются задачи и перспективы изучения фразеологии с антропологической точки зрения, рассматривается история исследования языковой картины мира и национального характера с использованием фразеологического материала, а также формулируются критерии анализа ономастической фразеологии.
Третья глава полностью посвящена анализу антропонима в составе фразеологической единицы с точки зрения его происхождения, мотивированности и функционирования в качестве культурного компонента при выявлении фразеологических картин мира.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейших разработок в данной области.
Список использованной научной литературы включает 179 источников, список справочной литературы состоит из 42 единиц.
Апробация работы. Основные результаты работы были представлены на научно-практической конференции молодых ученых и специалистов БГАУ с докладами на иностранных языках (Уфа 1999), на межвузовской научно-методической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа 2000), на Всероссийской научной конференции «Многомерность языка и науки о языке» (Бирск 2001). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка Башкирского государственного университета.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Необходимость научного изучения всех типов имен собственных, представляющих собой определенную категорию слов в лексической системе каждого языка, получила в настоящее время всеобщее признание. Современный этап развития мирового языкознания характеризуется бурным ростом ономастических изысканий, ведущихся на материале самых различных языков.
В первой главе диссертации «Имя собственное как особая именная категория» рассматриваются различные аспекты имени собственного, в частности его отличие от имен нарицательных, имя собственное в лингвистическом аспекте номинации, в контексте современных теорий референции, имя собственное как средство образной экспрессии, апеллятивация онимов, а также вопрос о происхождении имен.
Ни одна именная категория не порождает такого количества разноречивых точек зрения на ее природу как собственное имя. Традиционным для работ по ономастике стало указание на нерешенность большого числа проблем собственных имен. При этом немалое затруднение до сих пор вызывает само определение данных языковых единиц, а в некоторых случаях - и выявление состава соответствующей категории. Среди лингвистов нет единого взгляда на то, что считать именем собственным, чем имя собственное отличается от имени нарицательного, обладает ли оно значением и многое другое.
Имена собственные и имена нарицательные образуют, как известно, универсальную оппозицию в системе имен существительных любого языка. Это наиболее древнее семантическое деление лексики по характеру номинации проводили еще античные философы - стоики.
Разнообразные исследования ономастического материала показывают, что имена собственные и имена нарицательные обладают принципиально разными типами лексического значения в парадигматике и синтагматике, на уровне языка и речи (исследования О. Есперсена, Е. Куриловича, Т.К. Кондратьевой, A.A. Уфимцевой, В.А. Никонова, A.B. Суперанской, В.И. Болотова, О.И. Фоняковой, Р.З. Мурясова, А.Н. Антышева, С.Ж. Ну-хова).
Представляется, что собственные имена следует рассматривать как не вполне типичные имена, обладающие многими свойствами другой универсально-логической категории, категории эгоцентрических слов.
К сожалению, в лингвистике еще бытует мнение о семантической неполноценности личных имен, хотя несостоятельность этого взгляда ста-
новится все более очевидной. В настоящей работе личные имена не считаются семантически пустыми, они обладают своеобразным значением, которое формируется под разноаспектным влиянием языковой и неязыковой действительности.
В структуре значения имени собственного в широком смысле можно выделить несколько компонентов значения: категориальная семантика, собственно лексическая семантика, «психическая» семантика — представление о денотате (референте) в сознании говорящего, разного рода ассоциации, связанные с данным именем-звучанием в общем сознании говорящего коллектива и отдельных его социальных групп, а также в сознании индивида; культурно-историческая-или национально-культурная семантика онима — так называемые «фоновые» знания социального и реально-энциклопедического характера, значимость и стилистическая референция, т. е. функционирование в речи, которая включает разные компоненты, такие как эмоциональность, темпоральность, употребительность, культурный компонент и т. д.
Сочетание в имени собственном единичного и общего значений объясняет возможность перехода собственных имен в нарицательные. Главное, единичное значение становится периферийным, а второстепенное общее значение - главным. При этом деонимизация может быть либо полной, либо неполной (частичной). При полной деонимизации слово уходит в другой именной ряд, происходит разрыв первичного и вторичного значений, слово превращается в омоним исходного (папех, хулиган). При неполной - первое, основное их назначение «быть именем собственным» осталось, но его сильно потеснили другие коннотации. В большей степени это касается имен исторических лиц, литературных антропонимов. Следует отметить, что частичная апеллятивация онима является одним из основных способов образования фразеологических единиц с антропонимом.
Вопрос этимологии личных имен является одним из ключевых вопросов ономастики и требует серьезного научного исследования. Для того чтобы ономастическая гипотеза имела право на существование, необходимо не только найти созвучный апеллятив или другой оним, но и показать, как и почему они могли сделаться основами искомого онима.
Таким образом, личные имена (или антропонимы) - это номинативные единицы, относящиеся к предметной лексике. Антропонимы являются языковыми знаками, служащими удовлетворению насущной коммуникативной потребности в идентификации конкретного индивида среди множества ему подобных. Сам факт наличия у антропонима тесной связи с единичными предметами указывает на то, что их референты принадлежат к классу однотипных объектов, поскольку индивидуализация предметов дей-
ствительности имеет смысл лишь в случае их предварительной классификации. По этой причине антропонимы не могут рассматриваться ни в качестве уникальных констант, ни в качестве ярлыков, пустых в знаковой системе, но информативных в речи.
Во второй главе диссертации «Имя собственное как компонент фразеологической единицы в контексте культуры» фокусируется внимание на лингвокультурологическом аспекте фразеологии вообще и ономастической фразеологии в частности. Рассматриваются вопросы: что такое фразеологическая картина мира, как в ней отражается ментальность, и какую роль играет имя собственное в накоплении и передаче культурной информации.
Большое значение проблема взаимосвязи языка и культуры имеет в наше время, когда интенсивно развиваются отношения людей, принадлежащих к разным культурам. В последнее время появились многочисленные работы, в которых выявляются и исследуются факты отражения в языке культурной специфики народа (работы A.M. Кузнецова, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телия, Н.И. Толстого, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Г. Наза-ряна, С.Г. Шафикова, 3.3. Чанышевой, C.B. Ивановой).
Особенно ярко национально-культурные особенности окружающей действительности проявляются во фразеологии. Это объясняется тем, что фразеологизмы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура фразеологизма в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова, следовательно, во фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа.
Важной представляется интеграция в рамках лингвокультурологии приемов исследования и описания, разрабатываемых в рамках контрастив-ного анализа. Результаты контрастивного описания фразеологизмов проливают свет на этническую логику, предопределяющую различия «наивных» культурно-языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во фразеологизмах, вносят культурно-языковую специфику во фразеологический строй того или иного языка. Эти данные служат надежным материалом для сопоставления «фразеологических фрагментов» культурного самосознания тех или иных языковых сообществ.
Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык как
идеальная, объективно существующая аруктура подчиняет
себе, организует восприятие мира его носителями, а во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный. Существует много точек зрения на содержание понятия «языковая картина мира», однако мы придерживаемся мнения А. Вежбицкой о том, что каждый язык образует свою семантическую вселенную [Вежбицкая 1997]. В настоящей работе используются понятия «национальная языковая картина мира», под которым понимается отображенная в материальной форме и сознании человека информация о внешнем и внутреннем мире, сформированная под непосредственным влиянием конкретного национального языка, и «фразеологическая картина мира» (имеется в виду часть национальной языковой картины мира, «описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологизм является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности» [Хайруллина 2001: 12]). ■
В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и т. п., и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Иначе говоря, за каждым фразеологизмом любого языка скрывается культурный смысл, отражающий национальную языковую картину мира. Причем мы убеждены, что своеобразие картины мира того или иного языка будет ярче выражаться при контрастивном сопоставлении как близкородственных, так и неродственных языков.
Думается, что поскольку фразеологизмы по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким либо данным случаем, то в каждом языке они индивидуальны, своеобразны и не переводимы буквально. Эти единицы языка наглядно иллюсфируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Сейчас существуют разные точки зрения на то, что такое национальный характер и существует ли он вообще. При изучении этого аспекта лингвокультурологии представляется логичным учитывать некоторые принципы, выделенные этнопсихологом Т.Г. Стефаненко: характер этноса - не сумма характеров отдельных его представителей, а фиксация типических черт, которые присутствуют в разной степени и в разных сочетаниях у значительного числа индивидов, поэтому следует изучать, прежде всего, историю, общественный строй и культуру; уникальны не черты и их сумма, а структура, не набор черт, а степень их выраженности и специфика проявления; черты характера можно понять лишь в соотнесении с общей систе-
мой ценностей, зависящей от социально-экономических и географических условий, от образа жизни народа и его религиозных верований [Стефаненко 2003: 134\.
Поэтому в последнее время понятие «национальный характер» исчезает из научной литературы, заменяясь понятием «ментальность». В настоящей работе используется следующее определение ментальности, данное Ж.Дюби: «это система образов...которые...лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно, определяют поступки и поведение людей» Щюби 1991: 52].
Центральное место в языковой картине мира, в культуре народа, занимает образ человека, -а имена собственные, называя людей, являются, таким образом, одним из важнейших средств для выявления тех национально-культурных особенностей, которые позволяют смоделировать портрет нации, указать специфику функционирования человека в обществе, его неразрывную связь с обществом, а также влияние общества на жизнь человека. Значение ономастической фразеологии важно потому, что она обычно отражает не только национальную самобытность именослова того или иного народа, но и через колоритные имена сообщает о своеобразных обычаях, способах мышления, истории и мифологии последнего.
Таким образом, во фразеологизмах актуализируется культурный компонент значения имени собственного, который отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его психологии, быта, его обрядов и обычаев, его исторического и экономического развития.
Третья глава диссертации «Значение и функционирование имени собственного в составе фразеологической единицы» посвящена рассмотрению проблем происхождения, мотивированности и функционирования имени собственного в качестве культурной доминанты в составе фразеологической единицы на материале английского, французского, русского и татарского языков.
Исследуемые фразеологизмы с компонентом антропонимом можно подразделить на три основные группы по происхождению использованного имени собственного: 1) фразеологизмы, в которых антропоним связан с бытом, литературой, историей и фольклором нации; 2) фразеологизмы, в состав которых входит личное имя собственное, заимствованное из священных писаний (Библии или Корана); 3) фразеологические единицы, компонент которых - имя собственное - заимствован из античной мифологии.
1. Первая группа, как уже было сказано, включает в себя фразеологизмы, в которых имя собственное связано с бытом, фольклором, историей и литературой нации. В эту группу входят: а) фразеологические единицы с
традиционными, популярными мужскими и женскими именами: англ. Jack at a pinch (or Jack-at-a-pinch) (уст.) «человек, к услугам которого прибегают в крайности» (особенно священник, которого приглашают венчать или отпевать, если отсутствует священник данного прихода); франц. Jean farine (Jean fait tout ; Jean logne; Jean lorgne; Jean tout à droit) (прост.) «Жан-простак»; рус. На безлюдье и Фома дворянин; татар. Вали Галиге сылтый (Гали Валиге, Вали Галиге аудара) букв. «Вали сваливает на Гали, Гали на Вали» (двое сваливают вину или работу друг на друга).
б) фразеологизмы, в которых имя собственное связано с фольклором нации: англ. Тот Thumb «крошка; карлик, лилипут»; s мальчик с пальчик [по имени крошечного человечка, героя старинной оказки]; франц. c'est Gros-Jean (gros Jean) qui en remontre (qui veut en remontrer) «яйца курицу не учат»; татар, авызына Хозыр тэкерген букв. «Хозыр в рот плюнул» (говорится про ученого, мудрого, красноречивого человека [Хозыр Ильяс - бессмертный святой старец, который выпил живой воды, мифологический персонаж]).
в) фразеологизмы, в которых компонент антропоним связан с историей данной нации и обозначает реальное лицо: англ. Big Bertha - (уст. воен. жарг.) «Большая Берта» (немецкая пушка большого калибра, использовавшаяся во время первой мировой войны); франц. couleur Isabelle (isabelle) «бледно-желтый цвет»; рус. Кондрашка хватил [стукнул]; кондрашка хватила [ударила] (прост.) «кто-либо внезапно разбит параличом; кто-либо скоропостижно умер, скончался»; татар. Мэгайдине кургеннен ишеткенен яхшырак букв, «лучше услышать Могайди, чем его увидеть».
г) фразеологизмы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Литература значительно обогащает язык, дарит ему множество ярких выразительных образов, вошедших в обыденную повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов в своем употреблении приближаются к нарицательным именам, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека: англ. a Peeping Тот «Том Подгляда» (чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством); франц. fier comme Artaban «гордый как сатана» [Артабан - герой романа Jla Кальпренеда «Cléopâtre»]; рус. Демьянова уха «что-либо назойливо предлагаемое, навязываемое кому-либо в неумеренном количестве» [от названия басни И.А. Крылова «Демьянова уха» (1813 г.)]; татар. Галиакбер кантуры букв, «контора Гапиакбе-ра» (шарашкина контора [из рассказа Шакира Мухамадиева «Жехалет или Галиакбер»]).
2. Ко второй группе относятся фразеологизмы, в которых имя собственное заимствовано из священных писаний (Библии или Корана). Гене-
тическая связь фразеологических единиц, маркированных ономастическим (антропонимическим в большей степени, чем топонимическим) компонентом с Библией или Кораном не вызывает сомнений: англ. Adam's ale (wine) (шутл.) «вино Адама», вода»; франц. с 'est la femme à Job (прост.) «это сущая фурия, мегера, злая баба»; рус. наобум Лазаря «не продумав, не рассчитав, не взвесив все за и против (делать что-либо)»; татар, сии дэ мин, Мэхаммэт амин (Димин) букв, «ты да я, Мухамет аминь» (говорится о дружных людях, близких друзьях).
3. В третью группу включаются фразеологизмы, в которых компонент антропоним связан с античной мифологией. В исследуемых языках обнаружено много образных выражений, возникших у древних греков и римлян: англ. Achilles ' heel «ахиллесова пята; слабое, легко уязвимое место»; франц. fidèle Achate «верный, преданный друг» [миф. Ахат - спутник Энея]; рус. Геркулесовы (геркулесовские) столбы [столпы] (книжн.) «крайний предел, граница чего-либо; крайность в чем-либо»; татар. Тантал газа-плары «Танталовы муки».
Среди ученых много споров вызывает вопрос о мотивированности имен в пословицах и поговорках. Образность фразеологической единицы базируется на ее внутренней форме, которой мотивируется общая целостность ее семантики. В основе образности фразеологизма лежит переосмысление первоначального денотата Щиброва 1979], названного компонентом фразеологизма. «Генетически являясь речевым произведением, фразеологизм в определенной степени сохраняет связи с его исходным «строительным материалом» - со словом, значение которого может «просвечивать» сквозь внутреннюю форму фразеологизма или может быть восстановлено в результате диахронического анализа семантики единицы» [Хайруллина 2001: 16].
Использование имени собственного во фразеологизме может быть обусловлено аллитерацией: рус. Горе, что муж Григорий, хоть бы болван, да Иван; франц. Je te le donne, en mille, Emile - (разг.) разгадай-ка это! (букв.: «я тебе даю тысячу против одного, Эмиль!»).
Как строительный материал имена привлекаются и для оформления рифмы в пословичных клише: рус. Марина не малина, в одно лето не спадет', Запоешь Еремея, которого не умеешь.
В основу проведенного нами анализа мотивированности имени собственного - антропонима в составе фразеологизма положены следующие два критерия: способность имени собственного сохранять свою семантическую полноценность и индивидуальность; способность имени собственного вовлекаться в процесс фразеологизации (критерии по [Чанышева 2000: 68]).
1. По степени сохранения именем собственным своей семантической полноценности выделяются три случая:
а) В первом случае семантическая индивидуальность, а именно способность имени собственного обозначать одушевленность и его способность к индивидуализации, сохраняется в более или менее полном объеме и легко распознается в семантике фразеологизма, даже если имеет место какой-либо вид семантического переноса. Причем в большинстве случаев за антропонимом ясно видится реально существовавшее лицо: англ. old Harry ( Nick or Scratch) (шутл. эвф.) «враг рода человеческого, дьявол, сатана»; франц. lent comme Jean de Lagny «очень медлительный» (букв, «медлительный как Жан из Ланьи»); рус,- Не для Иисуса, а для хлеба куса «надо работать не для кого-то, а для того, чтобы прокормиться»; татар. Гиппократ оныклары букв, «внуки Гиппократа», т.е. врачи. Имя собственное в этой группе сохраняет сему «одушевленность» [+Anim] и сему «индивидуальность» [+Pers],
б) Во втором случае имя собственное в составе фразеологизма испытывает определенную семантическую редукцию, в результате которой происходит частичное его переосмысление, что, как правило, обусловливает живую внутреннюю форму фразеологической единицы, поскольку переосмысление всегда воспринимается на фоне буквального значения его компонентов: англ. Тот o'Bedlam (уст.) «Том из Бедлама, сумасшедший, безумный»; франц. decoiffer (déshabiller) saint Pierre pour coiffer (habiller) saint Paul «поддержать одного в ущерб другому» (букв.: «снять со святого Петра, чтобы надеть на святого Павла»); рус. Живет и на Машку промашка; татар, сэнгеле Сэпяйман - букв, «пика Сулейман» (человек со злобными мыслями, злой, задирающий людей). Таким образом, к данной группе относятся те фразеологизмы, в которых имя собственное сохранило только сему «одушевленность» [+Anim], утратив сему «индивидуальность» [+Pers] - оно обозначает человека, причем в большинстве случаев независимо от его пола.
в) В третьем случае имя собственное как компонент фразеологизма полностью подавляется в семантическом плане, то есть теряет сему «одушевленность» [+Anim] и сему «индивидуальность» [+Pers]: англ. Prince Albert (coat) (разг.) «длиннополый сюртук»; франц. se faire appeler Arthur (разг.) «получить выговор за какую-либо провинность, глупость»; рус. валять (ломать, корчить) дурака (ваньку) «дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками»; татар, деле фурмы (для формы) ЗаИидулла букв, «для формы, Загидулла» (выражение используется, когда что-то делается, надевается, говорится и т. п. только для вида). Таким образом, в данной группе фразеологизм содержит имя собственное с полностью редуци-
рованной семантикой, и такая фразеологическая единица обозначает либо неодушевленный предмет, либо какое-то понятие или явление.
2. По способности имени собственного вовлекаться в процесс фра-зеологизации выделяются три степени фразеологической абстракции: максимальная, промежуточная и минимальная.
а) Максимальная степень фразеологической абстракции встречается в таких фразеологизмах, в которых компонент - имя собственное испытал полную идиоматизацию, подвергся полному переосмыслению: англ. Old Тот (уст. жарг.) «старый Том» (общее название подслащенных сортов джина); франц. vac he a Colas (прост, презр.) «протестантство»; рус. петь Лазаря «притворяться бедным»; татар. Габдел■ лимун букв. «Габдель лимон» (выражение обозначает сумму в 10 миллионов). Таким образом, к данной группе относятся такие фразеологизмы, в которых значение компонента личного имени полностью переосмыслено.
б) При промежуточной степени абстракции компоненты фразеологизма отличаются друг от друга тем, что один из них сохраняет буквальное значение, а другой (другие) - семантически осложненное, частично или полностью переосмысленное значение: англ. the (real) Simon Риге «человек собственной персоной, неподставное лицо»; франц. Roger Bontemps «беспечный, беззаботный человек»; рус. Шарашкина контора «несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация»; татар, ту-гыздан калган Тукаби букв, «из девяти оставшийся Тукаби» (говорится про последнего оставшегося в живых очень желанного мальчика). Итак, в исследованной группе содержатся такие фразеологизмы, в которых один из компонентов сохранил свое буквальное значение, из которого можно догадаться о целостном значении данной фразеологической единицы, однако иногда может потребоваться знание происхождения этого фразеологизма.
в) Минимальная степень абстракции имеет место в тех фразеологизмах, в которых фразеологическое значение проявляется в виде непере-осмысленного, но осложненного значения: англ. Jack the Ripper «Джек Потрошитель»; франц. а и temps du roi Dagobert (Guillemot) «при царе Горохе, в незапамятные времена»; рус. Голодному Федоту и пустые щи в охоту; татар. Tahup белен Зэкре букв. «Тагир и Зухра» (символическая легендарная любящая пара). Таким образом, в данной группе собраны такие фразеологизмы, семантика которых прозрачна, и вполне можно догадаться об их значении, не зная этимологию.
Разумеется, не все фразеологизмы обладают мотивированной внутренней формой и не всякая внутренняя форма позволяет делать выводы об отдельных особенностях материальной и духовной культуры того или иного языкового коллектива. Однако анализ информации, содержа-
щейся как на более абстрактном, так и на конкретном уровне, помогает понять наивное представление о мира народа, говорящего на данном языке, и некоторые черты его национального характера.
Имя собственное, функционируя во фразеологии как национально-культурная доминанта, помогает выявить особенности, характерные черты той или иной нации, отраженные во фразеологической системе языка, понять национальный характер, создать фразеологическую картину мира того или иного народа. Для того чтобы показать национальное своеобразие картины мира во фразеологии, необходимо определить, что явилось исходным строительном материалом для фразеологизмов, какие значения и представления об окружающем мире послужили источником образного именования явлений и понятий. Это обусловливает необходимость учета культурологической информации о реалиях, обозначенных компонентами фразеологизмов, которая закрепилась в языковом сознании определенной этнокультурной общности и, которая зачастую является источником фразеологического образа. Наша задача видится в исследовании формируемого идеала человека в том или ином исследуемом языке, представленного во фразеологических образах на основе фразеологизмов с личным именем собственным.
При рассмотрении этого вопроса мы выделяем три основные блока фразеологизмов с именем собственным: маркированные по отношению к религии, по отношению к себе подобному и по отношению к обществу. Данные блоки значений мы подразделяем на более частные, но не менее значимые составляющие, позволяющие уточнить заявленное отношение. В этом смысле можно говорить только о маркированности/немаркированности какого-либо компонента вышеупомянутых блоков и лишь иногда о положительном или отрицательном отношении к тому или иному качеству и явлению, поскольку фразеологическая картина мира - это лишь часть языковой картины и делать глобальные выводы из исследования фразеологических единиц с одним лишь компонентом - личным именем - невозможно. Явления, не отраженные в исследуемых фразеологизмах, могут быть представлены другими фразеологизмами или другими языковыми средствами.
В следующей таблице показано наличие/отсутствие, а также степень маркированности того или иного значения во фразеологических системах исследуемых языков, в которой знаки «+» и «-» указывают на наличие/отсутствие представления значения, «п» - неопределенно малое число больше 1, «№> - неопределенно большое число больше «п»:
~ ------------Исследуемые языки Значения по блокам —__ Англ. язык Франц язык Рус язык Татар язык
1 Отношение к религии Отношение к святым п N + +
Отношение к служителям церкви - + + -
2 Отношение к себе подобному Социальные отношения богатство/бедность + + + +
труд + - + +
соперничество + + + -
дружба - - + +
Семья, родственные отношения + + + +
Внешность + + + +
Еда, предметы повседневного обихода N п - -
Болезни п + п -
Интеллект + + + п
Мораль/нравствен ность хвастовство - + + N
пьянство п N + +
лицемерие п + + -
медлительность - + + -
издевательство - + + -
слепое подражание - п - -
болтливость - + N -
ненадежность - п - -
хиггрость - п + -
наглость + п - -
трусость + - - -
ловкость - - - +
сопереживание - - - +
прожигание жизни + - - -
жадность - п - -
злоба/ нелюдимость - - - +
отсталость + - - -
любопытство + - - -
инфантильность + - - -
смелость п - - +
оптимизм 11 - - -
эгоизм - - N -
невнимательность - - N -
подхалимство - - + -
ложь - - - +
3. Отношение к обществу Отношение к власти, суду, государственным учреждениям + + + п
Отношение к специфическим профессиям + - - -
Далее приводятся факторы, определившие формирование идеала человека, зафиксированного во фразеологической картине мира английского языка (в представленных ниже схемах высказывание, приведенное до знака «-»> обозначает причину, фактор, обусловивший маркирован-
ность/немаркированность того или иного отношения в исследуемых фразеологизмах, а высказывание, приведенное после этого знака - следствие):
- распространенность протестантства (отсутствие культа святых, богородицы, ангелов; неотделимость духовенства от мирян) ~> немаркированность отношения к религии;
- склонность к индивидуализму в большей степени, чем к коллективизму -» маркированность отношения к соперничеству и немаркированность отношения к дружбе, осуждение чрезмерного любопытства и простоты;
-'капиталистическое развитие экономики —> маркированность отношения к деньгам (называние их личными именами);
- свободный выход к морю со всех сторон и бывшая колонизаторская политика Великобритании -» маркированность отношения к этому (называние профессий и предметов, связанных с морем и военным делом личными именами);
- уважение и доверие к власти —> маркированность отношения к суду и государству («очеловечивание» всех сторон в судебном процессе, большое количество фразеологизмов содержат имена королей, принцев и чиновников).
Существенную роль в формировании идеала человека, представленного во фразеологической картине мира французского языка, отраженной во фразеологических единицах с именем собственным - антропонимом сыграли следующие факторы:
- распространение католицизма (широкий культ святых, ангелов, богородицы; четкое разграничение между клиром и мирянами) —» маркированность отношения к религии (большая часть фразеологизмов содержит имена святых, богородицы);
- капиталистический строй -» маркированность отношения к деньгам (называние денег личными именами);
- распространение виноделия -> маркированность отношения к пьянству, причем нередко это отношение поэтическое.
Следует выделить и парадоксальное явление, отмеченное в исследовании: хотя монархическая власть во Франции сменилась республиканской еще в 1789 году, много фразеологизмов содержат имена французских королей и министров.
На формирование идеала человека, отраженного во фразеологической картине мира русского языка, зафиксированной в исследуемых фразеологизмах повлияли:
распространение православия в России маркированность отношения к святым во фразеологизмах;
- многие века крепостного права в России, противопоставление дворянства крестьянству —> маркированность отношения к несправедливому обращению (осуждение народом пренебрежительного отношения к человеку), маркированность отношения к служителям церкви, поддерживавшей крепостной режим, и полное отсутствие фразеологизмов с именами царей и государственных чиновников;
- тяготение русского народа к коллективизму -» маркированность в исследуемых фразеологизмах отношения к дружбе, осуждение эгоизма;
- характерное отношение к разговору, беседе -» маркированность отношения к беседе, разговору (осуждается не только болтливость, но и невнимательность к собеседнику).
Основу идеала человека, представленного в татарской фразеологической картине мира, составляют:
- распространение ислама (один бог и его посланник - Мухаммет) -» немаркированность отношения к служителям культа;
- склонность к коллективизму —> немаркированность отношения к соперничеству, осуждение хвастовства, нелюдимости, нейтралитета и положительная маркированность сопереживания;
- бывший кочевой образ жизни -» немаркированность отношения к
власти.
Таким образом, личное имя собственное играет важную роль в системе языка и культуры, его изучение в составе фразеологической единицы способствует выявлению национально-культурных особенностей определенного народа.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:
1. Phraseological Units with Proper Names Anthroponyms // Первая научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов БГАУ с докладами на иностранном языке. Материалы научно-практической конференции. - Уфа: БГАУ, 1999. - с. 26-27.
2. Зависимость компонентов во фразеологической единице с именем собственным антропонимом // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы научно-методической конференции. - Уфа: УГАТУ, 2000. - с. 56-57.
3. Семантика имен собственных в составе пословиц и поговорок (на материале русского языка) // Лексическая семантика и проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. - Уфа: УГЮИ, 2001. - с. 28-32.
4. Национально-языковые черты английского и французского народов // Многомерность языка и науки о языке. Материалы Всероссийской научной конференции. — Бирск: Бирск.гос.пед.ин-т, 2001. -с. 38-39.
5. Имя собственное как культурный компонент значения фразеологической единицы для отражения национально-культурной самобытности народа // Теория поля в современном языкознании. Межвузовский научный сборник. - Уфа: БашГУ, 2002. - с. 92-101.
Загирова Зарема Рашитовна
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ АНТРОПОНИМА В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (в сопоставлении с французским, русским и татарским)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 15.09.2003 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печ. л. 1,38. Уч.-изд.л. 1,52. Тираж 100 экз. Заказ 608.
Редакционно-издателъский отдел Башкирского государственного университета 450074, РЕ, г. Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.
Г'
I
г
i *
с
К
i
I
»14 413
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Загирова, Зарема Рашитовна
Введение.
Глава 1 Имя собственное как особая именная категория.
1.1 Имя собственное и имя нарицательное: общие черты и различия.
1.2 Имя собственное в контексте современных теорий референции.
1.3 Имя собственное в лингвистическом аспекте номинации.
1.4 Имя собственное для создания образной экспрессии.
1.5 Семантика имени собственного.
1.6 Апеллятивация онимов.
1.7 Происхождение имен собственных антропонимов и развитие именника.:.
1.7.1 Индивидуальные имена жителей Великобритании.
1.7.2 Индивидуальные имена жителей России.
1.7.3 Индивидуальные имена казанских татар.
1.7.4 Индивидуальные имена жителей Франции.
1.8 Резюме.
Глава 2 Имя собственное как компонент фразеологической единицы в контексте культуры.
2.1 Происхождение и развитие фразеологического фонда языка.
2.2 Фразеология в рамках антропологической парадигмы изучения языка.
2.3 Задачи и методологические основания изучения фразеологии в контексте культуры.
2.4 Изучение языковой картины мира на материале фразеологических единиц языка.
2.5 Фразеология и национальный характер.
2.6 Универсальное и национально-специфическое во фразеологии.
2.7 Ономастическая фразеология как отражение национальнокультурной самобытности народа.
2.8 Резюме.
Глава 3 Значение и функционирование имени собственного в составе фразеологической единицы.
3.1 Происхождение имени собственного в составе фразеологической единицы.
3.2 Мотивированность имени собственного в составе фразеологической единицы.
3.3 Имя собственное как культурная доминанта фразеологической единицы для выявления национально-языковых особенностей народа.
3.4 Резюме.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Загирова, Зарема Рашитовна
Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, то есть исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов.
В свете антропологической парадигмы изучения языка, в которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека - в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром - логичным представляется обращение к человеку, и в частности к его именованию как к центру этой парадигмы. Поэтому адекватное исследование языка возможно только при обращении к человеку - творцу языка. Этим объясняется интерес к исследованию функционирования именно личных имен собственных в составе фразеологических единиц.
В последнее время множество работ посвящены проблеме отражения во фразеологии культуры народа. Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологизма, которым в данном исследовании считается антропоним, дает возможность изучить фразеологические единицы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре, вскрыть исходную мотивированность личного имени, показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социально-общественных и природных явлений и окружающих предметов.
Актуальность данного исследования обусловлена усилением общелингвистического интереса к фразеологии, которая отражает материальную и духовную культуру общества. На материале фразеологии разносистемных языков в данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения имени собственного, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира английского, французского, русского и татарского языков. Особую актуальность представляет изучение фразеологического материала языков, которые являются, во-первых, типологически неоднородными (как в данной работе: английский, французский, русский, татарский), во-вторых - социокультурологически отличными (связанными с европейской, славянской и восточной культурами). Кроме того, исследование четырехъязычного материала, в котором фразеологизмы объединены общими компонентами, также вызывает научный интерес, ибо помогает ответить на дискуссионный вопрос в теории фразеологии, какова роль компонентов в формировании значений фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергаются фразеологические единицы четырех разносистемных, не родственных (английский, русский и татарский; французский, русский и татарский) и неконтактных (английский и татарский; французский и татарский) языков с применением единого исследовательского подхода.
Основная цель диссертации состоит в выявлении и научном описании способов функционирования имени собственного в составе фразеологических единиц, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие фразеологической картины мира. Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить причины появления у личного имени культурного компонента значения;
- провести контрастивный анализ исследуемого материала анализируемых языков с целью выявления их сходств и различий;
- исследовать происхождение личного имени в составе фразеологической единицы и самой единицы;
- показать мотивированность личного имени в составе фразеологической единицы;
- обосновать роль компонента - имени собственного - антропонима в передаче фразеологизмом культурной информации;
- сконструировать идеал человека, отраженный в исследуемых фразеологизмах анализируемых языков.
Объектом исследования являются английские, французские, русские и татарские имена собственные - антропонимы, реализующие культурный компонент значения в составе фразеологических единиц (около 400 имен).
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с именем собственным - антропонимом (около 1000 английских, французских, русских и татарских фразеологических единиц, пословиц и поговорок), сформировавшиеся как пласт к XIX веку, так как мы считаем необходимым опираться на традиционный материал, определивший национальное языковое сознание. Также привлекалась этимология имен собственных, являющихся компонентами фразеологизмов. Материал для исследования взят из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников методом сплошной выборки и словарей личных имен.
В качестве основных источников привлекались отечественные и зарубежные словари. Необходимо отметить недостаточность специальных словарей татарского языка, в связи с чем возникали трудности при сборе материала и изучении данного языка.
Теоретической базой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких выдающихся отечественных лингвистов как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Антышев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, А.В.Кунин, О.А. Леонович, В.М. Мокиенко, В.А. Никонов, В.И. Постовалова, Г.Ф. Саттаров, Ю.П. Солодуб, А.В. Суперанская, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, JI.M. Щетинин и зарубежных: А. Вежбицкая, A. Gardiner, J.St. Mill, А.P. Cowie, P. Besnard, G. Desplanque, J. Searle, H.S. Sorensen, S. Smith-Bannister и других.
При анализе объекта исследования использовались следующие методы:
- метод компонентного анализа (содержательного плана фразеологизмов);
- описательный метод, состоящий из наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации;
- сопоставительно-типологический метод, заключающийся в «установлении основания сопоставления, сопоставительной интерпретации и типологической характеристике» [Гируцкий 2001: 274];
- лингвостилистический анализ, помогающий описать приобретаемые словами коннотации;
- этимологический анализ исследуемых имен собственных.
В ходе исследования фразеологических единиц с компонентом -антропонимом данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии в синхронии и диахронии и специфики развития исследуемых языков в целом.
На защиту выносятся главные положения исследования:
1) Имя собственное как компонент фразеологической единицы играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определенного этноса.
2) Образ человека, являясь важным фрагментом языковой картины мира и имя собственное - антропоним как компонент фразеологической единицы, называющий человека, позволяет глубже познать специфику национального сознания.
3) Включение личного имени собственного во фразеологические единицы свидетельствует о субъективном признании народом значимости именуемой вещи, качества или ситуации, так как происходит ее «очеловечивание».
4) Идеал человека, отраженный во фразеологической картине мира того или иного языка, является важной составляющей языковой картины мира, так как фразеологизмы отражают накопленный веками жизненный и общественный опыт народа и передают его из поколения в поколение.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении проблем сопоставительной фразеологии, сопоставительной ономастики, при составлении четырехъязычного фразеологического тематического словаря, при проведении спецсеминаров по фразеологии и лексикологии, а также в лекциях по культурологии.
Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя: введение, три главы, заключение, список использованной литературы и список справочной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке"
Заключение
Уже с конца прошлого века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на место господствующей сциентистской, системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания.
Как это было замечено многими лингвистами и философами, в языке ничего не пропадает. В нем (а особенно в словарном его фонде) сохраняется культурный опыт народов, и, таким образом, язык - не только средство коммуникации, но и культурная память его носителей. Интересом к этой проблеме и обусловлен выбор исследования фразеологизмов, включающих в свой состав личные имена собственные.
Необходимость научного изучения всех типов имен собственных, представляющих собой определенную категорию слов в лексической системе каждого языка, получила в настоящее время всеобщее признание. Современный этап развития мирового языкознания характеризуется бурным ростом ономастических изысканий, ведущихся на материале самых различных языков.
Антропонимическая лексика занимает определенное место в словарном составе языка. Она создается от нарицательной лексики, развивается, совершенствуется, переходит из одной языковой среды в другую, выходит из употребления в зависимости от создавшихся общественно-политических условий. На ее функционирование большое влияние оказывает ряд внеязыковых факторов.
Необходимость в данной работе обратиться к функциональной стороне имен собственных позволила выделить следующие основные функции антропонимов: номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую. К второстепенным мы относим социальную, эмоциональную, кумулятивную, дейктическую, адресную, экспрессивную, эстетическую и стилистическую. Признавая за именем собственным наличие лексического значения, мы можем говорить о коннотации личных имен, об их способности иметь национально-культурную нагрузку, поскольку их групповое и индивидуальное значение прямо производно от истории и культуры народа - носителя языка. Именно это делает ИС символом, что позволяет ему служить образной опорой фразеологизма. На основе этого происходит формирование языковой картины мира, центром которой всегда является образ человека. Нередко имя собственное само по себе выражает в языке фрагменты картины мира, являясь тем самым первичным по отношению к самой ФЕ.
Вопрос о функционировании личных имен в составе фразеологизмов неразрывно связан с проблемой их семантики. Часть исследователей, принадлежащих к самым разным лингвистическим направлениям, противопоставляют имена собственные нарицательным как слова, не выражающие понятий. Но сторонники «непонятийности», как правило, рассматривают имена собственные вне контекста, в отрыве от живой речи. Но существует и другая точка зрения. Мы не считаем имена собственные «пустыми» знаками, выделяя в их семантике: грамматическое значение, понятийное содержание, которое формируется под воздействием действительности как множества референтов, его коннотации, образующиеся в результате воздействия действительности как социума, ассоциативное поле и национально-культурную семантику.
Особенность ассоциативного компонента ИС состоит в его неустойчивом, переменном характере. Если любой квалифицированный носитель языка может стандартно описать понятийные признаки имени, дать его общую коннотативную характеристику, то содержательная наполненность ассоциативного поля варьируется не только в разных возрастных и социальных группах, но имеет различную значимость для отдельных людей.
В составе ФЕ личное имя обладает ярко выраженным коннотативным потенциалом под влиянием экстралингвистических факторов, и, называя человека, помогает раскрыть в полной мере те грани картины мира, которые могли остаться в стороне при исследовании фразеологизмов с другими компонентами, которые являются, возможно, не менее важными в жизни человека и общества. Личное имя, входя в состав ФЕ, может закрепить за собой определенное отантропонимическое значение, обусловленное значением ФЕ, и в дальнейшем стать своеобразным символом (глупости, злобы, слабости и т.д.).
Фразеология в силу своей специфики может рассматриваться как один из источников познания элементов культуры языкового коллектива, культуры в антропологическом смысле, т.е. комплекса проявлений материальной, социальной и духовной жизни народа или этнической группы в различные периоды его становления или в соответствии с различными историческими периодами и природными условиями.
Картина мира, описанная средствами лексики и фразеологии, - это «нижние ярусы» языковой картины мира, на которых базируется комплексное описание объективной действительности с разнообразными ее связями и отношениями в составе высказывания, функционирующего как средство коммуникации.
Связь культурологической информации, содержащейся в ФЕ того или иного языка, с жизнью языкового социума проявляется, прежде всего, в выборе разных эталонов и стереотипов, которые фигурируют во фразеологизмах с аналогичным содержанием. Именно поэтому сравнение ФЕ разных языков является наглядным материалом лингвокультурологии.
Проведенное исследование позволяет сделать выводы о связи мотивированности и внутренней формы ФЕ с лингвокультурологической информацией, содержащейся во фразеологической системе любого языка.
Являясь компонентом фразеологической единицы, личное имя собственное играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определенного народа.
Один из наиболее важных фрагментов языковой картины мира - образ человека и личное имя собственное - антропоним как компонент фразеологической единицы, называющий человека, позволяет глубже познать специфику национального сознания.
Очеловечивание» вещи, качества или ситуации, выражающееся во включении личного имени собственного во фразеологические единицы свидетельствует о субъективном признании народом значимости именуемого.
Идеал человека, отраженный в части фразеологической картины мира, зафиксированной в исследуемых ФЕ того или иного языка - вклад данного исследования в воссоздание языковой картины мира анализируемых языков. Он также является ее важной составляющей, так как фразеологизмы отражают веками накопленный жизненный и общественный опыт народа и передают его из поколения в поколение.
Сопоставительный анализ имен собственных антропонимов, функционирующих во фразеологических системах исследуемых языков, позволяет сделать следующие выводы:
- в зависимости от способа фразеологизации можно выделить две группы фразеологизмов: 1) ФЕ с именем собственным, переосмысленным в составе фразеологизма (имена исторических лиц, литературных персонажей, мифонимы, библеизмы) и 2) фразеологические единицы с ИС, прошедшими семантическую трансформацию до возникновения фразеологического оборота, причем фразеологизация происходит не на основе денотативной соотнесенности значений ИС, а на основе тех символических значений ИС, которые развились у него еще до фразеологизации (как правило, это широко распространенные имена в языке);
- имена из фольклора, мифов или священных писаний становятся символом, и переосмысление возникает на основе данных, представленных в их источниках (мифе, легенде, библейском сказании или суре Корана) благодаря смещению прямого (назывного) и переносного (характеристического) значений ономастического компонента;
- на основе выделенных параметров: отношения к религии, отношения к себе подобному и отношения к власти была предпринята попытка сконструировать идеал человека, отраженный во фразеологических картинах мира английского, французского, русского и татарского народов;
- во фразеологических фондах всех анализируемых языков присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-культурное содержание, что отражает сходства и различия в мировосприятии народов. Универсальное обусловлено сходством человеческого существования, реальностью мира и культурно-языковым взаимодействием народов. Национально-культурное своеобразие - принадлежностью к разным культурам, образом жизни, складом ума, национальной психологией и историческим развитием того или иного народа;
- в целом же все исследуемые ФЕ можно подразделить на одинаковые тематические блоки и группы, следовательно, единое «семантическое пространство» обусловливает сопоставимость миропонимания народов. Маркированность в этих группах, тем не менее, не всегда одинакова, что объясняется вышеуказанными факторами.
Таким образом, в данном исследовании была сделана попытка выявить и описать параметры функционирования личных имен собственных в составе фразеологических единиц английского, французского, русского и татарского языков, что дало возможность определить мотивированность антропонимов во фразеологизмах вышеозначенных языков, классифицировать происхождение этих антропонимов и выделить идеал человека, отраженный во фразеологических картинах мира народов, говорящих на исследуемых языках.
В перспективах исследования в данной области считаем необходимым выделить изучение влияния уменьшительности / увеличительности личных имен собственных на образное содержание фразеологических единиц; подробное рассмотрение темы с когнитивной точки зрения и изучение типологических сходств и различий антропонимических основ исследуемых языков, которые могут обнаруживать сходство в двух аспектах: в использовании при их формировании основ тех же частей речи и в привлечении для этой цели слов определенных лексических полей.
Список научной литературыЗагирова, Зарема Рашитовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алпатов 2001 Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -368 с.
2. Амосова 1963 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963. -206 с.
3. Антышев 2001 Антышев А.Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001.-239 с.
4. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 367 с.
5. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67 Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. -М.: «Языки русской культуры», 1999.1 -XV. - 896 с.
6. Арутюнян 1966 Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966.- 186 с.
7. Бестужев-Лада 1970 Бестужев-Лада И.В. Исторические тенденции развития антропонимов // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики. М.: Наука, 1970. С. 24-33
8. Бетехтина 1999 Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (в русском и английском языках) / Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.Петербург ун-та, 1999. 172 с.
9. Бондалетов 1983 Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 224 с.
10. Булаховский 1953 Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.П. М., 1953. 178 с.
11. Булгаков 1912 Булгаков С.Н. Философия хозяйства. М., 1912. 100 с. Булгаков 1998 Булгаков С.Н. Философия имени. - СПб.: Наука, 1998. - 448 с. Вежбицкая 1997 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.-405 с.
12. Вознесенский 1908 Вознесенский И.И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа. Кострома, 1908. 75 с.
13. Воркачев 2001 Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность. Концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72
14. Воробьева 1973 Воробьева И. Язык земли. О местных географическихназваниях Западной Сибири. Новосибирск, 1973. — 152 с.
15. Гак 1976 Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языковогознака // Тр. Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия — Вып. 277:
16. Вопросы фразеологии. VII. - Самарканд, 1976. - С. 14-22
17. Гак 1977 Так В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264 с.
18. Гак 1999 Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимическихфразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русскойкультуры», 1999. С. 260-267
19. Гафуров 1987 Гафуров Алим Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. Словарь. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. 221 с.
20. Гируцкий 2001 Гируцкий А.А. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов вузов / А.А. Гируцкий. Мн.: ТетраСиситемс, 2001. - 304 с. Гоголь 1953 Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах, т. 6. М.: Гослитиздат, 1953. - 456 с.
21. Гумбольдт 1985 Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. 452 с.
22. Гуревич 1990 Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990. - 154 с.
23. Даль 1863-1866 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.-М., 1863-1866. Ч. 1: Напутное слово.-С. 3-15
24. Даль 1967 Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1967. 384 с.
25. Данилина 1969 Данилина Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых «сокращенных» формах имен в русском языке // Ономастика. -М.: Наука, 1969.-С. 149-161
26. Деррида 1998 Деррида Жак. Эссе об имени. Пер. с фр. Н. А. Шматко. «Институт экспериментальной социологии», М.: Изд-во «Алетейя». Санкт-Петербург, 1998. 191 с.
27. Джанжильдин 1971 Джандильдин Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971.- 137 с.
28. Диброеа 1979 Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979. 192 с.
29. Дмитриев 1948 Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М., Л.: Изд. АН СССР, 1948.-276 с.
30. Дюби 1991 Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 г. // Одиссей. Человек в истории. М., 1991. С. 48-59
31. Елизарова 2000 Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Издательство «Бельведер», 2000. 140 с.
32. Ерофеев 1982 Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825 1853. М., 1982. -320 с.
33. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 404 с.
34. Жданов 1963 Жданов O.K. Метонимическое словообразование на основе имен собственных. Казань, 1963. 129 с.
35. Зайцева 1989 Зайцева К.Б. Англичане // Системы личных имен у народов мира. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989.-С. 37-43
36. Иванова 2002 Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.- 160 с.
37. Иванова 1979 Иванова Л.Г. Творчество Л. Н. Толстого в оценке Э.М. Форстера // Типология и взаимосвязи в русской и зарубежной литературах. Красноярск, 1979. Вып. IV. С. 76-89
38. Иванова 2002 Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц: / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2002. - 116 с.
39. Иванцова 1996 Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996,т. 1. -С. 141-143
40. Ильин 1993 Ильин И.А. Одинокий художник. М., 1993. 347 с.
41. Имя, характер, судьба 2003 Имя, характер, судьба. Сборник. М.: ООО
42. Изд-во «Яуза», ООО Изд-во «ЭКСМО», 2003. 448 с.
43. Исхакова 2000 Исхакова Х.Ф. Сопоставительная грамматика татарских и русских собственных имен. М.: Наука, 2000. 110 с.
44. Капустин 1975 Капустин М. Постигая национальное своеобразие // Вопросы литературоведения. 1975. - №6. - С. 67-78
45. Караулов 1987 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.-263 с.
46. Караулов 1989 Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8 Карпенко 1984 Карпенко Ю.А. Ономастические загадки В.П. Катаева // Русская речь. - 1984. - №4. - С. 9-14
47. Ковшова 1990 Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. 208 с. Колшанский 1990 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.
48. Кондратьева ■ 1961 Кондратьева Т.Н. Переход собственных имен в нарицательные в фразеологизмах, пословицах и поговорках русского народа. «Памяти В. А. Богородицкого». Казань, 1961. - 174 с.
49. Кондратьева 1964 Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964. С. 38-47
50. Кондратьева 1967 Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе. Казань, 1967.-215 с.
51. Кузнецов 1987 Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987. С. 65-74
52. Кунин 1972 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.- 198 с.
53. Ладо 1989 Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 32-62
54. Лосев 1990 Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1927. 1990.-269 с.
55. Лосев 1993 Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993.-959 с.
56. Маковский 1996 Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329 с.
57. Мелерович 1998 Мелерович A.M. Смысловая структура пословиц // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998, т. 1. С. 275-277
58. Мечковская 1998 Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агенство «ФАИР», 1998. - 352 с. Милюков 1993 Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. T.l. М., 1993.-316 с.
59. Мокиенко 1976 Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика, АДД, Л., 1976:-79 с.
60. Мокиенко 1980 Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1980.-207 с.
61. Мурясов 1982 Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. 1982. - №3. - С. 62-73
62. Мурясов 1983 Мурясов Р.З. Имя собственное в немецком языке. Уфа: БГУ, 1983.-76 с.
63. Национальное и интернациональное 1971 Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев, 1971. 224 с.
64. Никитина 1999 Никитина Т.П. Об одной из причин исчезновения образных ФЕ во французском языке // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 289-293
65. Никольская 1998 Никольская Т.Е. Ассоциативное поле личного имени // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998, т. 1.-С. 188-190
66. Никонов 1970 Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблемы антропонимики. М.: Наука, 1970.-С. 33-56
67. Никонов 1971 Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стиль русской литературы. Л.: Наука, 1971. - С. 407-419
68. Никонов 1989 Никонов В.А. Русские // Системы личных имен у народов мира. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука». 1989.-С. 262-270
69. Петренко, Митина 1997 Петренко В.Ф., Митина О.В. Анализ динамики общественного сознания. Смоленск, 1997. 86 с.
70. Петровский 2000 Петровский Н.А. Предисловие автора к первому изданию // Словарь русских личных имен: Более 3000 единиц. 6-е изд., стереотип. -М.: Русские словари. Астрель, 2000. - С. 7-14
71. Полуяктова 1979 Полуяктова И.К. Брюллов и Леопарди // Типология и взаимосвязи в русской и зарубежной литературах. Красноярск, 1979. Bbin.IV. С. 64-78
72. Постовалова 1988 Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69
73. Постовалова 1999 Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 25-33
74. Прохорчик 1998 Прохорчик Л.А. Просторечие и семантика фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998, т. 1. С. 285-288
75. Психология 19.56 Психология / Под ред. А.А. Смирнова. М., 1956. - 559 с. Путилов 2001 Путилов Б.Н. Древняя Русь в лицах: Боги, герои, люди. СПб.: Азбука-классика, 2001. - 368 с.
76. Рассел Рассел Бертран Человеческое познание: Его сфера и границы: Пер. с англ. К.: Ника-Центр, 2001. - 560 с. - (Серия «ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА»; Вып. 2).
77. Рахилина 2000 Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с. Реформатский 1999 Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
78. Ройзензон 1972 Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. №1. - Самарканд, 1972. - С. 19-27
79. Ройзензон 1973 Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд, 1973. 165 с.
80. Руденко 1988 Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 55-68
81. Сегаль 1962 Сегаль В. С. Начальный курс арабского языка. М.: Изд-во ИМО, 1962.- 183 с.
82. Солодуб 1982 Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С. 106-114
83. Солодуб 1990 Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные средства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. - №6. - С. 55-65
84. Степанов 1997 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 990 с.
85. Стефаненко 2003 Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т.Г. Стефаненко. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с.
86. Суперанская 1969 Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М., 1969. 207 с.
87. Суперанская 1.973 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: «Наука», 1973. 366 с.
88. Суперанская 1978 Суперанская А.В. Апеллятив — онома // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. С. 5-33
89. Суперанская 1988 Суперанская А.В. К проблеме типологии антропонимических основ // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1988.-С. 8-19
90. Теория и методика 1986 Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А. П. Неподкупный. М. 1986. 255 с.
91. Толстой 1995 Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки пославянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 235 с.
92. Толстой, Толстая 2000 Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контекстенародной культуры // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д.
93. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 598-621
94. Турута 1996 Турута И.И. Коммуникативный и прагматический аспектыимени собственного // Семантика языковых единиц: Доклады V
95. Международной конференции. М., 1996, т. 1. С. 254-256
96. Урынсон 1998 Урынсон Е.В. Языковая картина мира VS Обиходныепредставления (модель восприятия в русском языке) // Вопросыязыкознания. 1998. - №2. - С. 3-21
97. Успенский 2001 Успенский Ф.Б. Имя и власть: Выбор имени как инструмент династической борьбы в средневековой Скандинавии. М.: Языки русской культуры, 2001. - 160 с.
98. Фархутдинова 1998 Фархутдинова Ф.Ф. Народное знание в наивной картине мира // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998, т. 1.-С. 295-296
99. Фонякова 1990 Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Ленинград, 1990. 104 с.
100. Хайруллина 2001 Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -285 с.
101. Чанышева 2000 Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций / Изд-е Башкирск. Ун-та. Уфа, 2000. - 106 с.
102. Человеческий фактор в языке 1988 Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1988.-216 с.
103. Черданцева 2000 Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. 304 с.
104. Черкасский 1978 Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник: Пословица, загадка (структура, смысл, текст): Под ред. Г. П. Пермякова. М., 1978. - С. 35-52
105. Шмелев 1964 Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.-244 с.
106. Щерба 1958 Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике, Л., 1958. Т. 1 (первая публикация в 1940 г.). С. 3-14
107. Юркенас 1970 Юркенас Ю.К. Попытка построения изосемантических рядов на базе антропонимии // Вакц ir slav4 antroponimikos klausimai Siauliai, 1970. Языковая номинация. Виды наименований 1977 Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. 359 с.
108. Besnard, Desplanques Besnard Phillippe, Desplanques Guy Un prenom pour toujours. La cote des prenom hier, aujourd'hui et demain. Paris: Balland, 1986. -327 p.
109. Makkai 1978 Makkai A. Idiomaticity as a language universal // Universals of human language. V. 3. Word structure. Stanford, 1978. P. 58-67 Mill 1970 Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970. - P. 8697
110. Phraseology 1998 Phraseology: Theory, Analysis and applications / Ed. By A. P. Cowie. Clarendon Press. Oxford, 1998. 258 p.
111. Searle 1971 Searle J. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971. P. 37-53
112. S0rensen 1963 S0rensen H.S. The meanings of proper names with a defmiesformula for proper names in modern English. Copenhagen, 1963. 118 p.
113. Smith-Bannister 1997 Smith-Bannister Scott. Names and naming patterns in
114. England 1538 1700. Clarendon press. Oxford, 1997. - 223 p.
115. Stebbing 1933 Stebbing L.S. A modern introduction to logic. London, 1933. 1871. P
116. Список справочной литературы
117. Абдурахимов 1980 Абдурахимов Р. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. Ташкент, 1980. 420 с.
118. Ахманова 1970 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607 с.
119. Ашукин, Аилукина 1960 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения, изд. 2-е, М., 1960. 752 с. Байрамова 1991 Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1991. - 158 с.
120. Бирих, Мокиенко, Степанова 1998 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.- СПб.: Фолио Пресс, 1998. - 704 с.
121. Гринева, Громова 1991 Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1991. - 575 с.
122. ИсЭнбЭт 1989 ИсЭнбЭт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда.- Казан, тат, кит. Нэшр., Т. 1 А-К, 1989. 495 бит.
123. ИсЭнбЭт 1990 Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда.- Казан, тат, кит. Нэшр., Т. 2 Л-h, 1990. 365 бит.
124. Клюкина, Клюкина-Витюк 1996 Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю. Пословицы и поговорки русско-английский фразеологический словарь. -М.: Билингва, 1996. - 336 с.
125. Кондратьева 1983 Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1983. 110 с.
126. Кузьмин 2001 Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
127. Кунин 1984 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 944 с.
128. Максимов 1899 Максимов С. Крылатые слова, изд. 2-е. СПб., 1899. 486 с. Михельсон 1994 Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. - М.: Русские словари, 1994. Т. 1. - 819 с.
129. Михельсон 1994а Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. -М.: Русские словари, 1994. Т. 2. 936 с.
130. Ожегов, Шведова 1998 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998. 928 с.
131. Петровский 2000а Петровский Н.А. Словарь русских личных имен: Более 3000 единиц. 6-е изд., стереотип. - М.: Русские словари. Астрель, 2000. -480 с.
132. Подольская 1978 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М.: Наука, 1978. 198 с.
133. Русские пословицы и поговорки 1988 Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Предисловие В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М.: Худож. лит., 1988. - 431 с.
134. Рыбакин 2000а Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. -3-е изд., испр. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. - 224 с.
135. Саттар-Мулилле 1998 Гомэр Саттар-Мулилле Татар исемнЭре ни сейли? (Татар исемнэренец тулы ацлатмалы сузлеге). Казан: «Раннур», 1998. 488 бит.
136. Словарь иностранных слов 1992 Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 ООО слов. М.: Рус. яз., 1992. - 740 с.
137. Советский энциклопедический словарь 1986 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 1600 е., ил.
138. Татарско-русский словарь 1966 Татарско-русский словарь. Около 38000 слов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. 863 с.
139. Фразеологический словарь русского литературного языка Федорова 1995 Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. доктора филологических наук А.И. Федорова. М., 1995. 608 с.
140. Фразеологический словарь русского литературного языка 1995а Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров. — Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. -Т.1: А-М. -391 с.
141. Фразеологический словарь русского литературного языка 19956 Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. -Т.2-.Н-Я. -396 с.
142. Французско-русский фразеологический словарь 1963 Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений. / Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. Словарей, 1963. 1112 с.
143. Языкознание 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
144. Brewer 1963 Brewer's dictionary of phrase and fable. London, 1963. 1003 p. Cellard 1990 Cellard Jacques Tresors des noms de families. - Paris: Belin, 1990. - 335 p.
145. Dauzat 1984 Dauzat A. Dictionnaire etymologique des noms de famille et prenoms de France. Paris: Librairie Larousse, 1984. - 626p. Guillemard 1994 Guillemard Colette Les mots d'origine gourmande. - Paris: Belin, 1994. -287 p.
146. Hook 1991 Hook J. N. All those wonderful names. A potpourri of People, Places and Things. New York: John Wiley and Sons, Inc., 1991. - 17 p. Papin 1995 Papin Yves D. Les expressions bibliques et mythologiques. - Paris: Belin, 1995.-239 p.
147. The linguistics 1995 The linguistics Encyclopedia / Edited by Kirsten Malmkjasr. -London and New York: Routledge, 1995.-XXp.,575p.
148. Urdang 1991 Urdang Laurence A Dictionary of Names and Nicknames. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 325 p.