автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лексико-семантическое поле визуальных глаголов в современном немецком и грузинском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое поле визуальных глаголов в современном немецком и грузинском языках"
ТБИЛИССКИЕ ГОСУДАРСТВН¡Hiii УНИВЕРСИТЕТ им. И. ДКАВАХИШШШ
На правах рукописи
КАРИАУЛИ ГУЛЬНАРА НИКСШАИЙА
ЛЕХСЙКО-СЕМАНТИЧКСНОЕ ПОЛЕ ВИЗУАЛЬНЬС' ГЛАГОЛОВ В СОВРЕМЕННОМ HEMS ДОМ И ГРУЗИНСКОМ НЗЬКАХ
Специальность 10.02.19 - Теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тбилиси 199I
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Тбилис ского государственного университета им. И.Дкавахишвили
Научный руководитель: - доктор филологических наук,
. профессор Ц.В.Гогличвдзе
Официальные опоненты: - доктор Филологических наук,
Научное учреждение - Институт языкознания Академии наук Грузинской республики
часов на заседании специализированного совета Д 057.03.08 по языкознанию при Тбилисском государственном университете им. И.Джавахишвили
Адрес: 380028, '1'билиси, пр.И.Чавчавадзе, I, ТТУ
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тбилисского государственного университета. ._.
Автореферат разослан " ¿Ь Ф" / ^_1991г.
профессор Л.М.Квачадзе кандидат Филологических наук, профессор В.В.Иурцеладзе
Защита состоится
Ученый секретарь
Г.И.ЩБАХАШВИЖ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация является одной из попыток синхрон-зо-сопостазительяого исследования особенностей определенного участка лексических систем двух неродственных языков - немецкого и грузинского. Объектом исследования послужили глаголы со зна-гением " визуальное восприятие", систематизация которых осуще-згвляется в работе путем конструирования лексико-семантического толя в каздой из сопоставляемых систем.
' В советской и зарубекной лингвистике неоднократно освеща-дась проблема выявления системной организации лексического состава языка, его семантических группировок. Однако, исследования, юсвященные данному вопросу, ограничиваются преимущественно ювсичеоким материалом одного языка. Проблема яе выявления сис-сеиных отношений в сопоставительном плане на материале двух, генетически не связанных ыевду собой языков, остается по настоящее время во многих случаях спорной.
Актуальность теш диссертации обусловлена, в первую очередь, шенно недостаточной разработанностью ряда проблем, связанных с ?опоставительно-типологическим исследованием семантических структур разных языков. Она определяется также интересом современной шнгвистики к изучению возможностей языкового воплощения опреде-генных фрагментов реальности, установлению универсальных характе-хвотик субстанциональных зон и соответствующих концептуальных !$ер в разносистемных языках, выявлении индивидуальных и конкрет-шх особенностей языковых явлений, отражающих специфику члене-шя этих зон и сфер в кавдом отдельном сопоставляемом языке.
Научная новизна диссертационной работы заключается в следую-;ем: в работе осуществляется одна из первых попыток сегментации шределенного фрагмента реальности в разносистемных языках пос-)едством не отдельных лексических единиц, а путем структуриро-аания организованного целого; впервые выделяется лексико-оеыанти-[еское поле "вкзуальнооти" в немецком и грузинском языках; опре-
деляется его структура; выявляются универсальные и специфические признаки каждого поля а сопоставляемых языках; устанавливаются особенности членения данной субстанциональной зоны для каждого из сопоставляемых языков.
Цель диссертации сводится к выявлению путем сопоставительного анализа как универсальности, так и специфичности способов членения конкретной субстанциональной зоны в немецком и грузинском языках, к установлению соотношения языковых элементов с определенной семантикой.
В связи с поставленной целью а диссертации выдвигаются и в разной степени решаются следующие задачи:
1) определение в многоступенчатой иерархической парадигме слова места 'лексико-семантического поля; выработка четкой теоретической позиции в отношении сущности и структуры поля;
2) разработка критериев сопоставления полей;
3) сопоставление лексико-сеыантпческого глакрополя "визуаль-ности" в немецком и грузинском языках;
4) сопоставление по возможности полного инвентаря лексических единиц данных полей; распределение инвентаризованной лексики по отдельным микрополям и отрезкам в сопоставляемых языках;
5) установление семантического идентификатора для всего глакрополя и каждого его структурного отрезка;
6) выделение в пределах ^акрополей разных слоев - центра, основного слоя, периферии;
7) выявление особенностей семэнтико-синтаксической валентности каждого глагола, входяцего в состав исследуемого поля, установление соответствующих моделей.
81 исследование сенного состпва значений аиглиаитт.'омис единиц; определение ди^хЬеренииальннх сем и прагмем;
9) раскрытие специфики соотношения семантики "визуальное восприятие^! словообразовательных алиментов;
10) изучение способов членения субстанциональной зоны в сопоставляемых языках, выявление специфики соотношений языковых элементов, выражающих эти способы.
Методы исследования. Решение перечисленных проблей потребовало привлечение комплексного подхода к анализу материала. В ходе работы применялись методы: сопостпвительно-типологпчискиа, семантического ноля, компонентного анализа, дистрибутивный и метод моделирования.
Непосредственны!.! объектом исследования являются глагога с общим семантическим признаком "визуальность". Выбор анализируемого объекта обуславливается, в первую очередь, его четкой семантической ограниченностью, аследствик чего он предстает в виде замкнутой системы. Наряду с простыми и производными лексическими еда-ницами в диссертации проводится анализ и словосочетании, имеющих значение визуального восприятия. Выявленные реляции между соста-ваш исследуемых полей рассматриваются как в парадигматическом, так и в стигматическом планах.
База анализа создается двумя выборками материала - словарной и текстовой. Источником первой выборки послужили двуязычные и толковые словари современного немецкого языка. Текстовая выборка получена на основе сплошной обработки текстов литературно-худояе-ственного стиля. Общий объем просмотренного материала составил 14000 страниц.
Круг проблем и полученные результаты представляют интерес как в теоретическом, так и в практическом плане. Изложенная в работе концепция, а также методы и аспекты исследования могут быть применены при описании как других лексико-сементнческих полей в пределах лексической системы немецкого языка, так и соответствующего
погл в других языках. Проведенное исследование монет способствс вагь общелингвистическйй характеристике изучаемого явления, слу кить в некоторой степени основой дальнейшего исследования содер нагельной стороны языка в сопоставительном плане. Теоретическая значимость диссертации 'заключается таете в том, что в работе ут> няются некоторые моменты, связанные с феномен'.:оы оеыантичзского поля, не получившие по настоящее время должного освещения.
Практическая ценность исследования состоит в следующем: результата изучения в сопоставительном плане определенного учас. лексического состава разных языков могут быть использованы при составлении двуязычных (немецко-грузинских) словарей, в том числ и учебных, в практике перевода художественных и иных текстов, в вузовских курсах сопоставительной типологии немецкого и грузинского языков.
Апробация диссертации. Диссертация обсувдалась на заседании ка$едрн Немецкой филологии Тбилисского государственного университета 22,10.90 По теме диссертации опубликованы 3 статьи.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава I - "Современная теория лексико-семантических полей и юпросы сопоставительно-типологического исследования лексики" состоит [3 четырех разделов, в которых, уточняется понятие лексико-семанти-[еского поля на современном этапе развития языкознания, разрабатывался принципы структурирования данных полей,описываются методы ана-шза единиц поля, рассматривается теория поля и вопросы сопоставитель-го-типологического исследования лексики.
Метод систематизации лексики сформировался на современном эта-ге развития языкознания в виде теории поля (sprachliches Feld/ fortfeid ). Основой идеи поля послушло положение о том, что члене-Ш8 реальности в языке происходит не о помощью отдельных слов, а [утем внутренне организованных лексических групп - полей. Поля, :сстав которых представлен элементами, имеющими единое инвариантное шачение, соотносятся с определенными содержательными сферами. Еди-шцы, максимально выражаащне инвариантное значений доля, выполняют 1 пределах поля функцию идентификатора и представляет юбой центр юля; единицы же, в которых удедьшй вес указанного зшченш шге, )асполагаются на периферии»
Таким образом, исходное положение теории поля несет в себе адею наличия двух основных признаков: с одной стороны инварианта и шварианта, с другой - центра и переферии. За период своего существования теория поля претерпела ряд модификаций, из числа которых з данной диссертационной работе используется один - лексико-семан-гическое поле.
Лексико-семантическое поле выделяется на основе инвариантности определенного абстрактно-семантического содержания, которое, в свою эчередь, варьируется а значениях членов поля.
Понятие лексико-семантического поля основывается на понятии лексической парадигмы и представляет собой последнюю ступень в многоступенчатой иерархической парадигме слова: парадигма
частей речи -^ парадигма семантического пространства
-т парадигма семантической сферы -^ парадигма лексико-семантического поля. Иерархическое расположение парадигм полностью отражает соотношение подсистем, выделяемых в лексико-семантической системе языка, в которой объект исследования " лек-сико-семантическое поле глаголов зрительного восприятия" занимает
определенное место: глагол -^ процессуальное состояние
-> чувственное восприятие •-^ зрительное восприятие (идентификатор -- глагол " sehen ").
Структурирование исследуемого поля учитывает следующие моменты: инвентарем поля являются не только корневые глаголы,но и дериваты и аналитические едшшцы, если они принимают участие в варьировании общего значения глагола. Единой содержзтельной основой почя является семантическая тема, которая связывая друг с другом значения слов, выделяет определенные единства - поля и разграничивает их от тех единств, которые представляют собой реализацию другой семантической TeMiii
Семантическая тема в то же время является микрознаком лексико-семантического поля. Микрознак, в свою очередь, служит основой для выделения микрополя. Количество микрополей, входящих в состав макрополя, зависят от возможности членения семантической теш.
Пли семантическом членении единиц, входящих в состав поля, используется метод компонентного анализа, посредством которого устанавливаются семантические компоненты, т.н. секи, конкретизирующие значения лексем, входящих в состав поля. Наряду о этими
I Агенте ¡Л. Семантическое поле как пришит исследования лексических значений . КД, Тб., 10.53, c.RV
семами выделяются такяе семы прагматического аспекта - прагые.мы, которые включают оценочный момент в широком смысле слова. Итак, в значении единиц поля мояно выделить интегрирующую сему (она объединяет значения слов в пределах макрополя) и дифференцирующую сему (она различает значения слов, входшцих в ыикрополо), а также дифференцирующую прагмему .двух типов: оценочную прагмему, которая указывает на отношение говорящего к предметам, явлениям и т.д. , и функциональную прагмему, которая определяет социально-когмуникативнуга сферу употребления слова.
Структура поля представлена в вертикальном срезе в виде центра и периферии, в горизонтальной - в виде параллельно расположенных семантических отрезков, которые выделяются на основе варьирования мяярознака.
Функцию исходного слова микрополя выполняют разные глаголы или лексико-семантический вариант одного глагола.
В основу описания единиц любого лекснко-семантического поля кладутся валентные особенности этих единиц в тесной связи со значением. При установлении валентных особенностей исследуемого объекта в диссертационной работа используется двоякое понимание валентности: анализ содержательного плагл основывается на логической и сеиантачаокой валентности, при описании плана аырз.'тамя используется оян»акснчеок0я валентность. Видам валентности соответствуют уровни валентного анализа: логикс-сзмантичэскнЯ к синтаксический. Однако,то,что сегодня имснуетзя уроэнямп аалентности, скорее является едансмом синтаксических и семантических операций.
Дм современного этапа развития ябпховешшя характерна ком-уунинатавЕо-зраггзатическая ориентация, что сопровождается формулированием нового- коммуникативного у$овея анализа языковой системг. Это обцее положение шшо отражение и в валентном анализе, асгздствяе чего наряду с синтаапической и ск/азтичесвой
валентностью появляется понятие коммуникативно-прагматической валентности. Прагматическая валентность содействует варьировани внраженной мысли в зависимости от цели и условий коммуникации.
В диссертационной работе используется модель валентного анализа, состоящее из трех уровней. Эти уровни соответствуют тр> аспектам языкового знака: синтаксическому, семантическому и коммуникативно-прагматическому .
На синтаксическом уровне устанавливаются, исходя их разных значений глагола, все варианты синтаксической модели. Постольку поскольку валентность глагола проявляется в модели предложения, запись этой модели происходит сначала в терминах членов предложения, а затем в терминах частей речи. Таким образом формируете, как синтаксически-позиционный, так и морфологический статус акт; тов. На этом ке уровне происходит размежевание с одном стороны облигаторных и факультативных актантов, а с другой - свободных распространителей.
На семантическом уровне выделяются четыре ступени. На пар-вой ступени, ступени логической валентности, устанавливается ле) сико-семантическая формула валентности и соответственно-логкко-семантический тип предложения? На второй ступени происходит описание семантической модели предложения в терминах семантических падежей. На третьей ступени осуществляется конкретизация семант] ческих падажей при помощи семантических маркеров. Четвертая ступень подразумевает компонентный анализ и последующую дифферента цию единиц, выраженных в гергшнах семантических маркеров. Этот уровень анализа факультативен. Он приобретает значение в непоср' ственной связи с изменением семантики глагола.
I Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981, с. 80-83.
Коммуникативно-прагматический уровень валентности определятся условиями коммуникативной ситуации. Коммуникативно-прагмати-еская валентность, т.е. потенция варьирования синтаксической ыо-ели в разной коммуникативной ситуации, непосредственно связана ее включением в тип текста и изучается в его пределах.
Как аспекты валентности, так и уровни, отображающие эти ао-ектц, представляют собой единство и рассматриваются лишь только системной взаимосвязи. В системной взаимосвязи рассматриваются зкяе валентность глагола - полисемия. Объединяющим их звеном зляется понятие лексико-семантического варианта, т.е. значение, эализованное а едином контексте.
В диссертационной работе валентный анализ направлен от содер-зния к ферме и поэтому исходным ориентиром анализа выдвигается зкангическое единство. Такса подход к анализу всецело соответствует пониманию семантического поля, ибо именно поле характерном единой семантической основой. Описанные ступени валентного гализа применимы а исследовании как к немецкому, так и к грузинс-зму языковому материалу. Однако необходимо отметить одно ванное 5стоятельство, предопределяемое природой грузинского глагола -?о полапорсснализглсм. Гак как проблема соотношения полшерсона-:зма, присущего грузинскому глаголу, и валентности зндоевропзйс->го глагола все еще не наиша доллного освецения в специальной ля-¡ратуре, автор Еоздерззвается от применения понятия валентности !и оппоанЕИ структуру грузинского глагола. В таких случаях опз-1кие основано на категория лица я исходной единицей выдвигается >рма глагола а третье;! лице прошедшего времени, ибо именно эта >рма наиболее часто встречается в выборках текстового материала, случае надобности привлекаются и другие морфологический формы.
Для выявления фундаментальных сходств и различий, которые растеризуют грузинский и немецкий языки, в диссертации исполъ-
зуется сравнительно-типологический метод исследования. Целью исследования такого типа является интенсификация процесса обучения иностранному языку, прогнозирование влияния родного языка на изучаемый и преодоление тех трудностей, которые мешают успешному освоению иностранного языка. Сравнительно-типологическое исследо вакие помогает также лучше понять и осмыслить особенности родног языка.
Основной единицей сравнения в работе предлагается лекси-ко-семантичесхое поле. В процессе исследования выявляется униаер сальность субстанциональных зон и концептуальных сфер, а также конкретность к индивидуальность правил членения таких зон; устанавливаются соотношения между теми элементами, при помощи которы осуществляется указанное членение. Тог факт, что способы членения фрагмента реальности в родном языке отличаются от способов изучаемого языка, представляет собой серьезную трудность для обу чаемого. Обучаемый доляен осознать новые правила членения знакомой ему субстанциональной зоны и, выработав чувство языка, преодолеть явление интерференции. Таким образом, сопоставление лек-сико-семантических полей двух или более языков имеет помимо теоретического и чисто практическое значение.
Вторая глава - "Лексико-семанткческое поле глаголов визуал] ного восприятия в современном немецком и грузинском языках" состоит из 5 подглав, в гагорых рассматривается состав поля к его общая структура и в отдельности анализируются ыинрополя: первое мпкрополе - "способность к визуальному восприятию" - (видеть), второе микрополе - "визуальное восприятие объекта без нопенапра ленной активности субъекта (увидеть)", третье микрополе - "акт:; , ное визуальное восприятие (смотреть)", четвертое млкрополо -"рассматривание объекта с пристальным вшлманием - (рассмзтрипз:
Основным критерием для выделения дексико-семантического полч глаголов зрительного восприятия слукитъ интегрирующая семантика "визуальностя". Исследование лексического состава данного поля осуществляется не на основе частного значения, а на основе установления возможностей членения одной семантической теш. В связи с этим соотношения, существующие в составе поля, рассматриваются как .в парадигматическом, так и в синтагматическом плаке.
В основу исследования парадигматических соотношений кладется противопоставление конкретных значений анализируемых единиц. А выявление синтагматических соотношений происходит на основе установления семантической потенции каздого отдельно взятой единицы в определенной синтаксической конструкции. Анализ поля ограничивается синхронным срезом. 3 лексико-семантическом поле объединены на основе одной семантической теш как корневые я производные лексические единицы, так и словосочетания, имеющие идентичную семантику. Центр поля представлен в немецком языке глаголом " sehen^ который наиболее четко и однозначно выражает значение поля и соответственно является идентификатором поля. По своему семантическому потенциалу глагол " sehen" имеет наиболее широкий радиус функционирования в подгруппах исследуемого поля - реализация трех лексико-семантических вариантах, он является семантической основой трех мшфополей.
В грузинском же языке центр соответствующего поля образуют формы глаголов: "xe»la»a»I,,iqureba", "na^uloba".
В отличие от немецкого языка, центр поля внутренне расчленен-
v
он состоит из трех глаголов. Тематический признак визуального восприятия членится следующим образом:
1) способность к визуальному восприятию - "видит";
2) попадание объекта в поле зрения суоъекта без целенаправленной активности-суоъекта - "видит, увидит";
- 14 -
3) активное визуальное восприятие объекта путем направления ли его взгляды - "взглянет, посмотрит";
4) взгляд в определенное направлении: "смотрит".
Семактлчасшщ цризнак расленен в грунниско:.: яЕнке в большей Степана, чаи. в немецком. Это ваввано сиеной несЕолыак гла-.гсльннх форм в лэрздиг^з вгауалышх глаголов.
I. Er ааЬ früher besser - is adre uict xeüawda
'2. Er eah acinaa Frsuüd - caa nsgobari d.i."! пата
.'3. Er-.cah au? cíe Cío* - саи вол ta dasrsda
-4. Er aus da/n Fenctcr - igi pen3ridüa iquruba
спа роаЗг1<2.са gaisaäa
Ерше названных семантических признаков, визуальное вса-
пргятие .Eiieer нризкак, которнй ни в неиацксы, ни в rpysaic^cii яszxaz. но входит в лсксгческоо вначоние ЕдеЕгг^агагора поли. .Этс значение - "рассматривать": сгогрзть, долго, пристально,
Соотвегсшезно легсгоо-осваатазеекпм варгахгтаа а ешцзкгчес-кой структуре вдзЕфгкатороэ обоих zimos по вназгазЕЗЕЗоц? ¿>-•полЕЕтальногду rípüBJiairy ("езюгргть долго, дриеггдьио") Е гзсягд?-еаок кзкрополе вадеавшягая чвзкра кщюполя: I) "вддз-гь"; 2) "увядать"; 3) 'пос^зтреть"'; 4) "реас^отрхггмг'. Как натр©-, ?as н кзгрополз suess яоггр. 3 каэдои отдельное озучаэ центр црокотав-2SH vsszzzüz, KSíc^üi Eupesaa? сешв-кау соэтштстнур^сго ospo-non E2-5ores г сдаз2£*но, отпоегтея ко оггзгзЕкаокд: K2jr.epar к ЛОКСЕЕЭ Л харазгерквуотог: tiacsoü
чаототгоогёю уггс~-;лешл.
Б средэл^х Escoro шкрохша вэделязтгя дополнительно более колкие огрГЕтурн» Условно назнзаеглге "отрезками". Основу для их ыузле^хя ссзггвгязт - рзалаеезапкае б сзшгаплатич&охса плане знгченш acerosas.
В ьацролате "способность к визуальному воопряяглэ - (ви-
деть)" объединяются глаголы на основе семантического макразЕака,, "способность вздеть, вгзуально воспринимать", по которому определяется состав полз в некзцаом и грузинском языках.
Обцпм характерным признакам рассматриваемого мппрсяоля, является то, что из всего лексического наполнения полей в, ссяо— отаагаешх языках только а одном случае передается семантика "способность к зрительному восприятию" посредством одной лексической единицы - в немецкой глаголе "згЬеп", н грузинском - глаголем "зсеЛта". Эти глагсяы представляет собой;центр,исследуемого ииярополя. Основной частью лексического состава микрополя в обоих: языках является словосочетания. Предопределяггда фактором * реаяс— звдш давняии словссочетаниягш анализируемого значения "способность к зрительному восприятию" является семантика пряного дополнения, обозначаштэго качестзо зрения, его особенности.
В мшфодолях обоях языков возможно выделить отдельнав отрезки: "степень зрения", "специфичность зрения", "изчелешая состоя--езя зрения". Для первого и второго отрезка характерно сшюзхщиол— ноз семантическое соотнесение.
£г sieht gut kargad xetoro
Br sieht aohlecht eudsd. xedawe
Kr aleht weit I Br ist kuranichtig
Borsraxsdvelia ' asloraxedvelia
Er aieht wieder Br hat Sehrennögen
axedveloba deubnmda j mxedveloba». dbkarga.
Как в немецком, так-и в грузинском:.языках:для■реализации, значения "способность к зрительному воспрштита"' требуется ¡особое? синтаксическое и семантическое окружение-,, которое, находит;отражен ние в моделях синтаксического и семантического; уровня-». Построен^-
ные в терминах предикативной логики синтаксические модели сводятся в пределах шкрополя к формулам, в которых логический предикат - "зрительное восприятие" - соотносятся в понятийном плане с одним или несколькими аргументами. Глаголы, включенные в данное микрополе и соответственно этому, обладание идентичной общей семантической и синтаксической дистрибуцией, ыогут реализовать разные конкретные значения в зависимости от того, в каком семантическом окружении они функционируют, т.е. для реализации какого-либо конкретного значения релевантным является кроме синтаксической дистрибуции и семантическое окружение.
Лексические единицы анализируемого i,шкрополя в сопоставляемых языках реализуют идентичные значения в идентичном лексическом окружений. Наряду с такими совпадениями в грузинском языке существуют словосочетания, которые реализуют семантику "способность к визуальному восприятию" л моделях, эквиваленты которых полностьа отсутствуют в немецком языке. Анализируемые шкрополя характеризуются как в немецкой, гэге и а грузкнокол:. языках обилием синонимичных форм. В грузинском языке, в отличие от немецкого, для выражения оемзнтики "способность к зритглъному восыртитию" часто используются опшютячеоки окрапенные фразеологические единицы и лекзе.мы. Д. .•» немзцкел разговорной речи наблюдается тенденция упот-ребденнл ело;.,, отаоедшкзя к научному стилю.
Реастзздп данных сем:шт;зсо-с::нтакс£чесшх моделей, ":;ходя их специфических услсзкл речевой коммуникации, не отличаются большой разнообразностью, что обусловлено низкой степенью праг- -матической валентности.
Характеристики глаголов "ceben* - "Е$аа?в"Проя£яжя: как на синтаксическом, так и на семантическом уровне большое сходство между собой.
Семантическим мшфопризнаком микрополя "зрительное восприятие объекта без целенаправленной активности субъекта (увидеть) служит значение: "попадание или нахоздение объекта в поле зрения субъекта без его целенаправленной активности". Структура этого микрополя представлена центром, основным слоем и перифериен. В немецком языке центром является глагол "sehen", в грузинском глагол "dal-паха*1!.в основной слой входит лексические единицы - глаголы и словосочетания с соответствующей семантикой. Переферийный слой выделяется на основе одной из разновидностей шкропризнака. Лексическое наполнение слоев в изучаемых языках в большинстве случаев совпадает.
Лексический инвентарь анализируемого микрополя распределен в обоих языках по двум отрезкам: " нахождение в поле! зрения " и "попадание в поле зрения", что предопределено наличием полного или редуцированного варианта микропризнака в единицах микрополя. Как для немецкого, так и для грузинского языков характерно преобладание глаголов со значением "попадание в поле зрения". Семантический митсроцрнзнак" попадание нахождение э пола зрения" в сопоставляемых языках представлен по-разному: в немецком языке он обозначается разными глаголаш "sehen" - "erblicken"; в сложных лексических единицах различие устанавливается на основе значений статистического "sola" и динамического "*<таеп'тлаголов. Определенную роль выполняет лексическое окружение (контекст). В грузинском языке размежевание названных вариантов происходит посредством разных грамматических форм - формами глагольного совершенного зида обозначается "попадание в поле зрения", несовершенного вида -'нахождение в поле зрения" (xodavcia - dalnara ).
Элементы одного поля отличаются друг от друга в пределах об-ней семантики конкретный значением, что обусловлено существованием зазличных сеы в их смысловой структуре. В немецком языке устакавли-
ваются следующие дифференцирующие семы: "пространственнооть", "интенсивность", "мгновенность", "выделение одного из многих". Из названных сем в грузинском отсутствуют семы:"пространственнооть" и "выделение одного из многих". Б немецком отсутствует характерная для грузинского языка лрагмема "указание на разговорный стиль".
Синтаксическая валентность лексических единиц отдельных участков исследуемого микрополя различна как в немецком, так и в грузинском языках. Это различие отражается в синтаксических моделях. Иногда лексические единицы, выражающие разные варианты значений, характеризуются одинаковой валентностью -и соответственно цдентичными синтаксическими моделями. В таких случаях различия устанавливаются только с помощью семантической валентности.
Лексический состав микрополя грузинского языка в основном соответствует составу поля в немецком и проявляет идентичную синтаксгческую и семантическую валентности. Специфическим для немецкого языка являются лишь инфинитивные конструкции.
Семантико-шнтаксическая модель анализируемого микрополя не проявляет способности к реализации ко1лиуншсативно-праплатической валентности. Центральный глагол микрополя немецкого языка 9 ряде случаев передается перефирийными элементами грузинского микрополя, что вызнает усдлеьие отдельных ньвансов. Отмечаются случая, когда реализуемое б пределах анализируемого микрополя значэше передается в грузинском языке единвдагл! другого шкрополя.
Семантический шкропризнак шкрополя "активное зрительное восприятие посмотреть, взглянуть" модно сформулировать как "устремленность взора в результате активности субъекта". Структура шкрополя состоит как в немецком, так и в грузинском языках из двух участкоз, в пределах которых выделены дополнительнее
группы. Каддый их них отличается определенной конкретизацией микропризнака. Установлены варианты: " устремленность взора в определенном направлении, в конкретное пространство или из него" и "устремленность взора на определенный, пространственно ограниченный объект". Центр микрополя составляют глаголн " ввЬея!' и "йех&Ш". Основной слой микрополя включает как глаголы, так и словосочетания. Поле немецкого языка имеет и периферийный слой, который отсутствует в грузинском языке. В семантическом микропризнаке первого участка микрополя доминирует пространственный фактор, а во втором - собственно объект зрительного воспрял им. На втором участке выделяется еще две группы: в первой представлены два семантических компонента - направление ззгляда и объект взгляда, во второй - только объект взгляда. Второй участок микрополя грузинского языка такие членим, однако, в отличие от немецкого языка, основа подразделения иная. Рази-жевание глаголов немецкого языка происходит на основе характера зрительного восприятия, т.е. на основе того, какой момент ял^яется в нем доминирующим: направленность или объект зрительного восприятия. Основу разделения в грузинском языке составляет '.отнятие вида: начало зрительного восприятия и его длительность (продолжительность).
Лексические едингщн первого участка микрополя немецкого языка характеризуются в основном одинаковым семным ооставом. В пределах поля отмечается наличие следующих дифференцирующих сем: "неподвижность", "настойчивость", "длительность", "бвсмислен-ность", "удавление", "любопытство", "напряженность внимания", "осторожность", "пытливость" и т.п. Различия наблюдаются и по стилистической окрашенности глаголов - дифференциальной праляе-мой предстают указания на "высокий" и "разговорннй стиль".
По сравнению с немецкими глаголами глаголн соответствующего участка микродоля грузинского языка по своему семантическому составу проявляют меньшую способность к дифференциации. Выявляется действие только одной семы - "ограниченность пространства" и одной прагмемы "высокий, торжественный стиль".
Исходя из этого mosho заклэтить, что анализируемый участок в немецком языке более дифференцирован, чем в грузинском.
Глаголы немецкого языка отличаются от единиц грузинского языка такгз разнообразностью своей прагматической окраски.
Лексические единицы анализируемого микрополя как в немецком так и в грузинском языках проявляют высокую словообразовательную потенцию. Т.н. "словообразовательные распространители" уточняют в глаголах только пространственную направленность и не кэняют их семного состава. В грузинском языке функцию показателя направленности часто выполняют преверби. В таких случаях в обоих языках имеет место усечение шш модификация синтаксической модели.
Лщ немецкого языка характерна двойная конкретизация направленности - лексический показатель направленности и "словообразовательный распространитель". Грузинскому языку такая кошфети-зация не свойствена.
Для лексических единиц первого участка данного микрополя обоих языков характерна идентичная синтаксическая валентность. Что же касается немецких глаголоэ, они в отличие от грузинских проявляют склонность к понижению синтаксической валентности под влиянием ксамуникатизках условий.
В пределах второго участка микрополя в немецком языке выделяются следующие дифференциальные семы: "неподвижность","настойчивость", "продолжительность", дифференцирующая прагмема - указание на "высокий стиль", " разговорный стиль". Для участка грузинского язшеа характерны дифференциальные семы:"завершенность", и "продолжительность". Между глаголами групп, вцдслсшшх на
основе признака "завершенность - длительность", в грузинском языке не всегда соблюдается симметрия. В тех случаях, когда у х'ла-гола со значением "длительность" кет пары, укапывающей на начало действия, он обычно конкретизируется с помощью лексемы "начинать". Этот момент не является признаковым для немецкого языка. Поэтому в качестве эквивалента грузинского словосочетания выступает в немецком языке один какой-либо глагол с соответствующей семантикой.
Семзнткко-синтаксические характеристики лексического состава участком шкрополя в немецком языке отличаются друг от друга, в грузинском зсе языке они однородны.
Прагматические значения глаголов немецкого и грузинского языков анализируемых участков не соответствуют друг другу. Поэтому при переводе выбор прагматической окраски происходит исходя из контекста.
Шкрополе "рассматривание объекта с пристальным вниманием ("рассматривать") единственная подсистема, семантическая основа которой не представлена глаголом "sehen", поскольку этот глагол без префикса не обладает способностью к передаче рассматриваемого значения. Указанный семантический признак наиоолее полно передается глаголом; "rauetera ". Кроме того, для данного глагола, значение "рассматривать" является первоначальным, а не приобретенным в результате префиксального образования.
Таким образом, структура шкрополя "рассматривание объекта с пристальным вниманием" представлена в сопоставляемых языках центром "nuetaraejj " tvelieretß"( основным слоем, в котором объединены глаголы и словосочетания, и периферией. В соответствующем микрополе немецкого языка действуют дн/Т.ореидиальные семы: "скрытность","повторность:1,"определенность"."избирательность" ,"пространстЕенкость". /^йереки'-руюпзлграгмема - "разговорный" ,"цу точный" .
В соответствующем участке шкрополя грузинского языка выделены дифференцируюидае семы¡"определенность цели"/'пристальность "вш1матсльность",диф]:ереич11ру,.ащая прагмемам «■» "разгоаорный","шу-точныл".
В соответствующем участке микрополя грузинского языка выделены дефференцируюиие семи:"определенность цели","пристальность", "внимательность", дифференцирующая прагмемам -указание на "разговорны;; стиль".
Глаголы микрополя немецкого и грузинского языков с точки зрения семантического расчленения проявляют определенные расхождения. Различие заключается, в первую очередь, в многообразии употребления грузинского глагола.
Модели, построенные на основе семантико-синтаксической вален1 ности лексического состава микрополя, в сопоставляемых языках не совпадают.
Результаты проведенного исследования представлены в виде общего заключения.
Основные положения диссертации отраконы в следующих публикациях:
1) Взаимодействие глагольной семантики и валентности в современном немецком языке //Сб.научн.тр.¡Анализ языковых явлений,вопросы истории и методики преподавания.Тбилиси:Изд-во ТГУ, 1987.
- С. £52-270. (на груз.яз.).
2) Лексико-семангическое поле зрительного восприятия в современном нем.языке.-Уцхоури знеби сколаш (Иностр.языки в школе).
- Тбилиси, 1987, 1ё 4. (на груз.яз.).
3) Теория поля и глаголы,обозначающие зрительное восприятие в нем.и груз.языках.//В со.¡Профессорско-преподавательская менино-титутская науч.сессия.(Тезисы докл.)Тбилиси-1Э87,с.124-125 (гр.яз