автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Лексико-семантические особенности касиды Анвари
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические особенности касиды Анвари"
На правах рукописи
Кормандж Рашид Абдолла
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КЛСИДЫ АНВАРИ
10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы Азии Африки аборигенов
Америки и Австранш (таджикский я!1,[к)
2 2 ОКТ 2009
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ДУШАНБЕ - 2009
003480928
Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор чл корр АН РТ Касымова Мукаррама Набиевна
Официальные оппоненты.
доктор филологических наук С Назарзода кандидат филологических наук, доцент С Хашимов Ведущая организация:
Таджикский государственный педагогический )нивсрснтст им С Аинп
Зашита состоится« »__2009г в часов
на заседании диссертационного совета Д 737.004 03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025. г Душанбе, пр Рудаки, 17)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г Душанбе, пр Рудаки. 17)
Автореферат разослан «. ^ »_У* 2009г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
профессор
М Б Нагзибекова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность темы. На современном этапе развития лингвистической науки особое значение приобретает многоаспектное комплексное исследование языка, а именно текснческнх, семантических, стилистических грамматических особенностей поэтических произведений гениальных представителен таджнкско-персидскон классической литературы Одной из г ¡авных и актуальных проблем выдвигаемых современным таджикским языкознанием является теоретическое осмыстение и научная интерпретация языковой природы единиц таджикско-переидских чигерагурных памятников прошлых эпох, исследование эволюции их языковых арсеналов в синхронно-диахроническом плане
Поэтическое наследие великого поэта конца XI и начала XII веков Анварии Абеварди оставило глубокий след не только для развития литературного языка его времени, но и дтя дальнейшего исторического развития титературного языка В его касыдах употребтены различные пласты лексики титературного языка и их изучение является важной и актуальной задачей иранистов Настоящая диссертация посвящена одному И5 важных вопросов лексики, семасиологии и стилистики поэзии Анвари и исследование в данном направлении может дать много ценного для прослеживания исторической' эволюции словарного состава таджикского и персидского литературных языков
Актуальность исследования обустовтена тем что лексико-семантичсскис особенности отдельного литературного жанра, как касыда классической поэзии Х1-Х11 вв, еще не были объектами специатьного научного исследования Поэтому поэтическое настедне Анвари и особенно ею касыды, как незаурядного татантливого поэта яркой личности и мастера художественного слова требует специатьного научного нсстедовапия Следует отметить, что до сих пор чекенко-семантические и стилистические особенности касыды, как одного из распространенных и развитых жанров поэзии Х1-ХП вв , в лингвистических исследованиях не нашла свою научно-обоснованную интерпретацию. хотя этот жанр сыграл огромную и значительную роль в дальнейшем развитии литературного языка
Цель и задачи диссертационного исследования. Цетью исстедования касыды Анвари является в основном изучение и определение лингвистических средств и языковых аозможностей, посредством которых вьюажается художественное и связанное с ним эмоциональное содержание титературного произведения На большом фактическом материате выявляются основные разновидности лексико-семантических групп, определяются их семантические и стилистические значения, закономерности образования их целостной семантики
Достижение намеченной цети поставию перед нами необходимость решения стедуюших конкретных задач
а) дать оценку роли касыды, как особого жанра художественной литературы, в дальнейшем развитии литературного языка,
б) показать пути становления и развития лексического пласта в касыдах и их особенности,
в) систематизировать лексико-семантические единицы и их стилистические возможности,
г) выявить и проанализировать лексико-семантические и стилистические особенности лексического пласта касыды,
д) определить степень употребления лексико-семантичсских единиц, с) показать специфику употребления лексических единиц в зависимости от контекста
ж) выявить стилистические возможности лексико-семантичсских единиц в контексте касыды,
з) создать научно-теоретическую базу и практическую основу для последующего составления толкового словаря касыды, как наиболее распространенного и особого жанра классической поэзии
Научная новизна работы заключается в том, что язык жанра касыды Анвари впервые подвергается лингвистическому анализу В работе "также впервые исследуются лексико-семантические птасты касыды, как одного из наиболее распространенных литературных жанров классического периода персидско-таджикской поэзии, даются интерпретация и классификация различных лексических групп, терминов и символов по семантическим особенностям, их различительные признаки стилистические особенности, а также систематизация определенной группы терминов по понятийным признакам, пути их семантической трансформации В работе прослеживаются становпсние и развитие религиозной терминологии, се роль в развитии литературного языка классического периода В диссертации также впервые в историко-диахронном и синхронном плане изучаются к интерпретируются актуальные направления исследования проблемы, характеризующей один из периодов истории становления литературного языка
Научно-теоретическая значимость. Теоретическая ценность исследования заключается в неразработанности проблемы лексико-семантического пласта жанра касыды и его стилистические особенности Разработка темы диссертации имеет определенное значение для решения ряда вопросов истории таджикского и персидского литературных я)ыков. проблем исторической характеристики языка, а также вопросов семасиологии и стилистики
Практическая значимость данного исследования заключается в том что его результаты могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении специальных толковых словарей, написании соответствующих разделов учебников по истории литсратурно1 о языка, токсикологии и стилистике, при чтении курсов «Истории литературного языка» и «Исторической лексикологии»
Поско 1ьку язык поэтпчсского наследия Анварп не изучен в достаточной мере, то настоящее исследование восполнит существенны!! пробст в изучении языковых особенностей его творчества Заключения и выводы, имеющие место в данной диссертации, могут побудит I. постедующих филологов-специатистов к дальнейшим научным исстедоваипям поэзии Анварии Абеварди в целом, как одного из незаурядных мастеров слова классического периода
Материал и метод исследования В основу диссертационной работы поюлен материал, собранный из касыд Анвари (Анварии Абеварди Диван - Тегеран, 1340 шамсии \иджри)
Методика проведенного исследования определяется объектом предметом и материалом иссчсдования а также задачами и целью поставленными в диссертации В работе был использован описатсчьнып метод и методы сопоставительного и структурно-семантического анализа Приемы стилистического анатпза, системного контрастивного изучения лексики и метод компонентного анализа ссмантическои структуры стов, используемые в работе, привлекаются как для подтверждения тех или иных закономерностей, так и для их выявления
Общетеоретическом основой диссертации послужили работы ведущих теоретиков н ученых-тингвистов Фердинанда де Соссюра, Л Бтумфипьда, В Фромкина, В В Виноградова Р Лоренса. Л С Пейенкова, Сируси Шамиссо, а также ученых-литературоведов Эдуарда Брауна Яна Рипки, Артура Крнстенсона О Колесникова Становлению теоретической базы исследования способствовали также работы таджикских ученых Б Ниязмухаммедова, Д Г Таджиева. Н Маъсуми Ш Рустамова, М Н Касымовой, Б Камолиддниова. X Маджндова. С Назарзода, Т Хаскашева и иранских авторов Парвиза Нотили Хонларп МухаммадТаки Бахора, Сайда Нафиси
Апробация работы. Основные результаты иссчсдования были изложены на традиционных годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ (2008 - 2009), а также на международных научных конференциях (1997-2008гг)
Основное содержание работы изложено в 3 научных публикациях Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии ТНУ (протокол № 15 от 05 июня 2009 г)
Структура работы определена поставленными задачами и включает в себя введение, три павы, заключение а также список испочьзованноп литературы Содержание диссертации изложено на 215 страницах компьютерного текста
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определены предмет исследования и круг связанных с ним проблем, обоснован выбор темы диссертации, показана его актуальность определены цель и задачи исследования, обоснованы научная новизна и практическая ценность работы, дан общим анализ состояния научного изучения данной проблемы, описан материал исследования
В первой главе - «Этимологический и семаптико-стилистическии анализ словарного состава касыды Анвари» - проводится подробный анализ лексико-ссмантпческих единиц касыды Анвари и их классификация с точки зрения языковой принадлежности, этимологически» анализ выявляются семантические и ститистпчсскис особенности лексических единиц Первая глава состоит из трех разделов В первом разделе - «Лексико-сечантические и этимологические особенности таджикских слов в касыдах Анвари» - проводится анализ и интерпретация исконно таджикских слов, их этимологические особенности
Язык поэзии всегда имеет больше возможности использовать лексические, семантические и стилистические особенности языка и поэтому поэты чаще всего обращаются к истокам и сокровищам родного языка Анализ лсксико-семантических особенностей, а именно анализ и интерпретация исконно иранских слов в касыдах Анвари показывает что его произведения написаны не в рамках именно еппя «нракп», а сотворены с использованием особенностей более раннего стиля гаджикско-персндской литературы, так называемого стиля «хуросони» и только что развивающего и распространяющего стиля его времени «ираки» Поэтов данного периода можно назвать чежститсвычи поэтами («шоирони сабкп баинобайн») Анвари в своих касыдах больше применяет таджикские слова и часто избегает испопьзования как арабских так и тюркских, и других заимствований
Отличительные свойства таджикских слов заключаются в том, что они являются однокорневыми и односложными и наряду с этим дспятся чаще всего на два слога и определенная часть делится на три слога Именно поэтому их легче выделять в тексте и отличать от заимствованных слов В касыдах Анвари сравнительно реже применены арабские заимствования, которые в этот период стали широко распространяться в языке таджикско-персидской литературы Например, в нижеследующих поэтических строках всего из 20 лексических единиц 3 единицы относятся к арабским заимствованиям хол - состояние, назар -взгляд, роз - секрет
Булбул зп наво хеч хаме кам назанад дам, 3-он хш хаме кам нашавад сарви равонро
Хуш-\уш зи назар гашт нихон розн дили абр. То хок хаме арза дихад рози нихонро (9) 1
Соловей радует песнею звонкою, И любимая сияет красотою кипариса О чем-то сокровенном говорят весенние тучи Раскрывает их весной земля, усыпанная розами 2
В спою очередь, в целях подробного анализа и интерпретации исконно таджикские слова можно классифицировать по определенным категориям (см X Мадж идо в) Исходя из этого можно разделить исконно таджикские слова в касыдах Анвари на слова, обозначающие ч?сти тела, пишу питье, животных и птиц, мифологических животных цвет
К первой группе слов относятся такие слова как cap «голова» и даст «рука»
Даст бар сад занон хаме гуфтам. К-эи фалак, даст аз ин занф бардор ( 192)
Хватая за голову, просил, о небо. Воздержись от наказания такого слабого
Этимологически слово cap исходит от древнеперсидского языка и имеет свои аналогии в других языках иранской группы и индоевропейской семьи, например, в языке мунджи «sar» в индийском языке «ciras» в армянском языке «sar» (Деххудо)
Употребление слова даст «рука» в двух случаях обозначает различные знаиения в первом случае обозначает прямое значение слова а во втором - применяется в составе фразеологической единицы «даст бардоштан» «прекратить», «приостановить», «перестать» Данное слово также употребляется во многих других иранских и индоевропейских языках в древнеперсидском «hâsta», в авестийском «zasta». в средиеперсидском «dast», в курдском «dest» в ишкашимском «dust, dust» (Деххудо) Во многих касыдах Анвари употребляет слово чашм (Валхй) «глаза», которое являсг я исконно таджикским и встречается в авестийском «cishm», в сре~"еперсидском «cashman» в языке гилаки «casgm», в фаризинди «dum», в ^сгирди «cam», в сариколском «cum» и в ваханском языке «cum» (Деххудо)
Слово гуш «ухо»-в древнеперсидском «gôsh», в пехлевийском «gaosha», в курдском «ghôsha». в белуджском «gûs» (Деххудо) Слово дт «сердце» - одно из многозначных и 11 '.стоупотребляемых слов в поэзии и является исконно таджикским ''"jbom Оно встречается во многих
Указана страница из «Дивана» Анвари - Тегеран 1140 ш \ Впде подирочный перевод авюра диссертации
древних и современных иранских и индоевропейских языках, например, в авестийском «гегесЬ, в срсднеперсидском «сЫ», в древнеиндииский «hrday - Ьг<3», в армянском «ьцч» в курдском «гаг», в белуджском <«11x16», с сарыкольском «гагё», в ласгирдском «гагё», в шугнанском «7лМ» (Деххудо)
Бар гут ниходаЛ сари зулф В-аз гушаи дщ нихода моро (3)
Завитки твоих локонов висят. Нас ты оставила в полное забвение
Слово гардан «шея» употребляется в современном персидском и таджикском языках в том же значении, что и в касыдах Анвари, а также в современных языках иранской группы употребпяется с определенными фонетическими изменениями, например в курдском «gartan», в ификолском «gardhân», в белуджском «garden» (Деххудо)
Хуршед сарфикандаву мах хештаншинос, Миррих нармгардану Кайвон фурутан аст (84)
Солнце склонило голову, пуна движется своим путем, Марс усмиренный и Сатурн унятый
Слово лаб «губы» очень часто употребляеются в поэтических произведениях таджикско-персидской классической литературы в различных значениях и в данном случае применено в значении целовать, поцелуй Данное слово употребляется в незначительной видоизмененной форме в иранских и индоевропейских языках, например, в латинском «labium», в срсднеперсидском «1ар», в сангличском «>aw», в немецком «lippe» (Деххудо)
Нуши лаби лаъли ту киммати шаккар шикает, Чини сари зулфи ту равнаки анбар шикает (90)
Сладки губы твои и слаще всякой сладости, Завитки душистых локонов твои лучше амбры
Таким образом, в касыдах Анвари часто употребляются исконно иранские слова, обозначающие части тела, которые употребляются в современном таджикском, персидском и других иранских языках, как нохун (119) «ногти», в среднсперсидском «nâxun», в курдском «nâxonb», в ■аревнеиндииском «nakun», в белуджском «nâxun, nâhun, nâkun» (Деххудо), бозу (148) «бицепс» - в авестийском «bazu», в среднсперсидском «bâzûk» (58 80), дахон (267) «рот» в среднсперсидском
«dehän, dahän», d фаризанди «dahun», в лоаирдском «dohön» в курдском «dam, daw», в белуджском «daf, dap» (Деххудо), забон (267) «язык» в авестийском «hizvä, hizü» в среднеперсидском «uzvan». в курдском «azmän», в белуджском «zavan. zuvän», в шугнанском «zew». в сарикотском «ziv», в симнанском «zabun zafun», в ласгирдском «zaban» (Деххудо) пои (442) «нога» в древнеперсидском «päd», в авестийском «padha». в среднеперсидском «päd», в курдском «päi», в лосгирдском «ра» (Деххудо), муй (138) «возосы», нигар (24) «печень», дандон (257) «зубы»
Во втором подразделе первого раздела первой главы рассматриваются исконно таджикские стова. обозначающие пищу и питье Например, в следующем бейте
Садаф ба гавчару нофа ба мушку пай ба шакар Шачар ба меваву хоро ба зарру хор ба ман (370)
Раковина для жемчугов, аромат от мускуса
флейта от сахарного тростника Ветви для фруктов, гранит для золота, а колючки мне
Стово мсва «фрукты» встречается в многих языках иранской группы например, в авестийском «maekva» (maekaintishäpo) в среднеперсидском «mivak», в курдском «meva», в белуджском «niwag», в лосгирди «mivae», а также стово шакар «сахар», «сахарный песок» в среднеперсидском «shakar», в гелаки «shaker», в современном таджикском и персидском языках «shakar», в греческом «sakkaron», в латинском «seccharum», в английском «sugar» (Деххудо)
Также в касыдах поэта встречаются слова бода (447) «вино» - в среднеперсидском «bätak» (Муин), слова нон (447) (лепешка, хлеб) - в древнеперсидском «nagan», среднеперсидском «пап», в армянском «пкап», в курдском «пап, пап», в белуджском «nagan» (Деххудо) Эти слова использованы также в составе фразеологических единиц типа б а запах бода саичидан (447) (рисковать), (отважиться) и нони якмоуа доштан (447) (иметь при себе запасы, быть уверенным), ба лаг ад об соидан (447) (делать бесполезные дела, бездельничать)
Наряду с этим в касыдах часто употребтяются слова типа об «вода» (349), шир «молоко» (344), май «вино» (404), ангур «виноград» (69) Так как поэт часто использует слова, обозначающие еду и питье, то они встречаются в разных частях его касыд Основная часть наименований пищи и еды, которая использована в касыдах Анвари, и по сей день находится в речевом обиходе таджикского персидского и других языков иранской группы
В третьем подразделе проводится анализ и изучение спов обозначающих названия животных и птиц (шер, гург, гусола боз. кабк) Например, слово шер «лев» использовано в следующем бейте
Зп санги хора барорад ба таффи хайбат хун, Зи шери шарза бидушад ба дасти рах,мат шир (253)
От его угрозы гранит «кровоточит». Своим добром лютого льва закабалит
Также встречаются слова, обозначающие названия птиц, такие как тазарв (260) «тетерев», булбул (273) «соловей», которые и в настоящее время употребляются в таджикском, персидском и других иранских языков
В четвертом подразделе рассматриваются вопросы использования образов мифических животных и их имен Место и роль мифологических образов и понятий в таджикско-персидской литературе представляет особую значимость Так как миф является средством концептуализации, то в нем отождествляются форма и содержание, символ и модель, часто не разделяются и не различаются субъект и объект, знак, вещь и слово, сущность и имя, объект и его атрибуты, а также единичное и множественное, пространство и время, происхождение и природа объекта' В касыдах Анвари также прослеживается соблюдение литературной традиции - использование мифических образов и понятий
Дар аждахои роят аз боди хамлаи ту, Рухуллах аст, гуи, дар остини Марям (334)
Его воля подобно свирепому дракону И подвластно ему как посох Моисею
Слово аждахо «дракон» еще в Авесте, в части Обоняшт, встречается в форме «Ажи дахок», что имеет мифическое значение (см Даштй) Мехрдад Бахор в своей книге «Пажухиш дар асотири эрони» (Исследование в иранской мифологии) отмечает «в пехлевийском (среднеперспдском - прим автора диссертации) azdahág, в авестийском azi daháka и в персидском аждахо Слово состоит из двух частей первая часть означает дракон, а вторая часть, скорее всего, означает имя человека» По мнению Джалили Дустхох, в пехлевииских источниках и в «Шахнаме» Ажи дахок, носит произвище Беварасп (имеющий тысячи коней), а также в «Шахнаме» он есть царь Заххок, который носит змеи на плечах (см Дустхох)
Слово симург - название мифологической птицы, как мифологическое понятие - вещая птица, первоначально это слово встречалось лишь в иранских мифах и через определенный период стало встречаться в сказках и легендах многих других народов Образ Симурга получил дальнейшее развитие и несколько иную трактовку в суфийской литературе В «Беседе птиц» - знаменитой поэме персидского поэта Фаридиддина Аттара, Симург - это аллегорическое выражение
ю
подчинного знания, симвоч тождества творца и творения В авестийском mrgho saénó, в среднеперсидском «séné murük» «sén-murv». в древнеиндийском «су пал, в армянском «ein» (Де\худо) Данное слово имеет сложную форму и состоит из двух самостоятельных слов, первая часть «sen» и вторая часть «murw» - птица Относительно первой части можно сделать вывод, что она исходит от слова «äyena». которая в авестииском и древнеиндийском языках означает сокол (см КаззозЛ) В древнеиндийском «dévá», в древнеперсидском «daiva», в авестийском «daeva» (Бах,ор)
Эй туро гашта мусаххар хамаи деву парП, Куш то оби Сучаймони паямбар набарП (468)
Все дивы и пери покорны тебе.
Твое величие превосходит пророка Сулеимана
В одном случае испочьзовано название другой мифочогическои птицы Хумо «вещая птица - Гамаюн» (59)
В пятом подразделе проводится подробный анализ и описание слов, которые обозначают цвет и использованы в касыдах Анварн Абеварди Заметное разнообразие наблюдается, когда обращаемся к лексике цветообозначения в касыдах Анварн Здесь речь может идти о разной группировке основных цветов (и их оттенков), а также о разчичнои практической значимости этого качества предметов в поэзии Как известно количество цветов, которых человеческий глаз способен разтичать в предметах, определяется разными исследователями в предетах примерно от пятисот тысяч до двух с почовнной милчионов
Слово ранг «цвет» в древнеиндийском используется в форме «ranga», в среднеперсидском «rang», в армянском «erang» в курдском «rang, rank», в бечуджском «rang» (Деххудо)
Чарбдастии фалак бин ту, ки бе хомаву ранг Кард атрофи чаманро *ама пурнакшу нигор (187)
Природа творит чудеса без кистей и красок Смотри вокруг какой заманчивый пейзаж
Таким образом, нам удалось определить частоту использования слов, обозначающих цвет в касыдах Анвари в следующем порядке слово спех «черный» использовано в касыдах Анварии Абеварди больше всею - 40 раз, сафед «белый» - 28 раз, зард «жечтый» - 18 раз. сабз «зеченый» -15 раз, сурх «красный» - 13 раз, кабуд «голубой» - 9 раз нили // нилуфарп «фиолетовый» - 6 раз, обП «синии» - 2. норанчй «оранжевый» - 1 раз
И
В некоторых случаях для цветообозначения используется синонимия в целях усиления значения и действенности выражения Например
Хдво сиех ба кнрдори киргуи хафтон, Фалак кабуд намуд аз нилгун мигфар (195)
Все вокруг в темноте как черный жилет воина А небеса спнис как лазурный шлем
Часто поэт сопоставляет тот или иной цвег с конкретными предметами, которые имеют такие же цвета
Ашки ин чун оби шангарфи ту сурх Руин ин чуи ранги зарнихи ту зард(129)
Его слезы кровавые, как красный ртуть. Его лицо желтое как цвет сернистого мышяка Слова, относящиеся к местным говорам Мовароуннахра и слова согдийского происхождения, проанализированы в отдельном подразделе данной главы По мнению большинства ученых, на обширные территории Моварауннахра и Хорасана до прихода арабов распространялись и развивались различные говоры и диалекты иранскои группы языков Наиболее распространенным языком на этой территории был согдиискии язык, и он имел особое влияние на все другие языки иранскои группы, в гом числе среднсперсидскому языку, о чем и явствуют произведения классической литературы и другие письменные источники (см Балхй) В касыдах Анвари часто прослеживается использование слов как согдийского происхождения, так и слов относящихся к большинству иранской группы языков и говоров Моварауннахра и Хорасана
Ч,ахонн мехру кннат вачхеози неьмату мехнат, Сипехри авфу хашмат накшбанди иззату хори (457)
Мир любви и ненависти создают благополучия и неудачи, Помилование и угроза как источники уважения и муки
Слово мехр исходит ог слова «МпЬга» - бог Солнца и означает любовь, теплые чувства, симпатия, приверженность Встречасгся почти во всех языках иранской группы и в некоторых языках индоевропейской семьи (см Деххудо) К таким общеупотребительным словам иранскои группы языков, использованным в касыдах Анвари, относятся такие слова как зер (459) «низ нижняя часть чего-либо» в авестийском «Ьаса +ас)Ьа1п» в среднеперсидском «Ьас- ас!Ьаг, агЬёг, ах1Г», в парфянском
«_)1Г», в курдском «гЬёг» (Муин), озод//озодП (501) «свободный//свободл» сим (369) «серебро», «драгоценные п полудрагоценные металлы», шарм (369) «стыд», пушт (167) «спина, горб». 1урух (258) «группа» санг (301) «камень» базм (303) «пир», хон (257) «стоп длстурхлн» хостан (201) «хотеть», хоб (27) «сон»
Следующий раздет первой г швы посвящен анализу и описанию заимствованных слов их значению и ститистическим особенностям Начиная с 7 - 8 веков нашей эры ботьше всего таджикский и персидский языки заимствован! слова и выражения с арабского языка и данный процесс можно разделить на 4 этапа I этап - 7 - 11 вв 2 этап - 11 - 13 вв 3 этап - 13 - 18 вв, 4 - этап 18 - 21 вв На первом этапе больше всею стали появляться в употреблении слова обозначающие религиозные и философские понятия и впоследствии стали заимствоваться слова относящиеся к поэзии и художественному слову
Все выявленные заимствованные слова в касыдах Анвари по происхождению в диссертационной работе разделены на лри группы -первую группу составляют арабские заимствования вторую группу -тюркские заимствованные слова и третью группу составляют заимствования из других языков Так как основную и самую большую члеть заимствованных слов составляют арабизмы, они делятся на несколько категорий К первой категории арабских заимствовании относятся слова и термины религиозного значения - закот «зякат -особый вид милостыни в исламе», масокин «жители» «люди», шлръ «шариа - основные правила ислама»
Худ еалохи ахпи олам нест амдар шаръу раем, Эътисом ипло ба \абли токатат баъд аз закот (15)
11е каждому удается соблюдал ь все требования шариата.
Важное испытание - насколько ты готов делать милосгыню (закот)
Также встречаются слова типа салот//салва «молитва», чиход «джихад», савм «держать пост, рамазан», хач «хлдж - паломничество в Мекку»
Ба сатваву сисму хаччу чнход,
К-асли ислом аз ин чахор дуруст (26)
Молитва пост хадж и джихад
Составляют, несомненно, основу ислама
В касыдах Анвари также встречаются арабские заимствованные слова, которые относятся к различным религиозным течениям В отдельном подразделе дается подробный анализ слов данной группы Например, термины ихтиер «выбор», «воля» «самостоятельность» и к нему антонимичный термин чабр «принуждение», «ставить перед
необходимостью» используются в различных религиозных течениях и даже временами становятся причинами долгих споров и полемик
Валекин ихтиери ман набудаст, Кн мачбури фалак набвад мухайяр (228)
Я не самостоятелен и невольно я послушен, Принуждение небес также поневоле
Эй ба тадбир осафи мулки Сулаимони дувум, Набри амратро чу инсу нон фалак мачбур бод (41)
Ты успешно справишься с государством как Сутсйман, Когда ты принуждаешь, все подвластны тебе
В современном таджикском языке слово чабр обозначает «принуждение» и в определенных случаях обозначает «причинить вред» Основное значение данного слова в арабском языке в словарях «Мунтахи-юл-араб» «Акраб-ул-маворид», «Онандроч», «Гиес-ул-лугог» и «Кутр-ул-мухит» является «завязать поломанную ногу», «излечить поломанную ногу» Джабриен «представители течения Ч,абрия» считают, что они на этом свете не самостоятетьны и управляются извне, богом По мнению некоторых ученых, данное слово как термин обозначает то что человек придет в мир поневоле и в своей жизни он никак не может отойти от того, чтобы его временами принуждали, направляли и исправляли его ошибки и это воля бога (см Зарринкуб)
Другой термин, который использован в касыдах Анвари. эю слово «суфй» (134) «суфии - представитель суфизма, философско-религиозного течения, которое рассматривает постепенное познание бога возможным» В другом месте поэт использует термины казо «судьба», «предначертание» и шайх «шейх», «предводитель мистиков н суфиев»
Гуфт саррофи казо, эй шайх, агар нокид манам Дар диери мо тасарруф фарки фаркад меравад (65)
Сказал всезнающий о шейх, если я оцениваю, То в нашей стране выживание важнее всего
В касыдах Анвари также встречаются имена персонажей из различных эпических поэм, таких как «ЛайлП ва Мачнун» (170) (Леили и Меджнун), «Вомик ва Узро» (170) (Вомик и Узро)
Употребление имен героев из различных поэм и народных сказаний даст поэту возможность легко и доступно преподнести читателю суть своей идеи и наряду с этим усилить выразительность и образность поэтического контекста
Отдельны!, подраздел посвящен анализу и интерпретации одной группы артбеких заимствований, которые стали ботее продуктивными в таджш-ском и персидском языках Например, слово суол//савол, как в таджикском, так и в персидском языках, является общедоступным и Анпари использует его в нижестедующем бейте
Он, ки мулке ба як суол бидод В-он, ки мулке ба як савор гирифт (94)
Он - тот, кто за просьбу может одарить тебя всем богатством, Он - тот, кто одним воином завладеет целое государство
Следует особо отметить, что Анвари в своих касыдах больше всего использует общедоступные арабские заимствования, которые стали в его время более адаптированными и в настоящее время являются продуктивными, типа маком (116) «позиция», муенбат (232) «беда», чатар(127) «опасность», барк (211) «молния» мамнун (112) «радостный», мапъ (157) «запрет», мумкин (197) «можно», «разрешено», мункир (221) «отрицание», «отвержение», кудурат (5) «злоба», хаел (25) «раздумье», «малул» (209) «обида», «талкин» (288) «уговор», «утверждение», савод (62) «грамотность»
В касыдах поэт гакже использует арабизированные формы слов иранского происхождения, а также другие заимствования через арабский язык, которые также стали арабизмами Например, слово гавхар «жемчуг» в арабизированной форме «чавхар - javhar» обозначает философское понятие «сущности»
Вучуди чуду сахо бе кафи ту мумкин нест, На мумкин аст араз дар вучуди бечавхар (197)
Твои руки как источники милости и подаяния, Не быть милости и подаяния без твоеи сущности
Таким образом, в касыдах Анвари использованы и другие арабизированные слова типа фулод (11) «сталь» от слова пулод, тутие (4) «оксид» - заимствовано из греческого языка и в арабизированной форме заимствовано таджикским языком, данное слово встречается и в других языках индоевропейской семьи, в немецком языке «tuthia», во французском «tuthia, tutie», «фирдавс» (203) «райский сад», данное слово в других языках индоевропейской семьи имеет форму, например, в греческом «parádeisos», в немецком «paradles», в английском «paradise» (см Деххудо)
Наряду с этим, в касыдах Анвари встречаются некоторые заимствованные слова из греческого и арамейского языков
Хирадро душ мегуфтам ки эи иксири донои,
Хамат бемагз хушерй, хамат бе дида биноП (500)
О знание, ты эликсир мудрости.
Все сложности решаемы тобой и все сокрытое тебе явно
Слово иксир «эликсир» заимствовано из греческого слова «хепоп» и в арабском языке употребляется в форме «elixir» (см Муин) Также слово наргис (162) «нарцисс» заимствовано с греческого «narkissos», в латинском «narcissub», в среднеперсидеком «narkis», слово гшета (119) «фисташки» заимствовано с арамейского языка (см Деххудо)
В касыдах Анвари встречаются некоторые заимствованные слова из тюркских языков как олтун (373) «золото», хотун (149) «женщина» «жена», барот (37) «разрешить» от тюркского слова barmaq, varmaq «пойти», «идти» (см Муин)
Исследуя данную проблему, можно прийти к такому выводу, что заимствование как важное и необходимое языковое явление обеспечивает развитие и обогащение словарного состава языка в течение всего его существования Следовательно, множество заимствованных из арабского языка слов употреблено в произведениях поэтов-классиков таджикско-персидской литературы и такие заимствования, с одной стороны, свидетельствуют о социально-культурных связях народов и их влиянии на развитие языка
Несомненно, поэтический контекст Анварии Абеварди многообразен, стилистически содержатетен и эмоционатьно окрашен Именно поэтому проблема семантики снова в касыдах Анвари является одной из ключевых вопросов данного исследования Если интерпретировать семантику слова в историческом аспекте, то данная проблема вызывает еще больший научный и практический интерес
Вторая глава диссертационной работы - «Лексические категории и семантическо - стилистические особенности касыды Анвари» - посвящена вопросам многозначности, метафорам, синонимии, антонимии, омонимии и стилистическим особенностям поэтических выражении и других лексических групп касыды Анвари Данная глава детится на следующие три раздела 1 Лексические категории 2 Аллегории 3 Фразеологизмы (устойчивые словосочетания) и поэтические выражения В первом разделе второй главы проводится подробное и всестороннее описание особенностей основных лексических категории в касыдах Анвари и в лсксико-семантическом отношении лексический состав касыды поэта разделен на 1) полисемию, 2) синонимию, 3) антонимию, 4)омонимию
В первом подразделе данного раздела проанализированы многозначные слова, использованные в касыдах поэта, их контекстуальные и семантические особенности, и по мере возможности, подробно описаны способы и пути развития многозначности слова
Значение слова определяется контекстом, так как вне контекста слово обычно означает свое основное значение Общность значений различных понятий также может стать причиной образования переносных значении и появления многозначных слов
В касыдах Анвари мастерски использована основная часть лексического состава литературного языка и многозначность как лексическая категория используется поэтом часто Необходимо отмстить тог факт, что в большинстве случаев изменение значения прослеживается в тех словах, которые имеют предметное значение Например, одним из наиболее употребляемых слов и в качестве слозообраювателыюй морфемы является слово «сар» (голова), которое применяется, прежде всего, в своем основном значении, а также употребляется в различных значениях Например, в нижеследующем бейгс слово cap означает цель, намерение
Есаминро бибин. ки ду-се руз Бо рафикон сарн сафар дорад(124)
Взгляни, что жасмин в жизни скоротечной, Со своим окружением как нацелен прожить
Наряду с этим можно перечислить и другие многозначные слова, которые использованы в касыдах Анвари в различных вариантах и значениях такие как даст «рука» - дасти фалак (492) рок, судьба (подстрочный перевод - руки небес), дасти адолат (496) руки правды в значении сила правды, сила справедливости, дасти бод (23) волны ветра (руки ветра), дасти сухан (91) возможности речи и языка (руки слова), даст ефтан (91) - находить возможности, добиться чего -либо
Также слово об «вода» употребляется в разных значениях, типа об шудан (9) «таять», об бурдан (1) «обесценивать», об ефтан (180) «добиться чего-либо» оби ангур (69) «вино» В других случаях слова cap и об использованы в описательных словосочетаниях и встречаются во фразеологизмах типа сари сабза (9) «верх зелени», дидаи пур аз об (29) «слезы в гла sax»
Таким образом, лексическое богатство касыды Анвари определяется, прежде всего, многозначностью слов и поэт с большим мастерством употребляет различные слова с определенными оттенками значения В зависимости от содержания и целей которые ставит перед собой поэт, многозначные слова могут быть >потрсблены в различных семантических и стилистических функциях
Во втором параграфе второй главы анализируются синонимы в касыдах Анвари Синонимы являются одной из важных лексических категории и считаются важным эффективным средством для точной и ясной передачи мыслей и идеи Синонимы имеют огромное значение в развитии и обогащении языка
Касыды Анвари очень богаты такими лексическими единицами, которые с течением времени в процессе развития литературного языка перетерпели определенные структурные и семантические изменения Именно поэтому исследование слов данной группы представлтет научный интерес
Синонимы в касыдах Анвари занимают особое место по сравнению с другими лексическими единицами и благодаря синонимам, поэтический контекст становится образным н выразительным Анатиз текста показывает, что поэт для образного выражения своси мысли точно выделяет наиболее подходящие слова из синонимического ряда
Нам удалось определить частоту употребления синонимического ряда типа ситора// ахтарИ начм// кавкаб «звезда, звезды» в следующем порядке ситора - 22 раза, ахтар - 69 раз, начм. анчум - 29 раз, кавкаб - 5 раз, синонимический ряд слова чахон «мир, вселенная» встречаются в следующем порядке чахон - 426 раз, олам - 126 раз, офок - 21 раз, дуне -12 раз или синонимические слова чашм// дида «глаза» встречаются в касыдах Анвари в порядке чашм - 108 и дида - 88 раз В некоторых случаях слово наргис «нарцисс» употреблено в качестве синонима слова чашм «глаза», например
Дар гамзахои наргиси у бешумор сехр. Дар шоххои сунбули у бекиес тоб (30)
В кокетстве ее взглядов бесконечные чудеса, В завивках ее локонов так много сумятицы
Вышеназванные синонимичные ряды и синонимичные пары в процессе развития литературного языка стали слитными, подобная их особенность закономерна и естественна Также в касыдах употреблены синонимические пары и синонимические ряды типа руй (19), рух (29), рухсор (168), чехра (59), ораз (131), симо (432) «лицо» и сиришк (209), оби чашм (190) «слезы»
При анализе и интерпретации антонимов в касыдах Анвари данная группа слов рассматривается как важное средство выражения поэтической цели По своему значению антонимы в касыдах Анвари можно разделить на антонимы- существительные (шарк, - гарб (48) «восток - запад», дард - дармон (48) «болезнь - лечение», об - оташ (4; «вода - огонь»), антонимы-прилагательные бегона - ошно (4) «чужой -знакомый», (нишеб - фароз (259) «спуск - подъем, взлеты - падениям, боки - фонй (484) «вечный - тленный», пинх.он - ошкор (38) «сокрытое -раскрытое», пайдо - пинхон (160) «раскрытое - сокрытое», ямин - ясор (161) «правый - левый», тар - хушк (161) «мокрый - сухой», гарм - сард (506) «теплое - холодное», бад - пек (411) «плохое - хорошее»), антонимы-глаголы (омадан - рафтан (44) «прийти - уйти», бархостан -биншастан (46) «вставать - сесть», кушодан - бибастан (198) «развязать
1S
- -авязать»), антонимы-наречия (имсол - пор (160) «текущий год -прошлый год», шаб - руз (97) «ночь - день», зер - забар (64) «низ - верх», с} б\ - шом (9) «утро - вечер»)
В работе подробно анализируются антонимы и определяется их роль в создании поэтичности и выразительности языка поэзии Эти лингвистические факты раскрывают нам мастерство поэта в использовании антонимов в своем творчестве
В данном разделе также рассмотрены вопросы использования омонимов и их разновидности в касыдах Анвари Омонимия как лскснко-семантичсская категория связана в определенной мере со сферой многозначности слов При изучении творчества Анварии Абеварди видно, что омонимы достаточно полно выражают богатство словарного состава поэта Анвари является из числа тех поэтов, которые м"стер.жч и точно в желаемом значении использовали все лексические единицы, в том числе и омонимы Больше всего Анвари использует в своих касыдах лексические омонимы Например, в одном бейте поэт использует слово муштарй, который означает 1) покупатель, клиент, 2) название планеты - Юпитер Анвари говорит
Аз рухаш хар руз фоли Муштарй гирад чахон. Кист он, к-у нест фоли Муштариро муштарй (461)
Весь мир обретет, взглянув на ее лик добрые предсказания от Юпитера, Какому жаждущему не хочется получить добрые вести от него
К омонимам относятся омонимы типа шаст (71) «струна»- шаст (223) «крючок», равон (135) «идущип» - равон (136) «душа», бор (102) «-руз»- бор (128) «раз» - бор (134) «плоды»- бор (151) «прием царя»; хор (157) «колючки» - хор (278) «униженный», мехр (11) «любовь»- Мехр (13) «солнце» В данном подразделе анализированы и другие слова -омонимы, встречающиеся в касыдах Анвари
В своих касыдах Анвари часто прибегает к использованию алпеюрии Например
Бадхохи ту худро ба бузургй чу ту донад, Лекин масал аст ин, ки чанореву кадуе (503)
Твои враги сравнивают себя с тобою.
Это подобно тому, что тыква сравнивает себя с чинаром
Использование аллегорий в поэзии усиливает образность текста и наряду с этим указывает на тонкости речи поэта, о его мудрости и
талйнтс
В третьем подразделе первого раздела второй главы проводится анализ и интерпретация фразеологических единиц, которые применены
поэтом в своих касыдах Проведен подробный анализ использования фразеологизмов в касыдах, в особенности употребления фразеологических единиц в сравнении с современным языком Как стало ясно, во всех фразеологических единицах преобладает экспрессивность, и большинство из них употребляется в современном языке Основой фразеологизмов обычно являются красочные художественные образы В касыдах Анвари встречаются фразеологические обороты, которые до сих пор сохранили свое первоначальное значение, наподобие гурба дар анбон (282) «кот в мешке - хитрость», муй аз хамир чудо кардан (253) «отделить волосок из теста - разобраться в чем-либо», яхфуруши Нишопур (238) «Нишопурскии продавец льда» - заниматься легким, бездоходным трудом» дар муза санг (74) «камушки в сапогах -преграды и неудачи» Таким образом, исследование фразеологических оборотов в касыдах Анвари дает возможность показать богатство словарного запаса литературного языка, устойчивость его структур в течение веков, его экспрессивность и образность
В касыдах Анвари поэтизмы занимают особое место Нестучайно эту группу слов называют поэтизмами или поэтической лексикой Например, в следующем бейте вместо слов офтоб, шамс, хуршед «солнце» Анвари использует поэтическое выражение пайкари хур «стан солнца», которое стилистически подходит к слову нигор «возлюбленная», «красавица»
Дар ин хавас, ки хиромон нигори ман бирасид, Бад-он сифат, ки барояд зи кух пайкарн хур (214)
Моя красавица вышла, так обезумев меня, Как будто вышло яркое солнце из-за холма
Таким образом, в касыдах Анвари часто встречаются поэтизмы, с помощью которых обеспечивается выразительность и соответствие требованиям поэтической речи Поэтизмы типа саводи т> рран шаб (168) «темные локоны ночи - темная ночь», гушвори фалак (168) «серехки небес - звезды», ханчари офтоб (396) «кинжалы солнца - взгляды возлюбленной» Такое словоупотребление свидетельствует о мааерстве поэта в выборе подходящих выразительных средств языка
В третьей главе - «Термины в касыдах Анвари» - рассматриваются вопросы использования терминов в касыдах Анвари и их значение в поэтическом контексте (см С Назарзода) Данная глава состоит из ',0 разделов, где проводится анализ и интерпретация отраслевых терминов, использованных в касыдах Анвари
В первом разделе проведено изучение астрономических терминов, которые встречаются в касидах поэта К ним относятся термины зодика Хамал (81)//Барра (304) «Овен», Чавзо (400)//Ду пайкар (91) «Близнецы», Саратон (316) «Рак», Асад (2!6)//Шери Чарх (З76)//Шери Сипсхр (14)
«Лев», Су 11 бут а (442)//Хушаи гандум (304) «Дева», Мизон (214)//Тарозу (316) «Весы» Акраб (360) «Скорпион» Кавс (316)//Камон (105) «Стрелец», Чадди (118) «Козерог», Далв (316) «Водолей», Хут (214)//Мо\П (316) «Рыба», название планет Миррих (104)//Бахром (304) «Марс» Зухал (163) «Сатурн», Муштарй (214)//Бирчис (163) «Юпитер», Кахкашон (137) «Млечный путь»
Во втором разделе проведен анализ философских терминов, таких как имкон (249) «возможность», чисм (197) «материя», хикмат (147) «знание», юг (243) «сущность», олам (263) «мир. вселенная», адл (5) «правда, справедливость», вавдат (244) «единство», чавхар (293) «основа»
В третьем разделе проводится анализ некоторых суфийских терминов как хакикат (229) «истина» вучуд (229) «существо», раке (418) «ганец суфисв», самоъ (201) «слушание - действие суфиев»
В четвертом разделе проанализированы религиозные термины типа сачда (207) «поклонение», хач (65) «хадж - паломничество в Мекку», ^ашр (171) «день суда», махшар (204) «день суда», хак (253) «истина», «абсолют/> «всевышний»
Пятый раздет посвящен исследованию терминов отрасли математики К терминам данной группы относятся слова чазр (6) «ког>онь» и асом (6) «часть» Шестой раздел посвящен анализу химических как терминов (шангарф, зарних-128)
Тачже п касыдах Анвари употребляется термин ложвард (128) «тазурит» для обозначения цвета и химического вещества
В седьмом разделе проводится описание музыкальных терминов как о\анг (128) «мелодия», барбат (154) «струнный музыкальный инструмент», танбур (101) «струнный музыкальный инструмент», зер (109) <<днссонанс», бам (109) «консонанс», мутриб (279) «певец», «м\зык^нт»
Восьмой раздел посвящен описанию медицинских терминов типа обистан (¡01) «беременность», кофур (101) «камфора», мизоч (112) «темперамент», хун (112) «кровь», маъчун (112) «лекарство», оби косни (489) «сироп кинзы»
Девятый раздел посвящен анализу малоупотребительных слов типа дабиристон (77, 150) «классическая начальная школа», мехри гиех (420) «название необычного растения и если кто найдет и носит с собой, то принесет удачу», курук (278) «курица», пуфак (278) «духовое ружье», «духовой стрелочник»
Чони хаем аз тири симург афканад бар шохи умр, Бод ларзон дар бараш чун чони гунчишк аз пуфак (278)
Древо жизни врагов дрожит от твоих стрел, Как сердце воробья от духового ружья
В десятом разделе проанализированы числа, использованные в составе различных словосочетаний се фарзанди кавн (20S) «три дитя сущего», таркибн чор модар (208) «состав из четырех матерей -четырехсоставная материя», «материя из четырех основ», нух падар (208) «девять отцов - девять планет», чор девор (103) «четыре стены - четыре основы», чор аркон (103) «четыре основы», нух фалак (103) «девять небес»
В заключении диссертации обобщены результаты исследование и подведены итоги
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1 Касыды Анпари языковая форма, структура, поэтическое выражение -Ир.'н Курдистан Киен 2005 - 131с (на перс яз)
2 Некоторые тексические особенности касыды Анвари// Язык-основа оснот-Душанбе, 2008 - С 285-289 (на тадж яз)
3 Значение и место таджикско-псрсидких слов в касыдах Анвари//Вестник Таджикского национального университета -Душанбе, 2009, №4 (52) - С 154-157 (на тадж яз )
Использованная литература
1 Еа\ор, Мехрдод Пажухнше дар асотири Эрон - Техрон, 1375шамсии хичрй 555с
2 БалхР, Рашидаддин Мухаммад Х,адоикуссехр фи дакоикушшеър
- Гс\рон, 1353 шамсии хичрй -216 с
3 Дашти, Али Укало бар хитофи акл - Техрон, 1368 шамсии хичрй
217с
4 Дехдудо Алиакбар Лугатнома Чилдхои 1 -4, 11-13, 15 - Техрон, 1377 шамсии хичрй
5 Д>стуо\, Ч,атил Авасто Читдхои 1-2 - Техрон - 1374 шамсии хичрй
- 526 с
6 Зарринкуб, Абдулхусайн Ду карни сукут - Техрон, 1356 шамсии хичрй - 347 с
7 Каззозй, Мирчалолиддин Номаи бостон - вироиш ва гузориши «Шо\нома»-и Фнрдавси 4,1 иди 1 - Техрон, 1379шамсии хичрй-481 с
8 Лушер, Макс Равоншиносии рангхо -Техрон, 1374 шамсии хичрй-287 с
9 Муин, Мухаммад Рохнамои решай феълхои эронй дар забони Фвасто ва форсии бостон ва форсии кунунй-Техрон, 1342 шамсии хичрй -202 с
10 Муин, Мухаммад Фарханги форей Чилдхои 1-4 - Техрон, 1363 шамсии хичрй- 1472 с
11 Мачпдов X Забони адабии муосири точик Ч, 1 Лугатшиносй -Душанбе Деваштич, 2007-241 с
¡2 Назарзода С Ташаккули истилохоти ичтимой-сиесии забони точикй дар садаи XX -Душанбе Дониш, 2004 -202 с
13 Назарзода С Линвистическое изучение классических письменных памятников -Душанбе, 2004 - 332 с
14 Сосюр, Фердинанд Дарсхои забоншиносии хамагонй - Техрон, 1378 шамсии хичрй - 595 с
15 Хатафи Табрезй, Мухаммад Хусайн Бурхони Котеъ - Техрон, 1357 шамсии хичрй
16 Хаскашев ТФонетикап забони адабии точик-Душанбе Маориф, 1989 -198 с
17 Шамиссо, Сирус Сабкшнносии шеър - Техрон, 1376 шамсии хинри -410 с
Сдано в набор 23 09 2009 Подписано в печать 26 09 2009 Зак №056 Объем 1,5 п л 1ираж 100 экз Отпечатано в типографии Р'1 СУ 734025, Республика Таджикистан, г Душанбе, ул Мирзо Турсун-заде, 30
Текст диссертации на тему "Лексико-семантические особенности касиды Анвари"
ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ИСТОРИИ ЯЗЫКА И ТИПОЛОГИИ
Кормандж Рашид Абдолла
лексико-семантические особенности
касиды анвари
10. 02. 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель: чл.корр. АН РТ, доктор филологических наук,
профессор, Касымова Мукаррама Набиевна
ДУШАНБЕ - 2009
ДОНИШГОХ,И МИЛЛИМ ТОЧ.ИКИСТОН КАФЕДРАИ ТАЪРИХИ ЗАБОН ВА ТИПОЛОГИЯ
рашид курмонч, абдулло хусусиятх,ои лугавй ва маъноии
к;асидах,ои анвари
10.02.22 - Забонх,ои мамолики Аврупо, Осиё, Африка ва бумиёни Америкаю Австралия (забони точикй)
Диссертатсия барои дарёфти дарачаи илмии номзади
илми филология
Родбари илмй: узви вобастаи АИ Ч,Т, доктори илми филология, профессор Крсимова М.Н.
Душанбе-2009
Obj jb" ojoJir
"J
(^Ifto^з LjcoJ J*}
*♦
U(I jl&^T dSCJU* 10. 02. 22
^j^l^Li pica ^gxie A>ji Mdbjd ji <ULij
2009
JO Lai jA Ц5Т ^^Ltij tS^jtJ ^Ubkju.Ub 03I3 Jul j> l^Jgl ol
JjU<as ji ^-jli djlS'jlj - i—AJI
^YMf ^jls obyL»
0-b (jUipl
^ YY (l^S'Li^jj l^S'ljjsi-) o^/jS'L»
YY-Yf oUlj^^U
Yf-YV jlf
YY-йЛ t^l ej^A*-! jl^
Y<\-rr l^b
YT—^j^t-ij U^i ji U о I oLsf j L*»i ^^Цз! о jlj —
(У-у-J ^U ejlj
df-V> lSIA olijr lS^ eJ!J
V>-VY U jh-Ь ejlj
VY-A> ^jU ji ^^ ^U «jlj,
AWAf (5U
Af-AV ^/yolfjb
WYft ^^ 15U jlj -Г
^Liol^jljV
^f-ЯА (.S-l*-- e^JJ ^Jl L?^ J' e-ijbo lj>- •uiS'
W iJjai tj^».'vJdl
• £> (Polysemy) x^.^
слы^.т
WV-UA iU-Г
O'^ic
m-1Y«
U'
и- ^wLi^lvi; (o
m Ijl р-л вjiJ
>TY-> YV jjS'U£ ^y^*» Ь tj 1 с^Ьь <ulS"((_jJl
ИЛ JJJ jl/iu J^j L Jiilj ji Ul JJjJi ОjLL^J Aj AS' ^ 1л ojj!j
\YA O-j ji ^U «uIS" j!__>
тип JiJl
1Н-1ГГ jl^Ьь ejLf. л_)
in ОЬ-ЫЬ^?!: (O^j ub
Ot^jlj ->
^yi-Ji jlS'jlj - Y
<oUjIP Olfjlj -V
tri* Olf jlj -f
W\-WY
WY
WY
WY ^jJL^j^o Ols-^UaL^I .i_JaJl
WY у OV 1 _i
WT jU
^vr
wr LJ> -A
wr-w ajl eXi aiji 4j с—л jl aT ^IS^jl
wa-u- ■il-U-l •
Uf-Uf «ulijbS'
JL
4о«Лйа
ji сД ji *"i (Sj=tcA ibj* ji^<biji Jjb"^! uii^*1
с_-i ^ v-JlS' (_Jip- (_j»Jlj «X^L^JI ^IJ*I limbs' С—И еЛ-Ь JL (JjjjI
jj-^- ((J^ls^U iiil ^bl j^J^j^jo)) jl ajli (_jlJIj ^ji c^*1-»^ j-*
[19^ ,63] .((С—-I aJLi 4lijj О La- jl^jjj ji iwjhS' AS' -bT^jj eijaJ* ^wjls OlS'jl jl j C...-1 j j) g .t. i л y>- о jo j I j^Ji j^Ia Jji> (I ji wbUea Ь <£jy I
.ijli jl^JiT j jy^j jjl ^^jli J^ jl J^i^S*
..AJj^e .(_3.o 510 JL> lj jl JJjj ^ijlj С.-'"I C.. -о ji jJi ^jJbw jl jjjj JJ-si ^bi jlJ ^uii-jjj jl ^jSsj ((4jib» jl olTiij .[29 ^63] jJb^ j^i б у Jji Ь jl (учй^ j-^-5 >[54
.JUT,
t^WU ji jJ jl Cjj3 JL- .[94 t59].C~-l eJOjS'^j Ijd^jjJl» ^yiji^li. JUS' <l)ljji j-i ^{У
.c^l Ob jl^i c3.« 583 lj jl
gcLji jl о.[92 ^93]
j il)lj&Li -uTjm/ ^j^J j ji ^jljk d)L«j ^jJLp jl
jA .ijj CjLx-J» j OL^JI j ^jfiyasv d)Uj (^jISp j ^il ji jl tjl^j*- x
4j & ^l-Uljj^cj- ^jjj^ijj (JJi 'b ,jjl ilj •AJl'C^Jli ^io(^Lxlliajb-u jl lj iSjJJ^
^jSLP- 4J ijL)_J>- OUkLiji ^jSSJ Jj jl JjsJ- .[64- 65 OLJ IJ i jllol J CJJIJ 4^-J g^b
eijS' ejLil i
^j^l j ' ■■■/** Ь JJIJ j^IvjIJ ^jS'jj'l CJILA j j-д j (jiaL«
^iJa-j J ^ J^Ai-Uu" ^ pj^ J^ ^ASi-Uaj jj
^jjL aJ (j-S' (j-ijj jl >_j»Ij oT j^lj vju^l eJ_i jjj
^^tlj JLiU jfl jl j^J -b j j
«[686]^. j illvJ jl tLolp jl ji ^J?0' JLfcP-l jl -O'lSLj It-'.^J
(93 ojLJi obbSO.il—1 1
:oi«Uj ((jl^^Cijl^ ^Ь» Ij jl \s С-ЬЬ oT у lj OljSLi уjl Oljl ^y 70 jl (у?, ^Xa
(SJ iSjyb b jj^ o^wls j iJsUajl
[^105d3]
j j~«Tjj^ ** U J (.jlA^-i^l 'j> c£lejt^ 3 jLj ^ С______'I <•d)lf>- jJ
СjpUi jA j^J^ <l)ljj iXiL jJti^OjJ Jjjt ^^S' jA LJlwi .XS' (1)Lj {ji}-^
C$ljb ^Lu C-iS' Jj -tlsxJ .JJJ Xb|X J jJ jjb jl f jJ^jljpLi
ji ^ylj^b JjJb Ij ■Sj'" Jl {j^i, <1)Lj jl t^bjjS' J aJl7 j
.XJl^Lj coJLi ^L d)lf>- j-i чЫLi ,jjl d)lAS' oLol d)t-f>- IJ
___ ^
J^iijjj^i^»- j C^SJ Ь j-li jA «О С_____'I (^Uiу j ULalHj I) elX jl (_£jL««o
jl oXjjS C—.I eXi
I oXik
■l^jjl tS^ji Jl ^ *CU«<Ij>- j>- j els' ^JjJuiLsijS" j (___.«П (^IjJ
[430]<c>-t jjtS' yZ> Tji ^jI xpij ji d)j>- e^-i jS' ^ djjji (^lojL ^s'
oX&l
xl JaI tAii.iS' jj ly.lj-- Jb- jl лГ ^ij^T ^U^IjIi^ j л^и «liSQs t^jLp ь jj j^» Ij (paradoxical) ^^Ite cJU- ^l
[141 ^t 113].XIoj /
XL (_gaJ ..,<74 tj^JlX ijlj jl Jjj^ Ij IaI ^Lu jS'I (1)1^ ijyb&ba^hi- js2
[142 113] .XS' Ij (£jjjI j il)lIj Lftj^^^i d)T aS' C—l ^IS'ejL-lj>- ^iuL'» jl ^po j OAS' jia> j (^ili^l ijjj jl aS' С—«I S' jl j d)ljj I jljpLi ijij^jji Jl
jbj ji aS' C^ol yi-i j^j^Xj ji jSl .XleijivJ j (^ibu-l 4j Ij jl <uл jl^pLi jl
Jj ^jI L) ^-JblJ&TJ J tXib (^jlp1 JA Li> jl & Cwl jJti (1)T Lj j aS" Jj j twlAi^ye
Дл! ji aS' JjS' (jij^l-^V1' 1^1 ^£ jjC-4>-IJ IJ OjU<23 (1)1 ji 'jt^S' olSvJ
aX^lj jj etS'g-JS Ij J ^Ssj ^ <0 j aXli j iy^i 4.1'.»» «Ллы'У JLsli t(3j-i (1)1^"
J d)ljljS'Ojj-»f j^i-1 j gpJ td^JljjlA Jljil j iJL—-I CJLJS' jA-i AS' pj^jXj ^S'l .jj^J
(J^"^ Ij jl j^i-5 J зл Xblj^sJ ^^UjX j^i jl JIj
. XiL eijS' jlyl ^jI <0 jl jS'l J^jX?- 'i
Ii J Olpy> J ^Iwi jA jl C—.M.J jX< ijjl ^C-Li •iS' С..«"I jjjl (_5jJj'l oljliwo jl
^pLi J jjii IJijb J-3" -XLj^a (IjLj ^jiiLe XS'^ IXj Ja.»w J d)T jl d)bj J liSObji aS' Ij J^jll^b J ^lij
[286 ^^109] d.Aiib ujlke J V^/ (£Jjb
i-Csb jJu C->J Лз 4_iJlj ^cjijIj .(Л. .xl ^^ Ц-^ДД oJj J oXLwJ ^jj jlj (J-^ ^...О-А
jj jl «.IjT jl .С—-I Oljjl piipl Jjk» Li-I j <d»js- L оjll» jlej 4Г с—I j^a 630 JL-
^jjjJtaxis' <0 .C—-I ^^ jJjUwq jj (^jij-b ^jlilS"jjj jl jl aS' c—lwLo
ji C--I i_joJaj (jjbte j ^Jb OljU tt-jJLp JsliJl t^pPws tlileiS' tjSti Oljil jl ejlil jl у
X j dS^J j xiL jS- L (1)T у jl 4XIX I j jJb jLj ub jA* & у jS- Li у •^Jij Jjt^ d)ljjl
ОТ
oT o^iji
Jes* iSjj^ jJ' lS' L> ^Li J
сИЗ^ (J^*" ./! Г***^* cs^"* Ь (j^J-5
^ -Ч-1У ts'^gs* ^^ ^ Ь Oi1 f^
«И (i jp oLij?- о IT - L/iT C-j Ipj Jl til. <»l oi ^S" jl yl yj („г^®-^1
tf^OjJ J OljJ J-Э J^^* J (J;" (^IJM O-SjjT ji ylj J jUliU J (^ji tjj^
02JJ 0J^lp i^J-bl ОТ ji ojlj J vl^Ajj ji Jj lj (j^';"-^
J jl oilii^lj jfllj ^jp CjUJ b ОТ ^J^T j u^i'j^LSi 3 i^^^ ^--d^J ^ i_J=>li-cj £)bj
J ^jjlo j <jjl 4>-JJ ■С-...-'l oljaA OljUl^l j J O^LpxJ J jl^ol j ^^лЦдл J jL^o Lg.a.,...1.4
.(JL-^I oo^^ lj -iii! i^JC^s j ^Ijjl t^lJ^S j ^tggi ^j' сУ^*"
^jAjll^ j ^jO^j JjLaS djLiwLS'lj JJleJ^pLi jJ jl (1)1 4"> lj
.wbleJ^oJ ^al?'« i^IajL** lj ЛЛ^23 d)T C..ojLil ojjt
Jjjl jLLu jS' jlijXo OUj (bT jlow aS' (jJal* <0 d^jijj -bU^3 ^^i-jsJUv
*Ч Уг jjyll^UaS j^jI «б' c—l J^-)) ^Jj-- li j ^^ie^
сц—aj j\j3 Li ^^cjjIj (Л-зЬ ji lj Ulft.i^^-S' jl^ aiLii^l jjj^ Ajljj^ув jIaS'jlJ
[39 ^сбЗ] «Ij ^L. j j ^ь ^sx-o С..И
j iIjLoJS*J lj сJ^ (^lo^jwas jl j^S'jS' ^X^aji i
ji julу ((j—lli lj d)t t^lf; j ^g-ojb)) £i •^ij^'J jjuxu-i^ ajlolij от JiLaJl Jla
j^jiiSw- ^Lo-laiiLa]! (__ji j «CJLJS' ^JId y\у
ci J?1 fljT d^JU (j-S^j ^J j aS' C-i ^ ^b'j y> J (1) J^l
cj/ fL' ^ ^ j rj jjl ^
^JJ (b^ t^ljb J.r-»-
ci ^ olj Ob Lgi'yw jJ 4^'T
Ci ^ j2»^- d^lls (1)1^ <uo jiJ? jl J^
С-э^ ^L j ji olj Otis'jT СЦ^ jS' jl (^L-
[40^c63]
L /I «Г c-l оjXJl AT ^J ^ jj
j jjo ^Ip £-jj <ij j ^Ip jl y^ 'Jjle-s£ -lb 4&Ц»- iil^yj^s' (jlftjbw
Jjj ^ JJJ ^ {^t)^"*jt3 Uj Lj 1С—И <OUj j С-л^з- j
jj* ijjlj^a bbpi i^s"?* ^jijle J ^ji^isjjjli j ^jjl4j J ij^^y* jjois~
^l^.b- ^jjJl
4j ^j tSjjjl c^lIj t^LftjU*-» Ь lSjjjI aS' С—«I jJi
toJleTji y- Aj OljjlS' jjjl j^ jIiXj tJjilj oJLi о -1 J j**1 els' t^lo^jj ^S* j^ JJ I •Xftlj^-f £)l*"jl
Iju olj |jUujUis ^>1 ji d^I^jJLj JJljS'^dU tJLib jSoi ^IaJjS' Jl U CjjU^S ^I Ы Лд>1^ISoU-
.С—И oJU^sT ^jl^ALi 4»- j^is- ^j-1®j-4 <jil Ь iSjjj^ ^ С—I C-i^T j>- IJUS'
<Uv ji 1л aS' lL—'jl >Ajji cSj^l j^m .^l^elj <1)1^1 t^lj»* JJ, L) iSj^
.C—l j oU-ewii J>ca j j j OIS'JJJ j ObbLi
Jj^jljjji' ^«Uiie cSj^" (J^1 J-3 J Ijl jji OUJLe jjb J t3l<U (1)iSjjjI
j j ^Is- Ij-iU ^ji!}^! jl j OlS'jjj b&Ol y> .CLwl ^jLAi^i
Jd-V-3 j cr"jj j J1 jJ-1
j^'jb jilj vIjL-S'jJ j OUT jl (1)^iJ j ^bj Jsl>J jl -Ui Alas' ^bj
JslJ ll
jir ^u obj ja J^J1 is^ ISJJ51 b i1
«А£ ^Ji ^jijUJil (^^jV ji Ij (J9jU* J ^^ifb 'б' C--I ОТ JJi <0 (1)T J JjU Ji Ij OjLas (_5lAejlJ
[659(_rs»t93]«uib jS' ykjS' <uU- jluod .c—i ojjj ip j c—i
oT ^Ulj7 Ij (j-sS' aS' ^yiJbJbe ^j (J9jl*« ^^UaS djlS'jlj -bLjjl
j jt-ij-i- olTT OjS ji d)bj C-Jwsj jl jS'I aS" С—-I OjL^ L)TjljjS'JU OlLi-U CJlo-fcl
oT
ji Ij obj jlb^U- J j
^ Oljji.-U-jj^oJ jl 4j ^^jjla jLj JslsJ jl jl (1)1ap ~LaIj>- (^j^hj^
C-.^-bl AjLelp eJ*jjj ObllS' j Jltel jjj j>J (_51ajIs>-Lai j Cjliji-a JpIttJ jl 4jl^pli uLJ"у JiUJjl
(_5jjj| jbtil ^y^jla d)Lj d)L-j jj li^LAojjaS' С—"I oijir Ij Objl .ijli jj jj>- j^
d)bj jl ^l^il C)bj •зц! j cju-l» ^«uj Ij t5jjjl ^ olS'jlj jl -ial^ j Jli« (^1ij
.fjbiy>- j*<£>\*j> djljj Ij (j-§S' 6Lj jl iijIaJs Obj Ij
I4J -ijb^ <1)Ь j Oibjyi jl ^r^ip L" d)bj J uiJ"^ Ь I Objt ^^ ^^ =>
.[65^463] c—l vl^-l jIL> JJU jl L OlJL. jjjl Ji &
j (УЧ^ j** 1j~-i j*-* j' L^'jj J LS*^9 j L^"'5^ '41^j*Ijj ^y-S' ^^aS' jl (1)1 j~t>\*j> jl
oJ-i Jf- С-зЬ jj 4abolj jl OLj jJ ^^p (^Uojlj j ^Ькйлэ- j?I
Jjj ojjUJ. 4J
£ eijl jir <l)l^>- C-J Ji Ij «I—LiS'» '-US'^^eJ 1J bOT j) ^
tC—^«ijls jlj
[17]lp.i oi^"((«w-iajJl Lis'» (_!aS~ oLo-w/T . у Jl—P- у
.с-..-л <ul*ip jbis' 4j j oljjj i^s*^5 j^
[31]i_)lj y> jl LS* crij^ A ^ (А*-9 [45]c~~c~vol«UjL -^>Ipjpjjj -e^j -i
L J^ jl <tS"" IvI—abjjA* j*J5i £jj ji 45" ijJi^ Olji^ 4jJUia jl
^jjltj «US'цА I«Lj Obj J^ jl j*-*"1 jjjl j> & C—'IXj .ady/r* i__Jli j j^w^i ^yl)j
,<l)L>-jwU_« ^jioll^» t^ljJ (ji JjLi23 ji j>~\3 J J^^jj Jj j <ulp OJJUI* Obj 4J dS\jOjj J Ajljjj^ J
j «■Ul kJL^I oljj y.ji (_yljj J jlji^is J <1 d)bj jS' <U jS" 4j Jy>- jl
JaI(JJ^li (jjp Jj .kl— I 413^ o^f) ^'Lj j! ji^jj «ULaS Ji JJ j^l jl J «UL^ J>-la ^Lj lj ^ijli-
. Jjjb J 6L-T J (jljj (_£
jl^tl J j J^» ^jj Ij jl j «Ub^ uOp j J^— Ij <JjjI JajLkt-ijS* jjjj» j
oT
[214 ^tSSJ.eajLjj oljj j ObT i^s^^J j Ls^j^" ^^^ ^ ^jt <и-й t>i' ^jjJLr*
(1)LJIp i_JU-jl L&'uJS' ^jji^olj ^jLjw t^l-*1 . ^jJsj» (J^JJ tS^jb
jZ t Ijl t (31 ^лЛ JLkS't. t iJsl^U?»-4 t.^l С___"'-ij^ ' .j-J sbl£j*tj (j-^l^'^j
U аГлЛахЛу is»^ tS^.j OIjSSJ^j JI^J t jS' <j±jj Ij^r^ '-J t-9'<
(^U "1 tS^ '- ^j-oll^Jljjji .jvjleijj OiliUvl Lf»Tjl Jj>- (^^JL^J (yiiijj ^l^lft
i ^S'jS' jljjl ^_Jl>-jl .C—l о>Ьjj ^Js-}\ jSsjj <dll« y>-
yJ^ оJJI—^ OIjSsj^JyijljjjS ObjJl c^ji^jj i^-jjS' (jjjj (j-^oJlwUp
.«Ul ojsjS' £)Li Ij (^Ift ^Jim j JJlo^£ Jj yJ j\ jIjT ^
^Ljwj lS^ cJ^j^ss- ^y^jlsj j^LiJljjji Jjl jL «tS' C-^-l ОjLp d)T jl OlLsJJ CjjjjJ>
ojlj ojlil^l ji j^ai oJ_i oibjl^ (j-ip tjZ-bJjJ obi у аЛ^аз j-^l» ^ia (^ji-jlj
.ij^ii ^j* eili ol-ij ejl JjI Ij Ь£)bj Ьь
^Js- Ь ^jJblj j iSj*^ сkj? У'Ik ^IJ-1 ^JIAJ-^ es^J cS
JJJ^ ^-ЦЬи' l J^ j' ^IS'lJ»- ^jjil J^Ujjlj Ji l^jl J»-» 0«Li JJOj ^-jjjij 4j
(уял e«ti jljS" oj^t^A •tS' (^jl .«Ul jSojI^S
^laj ^LoJ ilj^ .C—J C^ftljl o-L^ii jiCioJi IfjT J Ub ojlj Lg^jJ—lj t^lA 6-S£
c-jj ( ^ixljli i—>jjlol с j^iljliu**; ^^j ^ejjlj ^li ^^ji (^ia jy^у (.ajl^j ^le.pj
.iAaIj^- iSJ^j^3 l£IA (1)L j^iJli iS^ji (j^(j-^ji o-^lj^J t£j-;-"^
■ C—<J?Iaj./i'g- j J^ ' (^У"*" |»JijS' eilil.il «JLaj ^l^Lft 45" J
OIj^j-S j ^ Ijl ' •<—> (—i\ jji^Jl JUi't oL^LiJlij (^ЛАр jliT ^jZjj*- aJL«J ^IScaU
.p-lili^j t>jft Aj'IS'IJ?- ji djliol <Cl«Jlp <_£|a Jj| jl J j £
j (Jpl-u ^^ <b С......у ^ j p-laj Jl jj| g^a С—-I oJJLjj jjjl Ij t^l-frJl ji
JU j jil oLol ji (jj-^l j^f ji> Ij j ^^J C...1.p Jlj lLoIj^- ijly> ^ a., .jJiLi Jb-- I» j 4jLL.< jjb
AJ' C......^.i j^iuJf j-J- <jlJJj>- .wUS" ^^jli ji jUT _________ Oljjl jj M««" j jjjiJ .iL^I
jjjjI j jI-^j -ft.ilji^j^» C)jpLijl j^ji-elsiio i^j ^jp Objj U ^jjl оLi>
Osj*» jl ei^jj ^О^^jlaiil jl ^^«La» ^j(1) I Ь JJ.U oi£ ^joiljfll
[98
jl j*J» j» Ul -Uljj^e U jl -lJLhj ji iw-jjlj j**I wLJUIj jj,^3 j* • ^jj ^
ejUi^il j j ^j*) Jj ^iw5 u^jjl (JjIaJ j j jS ji ^jjo jl»:j>jb^ ol^> j ^j^1!^ (ji^ j^^4'
^jU^S j jjw (Jltel (_$0 j-wi jl jl Jji jiLl Ь Oijj I Jj ^J 1_) jJLxl Jj Jj>ej
t51] «.iJLwJjL-i (^jjjI olXa^b» jl Ojл ^« j-5 C-Ji j
i-JL.1 Ji ^ ^sij Ji xS'^ |JU jLul
.[47^
oT OUT
jl jJ Jli»lj jUJil jl ^awsj j JL>-I .xS'^ JL>-I ObT jl a jlj ^Л^а» oIS'aS' <c«ib -Ь^Ц-
jir JiUJ 4J ^tjlJU ji Ij LSJJJI LS*^4^ J^^ ^ 'Olva-^-»
<w9jp ^^p^j -ць^аа <^1pi ji ^ijli^ ol) j jjli^yo jjT^j ^pli ^лл d^jjjjj Ij
iji^Iji i) JL^ ^ejl) ji (JLw^l oili jl ji oilil^il i jja jij ij ^- j о J. Jjil J ^
ijojj^ ji J e^lS'jlj J'i (•-* Ь O'jJty j-5 -[44 (J^t63] «О^^ al^^A Ij бТ
Jli I £ у j ijjT C^PJJ ^pLi (j^ij»-* (Ijl с..-»»' IAO-Lwos
Jsl Vb
<AjLa9 jA IgiT ЛоТj>
(l)ljT a^-jle ejjolJ>- lj .Aj^j ^a йJ^i (^Ijj OUl^el ^Loj jl Jjijy>- ajlj-UI J OL) у IyJ^
(_$yj уУ>- j aj J=-ljj <ua jl ^^ XJiL Ia ^l wUjU j <d?-о JJoUJ aS' oT jl (_ГЦГ> ol^Li ^jl^Lj.jiJ>
l^Lft ejlj ^.ilwbu с IJ j U- I jl jUT Ji jl.OjjJ. ^ A»- jla ^jzjj^- (^J-iU (l)Lj
(jjlt U <1>T оjJL>- j Ia AaIS" jl ojliL-l jy&j» aj.JLa^ ^ J-^iJ Li d)L®-A lSj-^L* (LiLj
(^jli ^Ia AaIS' Ij I Oljj J j jLxj.^uS' оЬ aj Ij ^^y>- Jjl aS" ^ ^.aIj3 Li ^l^j lj
J-5 o-sу AJ 0jS'L'jl1 ^l*-* eilsl "Ol^lJb- oLI ji LA oT AS' XAJ ^ J^ij Jr^l
с
ij olJ t^Jjj ^ d^***» (Jr*^^ Ц cSj^ ^ -C-^l j aISU-IJ ^^
с e
^aJI^jI с—I (^JJ oUjt» ^JLb .[568^ ;92] jlj^J* ^p liSLv- J^ft j>
с
4J [319 ^OA ] ^jp ,[471/2^ t70] wL^j JbS AJ J cJb ^'Ijjcj j J5 dji
— JjlpT QjJ^wa ^ J АлЛал (1)jJ-> LJLp aS'— t^jjjl JjUaS a^jb^- .JSS'^A ^jiJljjl (IjIjJ-5 j-i
с
-100/1) ijb
ojLil jl ^jjOjjJI; A» jJ ^.[471/2 t70] с—I ^^IjjI «j^ jl /ь
.[104
с
(l)bj Li ajjL>4 (l)bj £ JLb Qjo .<-7< (jis- J JLs^jj-^ 4(jbj ejj>- 3 jJ U Jj
с
Aj t^jLol^J о J—j lL^vj jl Jj^o li^ww ^jI .с—I a^yy ^я ji ®JdJ J j
-3' Ь ibbj j^J -[334-^333 t79] ^ ^Oju- o^j у cjjy*
^pLi UjL<a3 J (^^J ajy~ J^ J ^JA J' J u-jl» (jjLA
e
.[68 —67 ^63] i jl^v-it lfjjp j laa*j23 to yfcw' j оj^1*- j-i |»-a j лл^^ул (jlij ij jl С—i i—>j&j* j ty^*-® o^jjy. l^jt jjjj jl j Cjl^-iJ j oljui^i oJj^st <.t£jjjl < (glfcS'jjj jl
j^fLf- Li ^jS'jlj ji jl (^jjU2j =) ^aCjI^o- jl j^p 'lSjjj'I .[217/1 t61]
iJU jl V jlS' ^jI j ^ у ji I j j oLy~jl
lj JLs^ JJ^>
t^^iJljjl j^a C-jb jl AiJl aS* ij^u* gi'j ^ji^ jl t-sj5^ 0jlj ^ллД jl .Uj
с
(^JJ^j jl ojUz^I bjy lj9jl*» J ^(jl—ib L jt-fs 'JJ^ji' j' "I (1)T fjU^J JUS' cSjjj'I J
.[63-59 c.^43 463]ajb
a^ jl jl ^jL^j 'С— I \£jyI ■ jSLo t^Lf^Jjj jl <Jli<l j OLUS' jl ojlii^l
j (^jjiT .[77 <73 i63] С—«I y^Li 6Lj jb^L- a^JI aS' wUleJ^T ji JiJli-j
aS" С—I t£jy\ ti^w- jjL jl ^.sLp i_JLk« j^to- j OUs-Jj cCjUjj hIjIjT ^^aj^ jl оjlJ ^Ьк
с
.[120 ^466] ijL-,^ (У1'^ DLajI ji lj (i_jy> iJsjjM Li) t_ST^> sjji oUa
У (J-1-1 ui1 Ji ^JJls* J1^ ^J1* J*^ Jr"^, 3 j' еУ1^ j ^--jiJ jUT Ji t^jjJl CpjOS olf Xi jt ^jSjP <L)IX>- cXloiLgJ C—iSvJl jl jA jl Aj j .ijloiJZ^I (jjbj lj jl £)1—j jjojfjj jl li^j
^«13] J tjl С-лвЦ- jl [67 ^^59] (^Хз^ oLixJji cjl -LiLa5 jijj £jJa^ J jl [339 ^^74] OL«L< JT jl jl (^wUJU^ [55 ] jiT .jjlo-clj jl «jJiJ 1_яУ j jl [98
jl iSJ> J> ^ j^aa л^ьл j l^jiw cJtkJ ji o) -ualiftjljjl L j\ JJJUЛ 4j [3 6 1 1 ] ^J J(в jlwj jj jlS'jjj Ij
iij-tj*- ^ f^* J* jf -^p* -[625 - 624/2 (jAvf ;67 '751-749 uAV«95] ^loijS" ejlil j^bjli у
^____с
jl i ji Utf> <w-jil j ^J* Jj{ Cjlj^Li L i js*- «u-jIa» j Juji*»^ I j i j IS'i cuij Jjl i£)Lj
.[687 4674/2^*^67] JO£^ tf*** <sj^lb jjb ji ij>-i—>il ilS'jjj j^-li 5 Ij 3 jl t5jjjl (ji' J*jl <_r*i J -4,-Ц" alS'-bi jl
JJJ-^S j JUil^j Jjw j ^^ji^s l> jl ^SsjLejk ij у tlJlp tijlJiU .xi ijiу CC-«JI j^-ijli
с
aj<0 (jxl-j tiUT j [667/1 4jlf) '217/1 1.61] -UijAji ^jsltfjlj^j jjjp ij j ^gfiL- ji L>l tJJ£~Jli wLLwjU I j [393 Л 7] «^Usi аЬ~ у a> ^jjjfju j ^IJ^ aj ji jl -kl..j .[393 391 сГйьмэЛ7] xbjjiу xljj j ajj?"уь jl (31 Oijj j i^s^jj
jf-Li J i jJjj^a С-зЬ jl XLaS jJ t^lojlj Oj-Li Aj aS' >xl>tJ|jj Ij Jslail j A; J^slj С_J ^yl j^iAstj JU
.[49 -44 (_rav»t63] XS'^ <wi yi ^Jji I JJ ti J>- XUai i—ipl ji
^UioX j jlj^l jl j (j^ij5" (jlXeTjl t^jjjl a^jI jj (^Iwlsl)
с
Aj tjd? ji 61ji од^р Aj .[688/2 ^470] jjloijS" Ojli ^fLo* j ^Ijjl jl ji
jUbXb 6-U. tj*j> Aj t Jja Ji j 'j-?-
(^l^-lij у XS~\j Aj tj^a ji S^jwajaj ууби
^63] с—I |JLw« ili^l tJbT^ jL-i =) j>- (_$lAibjl(jJs ^ AS" tSj'y' jl-^"
.[52-51^
J^ j aS' С—I d>T JJi Aj (^1 _ (jjL-lli^w- <1)1 J*Li JU U23 Ji (^jla Jw>I о jlj jl aili^-l
J^wpI ^U A^ifb JL>- j tjd'уЦ' 'I eJ-.tj.u ^ U ^J&j вJ-iJijIj (^jls oLj Lgj* t^Lftojlj
.oj'jJ-^ ^jLijIj ^^ (ji^Jlj jj- ejji ^J>-ljlji i^j' jlpilxl a^Jl.iolj (^jla
^^Jjls OlidjAO
L. OJI eJLi Ji L jl b aioJ dSC jl]Jb*iaS~ C-^l ОТ ^jli d)lS"jl_j tSL» ^jl ^^
«jl j £_l (bl^l.O^S' jy. .....J (jd^Ai^yi^y] cSLb в jlj jl Ij ^jU (J\a ojlj OU»^
C^-L*. jl ^Jc^ p-b J ^ J^l jls ^у jllj U (jT A^t i jli i J>-J ol Jj_i jl Lj
:Jb*i ji»
jl^ou ——>jj—л
[9] boLgSjljJ—„a^^^^CTLp-L- ib OLfJ c-ij* p^j^j^oi.^ [62 _- Jj— 4-5 Jil-о jl—Ij oL-J;->-T J-4-«j I-J-
[492]^1-Г —ь ^-b
[482]^!—> j»——л tfj—, ol-^ rj_f «-Г
[404]oL^o jl j-741-^jib j ji oL-o о уз-
[214] j-^e, ©3-S" j JjTjj cJ^ jlju
jbj ^jJLjI j^ (j^Jji, ** &' (-З! tjd^l Jl*^" j3^ JJ-^Jj^ jljj ili—l
jL IJ ^L?- 4^J I ^^U-b" jbj [ojl J jLi^b] (morphology) tSjjJli jU (^le.Jb-1 J e jlyitJUjb JUiil jb>-L. j JUjb aj'ISL ^jijlJLj <uJL>-ум jbj ji jjI I^j jt jb jJ i^j^ С>ЦЗ ^ O'j1 Ь ^ aS'iJUI eijS' la> jbj ji Jf у j •uJS' & ^ -5'" • j® ks* ^ iSjj"**
ji дГ ол^Г oliJ JuUij-ii ^ <ob jvJjjfojlj jL^L^moiphology^jjJyjU (^UOs-lj b «с--jhj<,
j jjJlS C-j Ipjt (_$jl~< <и!Г (^U <da^lj jobj uiLi^jl ^ jl^ cr^*" 3 •_1 ji^l
(^U jbj jftt U ej L jl L« j (^jL. 4^iS' c-jb j-э ti^-^-lj ^.^l jbj c£Ia оДрИ
.[14 ^Л 16].Jj-i ^ ejb jl~pl .... (jjL- -и^ (_glA 4k~.lj OU.il
(^Ia jbj a J £jl CO- J^jl 4$' O—l j <olfll jLvb>iS' (^-U-l i_> JA tjr^ uL^jI jl^-jl
-aijS'j^Jj JJ^j jjS'UjS' („а^лл (^Iai_>^JLjIj 4j ^^i^jljljj <dib jjja\ 4jIj Дз jl ^jjlу I
[29] & J aS" j iJL-pli-i aS'j^JLp 4S* jLi _) jli <lf J J jJlp
[44] ^ 4S' J Uj^ J ЛзДЭ LJJjS' ^ j ^j CJj 4J
[45] -I Cjoyti ^lar 4>-£ teJLo 4J 4jOIAS" ^x'Ij 4S' ^aJj [273]jjj j tijL-j-ле jis' j ^djijy jjI j у jb. j [334] OLe-^l j у jIj aj jl ^jI JUL* 0jj> jjiji j^"C— [190] jlij^-i L^IJ liS'lsJ- j ^IJ J»^jl^ Ь J-5 J
jl j^Jb yl Xaj ^ J^^ 15-j^ jl^jlj Ij ^ j Ia ejlj jl & jT jl
(1)L> J^jjla (jlS'jlj I) Ij ijsi- J^u Sjy» Ali» С 111 eSy jlT 4j J -'j^1 jl ^S* C—jI
[194]jUJ jl Wjf jJ oT oT ©Jiit jbijf viTb-
.ijbj j>- j IftjT d)L» ^^LelS' Jajl jjj Jjl^jjli (_$Lftajlj jLj j <_j I towUUiiS'Ui-ni^JI-o i_glaejlj
cS^b ejlsI -iUaJ jJj «_jT d)L«c (Antonymy)jU" yjLjw tiS'l^j OL*
.с— I (synonymy) Jsjly
^л/jli Iai1)T j! jjjo^^* Jj^iJ Ij lSjjjI >-ЬЦ<аэ jl лт^л OL»Jl d)Jj <_£Цлр1 aS' (^IaojIj
[192]jIJj (jaljws ,jjl jl С—о d^sla (^IS' Г*^ ts^ ^'-j J "' ^
j ^j-bi ^ j ^jj' ^liTjDsar ^jUC^Ij^iras oli*«b tsar ^»
^L*)} j ^j^Sc^i. ^tu-^sar j ts-Jji' l?^jiy' sear sar ^ j ^JiSc^i. ^ji sar
1 .[1111 ^121].«sear ^JLIjjlt sar ^ilj^^itsar ^j^-tsar
[2] Ij ^—*э1 eiJ-<J Jj_«j (_r-4-Sjb>- -U -ij fti'M ~> 4-1 (JL._uSJ (j-_eiJ_J
с cam tsj-Ju' j ^j^ajj jjy (.cum (_s-£JLfcasgm ^jJ^t cash man jl tcishm:^-^-» j_j jjjc cum ^L^ljjl tcash ^ tcash ^^^L-tcash cr^jj.-i - j
.[638 ^<.21 ]«.c6zhm ^Jt cum lioj^tcam ^jUcem L5^tcem J^^tcum
[3]lj I-• oil-JA ^4-ijf jj ejfl-lj j-О tgleil-jj J,J-f j->
l zar ^Uilt zar jSi sirt ^jl ihrday -hrd jli—L ^-u^dil vli)zered jl: Ji» ^yj. 'Zil «uzray ^J^u-zray ,tzrad ^.Juitzard ^.K^tzirde ^jUzarada
.[873 ^^lje.deal jZLJy j ^ a*-^j^^-tdal ^^Ij^o^i j ^'Lu-- cdel (sy^aj j
[84]c.„. J ol j—f j O^ j—f с j—1 ^.j—• (j-l^—^ Cr^-LJ*-л—• J J—- —bj^
jKj^—cgardhan j c5->-jtgarden ^jJL j ^LiiU(0i^)gordan ^ igartan ^ji^: o^
.[1790 (J^^2]«.gardhan
.Oil; ^jilj»-jj kliLLLu jll ^ "ijjl jl iS" tS^JS- Jj-J ^jl jl- 1
[3]lj I-« ail-tS4-i j J L-j-5j J-- t£lo.il-f (jb^—f* J-;
^•Loliguh ^i)ghosha ^j-^cgausha jtu-l ^jUgosh jl^tgaosha b-jl: J* J?»
.[1855 i_^t22]((ghish ,ghush ^Jt gosh ^jL qust ghos ^Ughvagh
j—up J—j—' «-«—j—- at-3? j^—i ^—J—«J v—' lAJ—3
^jli leb - jl lippe ^LJT jlabium Jap oij-И j* laP Jaw JUjl r^J» Jawt lafc t ^j Jew ^LJ.lS'tJLil (vJ)lew lab - ^k—L 4-JS" jl J—
.[1855 ty»t22]«.law
[192] jU
^^jcdast ^dest ^Jiasta jl^-L czasta L-jlJiasta — о^Ь ^jUdast ^с—i» dasta ^UiUdastak ^jl Just L£oяJast ^j-^tdast ^y^J^-^tdhlist ^^^tdhost ^jxz tdhast (^iij^^f-itdast t^i j t^L^-cdast tsj^' j. ^ji*. (S-^jiytdiast,dust L?wl£i!t(<cuo)
.[855j854 ^^ljedas ^Jjajicdast ^ ^^tdas
[1 19]iL_| 4T... ^ Ij—ib 4_<1 JL^. _> jl «1. fJ* J_,J 4_&T J_Й>|jZJ jl »l_.
^jJLdiuk ^Usldiaxun tSjifJt jf ^ijt ot-Ji jp^LOnakim oi^-b ^JUM. jj^u = ^ь»
.[2089 u^423]«(naxun ji^tnaxonb ^inaxun,nahun,nakun
[148] ij-r -- c-ib <Jajj£j; j_t delis' Ja_p ^jLj c-iL j_utr j_г j
^Uij^) U о\f ji ts-^p-j j^i.[56 ^cSOjbazuk: ^^и^б cy>t97]«.bazu jl:jjL»
.[154 ^^tl07].JJI oijjie^ji» ij jjL ^tu-ji Jil»w(c-ijjj tSjV
[250]j_-J 3j_>f oi—^ ji jl ts«j—^ aa-j^T с—-i L-fjUf jl (S»^
^-ilSCiLvrao ^j<. jy j jy1 ^jiicbruad ^ jjJ^Abruk ^^tbru Cj^SLjL. tbrvat b-jl:j^l»
[80j28].belf ^jg jjjjU:berfa &_^<.vrugh ^itvarao L5>6J^cvritz
[267]
jT
J-6L
HJ J Utsr
^ ^^—tdohon ^j-JaJtdahun ^JU'jj^tdahan ^-S^tdehan ,dahan J jl oLa:»>
.[902 Lr=>t21](( daf,dap ^^JUdarmdaw &^doMn ^Ij^^tdohon &^Vtdahan
[267](_rLjJ_sT _so
-- ОI-j Cf.j-.
jl-* I zhiba ^yl—isltazman ^.^-S'ljihva- ^ ~l_la chizva,hizu t_- jl 4uzvan jl_;j»
^y azbon zaban ^JXf<.zik Jtziv LSJi_J1czavan,zuvan ^^JUawzag
zabun ^jlj^-^-itzaban tzabian tzabun,zafun ^Lo—t ozon ^^Jaj; azmun
.[1003 ^^lj^zaron
[339]г-
-oj
L5~
JoS -i _U о^зл
.[898 (y»t21]«(^btjjli)doshan doshob-Ь ^oiAtdosh ^^^(lJa^ j 4JUi)daosha Ь-jl: ^jj»»
[359]ol—»jb gj—• ji oJ—j,-' j
j И ^^-j «ч jJ и) _j jl
jSL^,')! j j j^-S^tsina ^lu—«isina <_sj_Lk; j ^y<. ^jujj^si j^-SCli^sm
.[1213 J^li 45" j^Ss-i j j;» jl ^yi^jtsina [442]«J_j*_i als_-cjIj_^ jj oj_«j_*T jl—^L -J j j_" _a J_jp ja
tpistan ^Liilistin jUstana ^jljla tpistan«p(i) stan^j-i^cfahtana jl: ijjj lo> 0j ^Jj u*^ у ^j J{ j^'^jl у UoTjl4T o'j 4^л1 ^ с^Ьь о Jinpustan
.[405 cy3t20]«.JuT ^ оj^j ^jJi Ia d)T jl j vi—I у
[442]вд_н cgl—j j—; j-: о I—;j jl o-iT o^ j_r
j L. ^jli jj fad jji—kpai ^jSipad ^j_L^tpada ^o^padha b-jUpad ob-Ь ^l:b» pa ,paj ^l—ljjUpa ^^-^SL^pa j ^bu—^pa csj—Lk; j ^'^с ^ j_jjjytpa (_s_£]J::t
[34]v.---.ej--^---м-IT^-^
_L(oi—_f>) mujual ,mizhi ,mizhank ^^_muzhe,mizhe: aj_о»
.[2006 L_^t22]«merjeng ^^j^nimisha ^_^JUi.(olf>)mic6c,mishash
[138]J-ibol->J<-^jt-.3-0^3—0 Jj-pjqJ-«01-^jJ-'I—J
Ijljt mu (j*jS'i y^ (^^[^^T] tjjs anidh, id ,mud ^jJUmo ijj-i^ jJt &j^Omodh & A^-^^tmuj ^j^S^CCQX j (^Ь—сшй j ^y j ^jjjjyjnu ^j^JL^tmuyetCy^jy)imu
.[2057 ^ЗЗуши. &^Ji j ^
[503^—.3-Г j д:-; с—^Ijlj—* f с—-isu
j^Ughorai j ghora ^UiUgaru ^gula ^-^gala c^LjLotgrauk ^tgarah L-jl jy.jif»
jjn-tj—if) ghuri j ghuru —S'tguli (J_£Lftgoli Jj—aj^geli _p-cghar _^qur
.[1832 u^t22]((garri,geryu,gaurit(d^r
[24] ijb j_^^jrTJ—Ji cSjL_ST». jl ^ VT lj .*o
.[579 ^.c21]((jagar ^Slfijikar ^^jagar agar agar ^ujarg ^ ^yakar byi:
[257]jl_> olj-ь* <j_jjl j-sOIa_«-J ajL_j оj_fI 1__)
^^jii danta Ь ^^jUdanta jl ^jbli c—5b>-idantan jb j jl j^iolJ-b»
_Ldandag j-__-Adidan ^j^—S'tdanta Ь _^tdandan,dandan __;j>t(jlJLJi)
^-jy j jj^jyj tdtindiik jcdhandan j^Ci^-tdhendan ^yA—i Jand datan,dantan,
dandan &p^i dennan ^^tdanun dandun ^L^-edannun ^^икч dandum
.[884 u^c21](udannun ^^Ij^^it
-bl^Jji IJ jla U~L~> о jljt (У L^T j (jiJl i L. i^jjJI aT C_ib jlftl (jl у иг* ^ C)T jl
ejkiJ jjj 4j j j>- ^^JUfl jl -Ul oXi eXil^S" oLI j 1a j j iSjj^ I* °jlj,,s i^4 j^" (^Aij3"
^jij (i^-rf b jJ O—Jljj jlTjlj jl од1я1>"1 b (_£j.Xl»J j^» 4x~i|jT j "c-jijjj ij
JjJ J C-vl jlijjs»-^ XiL«j jl (jX (_$U<ip| ^U.JjLJ 4jIjI ij>- j*— (jlS'jUJl4j
4_s' j j-6Ь»ао ^s' jl jS 4jL*Li t)L j j j ji j «^i -Sj i^*"! J j^l-i (^j^—l J 1W*® ^ ^ j—
^ls-i^b-ijj—jic^jjjtxjt •t-s' j—lib (jljlu^uji j ^jjsl^» 4_s" c—oj_i <_,.■■->-1_a ck-*-*1
.С—'I Jail>- «уздр .ijj* DlS'jlj jl ......j <1)1ал
(ЦГ^э ЦГ1 oV^rlo fU
j O^T j ybUi* jl aS' О—Л о Jji^S' ja 2j-i ^уя eXb(JL« j.S 4S' ^pjU oljaA (Jb»- 41л I js j Oj Ji
OlS-jlj jl ojjS' (i^jcXo Jaw» Ij jAj^"' (blS'JIj ^SW'j jv^J j (_-Jу b j Xej^j ... j 1л li^Jj j Olj^l
Ю<|| LZJLJJJL» J jS'la a-sLil^l .5 j Jja ^wujls
[370] 4—> jl_j jj 4—j IjLj 03 >0 4_> J^—Z 4_j j tiSCi—л 4__j 4_JL* j jAj—S' 4_» J)J
4^ oxTmaekaintishapo b-jl j^ maekva ^j jlj mive(C5jTy.) ^jjg JiiL" j meva ^os JiiL": ^jLt mive,meivet(o^)шёуа ^^^ exi jbUsl La mevait ob'L; jj 4Г ^u ^T»^ со jj ^^ jjtmiva (j^lj^-^t mivae p^Si j ^ аj miva ^Lu—с mivak (jjLgj cniwag
[2084 O^t23]«.o-l 4j Oj^w»
[416] eL^ j Ij f j-9" ls—в-й C5-1—^ ; Lj j * L5-»-ai -sb lj-° -4 ^
yeu,yau,yau ^^lyojauje ^yava о^Ь ^yav Цjav tSjJf.x^)yava- lo-jl:^» j t,—Jji'ja cs^—:>>jow u—^Lf;(ijT)yog),yaugj J&j—-yavaj L5^_icjav,jo ^^—L^ojjO .[594 ^^ljis.jiu (j^lj^-^tja ^ ^^-^otja j tja^^Ja; [447](£L._• <_jT J_S3 4_; ^jIJ—; 4_o^—' _° ^l_; 4_, ^JIJ_; 4_^ ^__
j nagan ^ j-Lt nigan ^ jb =nikan ^ jl i j^Sy- j j 41Ц jLOnkan ^jknan ^ jJ^.: ob» nan ^j-SXf t non jit nan Ijlj лап,nan &^tnaghan LS^>odiagan(ok-~<b) 61 jil jl<. oT яШо j^,.^ лоп ^^ 4>-j—^ j (jj~_^otnuna ^jLo—^лип ^jok; j t ^xjjj^t
.[2107 ^423]»лип
[273 Jj^_jl_4—; —J? ^—ij 4—j <31—(j\оj—j I—;b 4—j j flsJ £—sj 4—i
^Usl zhar,zhahr jS o^j) gan jl jathra— jl^-L ^ljl zhohr jUzahr ^j-l^^j»
.[1047 (_/»t21]«zahr jj ^£lftzahr
[327]^£—i ji j—J ij-^-j i—: j—J—- ^—д—JJ jjj—i*^—- tj-^
j-rViSakkaron ^LJя shekar oij—^"t shaker (J__£Lftseakaer 0т Jtshakar ^j—L^: zucker ^JLJTtSugar ^J^k sucre л Jjl oT <-»^seccharum
.[1279 ty»t22]((sarkara co^SLjl. jl iy-L jJl ^ l
[344]^/ fbl ^jj j Ok--a jlJ-Ь j*—i j ^ 1-L& L. jjJ
^j-L j hamshirak ^jlp j J^ ^jl Ь ^ <u^li.tshir ^ji^.t(^)kshira- оЬ-Ь ^jjj* i^j-Lk; j ^^j-^Lf«shir ^jJj^xshir axsir,axshir L5^lc(^)shir(?) ^jU- j J^j
.[1322 <_^c22]«shir ^.slj^^tshir
[349]^-ь ^l-. oT JA -.. ----, ^--L- -- J-f
j ^jjjjyCaw L» 4_jj jj>)ab LS_$JL5'tap ^jUL-cap ^jl^Kapi olx-L ^jUapa cjjL-tap tu-jl:._>T»
.[3 u^t28]«aw ^Uljjl ей ^ilj^^tow ^/-^aw ^^cvo ^^A-iOW ^jL^ov ^jJaJtaw ^^
.c—JI A^JJIS' ijj^l93 JJU^sjjj ij_^322 {Sjylji, LS^O'jJI
[392]^_j—f coL_j j j—U lj j—U jl—' с—^у el—«j j—; Jl—- j».—u I—f^J j-5
.[3 (_^t97]«batak ^:ej>L»
[404]eL^ j 4_) jl CJjj-W» L> J J-3 iSj-H 4—! j' jj
Ok_-L _-»><(J- д)тяНЬп _-jltmai (jj, Igijnai j^jJ_i Ji_krtmei y-l_Ji_kr: LS_.»
^L^if ^jM—l .•jluS' 4^li.jnada olx^L ^JJJ^CjjT (_)j^«)madha b-jl jJiCJ^i^^madhu jub ^ (^l^-i) lj j\ medhu ^^ cju- ^ <u jbcmeth JuJ^- ^UTtC^i^tj^toedu & jSi aJLJ. oJ_!l ^(^Jmadh ^ jJL^j ^ j-^b" mid,mud о Lois' jl ^j
.[2071 cr<9t23](((^ljZi I y-) ma^meijmeiC.-jj^i.)mei
[69]с-->3-Sf j 0-_jj ^ I-ji Jj-Г -p- j -^ L
(^iljjja^-i j ^^^So-cangira ^li»—tangur ^jik; j ^j ^sS .Jj\ <ъ - I»
.[177 ^^OJaangir
jit JjJ (^jla OLTjlj jl eilii—I L» I - tiSL*, ^Uo^^ ^jie-fjl ^^
<_sub S"js'i OLS'jlj.Cw^l eijljljt j Lo j ij ^IS'tijl^l—* cSIa C-ilIj j oXJ-jS* c5jlj^a
j XJ ^ ^ jlji eiLL-l ijj» ^liwojji j jj^-^j' Ij olfjl j jjjJ jl t^ilO*; XI
ij->- jjJjliu J^i 1^1 (jl?L« ji j oXi jjjjj jjXU <_jt£>-l (_£lftXoLj l> <jUj j-1 t^ilxj
.xi 4ia^
OlH^A»- («>U
j_j| j ijl—»" j-j-»-4 isj-—a
(Ju_Ly jl Ij oT аГ с—I бТ ^jjJlyvb ^UxTjlTjl (_s£j_
»jjb -I oLJlj d)lS'xJj>-t olj OlS'XjjcOljl^j-ojli ^l! jit xiL ji,Lj jjjIj j (^j^^j
У ji ^ j' lS^T J ^jbj?; jl jr*5 XJIjXj jjijU-il (jliXiljii- Ij aij-J jJjj eilil^U
[6]lj с j—=- c53—teT (jij—v'j—-?1cS4—L* J1 i1* ^ L5—J—1 ol—Г (j-^ t5l
c5$JLftasik tasuk ^xl-taMk jjjj ^^ ^ asu jl»[17 ^tSOJeahuk ^aT»
.[71 u^t20]«ohu (j^ljj-»,^. j ^jy j j ohu t ahu j ^'^tahu
[216]^_. Jbj-Ь .-jl-Sp ojj-f jLLt-э j йЬ
j j tsxJjj j j u-Qf tprang ^Uoltpiling (d^_Ll)pardaku
[416 ^^20] «(polang 4^L^tpalang ^jijitpalaeng
[238]jj^l---ij——ej'-bJ-—>./j—^^-—91
iiojSLju- suaka jTtSpaka ^i^l =saka oi^-Ь ^jLC^^ ^c^J)sak ^ji^id^» espa,esba ^LilTtSpai ^Liil seian,san j-Ttshun ^jksag ^^ ji jj j svan
&^Д^-Vtesba ^ ^^(asbajaesbe^^^-taspa tsaeg ^iCLfcsipa ^fci
[1154 ^ljesag
[253]j_i d-. .«J J_i JwLj 0 J* itl j (jJ-^- С,—T 4_J JjTj_> ejLsi- j
[1797 ^22]«shir Uul <^lj^Jiisher ^sher ^jsjjisher ^jhi,'- j^»
[303]rl__.cfj_fjd£_ri_j jl_, ^iJj_Pi2_-jJjbj_S'^L
^jUCiiT)vrka ^aiAigurg &ji^dS'^Dvehrka ^b*jU varkana оь-ь ^jl jf» ^jJuibiragh,beragh ^^-U lug ^UiUvarg jj'tvurg jJUjUverg,varg,var ^jLiis^gail
[1797 u^c22]« aurak ^^tvurgh ip^tgurk^vark
f
[273]j—; ь .J^J с—f-U ^ jl \j J-аЭ ^Г J—Jb
j j-*- j (jpil ifil tsj^' j j iS^aJ j 'pila ^IjT ji pil <£^1 J-, ^ jiiw» ц-ij' j elephas ^'Ujj (jx* <JS~ J^ufil (s^jjj
[446 ^OJii.c^l
.(JL^IaJjIj <—>^^ ^^i.c^ol oi^jlS" <UOjLa3jMJ-j»:»J>«12jl (