автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические аспекты игры слов в языке современной немецкой молодёжи

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Рыбакова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические аспекты игры слов в языке современной немецкой молодёжи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические аспекты игры слов в языке современной немецкой молодёжи"

На правах рукописи

М-

РЫБАКОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИГРЫ СЛОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссе(>тации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

т т

005570411

Москва 2015

005570411

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Собяпина Валентина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой немецкого языка Института филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» Нефёдова Любовь Аркадьевна

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого» Никитина Ольга Алексеевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский

юударственный университет»

Защита состоится 23 сентября в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 на базе ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казённый пер., д. 5Б, ауд. 331

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр., д. 4 и на сайте ГБОУ ВО МГЛУ www.mgpu.ru

Автореферат разослан « » 2015 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, /¿/у У--

кандидат филологических наук, доцент ^ Лягушкина Н.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено изучению средств создания языковой игры и структурно-семантическому анализу видов игры слов на фонологическом, морфолого-словообразовательном и лексическом уровнях языковой системы в языке современной немецкой молодёжи.

Языковая игра находится сегодня в центре внимания современной лингвистики. Феномену языковой игры в различных языках посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов (В.Г. Гак, Т.А. Гридина, Е.А. Земская, Н.В. Коновальцева, Е.В. Максименко, С.Ж. Нухов, М.А. Панина, В.З. Санников, А.Д. Шмелёв, H.A. Янко-Триницкая, А. Диттген, Г. Фрайдхоф, Г. Грассегер, Й. Хаусманн, X. Хелмерс, X. Хенне, П. Шифко). Трактовка языковой игры неоднозначна. Широкое распространение получила точка зрения В.З. Санникова: «Языковая игра - это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также должен понимать, что это «нарочно так сказано», иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность» [Санников 1999: 23].

Чаще всего исследовались частные виды игры. Наиболее изученным приёмом языковой игры является каламбур (С.А. Колесниченко, В.З. Санников, Е.П. Ходакова, H.A. Штырхунова). Из наиболее поздних работ следует отметить исследования, посвящённые изучению языковых игр в рекламных текстах (Л.П. Амири, К.С. Баранов, Е.Б. Курганова, М. Еспинат, О. Норт), в текстах комической направленности (Д.Б. Келарева, Н.Д. Миловская, Т.И. Шатрова), в коммуникативном пространстве средств массовой информации (C.B. Ильясова, Н.И. Клушина, О.Ю. Коновалова, И.П. Савицкий). Рассмотрению словообразовательного аспекта языковых игр посвящены работы С.Ж. Нухова, О.П. Симутовой; языковая игра во фразеологии рассматривались в работах О.Н. Гунякиной, C.B. Копаевой, Е. Пиирайнен.

Глубоко и разносторонне исследованы средства языковой игры в разговорной, бытовой речи (Е.А. Земская, Ю.О. Коновалова, С.А. Мироненко, Ю.О. Нестерова, Л.П. Раскопова, Е. Пиирайнен), особенности игры слов в художественной литературе (Е.А. Гаранина, Т.А. Гридина, С.А. Колесниченко, Н.В. Коновальцева, Е.В. Максименко, Г.Ф. Рахимкулова, В.З. Санников, Т.В. Устинова, В.И. Шаховский), игровой аспект детской речи как сферы проявления игры со словом (И.П. Амзаракова, Т.А. Гридина, Н.С Иванова, С.Н. Цейтлин).

Актуальность диссертационного исследования определяется возрастающим вниманием со стороны лингвистов к исследованию языковой игры и различных аспектов языка молодёжи. Определение «молодёжь» объединяет разные возрастные категории. Например, Г.И. Краморенко, Л.П. Крысин, A.B. Ролик относят к молодёжи людей в в возрасте от 13 до 35 лет. Е.А. Коломиец считает, что возраст наиболее активных носителей языка молодёжи охватывает период с 12 - 13 до 22 - 23 лет [Коломиец 2000: 23]. Вслед за Н.Д. Семёновой автор настоящего исследования понимает под термином «молодёжь» «группу молодых людей в возрасте от 11 до 30 лет, обладающих общими психологичекими и культурологическими характеристиками, а также общим социальным статусом с точки зрения ролей, выполняемых ими в обществе» [Семёнова 2006: 72]. Язык молодёжи определяется как «один из видов групповых жаргонов, используемый в речи молодёжи, характеризующийся: 1) активным употреблением; 2) открытостью; 3) проникновением в разговорную речь других слоёв населения; 4) обилием англицизмов и жаргонизмов, созданных на базе английских и интернациональных корней» [Жеребило 2011]. Уже в 60-е годы прошлого века начинают появляться научно-популярные и развлекательные публикации о языке молодёжи, в 80-е годы XX века исследование молодёжного сленга продолжает развиваться. В настоящее время изучению молодёжного сленга уделяется большое внимание (С.Н. Аюшева, Е.Г. Борисова-Лукашенец, Э.М. Береговская, Т.В. Зайковская, Е.А. Коломиец, C.B. Копаева, Г.И. Краморенко, Н.Д. Матарыкина, Ю.Н. Никитина, М.Ю. Россихина, В.А. Собянина, Н.В. Семёнова, Й.К. Андроутсопоулос, Г. Эманн, М. Хайнеманн, Г. Хенне, Е. Нойланд, И. Ройтер, П. Шлобински, И. Фольмерт и др.), поскольку именно в речи молодёжи в полной мере отражаются те перемены, которые происходят в обществе в конце XX - начале XXI века. Однако недостаточная разработанность вопроса об особенностях языковой игры в немецком молодёжном жаргоне, отсутствие системного анализа средств создания игры слов в молодёжной коммуникации и нерешённость проблемы исчерпывающего описания видов игры слов в языке молодёжи свидетельствуют об актуальности рассматриваемой в работе проблематики.

В ходе работы с каталогом диссертаций Российской государственной библиотеки было установлено, что средства создания и виды игры слов в языке немецкой молодёжи ещё не являлись предметом системного анализа и описания. Тем не менее, некоторые лингвисты затрагивали этот аспект в своих работах, например, игру слов при анализе фразеологизмов в языке молодёжи рассматривали

в своих исследованиях C.B. Копаева, Н.И. Копытина, А.И. Марочкин, В.В. Полухина, Н.В. Семёнова, Ф. Янушек; языковую игру в словообразовании исследовали Е.А. Коломиец, С.А. Мегентесов, Й.К. Андроутсопоулос, М. Хайнемачн, А. Кайзер и другие. Игре слов также уделено внимание в работах, посвященных исследованию языка молодёжи и средств массовой информации (М. Хун, К. Дюршайт, Г. Хенне, К. Могк, С. Ройтер, П. Шлобински), использованию молодёжной лексики в СМС-сообщениях (П. Рёслер, П. Шлобински). В последнее время появились словари молодёжной лексики на материале немецкого и русского языков. Лексикографический аспект молодёжного сленга рассматривался в работах В.Д. Девкина, Г.И. Краморенко, М.Ю. Россихиной, Г. Эманна, К.-П. Мюллер-Турау, Е. Нойланд, П. Шлобински. Возникает необходимость более детально изучить языковую игру в молодёжном сленге, проанализировать лингвистические аспекты игры слов на отдельных уровнях языковой системы (фонологическом, морфолого-словообразователыюм, лексическом) в языке современной немецкой молодёжи. Системный анализ средств создания и видов игры слов в языке современной немецкой молодёжи представляется актуальным направлением исследования.

Целью данной работы является изучение специфики языковой игры в речи современной немецкой молодёжи и исследование возможностей её реализации на фонологическом, морфолого-словообразователыюм и лексическом уровнях языковой системы.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- проанализировать существующие научные исследования по данной проблематике: изучить философскую, психологическую, лингвистическую природу языковой игры и обобщить результаты существующих теоретических исследований явления языковой игры;

- выявить условия возникновения языковых игр и использования их молодёжью;

- выявить, проанализировать и описать структурно-семантические особенности языковой игры в молодёжном сленге;

- охарактеризовать виды языковой игры на фонологическом, морфолого-словообразовательном и лексическом уровнях языковой системы в язызее молодёжи;

- установить наиболее частотные функции, которые выполняет языковая игра в конкретных контекстах.

Материалом исследования являются более 2000 примеров игры слов в языке современной немецкой молодёжи. При решении задач исследования был изучен

конкретный языковой материал, отобранный из современных словарей языка молодёжи (Ehrrann 1994, 1996, 2005, 2008; PONS 2009, 2010, 2011, 2012, 2014; Duden 2000, 2009; HÄ?? Jugendsprache unplugged (Langenscheidt) 2011, 2012, 2013, 2014). Источниками фактического материала стали также немецкие молодёжные журналы (Bravo, Juma, Komma, Mädchen, Tipp, Vitamin-D, Pop Rocky, Schuss, Brigitte, Popcorn, Gala, Lisa - в основном с 1996 по 2009 год). Помимо этого, материалом исследования послужили примеры речеупотребления с популярных молодёжных сайтов сети Интернет, молодёжных форумов, чатов (см. список литературы), а также данные СМС-сообщеннй, предоставленные для исследования немецкими коллегами. Кроме того, использовались тексты газетного корпуса (Die Zeit, Der Tagesspiege], Berliner Zeitung), зафиксированные на сайте [www.dwds.de]. Источником устной коммуникации для демонстрации языковых шуток послужили также записи речи носителей немецкого языка.

Объектом исследования являются языковые игры, представленные в лексике современной немецкой молодёжи.

Предметом исследования являются лингвистические средства и способы создания игры слов в языке современной немецкой молодёжи.

Методы исследования определены его целями и задачами. Основными методами исследошния стали описательно-аналитический метод, включающий в себя приёмы лингвистического наблюдения, интерпретации, описания, состоящий в выявлении лингвистических и экстралингвистических особенностей языковых единиц с элементами языковой игры с последующим обобщением полученных результатов; структурно-семантический метод (метод компонентного анализа); элементы контекстуального анализа; элементы статистического подсчёта с обобщением полученных данных.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе:

- впервые проводится подробный анализ языка современной немецкой молодёжи с точки зрения реализации в нём игры слов;

- впервые систематизируются и разносторонне описываются виды игры слов в молодёжном жаргоне относительно фонологического, морфолого-словообразовательного и лексического уровней языковой системы;

- анализируется процесс обыгрывания лексических единиц с учётом тех функций, которые языковая игра выполняет в молодёжной коммуникации;

- впервые детально и полно исследуются различные средства создания игры слов в языке молодёжи Германии на основе новейших лексикографических, печатных

источников, ресурсов Интернета, СМС-сообщений, записей речи носителей немецкого языка.

Положения, выиосимые па защиту:

1. Основные виды игры слов в языке современной немецкой молодёжи реализуются на фонологическом, морфолого-словообразовательном и лексическом уровнях языковой системы.

2. Игра со значением слова ярко проявляется на лексическом уровне языковой системы, он является самым выразительным по способам создания игры слов. На лексическом уровне наибольшей популярностью пользуются игры, в основе которых лежит метафорический перенос значения, а также игры с фразеологизмами.

3. Игра с формой слова наглядно проявляется на фонологическом уровне языковой системы. Во многих случаях игра с фонологическим материалом затрагивает и его семантику. Наибольшей популярностью среди видов игры слов на фонологическом уровне в языке современной немецкой молодёжи пользуются звуковые повторы (в основном рифмы) и игры с парономасами.

4. На уровне словообразования и морфологии молодёжь наиболее часто обыгрывает аббревиатуры, играет со сложными словами и англицизмами. Новизна формы слова, появляющаяся благодаря словообразовательным преобразованиям, нередко сочетается с изменением семантики. Наглядно изменения в плане выражения и содержания лексической единицы проявляются в играх с контаминированнымн единицами и аббревиатурами.

5. В обыгрывании некоторых лексических единиц может быть использовано несколько способов создания игры слов одновременно, что делает обыгрываемую лексему ещё более необычной по форме и/или содержанию.

6. Основными функциями, которые выполняет игра слов в молодёжной коммуникации, помимо собственно игровой, являются чисто лингвистические (метафорическая, гиперболическая и др.), а также коммуникативно-прагматические (функция эмоционального воздействия, экспрессивная, оценочная функция и др.).

Теоретическая значимость данной работы заключается ' в дальнейшей разработке проблемы языковой игры в языке современной немецкой молодёжи. Предлагаемое исследование вносит вклад в изучение важного вопроса обновления молодёжной лексики за счёт использования элементов языковых игр в молодёжной коммуникации. Кроме того, теоретическое значение проведённого исследования определяется попыткой предложить научно обоснованную лингвистическую классификацию видов игры слов в языке современной немецкой молодёжи

относительно отдельных структурных уровней языковой системы. Диссертация позволяет теоретически осмыслить аспекты языковой игры в молодёжной коммуникации и уточняет представления об особенностях игры слоз в языке немецкой молодёжи. Результаты исследования расширяют уже существующие представления о природе языковой игры применительно к языку современной немецкой молодёжи.

Практическое значение результатов исследования состоит в том, что представленные в диссертации конкретные примеры игры слов могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в курсах лексикологии, фразеологии, стилистики немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку и практике перевода, а также курсах общего языкознания и лингвистики текста. Материалы исследования могут найти применение при освещении проблем интерпретации текста и создании спецкурсов по молодёжному дискурсу или языку молодёжи. Основные результаты и фактологический материал диссертации могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке учебно-методических пособий по теории и практике немецкого языка.

Апробации работы. Основные результаты настоящего исследования были изложены в докладах на IV, V, VI, УП, VIII Научных сессиях Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (Москва 2010, 2011, 2012, 2013, 2014); на международных научно-практических конференциях «Современная нау^з: теоретический и практический взгляд» (Уфа 2015) и «Научные исследования и разработки молодых учёных» (Новосибирск 2015); на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского городского педагогического университета (ноябрь 2014). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 4 статьи в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации. Общий объём публикаций составляет 4,5 п.л.

Объём и структура работы. Структура диссертации определяется целями и задачами исследования и состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, включающего в себя примеры игр со словами на исследуемых уровнях языковой системы. Текст диссертации изложен на 215 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации и её актуальность,

характеризуется степень научной разработанности проблемы, конкретизируются

8

предмет, объект и методы исследования, формулируются его цель и задачи, раскрывается научная новизна работы, определено теоретическое и практическое значение диссертационного исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении содержатся сведения о материале исследования, описаны структура работы и результаты апробации.

В Главе I «Языковая игра как средство создания комического эффекта» предлагается анализ лингвистической литературы, посвященной изучению языковой игры, категории комического, исследованию различных аспектов языка молодёжи. Кроме того, определяются основные понятия, связанные с темой исследования, уточняется область исследования.

Игра, в том числе и языковая, давно превратилась в объект исследований учёных и мыслителен самых разных направлений. Первые формулировки теории игры появились под влиянием эволюционной теории во второй половине XIX века, а выдающийся английский философ и социолог Г. Спенсер разработал общую философскую теорию игры. К наиболее значимым исследованиям, посвященным проблемам игры и комизма, можно отнести работы Ф. Бейтсндейка, 3. Фрейда, Д.Б. Эльконина, М.Н. Бахтина, Л.С. Выготского, Б.О. Дземидока, Л.П. Крысина, И.Е. Берлянд, Е.А. Покровского, В.Я. Проппа, Б.Ю. Нормана, Г. Хелмерса, X. Котхоф.

Большое значение для понимания сущности игры как вида человеческой деятельности имеют воззрения нидерландского историка культуры Й. Хейзинги на природу игры. Й. Хейзинга определяет игру как «свободную деятельность, которая осознается как «не взаправду» и вне повседневной жизни выполняемое занятие, однако она может целиком овладеть играющим, не преследуя при этом никакого прямого материального интереса, не ищет пользы,... свободная деятельность, которая совершается внутри намеренно ограниченного пространства и времени, протекает упорядочение, по определённым правилам и вызывает к жизни общества группировки, предпочитающие окружать себя тайной либо подчёркивающие свое отличие от прочего мира всевозможной маскировкой» [Хейзинга 1992: 20]. И.Е. Берлянд уточняет некоторые позиции И. Хейзинги в отношении признаков игры, отмечая, что элементом, характеризующим игру, является непредсказуемость, которая сообщает игре гибкость, динамичность, поддерживает интерес и яиляется источником эмоций [Берлянд 1992]. Распространённым является следующее определение игры: «Игра - вид непродуктивной деятельности, где мотив лежит не в результате её, а в самом процессе», это осмысленный добровольный процесс, подчинённый

определенным правилам и направленный на получение удовольствия [БЭС 2000].

Игра достаточно часто ассоциируется в сознании с комическим. Многие исследователи подчеркивают связь между игрой и комическим (см., например, работы [Дземидок 1974; Лук 1977; Бахтин 1990; Сигов 1990; Фрейд 1991; Панина 1996; Девкин 1998, 2005; Пропп 1999; Шатрова 2006; Панченко 1993; Schmidt 1976; Wellershoff 1976]). Категория комического - это неоднородное, сложное по своей структуре явление, которое находит отражение в различных сферах человеческого бытия и знания. Исследованием комического занимались представители самых разных научных областей: философии (Т. Гоббс, Ф. Гегель, И. Кант и др.), эстетики (Ю.В. Борев, Б. Дземидок и др.), истории культуры и теории искусств (В.Я. Пропп, М.М. Бахтин и др.), психологии (А.И. Лук, 3. Фрейд), социологии (A.B. Дмитриев, К. Davis), антропологии, литературы.

Следует отметить, что в силу различных подходов к исследованию комического и многообразия |]юрм его проявления, единого взгляда на то, что такое комическое, не существует. Сложившиеся теории отражают отдельные аспекты этого явления. Например, ядром концепции В Я. Проппа является мысль о том, что комическое возникает в результате обнаружения каких-то скрытых, первоначально незаметных недостатков. По мнению В.Я. Проппа, в основе комического лежит некое противоречие, заключающееся во взаимоотношении объекта и субъекта смеха. Это противоречие между чем-то, что, с одной стороны, кроется в смеющемся субъекте, и с другой стороны, тем, что ему противостоит и открывается в окружающем его мире, предметом его смеха [Пропп 2002: 29]. С точки зрения В.Д. Девкина, тоническое - это «категория субъективная, хотя она возникает на определенной объективной почве» [Девкин 1973: 208]. Вслед за Б. Дземидоком и

A.Н. Луком В.Д. Девкин считает, что смешное не обязательно комично, а комичное не всегда смешно. Условием смеха служат «быстрота смены ожидаемого более или менее противоположным» [Девкин 1973: 209]. Всем формам комического присуща общая черта - наличие противоречия, логического несоответствия, понимаемого как выход за пределы формальной логики [Девкин 1998: 9].

В лингвистике продолжают появляться специальные исследования, посвященные изучению комического, например, в рамках лингвостилистики (В.З. Санников), прагмалингвистики (С. Аттардо), когнитивной лингвистики (М. Минский,

B. Раскин, С. Аттардо, Н.Д. Арутюнова). Когнитивные теории, например, рассматривают ».омическое как часть речевого поведения коммуниканта, которое отражает специфику его познания окружающей действительности, и как

мыслительную операцию, состоящую в неожиданной и быстрой смене фреймов [Минский 1988] (ср. также анализ языковых средств комичестго в работах В.Н. Вакурова, Ю.Н. Варзозина, ТА. Гридиной, Е.А. Гараниной, Е.А. Земской, Н.В. Коновальцевой, В.З. Санникова и других).

Многие исследователи выделяют несколько форм реализации комического в речи и анализируют лексико-стилистические средства выражения комического внутри какого-то определённого его вида: юмора, сатиры, иронии [Походня 1984; Девкин 1998; Карасик 2001 и др.]. Рассматривая комизм в языке, В.Д. Девкин отмечает, что существует комизм слова и комизм ситуации. При этом «ситуативный» комизм лишь косвенно связан с лингвистическими средствами выражения юмора в языке. «Юмор -особый вид комического, отличающийся от сатиры более млгким отношением к недостаткам жизненных явлений, поведению людей, способностью вызвать незлобивую улыбку и основывающийся на использовании приёмов остроумия и смысловой игры» [Девкин 1998]. В «вербальной» шутке смешным является само слово. Комизм такого рода основывается на чисто языковой основе, на конкретных особенностях формы и/или семантики слов, отказ от которых разрушает комичность. Иными словами, комизм слова создается разнообразными языковыми средствами (семантическими, фонетическими, словообразовательными и т.д.). При этом комизм является продуктом различного рода «несостыковок»: намеренного или спонтанного нарушения правил пользования языковыми единицами, нарушгкия логики связей в высказывании и тексте, столкновения противоположных стратегий и тактик [Гунякина 2005: 44]. В.Д. Девкин также подчёркивает, что юмор возникает в конкретных условиях, и выделяет факторы, необходимые для реализации юмористического высказывания. К таким факторам он относит обстановку, в которой протекает речь; говорящего и слушащего; купьторологический фон; коммуникативно-прагматические характеристики и актуализированные языковые средства [Девкин 2000: 277).

Анализ теорий комического и юмора позволил сделать вывод, что механизм комического основан на нарушении нормы в самой широкой трактовке этого термина. Комическое есть частный случай игры, т.е. «игровая» когнитивная структура является базовой при порождении и восприятии комического, она создает «игровую» установку у человека, обуславливающую в значительной степени его состояние в момент восприятия им комического текста [Панина 1996: 43]. Сущность комического эффекта, создаваемого средствами языка, состоит в намеренном нарушении принятого способа выражения, в создании противоречия между

общепринятой системой выражения и системой, используемой говорящим (ситуативно). Это противоречие может проявляться по-разному, создавая разнообразие языковых приёмов комического. В языке комический эффект создаётся благодаря обыгрыванию норм языка (игре с языком).

Языковая игра как одно из проявлений творческой функции языка занимает важное место в современной лингвистике. Необходимо подчеркнуть, что среди лингвистов нет однозначного взгляда на языковую игру и её формы. Явление «языковой игры» называют в лингвистической литературе по-разному: словесная игра [Ходакова 1974: 41, Макеименко 1983], игра слов [Щербина 1976: 28, Ефимов 1961: 86, Колесниченко 1985: 77, Янюо-Триницкая 1968: 24, Девкин 1973: 28], нарочитое обыгрывание слов [Мыркин 1998: 22] и т.д. Некоторые исследователи считают, что правильнее было бы говорить о речевой, а не о языковой игре, поскольку она «двунаправлена по отношению к языку и речи» [Гридина 1996: 7 - 10]. Реализуется она действительно в речи, с учётом особенностей ситуации и индивидуальности собеседника. Убедительным представляется мнение В.З. Санникова о том, что предпочтительнее использовать традиционный термин «языковая игра», «поскольку она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [Санников 1999: 15].

Изучение работ по выбранной теме позволило установить, что феномен языковой игры неоднократно становился объектом исследования в стилистике, литературоведении, социолингвистике, лингвополитологии, металингвистике и теории коммуникации, когнитивной лингвистике и др. Например, языковую игру как стилистический приём и как разновидность языковой шутки рассматривает Э. Ризель [Riesel/Schendels 1975: 256]. Вслед за Э. Ризель С.А. Мироненко также рассматривает игру слов как стилистический оборот речи, которому свойственны черты, способствующие порождению разного рода функциональных эффектов, обусловленных практической направленностью игры слов. Игрой слов являются разного рода выразительные аномалии, возникающие вследстие осознанного нарушения нормы [Мироненко 2006: 6; 20]. Распространенность языковой игры в речи привела к её активному изучению в рамках когнитивной лингвистики. Учёные, работающие в згтой области лингвистики, рассматривают язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации. Представители данного направления лингвистики (М. Минский, С. Аттардо, A.B. Карасик, Н.Д. Арутюнова и др.) изучают языковую игру с точки зрения глубинной ментальной деятельности человека, с точки зрения когнитивной природы механизмов,

действующих в сознании при восприятии языковой игры и заставляющих человека смеяться. Языковую игру как одну из форм выражения человеческих эмоций рассматривает Е.Ф. Болдарева, понимая под языковой игрой варьирование плана выражения и плана содержания языковых знаков вплоть до нарушения норм на разных уровнях языка с целью самовыражения, эмоционального воздействия на адресата и для получения гедонистического эффекта (т.е. эффекта удовольствия) языковой импровизации [Болдарева 2002]. В этом случае языковая игра реализует смысловой потенциал эмотивного кода языка. Языковую шру как особый вид комического в разговорной речи исследует Е.А. Земская, указывая, что языковая игра служит для того, чтобы создать шутливое настроение или ироническое отношение [Земская 1983: 174], т.е. посредством языковой игры ревизуется эмотивная (экспрессивная) функцня языка. В отличие от Е.А. Земской, Э. Ризель и других лингвистов Б.Ю. Норман предлагает широкое определение языковой игры: «Языковая игра в самом широком смысле слова - это использование языка для достижения надъязыкового, эстетического, художественного (чаще всего - комического) эффекта» [Норман 1994: 79]. Такая формулировка охватывает все виды проявления языковой игры. Игра с лингвистической точки зрения универсальна в том смысле, что «любой человек при использовании языка (скажем, в обыденной, разговорной речи) прибегает к каким-то элементам игры — и не только в расчёте на то, что его усилия по достоинству оценит собеседник, но иногда и просто так, для собственного удовольствия» [Норман 1987: 169].

Исходя из определений и значимых составляющих языковой игры, в настоящем исследовании языковая игра рассматривается как разновидность лингвокреативной деятельности участников коммуникации, направленная на оптимизацию речевого воздействия на адресата и реализацию потребности адресанта я самовыражении и самоутверждении, основанная на преднамеренном нарушении яшковой нормы путём неожиданного использования языковых средств. Она, с одной стороны, активирует скрытые возможности языка, а с другой стороны, раскрывает творческие способности «человека играющего».

Языковая игра активно используется в языке молодёжи. Анализ работ, посвящённых специфике феномена «язык молодёжи», позволил установить, что одной из важнейших особенностей, характеризующих язык современной немецкой молодёжи, является его людическая (игровая) направленность. Рассматривая явление языковой игры, нельзя не учитывать экстралингвистическне факторы, определяющие использование языковой шутки молодёжью. Различные параметры внеязыковой

действительности, например, знания об окружающем мире, мнения, цели, намерения, переживания, установки, желания говорящего/пишущего влияют на отбор языковых средств. Важную роль играют также мотивы, которыми руководствуются молодые люди, играя с языком. Проявление и мотивы языковой игры подчиняются определённым закономерностям. Как отмечает Т. А. Гридина, в подростковом возрасте игра слов выступает в большей степени как «проявление фатической (контактоустанавливающей) функции, сигнализируя о нормах поведения в определённом микросоциальном поле (таком, в котором индивиды связаны между собой личными контактами и единой деятельностью)» [Гридина 1996: 49]. Постоянная конфронтация с языковыми условностями, определяемыми взрослыми, и неуверенность, обусловленная поиском себя как личности, ведут к поиску уверенности в поведении, при этом используются различные формы, в том числе и языкового характера — в частности, языковая игра. Е. Нойланд также считает, что большую роль для современной молодёжи играет общение друг с другом, непринуждённость и языковая игра [Neuland 2003: 56-57]. Нет сомнения в том, что за феноменом «молодёжный жаргон» с его многочисленными неологизмами, нарушениями нормы, «сильными словечками», являющимися результатом языковой игры, скрывается некоторая жизненная неуверенность, которая реализуется в систематическом нарушении традиционных языковых норм.

Творчески используя ресурсы языка, молодёжь стремится к самоутверждению и самовыражению (см., например, работы [Девкин 2000; Neuland 2003; Henne 1986]). Поэтому одной из функций явления языковой игры в молодёжном жаргоне является самовыражение личности средствами языка. Языковую игру можно рассматривать и как способ поведения, когда говорящий, играя, демонстрирует свой стиль, следуя принятым в его языковом коллективе правилам и законам, проявляя таким образом в словесной форме свои намерения и выражая свой внутренний мир. Молодёжный сленг — это «способ творческого самовыражения и инструмент двойного отстранения» (Verfremdung) [Радзиховский, Мазурова 1989: 136].

Многие лингвисты подчёркивают, что центральная функция молодёжного жаргона состоит в том, что молодёжь после детской фазы «усвоения языка» переживает фазу «проявления своей языковой индивидуальности, незаурядности» (Sprachprofilierung). С помощью языка молодой человек пытается идентифицировать себя со сверстниками, найти свою языковую индивидуальность, что часто выражается в языковой игре, в манере говорить (см. об этом работы [Henne 1986; Heinemann 1987; Müller-Thurau 1983]). Они указывают на то, что молодёжный язык является игровой,

вторичной структурой немецкого языка с определёнными особенностямии, и называют в качестве решающих мотивов употребления молодежью особой лексики фактор идентификации с группой сверстников, отграничение от других, удовольствие от языкового эксперимента. При непринуждённом общении «с{«ди своих» молодёжь прибегает к игре слов. В этой связи следует отметить, что молодые люди играют с языком также с целью «конспирации» - не быть понятым остальной частью общества. В молодёжной коммуникации словесная игра часто рассчитана только на посвященных, на тех, которые могут в полной мере понлть и оценить её. Непременным условием игрового употребления слов является чувство языкового доверия к собеседнику, языкового партнерства, ощущение как бы взаимного согласия на такую игру и её уместности. Употребление элементов языковой игры и языковые шутки способствуют самоотделению представителей этой группы от других и вместе с тем об1»единяют их в некоторую свою группу, т.е. языковая игра создаёт чувство групповой солидарности.

Привлечённые к исследованию теоретические концепции, рассматривающие такие феномены как «игра», «языковая игра», «комическое», «юмор», «язык молодёжи», положены в основу анализа средств реализации языковых игр и видов игры слов в языке современной немецкой молодёжи.

В Главе II «Виды языковой игры на фонологическом уровне» выделены виды игры слов, проанализированы и описаны средства реализации языковой игры на фонологическом уровне в языке современной немецкой молодёжи.

Как показал анализ эпизодов языковых игр, на фонологическом и морфолош-словообразовательном уровнях языковой системы игра с формой слова проявляется наиболее ярко. На фонологическом уровне наибольшей популярностью среди молодёжи пользуются звуковые повторы (в основном рифмы) (26,8 %). В молодёжной коммуникации используются, как правило, неожиданные рифмы: рифмующиеся слова в большинстве случаев далеки друг от друга по содержанию, используются в контексте с целью ритмизации и служат созданию комического эффекта. Молодёжные рифмы обычно банальны и предсказуемы, несут специфическую художественно-эстетическую нагрузку. Чем точнее подобрана рифма по звучанию и чем неуместнее по содержанию, тем смешнее. Этот вид языковой игры можно проиллюстрировать следующим примером, взятым из Интернет-форума, где происходит неформальное общение между людьми:

Damm behaupte ich ich enthaupte dich wie kill bill you say im harmless but i will kill.

du wirst dauernd geschlagen so wie pinspons bälle

und zwar von mir-als ob ich kinekong wäre, [www.kinder-jugend-forum.de] {Поэтому я заявляю, что обезглавлю тебя так же, как убили Билла, ты говоришь так безобидно, но я хочу тебя убить. Тебя постоянно будут бить как мячики в пинпонге, и именно я, как будто бы я Кинг Конг.) Рифмующиеся слова behaupte - enthaupte, pingpong - kingkong (заявляю - обезглавлю, пинпонг - Кинг Конг) далеки друг от друга по содержанию, используются лишь с целью игры.

Рифма близка такому виду игры слов как парономазии. Парономасы часто представляют собой созвучные слова, могут становиться источником рифмы, и их сочетание в таких случаях создает звуковой повтор. Чем неожиданнее сопоставление парономасов, рифмующихся между собой, тем ярче звуковая окраска слов, тем нагляднее перешшчка звуков, например: Wird' mein Ex-Hex Hex Hex [www.jugendforum.de] (Будь моей бывшей ведьмой ведьмой ведьмой)

Предметно-смысловая соотнесённость парономасов Ex-Hex Hex Hex различна. Любой из парономасов в этой паре мог бы стать парономасом к другому, сходному с ним по звуковому подобию, слову. Употребление сходных в фонетическом отношении слов в одном контексте и сопоставление их как парономасов является результатом индивидуального творчества.

Возможность использования парономазии в целях достижения комического эффекта заложена в самой природе этого явления. Несоответствия, возникающие при сближении либо взаимоподмене слов, сходных по форме и различных по содержанию, становятся источником паронимических шуток и игры слов. В тексте может появляться только один из парономасов, наличие второго парономаса лишь предполагается. Например, вместо названия всемирно известной марки одежды, фирменного знака «Adidas» в диалоге в результате креативной логики рождается лексема Aldidas для обозначения поддельных фирменных вещей знаменитой марки «Adidas».

Тот: Guck dir mal den Typ da drüben an!

Nils: Jo, zu feige um ohne Markenklamotten rum zu laufen aber das Geld reicht nur für Aldidas! [www.mundmische.de] (Гаи; Посмотри-ка вон на того типа!

Нильс: Да, он слишком труслив, чтобы ходить без фирменных вещей, но денег хватает только на «Альдидас»\)

Неожиданное появление в диалоге слова Aldidas, передающего намёк на известную фирму «Adidas», приводит к комическому эффекту. Один из участников диалога (Нильс) считает, что человек, о котором идёт речь, чувствует себя неловко, поскольку ходит без фирменных вещей, но денег хватает только на подделки фирмы «Adidas» (лексема Aldidas является примером аллюзии - видимо, автор шутки намекает на то, что человек покупает вещи в известной в Германии сети недорогих магазинов Aldi). В данном примере прослеживается эпентетический тип парономазии: в слово Adidas вставляется согласный [I] и возникает парономас - не существующее в литературном языке слово Aldidas.

Разновидностью игры слов на фонологическом уровне является смежное с парономазией лингвистическое явление — омофония, представленная в нашем материале 9 случаями такого проявления игры. Было установлено, что, несмотря на присутствие в некоторых примерах только фонетических аспектов игры, тем не менее, молодёжь и в этих случаях отталкивается, как правило, от яркого по смыслу или стилистике слова. Оно даёт толчок к игре, причём смысл слова тоже задействован в этой игре, например:

Winnie: Hi!

Christoph: Wal!

Rainer: Goldfisch! [CD „Text und Ton", Gespräch №19]

(Винни: Привет! (звучит как «акула» (Hai))

Кристоф: Кит!

Райнер: Золотая рыбка!)

Произнесённое на американский манер приветствие Hi! [hai] звучит в немецком языке гак название рыбы-акулы Hai. Другой участник диалога (Кристоф) продолжает начатую языковую игру. На основе омофонов возникает новая трансформация, и в ответ на первую шутку возникает следующая, происходит как бы «цепочечный» эффект: совпадение звучания приветствия Hi с названием рыбы Hai (акула) говорящие подчеркивают путём подстановки слов того же тематического ряда - Wal! Goldfisch! Двусмысленность на фонологическом уровне порождает «цепочку» слов из названий рыб: Wal! Goldfisch! Игра основана на звуковом сближении семантически несовместимых слов. Омофония, в отличие от других смежных с ней явлений, как правило, не порождает двусмысленности в письменной речи.

В ходе игр, связанных с заменой звуков в словах или построенных на фонографическом искажении слова, появляются лексические единицы с новой формой и новым содержанием. Опуская или заменяя один или несколько звуков в слове,

молодой человек получает либо необычную, не существующую в языке лексическую единицу, либо другое, но уже имеющее место в языке слово, значение которого лишь в шутку может быть «приложено» к значению исходного слова. Например, благодаря замене согласного [d] в начале слова Dornröschen («Шиповничек» — персонаж знаменитой немецкой сказки с одноименным названием) на звук ftsj появилось слово Zornröschen с другим значением: оскорбительное обозначение девушки {Zicke; zickiges, beleidiges Mädchen): Musst du immer so ein Zornröschen sein? [www.szenesprachenwiki.de] (Ты всегда должна быть такой козой?)

Характер звуковых замен разнообразен: звуки могут заменяться в различных позициях в слове: в начале, в середине или конце слова; заменяются как согласные, так и гласные звуки. Например, благодаря замене гласных [е] и [и] в композите Händedruck он преобразуется в сложное существительное Hundedreck-. Am Schluß kriegt man 'n feuchten Hundedreck und das war 's dann, [www.mundmische.de] (В конце концов получишь влажный собачий помет и на этом, в общем-то, всё.)

Употребление прилагательного feucht перед существительным Hundedreck позволяет правильно декодировать, что имеется в виду на самом деле: «собачий помет» ассоциируется «с влажным рукопожатием». Искажение словосочетания {feuchter Händedruck» приводит к появлению слова Hundedreck, в смысл которого адресант вкладывает, вероятно, некую легкую издёвку и насмешку над происходящей ситуацией.

Замена звуков в словах приводит к появлению незнакомых звуковых комбинаций; слова с изменёнными гласными не имеют места в литературном языке. Например, в слове lebendig заменяются два гласных звука: [е:] и [е] соответственно на [а:] и [и], в результате чего появляется слово labundig: Heute fühle ich mich so richtig labundigl [www.sprachnudel.de] (Я чувствую себя сегодня по-настоящему бодрой!). Замена гласных в этом слове не связана с переосмыслением значения.

Благодаря фонетическим трансформациям выстраивается игровой парадоксальный мир, слово приобретает загадочную форму, иногда необычное для немецкого языка звучание; смысл его несложно расшифровать, вернув нужный звук на его обычное место.

Статистика использования видов языковой игры на фонологическом уровне в языке современной немецкой молодёжи представлена в таблице 1

Таблица 1. Виды игры слов на фонологическом уровне языка

Виды игры слов по способу их создания на фонологическом уровне Количество примеров от общего числа эпизодов языковых игр на фонологическом уровне. %

1. Звуковые повторы 26,8

2. Игры с парономасамн 21,2

3. Звуковые замены 16,5

4. Фоно-графнческое искажение слова 13,8

5. Утрированное произнесение звуков 13

6. Обыгрывание омофонов 3,8

7. Перенос ударения, речевых пауз 3,5

8. Эпентеза 1,3

9. Метатеза 0,9

В Главе III «Виды языковой игры на морфолого-словообразоватслыюм уровне» исследуются специфические средства создания языковых игр на уровне морфологии и словообразования в языке современной немецкой молодёжи. В рамках этой главы предлагается описание и лингвистический аналнз видов игры слов в молодёжной коммуникации; устанавливается частотность использования молодёжью того или иного вида языковой игры; выявляются функции, которые выполняет языковая игра в конкретных контекстах.

Следует отметить, что соединение словообразовательных возможностей языковой системы и индивидуальных способностей говорящего/пишущего приводит к появлению в речи новых лексических единиц - неологизмов, часть из них имеет окказиональный характер. Исследования показали, что, несмотря на окказиональность отдельных единиц, модели, по которым строятся эти единицы, имеют место в языке и указывают на актуальные тенденции развития языка. Особенностью молодёжных неологизмов является то, что на какой-то период времени некоторые из них включаются в словари молодёжной лексики, а затем сменяются другими. Возможно, некоторая часть таких лексических единиц со временем будет воспринята языком и закрепится в словарях. Другие лексические единицы являются «одноразовыми», реализуются в определённом контексте, а потом забываются.

Наиболее частотным видом игры слов на морфолого-словообразовательном уровне в языке современной немецкой молодёжи является игра с аббревиатурами (21,2 %). В молодёжной коммуникации аббревиатуры представлены двумя типами сокращений: контрактурами и акронимами. Речевым сокращениям могут подвергаться как отдельные лексемы, так и различные словосочетания. Ощущение

19

комичности обычно появляется вследствие самого процесса сокращения слов.

Аббревиатура может пониматься многопланово в результате произвольной мотивации каким-либо лицом сокращённых компонентов, т.е. употребляться не в свойственном ей значении. Именно в языке молодёжи речевые сокращения подвергаются неожиданному толкованию. Такое явление в лингвистке иногда называют псевдомотивацией [Девкин 1979: 196]. В языке молодёжи используется такой приём как игровая расшифровка общепринятых аббревиатур, и таким образом происходит как бы столкновение общепринятого и индивидуального значений. В этом случае следует говорить о лексических омонимах. При каламбурной расшифровке значений обычных аббревиатур и аббревиатур-омонимов создается комический эффект, рождается шутка Например: WWW вместо привычно World Wide Web молодёжь расшифровывает как warten, warten, warten / Wir werden warten (ждать, ждать, ждать / Мы будем ждать); IKEA (Ingvar Kamprad aus Elmtraryd bei Agunnaryd) - Ich kaufe einfach alles (Я покупаю просто всё); ABF (Arbeit, Bildung und Forsclnmg (FU Berlin) - allerbeste Freundin (лучшая подруга).

Ложная аббревиатура может создаваться на основе несокращаемого словосочетания: Dink(s) = Double income, по kids (doppeltes Einkommen, keine Kinder) (доход двойной, а детей нет)', BSE = bin so einsam (такой одинокий); der MOF = Mensch ohne Freunde (und Fähigkeiten) (человек без друзей (и способностей)).

В результате анализа эпизодов языковых игр было установлено, что аббревиатура может маскироваться под обычное слово, например: Deos — doppeltes Einkommen ohne Sex (двойной доход без секса); Tee = T-Shirt (футболка); Fiat = Fahr immer am Tag (всегда езди днём). Собранный нами корпус примеров свидетельствует о том, что в CMC-сообщениях и чатах встречаются буквенные сокращения предложений и целых фраз, например: HDGDLFIUE = hab dich ganz doli liebßir immer und ewig (очень люблю тебя, навсегда и навечно); SIMS = Schatz, ich mache Schluß (дорогой, всё закончено); KSSM = kein Schwein schreibt mir (ни одна свинья мне не пишет). Нередко молодёжь играет со словами и цифрами. В качестве цифрового материала к игре привлекаются цифры 2, 4, 8: F2F = (англ.) face to face (unter vier Augen) (с глазу на глаз); 2s4u = (англ.) too good for you (zu gut ßir dich) (слишком хорошо для тебя); 8tmz = Achtung (внимание); gn8 = Gute Nacht (спокойной ночи). Такой вид аббревиации, вероятнее всего, пришёл из языка Интернет-коммуникации.

Отметим, что в ходе анализа языкового материала были выявлены также примеры слоговых сокращений, восходящие преимущественно к словосочетаниям и предложениям: Somobischi — Sonntag Morsen Шег Schiss (в воскресенье утром пиво

дерьмо); Bowu = Bockwurst {горячие сосиски); WaMaDuHe? LuAuKi? = Was machst du heute? iMSt auf Кто? {Что ты сегодня делаешь? В кино не хочешь?) и др.

Необходимо подчерхнугь, что в аббревиатурах новизна и необычность формы слова, появляющиеся благодаря словообразовательным преобразованиям, сочетаются с изменением семантики и вызывают к жизни языковую игру. Столкновение двух смыслов, возникших при образовании аббревиатуры, создает эффект неожиданности. Чем сильнее неожиданность, «обманутое ожидание», тем ярче производимый эффект.

Исследование показало, что не менее наглядно изменения в плане выражения и содержания лексических единиц проявляются также в играх с контаминированными единицами. В лексических единицах, являющихся продуктами контаминации, комический эффект создается за счёт сгущённой семантики слов, участвующих в данном процессе, и отклонения от «нормальной» структуры. Контаминационные образования могут функционировать вне контекста, т.к. они информативно насыщены и уже содержат установку на комическое, например: eool (geil + cool) {очень хорошо), chillaxen (,chillen + relaxen) {отдыхать), Stottel (Síreber + Trottel) {карьерист + глупец), Niften (Nichten + Neffen) {племянницы и племянники), Fantastilliarde (Fantasie + Milliarde) (фантазия + миллиард). Смысл контаминированных образований складывается из семантики компонентов, образующих контаминированную лексическую единицу, при этом в контексте семантика лексемы становится более очевидной.

В ходе анализа практического материала было установлено, что образование телеоснов в языке немецкой молодёжи осуществляется, как правило, по типу «агглютинации» (начало первого слова + конец (начало) второго слова), и выявлены контрактуры (Klammerwörter), которые образованы путём «выбрасывания» средней части слова. В этом случае соединяемые слова формально равноправны: Spananien (Spanien + Bananen) (Испания - страна бананов)', Schwachfils (Schwachsinn + Unfug) (ерунда)-, drutschen (drücken + knutschen) (обнимаю и целую). Нередко к началу (или концу) одного слова добавляется целое другое слово, в результате чего появляется контаминиро ванное образование с явно выраженной семантикой обеих составляющих: Alcoholidays (Alcohol + Holvdays) (каникулы, проведённые с большим количествам алкоголя); coolefonieren (cool + telefonieren) (разговаривать по телефону — это здорово).

Большой популярностью среди молодёжи пользуются также игры со сложными словами (18,7 %) и англицизмами (18,4 %). В общении среди молодёжи создание субстантивных композитов - это вполне осознанное действие,

«подхватывание и использование неожиданно остроумных и эффектных форм выражения, намеренная языковая игра. Последнее подтверждается общим стремлением к новизне и внутренне предопределено особенностями человеческой юогниции» [Нухов 1997: 45]. Соединяя разные по содержанию слова, значение которых в отдельности абсолютно прозрачно, говорящий/пишущий создает новое, смешное слово. Адресант предоставляет участникам коммуникации возможность «разгадать» значение обыгрываемого слова. Сложные слова являются, как правило, очень ёмкими. Словосложение, являющееся результатом игры слов, создаёт комический эффект. На передний план выдвигается внешняя форма композита, его формальная структура, необычность соединения компонентов. В процессе исследования было установлено, что в языке молодёжи преобладают сложные существительные, морфемный состав которых понятен, а смысл целого композита не всегда ясен, например: Elefcmtenschuh (маленький, старый, польский автомобиль) = Elefant(en) + Schuh; Gesichtselfmeter. Gesichtsfünf. Gesichtsgulasch (некрасивое лицо) = Gesicht (s) + Elfmeter (Fünf, Gulasch)', Festnetztelefonanierer (крайне отсталый человек) = Fest + netz + teleffon) + onanierer. Сложные слова нередко настолько связаны контекстом, что без его помощи семантизация невозможна. Данная особенность образования композитов характерна для словообразовательных конструкций в языке молодёжи:

«Räum deinen Elefantenschuh von der Straße!» [www.mundniische.de] (Убери свой старый автомобшииисо с дороги!)

«Meine Güte, selten habe ich so einem Gesichtselfmeter gesehen!» [www.mundmischc.de] (Боже мой, редко можно увидеть такое некрасивое лицо!)

Анализ композитов такого типа позволил установить, чго они выделяются своей недостаточной мотивировкой, вследствие чего они предоставляют адресату простор для игры мысли, чтобы он смог правильно декодировать значение лексемы. Без соответствующей компенсации, каким является лексическое окружение этих необычных номинаций, а также без определённых знаний, какими обладают только посвященные в молодёжную лексику, адекватно понять лексемы такого рода невозможно.

Отметим, что в языке молодёжи ряд комбинаций образуется не только путём словосложения, но и способом сращения, т.е. от свободных словосочетаний или устойчивых выражений (например, Ohren putzen (чистить yum), Blümchen pflücken (рвать цветочки), Blumen schenken ([дарить цветы), null Bock haben (не иметь желания)): Ohrenputzer (захватывающее музыкальное произведение),

Blümchenpflücker (вегетарианец), Blümchenschenker (льстец), Null-Bocker (трус).

Яркими примерами словотворчества служат новообразования, состоящие из большого количества компонентов и обладающие оригинальностью в плане формы и содержания: Gehirnleistungszellenüberanstrengangsanstalt (школа),

Königlichintergalaktischgoddamm (то, то нельзя описать),

Schatzimausibumsiarschlockbärchcn (ласкательное имя для влюблённых).

В языке современной немецкой молодёжи пользуются популярностью заимствования из английского языка. Иностранные слова звучат необычно для языковой системы немецкого языка, но в стремлении к языковому престижу молодёжь охотно употребляет яркие, интересные и необычно звучащие слова. [Розен 1991: 171]. Как средство создания шутки, экспрессии используются англицизмы, они могут служить для достижения «эффекта неожиданности» как средство привлечения внимания адресата. В результате анализа практического материала было установлено, что глаголы, пришедшие в немецкий язык из английского языка, по-разному «онемечиваются». Часть глаголов (например, to whine —» whinen (хныкать), to pop — poppen (хлопать), to bash - bashen (ударить)) легко входит в немецкий язык, но есть ряд глаголов, которые сопротивляются всяческим изменениям, например: глагол to back up в молодёжной коммуникации приобретает следующий вид: Du hast das backuped. Backupt? Gebackupt? Upsebackt? (Ты это поддержал?)-, существительное up grade превращается в языке молодёжи в возвратный глагол: sich upwaden (улучшаться) - Ich muss mich in Mathe unbedingt upsraden [HA?? 2011: 156] (Я должен стать лучше по математике). Видоизменяя лексемы из английского языка и вовлекая их в процесс игры, молодые люди сочетают их с немецкими морфемами или словами в процессе деривации и словосложения, создавая при этом гибридные композиты, например: movenmäßig (замечательно), funmäßig (весело), Lachflash (приступ смеха), Paradiesdress (голый). Отметим, что отдельные лексические единицы английского языка полностью изменяют свою частеречную принадлежность, попав в язык молодёжи Германии: например, существительное friend (друг) в немецком языке становится глаголом frienden со значением vernetzen (общаться в сети): Er wird aus Mitleid gefriendet [Duden 2009: 17] (С ним обгцаются в сети из-за сочуствия); английское прилагательное old (старый) становится существительным и употребляется немецкой молодёжью для обозначения родителей: Ich wohne noch bei meinen Oldies [www.szenesprachenwiki.de] (Я живу ещё у моих стариков).

По мнению В.А. Собяниной, «словообразовательные коллоквиализмы характеризуются не только наличием семантических сдвигов, но, прежде всего,

созданием новой формы, ранее отсутствовавшей в языке. Вероятно, новизна формы обусловливает менее активное проникновение разговорных слов такого рода в узус, так как система языка весьма консервативна и предпочитает придерживаться старых, привычных форм» [Собянина 2012: 29]. Однако в некоторых случаях лексемы, появившиеся в результате игры слов, становятся узуальными единицами и находят своё место не только в специальных словарях молодёжной лексики, но и зафиксированы также в словарях, являющихся нормативными лексикографическими источниками. Например, созданные и активно употребляемые молодёжью в СМС-сообщениях и Интернет-коммуникации аббревиатуры становятся общепринятыми для электронной письменной коммуникации и находят своё отражение в Словаре сокращений (Duden. Das Wörterbuch der Abkürzungen. (2011»: HDGDL = hab dich ganz doli lieb (очень тебя люблю); MoF = Mensch ohne Freunde (человек без друзей); OMG = oh, mein Gott (о, боже мой); MfG = Mit freundlichen Grüßen (с дружеским приветам); HDF = halt die Fresse (закрой пасть) и др. Необходимо отметить, что подобные процессы указывают на узуальность отдельной части лексических единиц, появившихся в результате языковой игры молодёжи, а узуальность, в свою очередь, является важным показателем системности языковых явлений и языка в целом.

Статистические результаты анализа видов игры слов на морфолого-словообразовательном уровне в языке современной немецкой молодёжи отражены в таблице 2.

Таблица 2. Виды игры слов на морфолого-словообразовательном уровне языка

Виды игры слов по способу toe создания на морфолого-словообразовательном уровне Количество примеров от общего числа эпизодов языковых игр на морфолого-словообразовательном уровне, %

1. Аббревиация 21,2

2. Игры со сложными словами 18,7

3. Игры с англицизмами 18,4

4. Контаминация 8,6

5. Редупликация 7

6. Преобразование морфологической формы слова 7

7. Префиксация 6,4

8. Образование слов по конкретному образцу 6,2

9. Суффиксация 5,6

10. Обмен частями внутри слова 0,9

Глава IV «Виды языковой игры на лексическом уровне» посвящена лингвистическому анализу видов игры слов и средств её реализации на лексическом уровне языковой системы. В этой главе также выявляется частотность использования видов игры слов на исследуемом уровне в языке современной немецкой молодёжи, рассматривается функц110ни]ювание языковой игры в конкретных контекстах.

Лексический уровень, являющийся неисчерпаемым источником языковой игры, даёт возможность проследить, каким образом обыгрываются значения слов. Как показывают результаты анализа эпизодов языковых игр на лексическом уровне, наибольшей популярностью у немецкой молодёжи пользуются игры с метафорами (24,3 %) и фразеологизмами (22 %). Необходимо отметить, что в основе обыгрывания семантики некоторых языковых единиц могут лежать несколько способов создания игры слов одновременно. Например, метафорический перенос нередко сочетается с гиперболизацией или полисемией; антономасия может сочетаться с метафорическим переносом значения. Данный процесс делает содержание лексемы более ярким и выразительным.

Одной из тенденций языка современной немецкой молодёжи является использование игры слов, основанной на обыгрывании основного и метафорического значения слова. Проанализированный фактический материал позволяет сделать следующий вывод: чем необычнее, неожиданней метафора, тем более действенна она в целях создания юмористического, иронического, экспрессивного и т.д. эффекта. Молодёжная метафора основана, как правило, на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. Так, метафорический перенос значений некоторой части молодёжных слов происходит на основе сходства внешнего образа через имплицированное сравнение, часто с животными (например, Pony (пони - изящная девушка), Qualle (медуза — толстяк), Gazellenfraktion (газели - группа худеньких привлекательных девушек), Flossen (плавники - руки, ноги), Rüssel (хобот -рот, нос, мужской орган) н др.). Метафоры «животное - человек» имеют большей частью чёткие и постоянные коннотации: например, глаголы ferkeln, kalben, ablaichen наделены шутливо-насмешливой коннотацией и используются молодёжью для обозначения «рождения детей» в мире людей.

Следует подчеркнуть, что в языке молодёжи одной и той же метафоре может быть присуща как положительная коннотация, так и отрицательная. Например, композит Blitzbirne может употребляться как по отношению к человеку, который быстро всё понимает, так и с негативной коннотацией, характеризуя человека, до которого долго «доходит»: «Du alte Blitzbirne» [www.superslang.de] (Ты, старый

«тормоз»). Volle Sahne, du bist echt ne absolute Blitzbirnel [Ehmann 2008: 34] (Здорово, ты действительно абсолютный интеллектуал!)

В результате исследования мы установили, что метафоры, которые пришли из сферы неодушевлённых вещей повседневности, часто используются молодыми людьми с иронично-игровым намерением. На «технизацию» речевой метафоры указывают многие германисты [Weber 1984: 92; Розен 1991: 46, 130; Собянина 2010: 220]. Метафорический план выражения использует лексику из области техники, механики, электроники для обозначения человеческого тела (mein System - мой организм), восприятия (speichern - понимать), состояния человека (tanken -употреблять алкоголь, eindieseln - плохо пахнуть) и др.

С коммуникативно-когнитивной точки зрения популярны также игры с фразеологизмами. Обыгрыванию с целью создания юмористического эффекта подвергается не только форма фразеологизма, но и его содержание. В результате исследования было установлено, что фразеологический фонд языка современной немецкой молодёжи включает в себя следующие категории фразеологизмов: 1) фразеологизмы, в состав которых вклиниваются (или. наоборот, редуцируются) определённые элементы; 2) фразеологизмы, структура которых расширяется за счёт добавления определённых элементов в постпозиции; 3) фразеологизмы, в которых заменяется один или несколько компонентов; 4) фразеологическая контаминация; 5) собственно молодёжные фразеологизмы. Необходимо подчеркнуть, что самую большую группу (75 %) составляют собственно молодёжные фразеологизмы, созданные, главным образом, по определённым моделям и/или на основе рифмы.

Отличительной чертой молодёжной фразеологии является создание рифмованных фразеологизмов, например: Anarchie ist machbar, Herr Nachbar! {Анархия реальна, господин сосед!), Lieber Rotwein als tot sein (Лучше красного вина, чем быть мёртвым), Das Berühren der Figuren mit den Pfoten von Idioten ist verboten (Идиотам запрещено трогать фигуры своими лапами), а также создание фразеологизмов по определённым моделям.

Отметим, что в основе ряда выражений, «изобретённых молодёжью», также лежит сравнение, выраженное с помощью конструкции «lieber...als», например: Lieber cool als schwul (Лучше быть крутым, чем гомосексуалистом), Lieber Morgenrot als morgen tot (Лучше утренняя заря, чем завтра быть мёртвым), Lieber Mulatte als nie Latte (Лучше быть с мулаткой, чем ни с кем). Другой «абсурдной» конструкцией, на основе которой строится ряд фразеологизмов, является конструкция «Da+ Verb+ Pron. +N», например: Da klappt einem doch die Kinnlade weg / Da fliegen gleich die

Löcher aus dem Käse (реакция на что-то неохсиданное, внезапно произошедшее). В качестве стереотипа присутствует также конструкция «(Ohne) (Kein)+ N+ N». Ср.: Kein Streß beim Crash (Никакого стресса во время катастрофы). Ohne Frust keine Lust (Без разочарования нет удовольствия), Gott ist Schrott (Бог - это старьё). Fleisch ist Mord (Мясо - это смерть). Проанализированный практический материал позволяет сделать вывод о том, что молодёжные фразеологизмы характеризуются большой экспрессивностью, внутренней нелогичностью, семантической избирательностью и формальной эксплицитностъю. Они ориентированы на игру и в коммуникации часто выполняют людическую, карнавализирующую функцию.

Источником комического эффекта и причиной двусмысленности в речи являются многозначные слова и омонимы (14,6 %). В результате обыгрывания многозначных слов, совмещения прямого и переносного значения происходит неожиданный смысловой сдвиг, реализуется «эффект обманутого ожидания», что является неотъемлемой частью словесных игр. Мысль, выраженная таким образом в каламбурной форме, выглядит ярче, например: Ich liebe MARK nicht mehr

Lieb nur noch den EURO... [www.smsspmeche-witze.de] (Я больше не люблю марки (Марка), люблю только евро...)

Используемый для создания комического эффекта каламбур основан на столкновении двух разных в семантическом плане слов-омонимов: существительного Mark, обозначающего денежную единицу Германии, и имени собственного -мужского имени Mark, созвучного ему.

В молодёжной социологии поколение современной молодёжи обозначается как «поколение мультимедиа» («Multi-Media-Generation» [Luger 1985: 32.]), в связи с чем нельзя недооценивать влияние средств массовой информации (СМИ) на мир молодых людей. В ходе исследования было установлено, что молодые люди могут (10,3 %) обыгрывать прецедентную лексику из средств массовой ниформацнн. В молодёжной коммуникации прецедентные высказывания обычно функционируют в трансформированном виде, выполняя при этом лкадическую функцию. Обращаясь к содержанию фильмов, рекламы, комиксов, литературных, музыкальных произведений и даже новостей, молодёжь реализует их в крайне креативной форме.

Значительное влияние на язык современной немецкой молодёжи оказывают фильмы, в том числе мультипликационные, и экранизация комиксов. Из кинематографа пришли такие образы, как Франкенштейн: Frankenstein besucht! -оскорбление, намёк на страшную внешность последнего; Vulkanetie - гомосексуалист

(он с планеты Вулкан и имеет соответствующие наклонности); гибель Титаника: Keine Panik auf der Titanic (das Wasser ist ffir alle da) - «успокойся», ничего уже не изменишь, всё предрешено; супермен: Mach hier nicht einen auf Superman, claro? - «успокойся», не суетись, ты не всесилен как супермен. Подвергаются обыгрыванию также имена актёров, например, в результате обыгрывания имени актёра Джона Вейна (John Wayne) появился вопрос Wayne? (кого это интересует; всё равно). Безразличие, свойственное Джону Вейну в отношении многих вещей, лето в основу выражения «Wayne?», обладающее насмешливой коннотацией: «Alkohol ist schädlich!!!»

«Is doch wavne!» [www.superslang.de] («Алкоголь вреден!» «Кого это интересует!»)

Was sollen wir morgen machen? — Ist mir wavne! [www.sprachnudel.de] (Что будем завтра делать? - Всё равно!)

Словарный состав языка молодёжи значительно пополняется и оживляется за счёт новообразований, возникающих в языке средств массовой информации, например, из аниме-сериала «Шин-Чан» пришло в язык молодёжи слово supergeilomatiko в значении «здорово, потрясающе»: Mark: Und? Wie war die neue Achterbahn?

Tom: Einfach superseilomatiko. [www.mundmische.dej (Марк: Ну? Как новые русские горки? Том: Просто потрясающе.)

Приведённые в работе примеры доказывают, что молодёжь использует в качестве прецедентных текстов тот материал, который предлагают средства массовой информации - фильмы, комиксы, литературные произведения и т.д. При этом прецедентные высказывания подвергаются в языке молодёжи креативно-игровой переработке. В молодёжной коммуникации обыгрываемые цитаты, их фрагменты, лексика наделяются новым и изменённым значением.

Классификация видов игры слов на исследуемом уровне и их частотность представлены в таблице 3.

Таблица № 3. Виды игры слов по способу их создания на лексическом уровне

языка

Виды игры слов по способу их создания на лексическом уровне Количество примеров от общего числа эпизодов языковых игр на лексическом уровне, %

1. Игры с метафорой 24,3

2. Игры с фразеологизмами 22

3. Игры с многозначными словами 14,6

4. Игры с паронимами 11,7

5.Игры с прецедентными феноменами из средств массовой информации 10,3

6. Игры с оксюмороном 6,1

7. Игры с антономасами 5,6

8. Обыгрывание гипербол 5,4

Проведённый анализ эпизодов языковой игры показал, что игра слов наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языковой системы. Лексический уровень является самым выразительным по средствам и приёмам комизма. Игры на лексическом уровне составляют 44 % (около 880 примеров) от общего числа собранных нами эпизодов языковых игр. Отметим, что игры на морфолого-словообразовательном уровне составляют 38,5 % (770 примеров) от общего количества эпизодов языковых игр; игры на фонологическом уровне составляют самую малочисленную группу - 17,5 % (350 примеров) от общего числа собранных нами эпизодов языковых игр (см. диаграмму на рис. 1).

□ игры на лексическом уровне

□ игры на морфолого-словообразовательном уровне

□ игры на фонологическом уровне

Рисунок 1. Частотность использования языковых игр на отдельных структурных уровнях языковой системы

В заключении диссертации обобщаются основные теоретические и практические результаты работы, приводятся главные положения и выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Представленный в работе анализ видов игры с формой и смыслом слова является результатом решения поставленных в исследовании задач и может являться основой для дальнейшей разработки проблематики лингвистических исследований, посвященных проблемам образования, функционирования и интерпретации игры слов в языке молодёжи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, общим объёмом 4,5 печатных листа:

Научные статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных в перечне ведущих периодических изданий ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации (1,46 п. л.):

1. Рыбакова Е.А. Игры с фразеологизмами в языке современной немецкой молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Вестник Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова. - 2012. - № 4. Том 18. - Кострома: 2012. - С. 102-105. - ISSN 1998-0817. (0,4 п. л.)

2. Рыбакова Е.А. К вопросу о игре слов на уровне словообразования в языке современной немецкой молодёжи (на примере приёма суффиксации) [Электронный ресурс] / Е.А. Рыбакова // Мир лингвистики и коммуникации. - 2013. - № 2 (31). -URL: http://www.tverlingua.ru. - ISSN 1999-8406. (0,4 п. л.)

3. Рыбакова Е.А. Контаминация как приём создания игры слов в языке современной немецкой молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Вестник Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова. - 2013. - № 2. Том 19. -Кострома: 2013. - С. 118-122. - ISSN 1998-0817. (0,4 п. л.)

4. Рыбакова Е.А. О некоторых приёмах создания игры слов на уровне морфологии (на материале языка современной немецкой молодёжи) [Текст] / Е.А. Рыбакова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2013. - № 2 (12). - М.: Изд-во МГПУ. - С. 119-123. - ISSN 2076-91ЗХ. (0,26 п. л.)

Статьи, опубликованные в других периодических изданиях (3,04 п. л.):

5. Рыбакова (Иваненко) Е.А. О некоторых особенностях немецкого языка молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Вестник Хакасского Государственного университета: Германистика и дидактика. - Абакан, 1998. - С. 49 - 51 (0,1 п. л.).

6. Рыбакова (Иваненко) Е.А. Изменение семантики слов нормативного немецкого языка при переходе их в молодёжный жаргон (на примере метафорического переноса) [Текст] / Е.А. Рыбакова // Слово в динамике: Сборник научных трудов. - Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - С. 49 - 58 (0,64 п. л.).

7. Рыбакова (Иваненко) Е.А. Игровые действия с языком на фонологическом уровне в современном немецком языке молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Слово в динамике: Сборник научных трудов. - Тверь: Тверской государственный университет, 2003. - Вып. 3. - С. 54 - 65 (0,8 п. л.).

8. Рыбакова Е.А. Игра слов с современном немецком языке молодёжи (на уровне словообразования и морфологии) [Текст] / Е.А. Рыбакова // Слово в динамике: Сборник научных трудов. - Тверь: Тверской государственный университет, 2010. -Вып. 6. - С. 167 - 176 (0,6 п. л.).

9. Рыбакова Е.А. Лингвистические особенности игры слов на фонологическом уровне в современном немецком языке молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: Материалы IV научной сессии 25 - 26 марта 2010 г. / Отв. ред. Л.Г. Викулова. - М.: МГЛУ, 2011. - С. 49 - 54 (0,2 п. л.).

10. Рыбакова Е.А. Аббревиация как приём создания шуточности в языке современной немецкой молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики: Сборник статей / Отв. ред. Л.Г. Викулова. - М.: МГЛУ, 2012. - С. 100- 106(0,2 п. л.).

11. Рыбакова Е.А. О некоторых особенностях языковой игры на уровне словообразования в языке современной немецкой молодежи (на примере префиксального способа образования лексических единиц) [Текст] / Е.А. Рыбакова // Научные исследования и разработки молодых учёных. Сборник материалов III Международной молодёжной научно-практической конференции, 20 февраля 2015 г. -Новосибирск: Издательство НГТУ, 2015. - С. 119 - 123 (0,2 п. л.).

12. . Рыбакова Е.А. Антономасия как приём создания игры слов в языке современной немецкой молодёжи [Текст] / Е.А. Рыбакова // Современная наука: теоретический и практический взгляд. Сборник статей Международной научно-практической конференции в 2 частях, 25 февраля 2015 г. 4.1. - Уфа: Аэтерна, 2015. -С. 184- 187 (0,3 п. л.).

Подписано в печать 15.06.2015 г.

Заказ № 192 Типография ООО "Медлайн-С" 125315, г. Москва, Ленинградский пр-т, д.78, к.5 Тел. (499)152-00-16 Тираж 120 шт.