автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвистические особенности индивидуально-авторского стиля Б. Пастернака в романе "Доктор Живаго"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ашимова, Анжела Фейзединовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические особенности индивидуально-авторского стиля Б. Пастернака в романе "Доктор Живаго"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности индивидуально-авторского стиля Б. Пастернака в романе "Доктор Живаго""

АШИМОВА Анжела Фейзединовна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО СТИЛЯ Б.Л.ПАСТЕРНАКА В РОМАНЕ «ДОКТОР ЖИВАГО»

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2010

1 6 Ш 20 Ю

004618058

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Кадимов Руслан Гаджимурадович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Алиева Гюльнара Низамовна

(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет»);

кандидат филологических наук, доцент Гамалей Татьяна Владимировна

(ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»)

Ведущая организация - Дагестанский институт повышения

квалификации педагогических кадров

Защита состоится «^Ь » 2010г., в часов, на засе-

дании диссертационного совета'Д 212Ю51.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. № 78 (2-й этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

« » клЛЩ_2010 г.

Адрес сайта: ги

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Э.Н.Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В конце XX - начале XXI века в лингвистике активно исследуется феномен, обозначенный термином «идиостиль». Постановка данной проблемы во главу исследований заключается в специфике самого явления. Как известно, языковые процессы отражают не только собственно лингвистические изменения, куда входят те преобразования, которые, во-первых, претерпевает язык в историческом развитии (язык эпохи), во-вторых, трансформируется язык в соответствии с областью приложения и, в-третьих, преломляется авторской языковой сущностью, что представляет особый интерес, так как подход автора строго индивидуален.

Актуальность исследования. Данная работа посвящена исследованию реализации языковой личности автора в художественном тексте, то есть проблеме авторского идиостиля, которая в настоящее время обращает на себя особое внимание лингвистов. На фоне растущего интереса ученых к психолингвистическому воздействию авторского слова на восприятие адресата также актуально и использование теории диктемного анализа художественного текста. Кроме того, исследование идиостиля Бориса Пастернака, творчество которого представляет особо значимую страницу в истории литературы и развитии культуры России, способствует восполнению некоторых пробелов в истории российской лингвистики, что представляется нам крайне необходимым для создания всесторонней характеристики русской лингвокультуры начала XX века.

Объект исследования - лексические и системно-синтаксические средства выражения индивидуального творческого стиля писателя.

Предмет исследования - эмоционально-экспрессивные средства языка и особенности структурирования текста, как реализация идиостиля Б. Л. Пастернака.

Цель диссертации заключается в исследовании системно-функциональных лексических и композиционно-синтаксических конструкций художественного текста, реализующих идиостиль Б.Л.Пастернака.

В соответствии с целью исследования в работе определены следующие частные задачи:

1. Репрезентация современного взгляда на лингвопрагматику художественного текста.

2. Реализация авторского идиостиля в системе художественного

текста.

3. Исследование индивидуально-авторских эмоционально-экспрессивных средств, характеризующих идиостиль писателя.

4. Исследование композиционного развертывания художественного поля романа.

5. Анализ диктемного построения заключительных частей глав романа.

6. Исследование особенностей структурирования микро и Макрофрагментов романа.

Источники исследования представлены художественными, прозаическими произведениями Б.Л.Пастернака, написанными в период с 1915 по 1955 год.

Материал работы представлен экспрессивно-окрашенными лекси-ко-синтаксическими фрагментами художественного текста, включающими более 2200 единиц.

Методы исследования обусловлены целью работы и полевым характером исследуемого материала. Лингвостилистическое, контекстуальное наблюдение за синтаксическими единицами с последующей их классификацией осуществляется с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного метода, а также метода актуального композиционного членения. Описательный метод включает в себя выборку и количественно - качественное исследование языковых единиц. Сравнительно-сопоставительный метод представляет аналитическую фазу контекстуального анализа художественного текста, а метод актуального композиционного членения позволяет использовать преимущества диктемного членения художественного текста.

Научная новизна работы состоит в детальном исследовании, на материале романа «Доктор Живаго», ряда лексико-семантических и структурно-синтаксических приемов, характеризующих индивидуальную творческую систему Б.Пастернака. Поскольку круг данных проблем составляет одну из важнейших характеристик идиостиля вообще, исследование вариативности в художественных текстах одного из наиболее известных писателей XX века представляется крайне важным для составления более полной картины.

Теоретическая значимость работы заключается в определении функционально-стилистической сущности дискурса на материале романа Б.Пастернака «Доктор Живаго». Предпринятое исследование также вносит определенный вклад в разработку методики диктемного анализа художественного текста и. Исследование выявляет4 и детализирует механизм использования языковых средств, способствующий композиционному развертыванию информации одного из наиболее значительных художественных произведений XX века.

Практическая ценность исследования заключается в том, что положения й материал исследования, равно как и его конечные результаты могут быть использованы при разработке различных курсов и семинаров по современному русскому языку, стилистике, теории дискурса, культуре

■>ечи и др. Обращение к анализу художественных текстов, безусловно, способствует формированию важнейших коммуникативных навыков язы-совой личности, вследствие чего на материале исследования может быть зазработана тематика курсовых и дипломных работ.

Исследованный материал дает возможность пополнить имеющиеся в лингвистике сведения о речевых средствах реализации индивидуально-твторского стиля.

Теоретико-методологическая основа представлена исследованиями ведущих лингвистов по различным аспектам семантики и стилистики. Так, антропоцентрическое направление представлено трудами И.А.Бодуэна де Куртене, Ю.В.Казарина, Ю.Н.Караулова, Р.М.Фрумкиной и др. Лингвистика художественного текста основывается на работах М.М.Бахтина, Гальперина, В.В.Виноградова, А.А.Потебни, Г.Я.Солганика и др. Современное направление - лингвопрагматика - получила отражение в исследованиях Н.Д.Арутюновой, М.Н.Кожиной, Г.Г.Почепцова, И.А.Тарасовой и др. Особое значение для написания работы имеет теория диктемного членения текста, разработанная М.Я.Блохом.

Несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме анализа лингвистики художественного текста, ее исследование нельзя считать исчерпанным: индивидуально-авторское видение мира и творческая лаборатория писателя остаются уникальным явлением, лингвистическое исследование которого составляет одну из важнейших проблем современного языкознания, посвященных научно-теоретическому осмыслению и описанию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аналогические и акирологические средства экспрессивности в тексте романа представляют лексико-стилистическую основу реализации в художественном тексте авторской языковой картины мира.

2. Структурная организация художественного текста романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» представляет художественно-эстетическое сочетание языковых единиц разных уровней, характеризующее языковые особенности авторского идиостиля.

3. Полифункциональность заключительных фрагментов глав и частей романа «Доктор Живаго» отражает индивидуально-авторскую прагмасти-листику. Существенную роль в этом играют слова, связанные с кризисом в духовной сфере жизни главного героя романа.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены в 9 публикациях, в том числе - в научных журналах, входящих в список журналов, рекомендованных ВАК и выступлениях на научно-практических конференциях «Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности»

(ДГПУ, 2007 г., 25-26 декабря). Международных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (ЧГУ, 2010 г., 25-27 апреля). '

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав,'заключения, списка источников, словарей и использованной литературы, а также приложения. Текст иллюстрирован схемами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается тема данного исследования, определяется объект работы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается научная новизна и практическая значимость работы, предъявляются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Языковые средства реализации авторского стиля (на грамматическом и текстовом уровнях) рассматривается когнитивная модель языка, анализируется художественный текст как объект лингвистического исследования.

В исследовании функциональной индивидуально-авторской прагматики до последнего времени не было значительных трудов, хотя в целом стилистика русского языка со второй половины XX века достигла определенных успехов и в настоящее время продолжает активно развиваться. Труды В.В.Виноградова, А.И.Ефимова, В.П.Григорьева, М.Н.Кожиной, В.П.Ковалева, Л.Н.Новикова, Л.Ю.Максимова, В.В.Одинцова, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева и др. представляют развернутый взгляд на существо проблемы, охватывая стилистико-грамматический, прагмастилистический, индивидуально-психологический и др. уровни.

Художественный авторский текст представляет собой конечный продукт мыслительно-эстетической деятельности автора и соответственно привлекает внимание исследователей как антропоцентрическая модель мира, позволяющая увидеть писателя как языковую личность и художника, отражающего в своих произведениях творческую дистинкцию.

Опора на такие лингвокреативные и коммуникативно-семантические категории, как экспрессивность, эмоциональность (эмо-тивность) и прагматичность в выражении модальности является необходимой для писателя.

Экспрессия в художественном тексте является средством усиления выразительности при реализации лексико-смыслового или оценочно- эмоционального содержания речи в процессе общения.

Изначальная многоаспектность понятия текст требует своей конкретизации в плане нашего исследования: нас интересует не текст как 6

объект лингвистического исследования, а художественный текст как частный случай общей парадигмы. Основные свойства и семантика текста как художественного объекта в значительной степени отличаются от таких реализаций как научный текст, научно-публицистический, официально-деловой и т.д. Наука выделяет, в основном, три принципиальных направления в исследовании текста, а именно:

- собственно лингвистический план (текст рассматривается как единица языка);

- функционально-стилистический план (текст как единица речи);

- лингво-социо-психологический план (текст как единица общения).

Проблемой изучения художественного текста как дискурса занимались многие ученые-лингвисты, такие как М.М.Бахтин, М.К.Бисималиева, Н.С.Бухтиярова, Л.Ю.Буянова, Б.М.Гаспаров, С.И.Гиндин, Н.Д.Зарубина, Л.А.Исаева, М.Я.Дымарский и многие др. Мы определяем понятия «текст» и «дискурс» как две взаимосвязанные стороны одного и того же объекта - высказывания. В связи с этим считаем важным исследовать дискурсивный аспект текста, т.е. «текст в его становлении и действии, текст в совокупности с экстралингвистическими факторами»1. Ведь не просто текст, а текст как результат художественного коммуникативного акта, дискурсивный текст является предметом исследования, средством отражения авторского индивидуального стиля и определенного национально-психологического, ментального уровня. Слово как языковая единица не однозначно; оно несет в себе семантику денотата и коннотацию контекста, в связи с чем общественно-политический дискурс, например, представляет собой, возможно, более ментальную, но и более обезличенную текстовую единицу. Наличие индивидуального, авторского, субъективного начала в значительной и определяющей степени отличает художественный дискурс от какого-либо другого варианта дискурса. По существу, это обозначает, что по характеру и объему предъявляемой информации художественное слово зачастую существенным образом отличается от словарной дефиниции. Слово вне контекста, имеющее определенную словарную дефиницию, в художественном контексте приобретает коннотативное значение. При этом, коннотаций можег быть несколько в соответствии с необходимостью, предъявляемой художественным контекстом.

Обратимся к фрагменту текста:

* «В Доме печати Блоку под видом критической неподкупности готовят бенефис, разнос и кошачий концерт»2.

' Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.,1990. -с.5-32.

2 Борис Пастернак «Люди и положения». - М., Эксмо, 2007. С.640

Словосочетание «кошачий концерт» предполагает определенные неудобства, связанные с сезонными «выступлениями» домашних животных. В данном контексте «кошачий концерт» обозначает не физическое неудобство, а моральную травму, которую наносят отдельные представители искусства своему собрату. Тот факт, что действия собравшихся литераторов автор обозначил «хором животных», дает читателю представление не только по сути действа, и не только характеризует действующих лиц, но и озвучивает позицию самого автора. Данное коннотативное знание предъявляется читателю посредством создания особой экспрессии текста.

Наряду с другими приемами, обращает на себя внимание тропы и стилистические фигуры, используемые каждым автором. Данная система, представляющая личностные (инвариантные) семантические и структурно-текстовые комплексы, в современной лингвистике обозначены как ме-татропы. «Под метатропом понимается то семантическое отношение адекватности, которое возникает между поверхностно различными текстовыми явлениями разных уровней в рамках определенной художественной системы».

При описании доктора Живаго, Лары, Тони автор вводит восклицательные конструкции, характеризующие искренность, деликатность, умение восхищаться незначительными жизненными событиями, испытывать глубокие эмоциональные чувства и потрясения: восторг, отчаяние, печаль, радость и т.д.

* Ах, какая тоска! О Господи! Отчего стало так плохо, просто руки опускаются. Все из рук валится, не хочется жить! Отчего это сделалось? В том ли сила, что революция? Нет, ах, нет! От войны это все [Пастернак: 312]3.

* Вы видали Стрельникова?!- живо переспросила она,- Я пока вам больше ничего не скажу. Но как знаменательно! Просто какое-то предопределение, что вы должны были встретиться [Пастернак: 299].

Вопросительные и восклицательные конструкции, усиленные различными междометиями (Ах! О!), создают ситуативный метатроп, раскрывающий сущность людей, привыкших к самоанализу, самокопанию, умилению и благородному негодованию, соединенному с детской восторженностью и детским страхом.

Таким образом, идиостиль определяется как единство художественных систем, отражающих индивидуально-авторскую прагматику, эстетически обусловленную концептуалыюсть, систему вариативности композиционных функций.

3 Здесь и далее текст цитируется по изданию: Б.Л.Пастернак «Доктор Живаго»,- Баку, МААРИФ, 1990. С.560 8

Во второй главе «Языковые средства реализации экспрессивной прагматики художественного текста» рассматриваются изобразительно-выразительные языковые средства в свете когнитивной теории.

При всем многообразии тропов и фигур удивительно то, что в многочисленных современных научных исследованиях чаще всего рассматриваются три, четыре тропа: метафора, метонимия, синекдоха и, чаще всего, сравнение, как разновидность метафоры. На наш взгляд, это происходит вследствие осознания этих тропов первичными, то есть, обозначения их как первотропов.

Одной из особенностей языка романа «Доктор Живаго» является метафорическая образность как средство экспрессивной авторской прагматики. Мы используем термин «метафорическое сочетание», поскольку он наиболее точно отражает сущность процесса метафоризации, основанного на обязательной двуплановости отношений лексем: характеризующий компонент (метафорический) и характеризуемый (указательный). Сочетание двух лексем является минимальным отрезком контекста, в составе которого реализуется метафорическое значение. Один из них (указательный компонент) обозначает предметы и явления действительности; метафорический компонент (метафора) направлен не на обозначение предметов и явлений действительности, а вызывает лишь представление о них, сопоставляя их с другими предметами и явлениями, например, «ягодки отраженных в лужах огоньков и лампад» [Пастернак: 308]. В данном фрагменте в сочетании ягодки огоньков и лампад существительное ягодки является метафорическим компонентом, огоньки и лампады - указательным компонентом.

Проведенный анализ показывает, что метафоризуются, в основном, существительные, прилагательные и глаголы; метафоры-наречия сравнительно редки в языковой структуре романа, например: «мученически прямились березы, пронзенные зубчиками и стрелами парных раскрывшихся листиков» [Пастернак: 244]; «лампа горела ярко и приветливо» [Пастернак: 440].

Наибольшей частотностью употребления отличаются генитивные сочетания типа См Ср, где См - это существительное-метафора, а Ср - это зависимое существительное в родительном падеже: «социализм - это море, в которое должны ручьями влиться все эти свои, отдельные революции, море жизни, море самобытности» [Пастернак: 150], «весна ударяла хмелем в голову неба, и оно мутилось от угара и покрывалось облака-лш»[Г1астернак: 238], «величие и вековечность минуты потрясли его» [Пастернак: 197], «чистота белья, чистота комнат, чистота их очертаний... заставляла доктора ликовать и плакать от чувства торжествующей чистоты существования» [Пастернак: 439] и т.д.

Лексемы «море; голова, величие, вековечность»являются в данном контексте См, а указательными компонентами - зависимые существительные «жизнь, небо, минута» в родительном падеже.

В основном, метафоризуются названия стихийных явлений, огня, водоемов, драгоценных камней, металлов, звуков речи и др. Метафорические сочетания представляют собой немногословные структуры (два-три слова).

Метафоризация прилагательных осуществляется в той же грамматической конструкции, но семантическая ее структура другая. Характер метафоризации различен и зависит от разряда прилагательных. Необходимое условие метафоризации - появление у МК (метафорического компонента) качественных оттенков: «эти мокрые от слез слова сами слипались в ее ласковый и быстрый лепет, как шелестит ветер шелковистой и влажной листвой, спутанной теплым дождем» [Пастернак: 503], «там Юрий Андреевич опять получит в дар из рук творца эту богом созданную белую прелесть» [Пастернак: 308].

Часто используются глагольные метафоры (Гм) в составе предикативных групп. Указательным компонентом является подлежащее (Си+Гм) или дополнение (Гм+С). По своему содержанию Си+Гм отличаются тем, что они соотносятся не с образным представлением, а с суждением. Субъект наделяется свойствами, которые не присущи ему в реальной действительности. Например, в предложении «здания митингуют» понятие «здания» наделяется свойствами лица. Олицетворение выражается не способом образной номинации (ср. митинг зданий), что звучит абсурдно и граничит с эпатажем, а способом образной предикации. В основном, метафоризации подвергаются глаголы, обозначающие конкретные действия. В результате данные глаголы в значительной степени утрачивают конкретное значение, но выражают метафорически эмоции, процессы умственной и духовной деятельности: «сошлись и собеседуют звезды и деревья, философствуют ночные цветы и митингуют каменные здания» [Пастернак: 150], «пахло всеми цветами на свете сразу, словно земля днем лежала без памяти, а теперь этими запахами приходила в сознание» [Пастернак: 44].

Причастие подвергается метафоризации в сочетаниях, где указательными компонентами выступают или подлежащие (Си), или имя, определением к которому является причастие (С Пр): «искусство не название разряда или области, обнимающей необозримое множество поня-тмй»[Пастернак: 284] или «разгладив скомканную бумажку, Живаго при пляшущем свете топящейся печки, прочел...»[Пастернак: 393].

Таким образом, в языковой структуре романа Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» отмечается три основных типа метафорических сочетаний: генитивное сочетание (метафора-существительные), субстантивные

сочетания с зависимым прилагательным (метафора-существительные и метафора-прилагательные), предикативные сочетания (метафора-глаголы, метафора-причастия, метафора-деепричастия).

Огромное значение в творческой манере писателя также имеет антитеза; противопоставление, противоборство, антонимичность проявляются не только в отдельных лексических конфликтных парах - это тот основной принцип, на котором строятся взаимоотношения главных героев романа и окружающей их картины мира.

Окказиональные противопоставления подразделяются на группы: Контекстуальные антитезы, выражающие понятия, соотносящиеся с антонимами языка: кровное дымящееся и неостывшее вытеснялось га стихотворений, и вместо кровоточащего и болезнетворного в них появлялась умиротворенная широта... [Пастернак: 466].

Антонимическая пара «кровоточащее болезнетворное <-» умиротворенная широта» дублируется соответственно как «нездоровый +-* здоровый».

Помимо контекстуальных окказиональных антонимических пар, художественному стилю Б.Пастернака свойственны индивидуально-авторские противопоставления не эквивалентных слов, вне контекста не представляющих антонимические пары: «жизнь «-+ театральная постановка», «жизнь *-» кукольная комедия» [Пастернак: 435].

* ...Лев Николаевич говорит, что чем больше человек отдается красоте, тем больше отдаляется от добра [Пастернак: 49].

Вне приведенного контекста языковая пара «красота - добро» антонимами не являются, даже более того, их можно рассматривать как рав-ноуровневые понятия эстетики и этики, и лишь авторское ассоциативное переосмысление позволяет выделить противоположные видовые понятия, наиболее точно передающие авторскую эстетическую позицию.

* Сопричисленные к божественному разряду, к ногам которого революция положила все дары свои и жертвы, они (Антипов, Тиверзин-А.А.) сидели молчаливыми, строгими истуканами, из которых политическая спесь вытравила все живое, человеческое [Пастернак: 320].

Революция, которая противопоставила себя церкви, и церковь, отделенная от государства, в изложении автора представляются понятиями-синонимами. Они - большевики, беспощадные и твердые борцы за народное счастье, обозначены как строгие истуканы. И в данном случае нет противопоставления. Акирологичность не в парности, а в распространении определения: они (какие?) - сопричисленные к божественному разряду. (Большевики - боги или, иначе говоря, большевики = богам?) Далее придаточное предложение продолжает определительный ряд - к ногам своего божества революция положила все дары свои и жертвы. Дары и

жертвы выступают одновременно во взаимоисключающих отношениях: с одной стороны, это - синонимы, а с другой стороны, - это откровение автора, это лексемы, несущие эксплицитную противопоставительную коннотацию. Одно понятие -- «дары», то есть, что-то, доброе, желаемое, позитивное, а другое понятие - «жертвы», имплицитно содержащие в себе семантику боли, страданий и т.д.

И эти революционные боги (истуканы) противопоставлены самой жизни (из них вытравлено все живое, человеческое). Таким образом, автор1 дважды в течение одной синтаксической единицы лексические антонимы преобразует в синонимы и наоборот.

Большое значение в романе «Доктор Живаго» имеют все варианты явного или скрытого диалога, включая внутреннюю диалогичность монологов. Диалогизация монологической речи является результатом коммуникативной функции языка. Использование диалогических конструкций максимально приближает художественное слово к разговорному стилю, способствует максимальной эффективности восприятия информации (события, характеристики и т.д.).

* .Да и о каких народах может быть речь в христианское время?.. [Пастернак: 128].

Ответ очевиден - народы исчезают. Но ведь такой ответ не устраивает автора. Мнимо-диалогическая ситуация разворачивается в направлении классического вопросно-ответного комплекса: вопрос-ответ.

*... Ведь это не просто народы, а обращенные, претворенные народы, и все дело именно в превращении, а не в верности старым основаниям (там же).

Также особое место занимает' введение обращений в текст повествования, их семантическое разнообразие позволяет говорить об экспликации экспрессивности внутреннего мира героев.

Боги

Большевики

Живое, человеческое

* Сбегай на улицу, Карпенко, спроси, по какому случаю содом, - сказал Юрий Андреевич [Пастернак: 130].

* Надо крикнуть им: «Братцы, опомнитесь, какой я шпион?»- подумал он [Пастернак: 158].

В первой иллюстрации мы имеем самый распространенный вид об-; ращения, направленного на конкретное лицо с целью активизации его внимания. Вторая, при основной коммуникативной роли, несет и дополнительную экспрессивную нагрузку: в слове «братцы» слышим желание остановить (людей, толпу или преследователей) и желание достучаться до сознания своих противников. В то же время в данном лексическом поле «братцы» воспринимается как бесполезная фамильярно-уничижительная попытка, подготавливающая читателя к страшной, диссонансной с обращением развязке: братцы героя убивают.

Среди стилистических фигур особое значение приобретают эпана-лепсис и инверсия, соотнесенность которых с анафорой образуют объемный, акирологичный, но вместе с тем, и релевантный прием отражения действительности. Повтор ограничен, чаще всего, одним словом или словосочетанием. В данном фрагменте - лексема надо. Затем следует повтор надо проснуться и добавляется новое слово встать. Если бы автор на этом завершил реплику внутреннего обращения, то она воспринималась бы в обыденном житейско-бытовом плане. Но следует третья синтаксическая единица - надо воскреснуть. Все три синтаксические единицы объединены анафорическим началом надо. Схема данного фрагмента будет иметь следующий вид:

Надо —--Проснуться

Реальное] ь .Иносказание

Проснуться и встать

Воскреснуть

Первая и вторая синтаксические единицы, по сути, тождественны. Их семантическое наполнение построено по принципу расширения понятия. Третья синтаксическая единица подводит итог двум предыдущим и одновременно переводит повествование в план нравственно-философских исканий: воскреснуть, то есть перейти от смерти (от сна) к жизни, то есть встать. Автор лаконичен. Та жизнь, которую вынужден вести герой, иначе как смерть, духовное вырождение, назвать нельзя. Герой требует от себя практически невыполнимого, потому что сон (смерть) не зависят от него: это состояние окружающей реальности.

Инверсия способствует активизации внимания и эффективности восприятия авторского слова.

* Искусство первобытное, египетское, греческое, наше, это, наверно, на протяжении многих тысячелетий одно и какой-то мысль, какое-то утверждение о жизни, по всеохватывающей своей широте на отдельные слова не разложимое... [Пастернак: 285].

В данном фрагменте наблюдается незначительное отклонение от законов логического повествования: ср. Первобытное, египетское, греческое, наше искусство...

Желание героя охватить необъятное проявляется в отборе определений первобытное, египетское, греческое... Герой начинает издалека, но, подробно перечисляя начальные периоды, вдруг, видимо, понимает, что перечислительный ряд может быть достаточно обширным, поэтому следом, пропустив средневековье, Возрождение и т.д., он резко сокращает повествование и переходит к современности - наше. Эта непоследовательность в сочетании с инверсией придает повествованию элементы живой разговорной речи, что характерно для всех монологических и диалогических фрагментов романа.

Большое значение в смысловом поле романа приобретает скрытая языковая дискредитация субъектов повествования как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Наиболее ярко дискредитирует субъект прямая речь, вследствие чего в очередной главе автор обращается к данному приему.

* Войтковская при виде заплаканного Паши кидалась из коридора на свою половину, валилась на диван и хохотала до колик: «Ой не могу, ой не могу! Вот это можно сказать действительно... Ха-ха-ха!»... [Пастернак: 101].

Автор представляет читателю два образа: заплаканного Пашу и хозяйку, которая валится с ног от хохота. Дискредитация субъекта речи сначала осуществляется посредством вербальных единиц (кидалась, валилась, хохотала до колик), а завершается междометиями, восклицательными синтаксическими конструкциями (Ой! Ха-ха-ха!).

В целом, исследование средств и методов дискредитации субъекта речи представляет собой проблему прагмастилистики, которая в настоящее время приобретает все большую значимость.

В третьей главе «Роль синтаксических единиц в композиционном развертывании романа Б.Пастернака «Доктор Живаго»» анализируются лекрические, семантические и фразеологические средства романа. В ней выявляются функциональная роль и семантическое содержание завершающих фрагментов глав романа, что характеризует один из релевантных лингвистических признаков идиостиля писателя.

Авторский идиостиль тесно связан не только с общеязыковой стилистикой эпохи, но и с частными стилистическими направлениями (функ-

циональным стилем, стилем произведения, речевой характеристикой героев и т.д.). Так, например,' на начальном этапе работы над художественным произведением автору важно не только отобрать релевантный фактический и языковой материал, но и сообразовать последний с вариантами композиционного развертывания текста, приемами предъявления и оформления его фразовых фрагментов: вступления, изложения и заключения.

Композицию романа возможно охарактеризовать как «текст в тексте». Различные стадии и состояния героев вкладываются одно в другое, создавая локальные завершенные структуры различного объема, начиная от больших (книга 1, книга 2) и заканчивая минимальными текстовыми единицами (диктемами). Идиостилю Бориса Пастернака свойственно распространенное обширное введение, затем подробное изложение информации, построенное по принципу последовательного развертывания. Далее следует краткое заключение.

Остановимся на исследовании языковом оформлении заключения с позиций идиостилевой характеристики. Опираясь на данное положение, мы классифицировали диктемное построение заключений романа Б.Пастернака «Доктор Живаго», определив различные варианты (типы) следующим образом:

I - заключение выражено диктемой, совпадающей со структурно-смысловыми рамками абзаца;

II - заключение выражено диктемой, представляющей локальную тему в составе укрупненного структурно-смыслового целого (абзаца);

III - заключение выражено в составе структурно-смыслового целого диктемой, реализованной одной-двумя синтаксическими единицами.

IV - заключение выражено диктемой, реализованной одной-двумя синтаксическими единицами, образующими абзацное членение текста.

Одна из ярких характеристик идиостиля Б.Пастернака состоит именно в напряженной лаконичности заключительной диктемы каждого структурно-смыслового целого.

Заключение выражено диктемой, совпадающей со структурно-смысловыми рамками абзаца

Языковой анализ дискурсивной структуры романа показывает, что заключительные фрагменты глав писатель, как правило, оформляет абзацами, совпадающими с диктемами или включающими несколько дик-тем. Исследование заключительных диктем, совпадающих по объему со структурно-смысловыми рамками абзаца показало, что общее количество таких диктем составляет в первой книге 35 эпизодов (28,5%), а во второй книге - 32 эпизода (29,3%) (см. приложение). Иными словами, количественный состав заключительных диктем, сопоставимых с абзацным члене-

нием текста, в обеих книгах приближается к трети всех заключений романа. Это говорит о том, что структурирование романа автор подчинял общему положению об абзацном делении текста.

Обратимся к заключительным диктемам главы «Лесное воинство»: * Ему мироволил партизанский начальник Ливерий Микулицын, клал его-ночевать в свою палатку, любил его общество. Юрий Андреевич тяготился этой навязанной близостью [II, 11, I]4.

* Он и фельдшер выходили мальчика. Когда Ранцевич вполне оправился, они отпустили его, хотя он не таил от своих избавителей, что вернется в ряды колчаковских войск и будет продолжать борьбу с красными [II, 11,4].

Первая иллюстрация завершает главу о пребывании Юрия Андреевича в плену у партизан, откуда он трижды совершал неудачные попытки бегства. Завершающий абзац-диктема в первой своей (аналитической) части объясняет отсутствие наказания: ему мироволил командир отряда. Далее автор вводит пояснение, насколько простиралась эта милость и почему: доктор вынужден был ночевать в палатке у командира, так как тот любил его общество. Вторая синтаксическая единица завершает дик-тему и всю главу: доктор тяготился обществом партизанского вожака. В результате анализа его лексического состава, мы обратили на семантику концепта «близость». Данный концепт выражает в анализируемом тексте не только физическое нахождение предметов друг возле друга, но и наличие у них особой внутренней связи. Таким образом, вся диктема представляет собой в структурном плане завершающий фрагмент всей главы, а в стилистическом - усиливает безысходность состояния доктора Живаго.

Во втором примере завершает главу абзац-диктема, где доктор подпольно вылечил и помог уйти мальчику-белогвардейцу. Здесь, так же, как и первом эпизоде, в первой синтаксической единице и первой части второй единицы автор предлагает читателю краткое пояснение ситуации, а вторая половина синтаксической единицы «он не таил от своих избавителей, что вернется в ряды колчаковских войск и будет продолжать борьбу с красными» представляет краткое резюме - мальчик-враг опять отправился на войну. Автор не детализирует информацию, так как конкретизация в данном фрагменте текста в подробности не представляет для автора и, соответственно, для читателя никакой содержательной ценности, в которой имплицирован факт милосердия наперекор противостоянию.

Таким образом, идиостиль Б.Пастернака отличает предельная языковая концентрация структурирования заключения. Абзац-диктема мини-

4 Здесь и далее первая (римская) цифра обозначает первую или вторую книгу романа, вторая цифра обозначает часть книги, третья цифра обозначает главу части. 16

мальными лексико-синтаксическими средствами завершает смысловое поле художественного текста.

Заключение выражено днктемон, представляющей локальную тему в составе укрупненного структурно-смыслового целого (абзаца)

Данный вариант заключений Б.Пастернак использует нечасто. В первой книге романа автор обращается к обширным заключениям в 15 главах, что составляет 12,2% от всего объема первой книги. Во второй книге романа объемные заключения представлены в 17 главах, что составляет 15,6% от всего материала второй книги, то есть, присутствует некий авторский интерес к такому типу заключения. Объемные заключения представляют собой минифрагменты текста, включающие от 50 до 100 и более лексических единиц. Такое заключение имеет собственное мини-вступление, мини-основную часть и мини-заключение. Данная структура дискурса подчинена принципу «матрешки», когда более крупный предмет заключает в себе меньший, соблюдающий все пропорции: :* А тут, пате пожалуйста. Это небывалое, это чудо истории, это откровение ахнуто в самую гущу продолжающейся обыденщины, без внимания к ее ходу. Оно начато не с начала, а с середины, без наперед подобранных сроков в первые подвернувшиеся будни, в самый разгар курсирующих по городу трамваев. Это всего гениальнее. Так неуместно и несвоевременно только самое великое» [I, 6, 8].

Данная диктема-заключение нпредставляет собой структуру «текста в тексте». Она обладает собственным вступлением: Л тут, нате пожалуйста. Это небывалое, это чудо истории, это откровение ахнуто в самую гугцу продолжающейся обыденщины, без внимания к ее ходу. В диктеме представлена основная часть, дающая представление о процессе: Оно начато не с начапа, а с середины, без наперед подобранных сроков в первые подвернувшиеся будни, в самый разгар курсирующих по городу трамваев. Это всего гениальнее. И завершается собственным мини-заключением, подводящим итог не только поля диктемы, но всего текстового поля главы о тяготах революционного времени: Так неуместно и несвоевременно только самое великое.

* Однажды Лариса Федоровна ушла из дому и больше не возвращалась. Видимо, ее арестовали в те дни на улице и она умерла или пропала неизвестно где, забытая под каким-то безымянным номером из впоследствии запропастившихся списков, в одном из неисчислимых общих или женских концлагерей севера [II, 15, 17].

Первая синтаксическая единица заключительной диктемы представляет собой вступление, жесткое в лаконичности отобранных вербальных лексем (однажды, ушла, не возвращалась). Вторая синтаксическая единица, предваряемая вводным компонентом {видимо), так же жестко и

лаконично развила ход возможных событий (арестовали, умерла, пропала). Заключение представлено частью сложного предложения, а именно усложненным деепричастным оборотом. Автору необходимо было помочь читателю декодировать основную мысль о гибели целого поколения русской интеллигенции. Поэтому о судьбе Ларисы Федоровны сначала кратко ушла, не вернулась, арестовали, пропала и т.д. А потом следует деепричастный оборот, осложненный однородными конструкциями, где автор развернул повествование более подробно, обобщая гибель героини, ставя ее в неисчислимый ряд под безымянным номером. В этой заключительной части нет суровой лаконичности вербальных лексем, но появляется адъективизация (безымянным, запропастившихся, неисчислимых, общих, женских), многократно усиливающая экспрессивное воздействие информации на адресата.

Заключение выражено диктемами, реализованными одной-двумя синтаксическими единицами в составе структурно-смыслового целого или самостоятельно образующими это структурно-смысловое целое

Для идиостиля Б.Пастернака характерно использование диктем, представленных одной-двумя синтаксическими единицами в составе более крупного текстового членения. Этот прием оформления заключения глав автор использует наиболее часто. Суммарное использование минимальных по объему текстовых единиц составляет у Б. Пастернака по первой и второй книгам романа 73 (59,3%) и 60 (55%) эпизодов соответственно, то есть большая часть заключительных диктем представлена в стилистике автора минимальными языковыми средствами. При этом структурно это могут быть самые различные варианты синтаксических конструкций, начиная от односоставных и заканчивая сложносочиненными и осложненными синтаксическими единицами. Мы выделим несколько вариантов оформления глав заключительными диктемами

Заключительные диктемы, присоединяемые союзом «и»

* И было неизвестно, куда адресовать ей теперь письмо [I, 4, 9],

* И, горько вздохнув, она вошла в дом [II, 10, 4],

* И он потушил лампу [И, 14, 8],

* И Самдевятов рассказал [И, 8,5],

* И он потерял сознание от счастья [II, 13, 9],

* И они вполголоса продолжали свой ночной разговор [И, 16, 1],

* И она рассказала им свою страшную историю [II, 16,3].

С одной стороны, использование союза «и» усиливает связь между заключительной диктемой и остальным текстовым полем, а с другой стороны, акцентирует мотив завершения повествования.

Заключительные диктемы, реализованные односоставными синтаксическими единицами

* Стало светать [I, 1,2],

* Пойдемте чай пить [I, 1,5],

* Революция (I, 4, 14), * Пойдем [I, 6, 12],

* Надо воскреснуть ([I, 6, 15],

* Но слушать пока еще было нечего [I, 7, 18],

* Стрельников [II, 14, 15].

Автор не развивает заключительную диктему различными художественными отступлениями повествовательного, описательного или рассуждающего характера. Стало светать или пойдемте чай пить, - лаконизм художественного слова, которым в совершенстве владеет автор, позволяет4 ему избежать ненужного в данной ситуации многословия. Назывные конструкции (Революция; Стрельников) акцентируют внимание читателя на основе, в которой заключено все предыдущее семантическое наполнение.

Заключительные диктемы, реализованные двусоставными простыми синтаксическими единицами

* Он подошел к мальчику и увел его с кладбища [I, 1,1],

* Юра его [отца] совсем не помнил [I, 1, 7],

* Супруги укатили [I, 2, 5],

* Проходили дни и недели [I, 2, 13],

* Здесь и засели дезертиры [I, 5, 3],

* В апреле того же года Живаго всей семьей выехали на дачекий Урал, в бывшее имение Варыкино, близ города Юрятина [1, 6, 16],

* Доктору стало еще противнее [II, 11, 7],

* Вдруг Стрельников заговорил о революции [II, 14, 16].

Анализируя данные диктемы, нельзя не обратить внимания на то,

что все они завершают не повествование, а этапы жизни героев: ребенка уводят с кладбища, и начинается иная жизнь, та, что будет после потери матери...

Юра молится о матери и не молится об отце, потому что он отца не помнит. А именно в это время он, сам того не зная, становится круглым сиротой...

Лаконичная диктема «Здесь и засели дезертиры» звучит как жесткий и беспощадный приговор людям, которым больше некуда идти...

Вдруг Стрельников заговорил о революг\ии. Глава закончена, оборвана. Так бывает, когда человек переводит дух перед тем, как начать говорить о самом главном. Писатель завершает главу, словно давая возможность читателю перевести дух перед самым главным откровением антигероя, Но то, что скажет Стрельников, будет содержанием следующей главы. Таким образом, заключительная дикгема у писателя зачастую является

синкопой, после которого происходит новое, более значительное, чем предыдущее, повествование.

Заключительные диктемы, эксплицированные прямой речью

В этом аспекте важно, что прямая речь, как никакой иной вид повествования, передает так полно разговорные, коммуникативно-характризующие интонации, и это понятно: герои романа говорят как простые люди, зачастую не заботясь о грамматической правильности или использовании средств богатства и выразительности речи. Речь героев отражает их культурный уровень, кругозор, наличие или отсутствие воспитания:

* За что же мне такая участь, - подумала Пара,- что я все вижу и так обо всем болею? [I, 2, 3],

* Если я умру, не расставайтесь. Вы созданы друг для друга. Поженитесь. Вот я и сговорила вас,- прибавила она и заплакала [I, 3, 4],

* Фатит катать истерику, товарищ механик. Вылазть з ямы. Даешь поихалы [I, 7, 13],

* Пойдем скорее. Не могу слушать, так противно, - стала торопить мужа Антонина Александровна. — Не кончится это добром [I, 7, 17].

* .. .Может ■ быть, вы когда-нибудь ее увидите. Но нет, о чем я прошу? Это безумие! Меня схватят и не дадут оправдаться. Сразу набросятся, окриками и бранью зажимая рот. Мне ли не знать, как это делается? [II, 14, 17].

Первый фрагмент, представляющий заключительную диктему главы, оформлен прямой речью Лары. Перед читателем - внутреннее размышление о взаимоотношении героини и окружающего мира, попытка самоанализа. Автор вводит сложноподчиненную синтаксическую структуру, осложненную однородными придаточными элементами (я все вижу// так обо всем болею?). Эта вопросительная конструкция является риторической по своей семантике. Ответа на вопрос нет, так как вопрос задан не с целью получить конкретный ответ, а с целью со-размышления над явлением. Коммуникативно-возвратная форма вопроса, обращенного героиней к самой себе, не только включает в круг мнимого диалога адресата, но и несет гораздо более значимую функцию: риторический вопрос задан «на перспективу», на все последующее художественное поле произведения. Пастернак краток и не прибегает к авторским рассуждениям по поводу поведения или размышления своих героев, он предъявляет их в уже готовых оформившихся коммуникативно-прагматических рамках.

Вторая иллюстрация представляет диктему, состоящую из четырех синтаксических единиц, образующих прямую речь. В данном случае автор использует короткие предложения. Каждая из данных синтаксических

единиц может быть завершающей, но структура не закрыта, она может быть и продолжена. Вследствие этого каждая последующая простая синтаксическая единица дополняет и функционально обогащает предыдущую. Такое построение заключительной диктемы оправдано, так как прямая речь принадлежит тяжело больной героине. Сначала просто пожелание («.Если я умру, не расставайтесь»). Затем следует аргументация («Вы созданы друг для друга»). Времени у больной немного, и она понимает, что может не дождаться желаемого, поэтому звучит короткая просьба-надежда, оформленная нераспространенной односоставной синтаксической единицей («Поженитесь»). И, уже произнеся то, о чем мечталось, она добавляет последнюю реплику («Вот я и сговорила вас»). Знаменательна последняя лексема фрагмента «заплакала». Эмоционально-экспрессивная насыщенность диктемы была бы значительно ниже, если бы не заключительная лексема, которая формально передает действие, а фактически читатель легко декодирует состояние героини, которой не так бы хотелось сговорить дочь, хотелось бы соблюсти формальности и обряды, но нет уже ни времени, ни сил. И снова, как и в предыдущей заключительной диктеме, нет авторского послесловия, нет писателя, а есть только его герой со своей индивидуальной рефлексией.

Третий фрагмент представляет заключение, также оформленное прямой речью. Здесь, как и в предыдущем фрагменте, прямая речь состоит из кратких простых синтаксических единиц. Но речь матроса отличается не только грамматической неграмотностью (фатит, вылазть), прямолинейным способом мышления (даешь поихалы), но и новым социальным сознанием (товарищ механик). И снова, как и во всех заключительных дик-темах, выраженных прямой речью, Б.Пастернак ничего не добавляет от себя, не описывает результат (например, машинист вылез, поднялся на паровоз и т.д.) Последняя реплика матроса и - глава закончена. Главное заключается в этом вербальном толчке, сообщенном матросом механику, остальное не представляется занимательным, потому что описывать действия механика нет необходимости - они обычны, а потому не несут никакой дополнительной ни логической, ни эмоционально-экспрессивной информации. Последняя иллюстрация, которую мы приводим не полностью, является заключением главы о сущности революции. Слова принадлежат Стрельникову, человеку, хорошо знающему весь процесс изнутри. Этот человек принял революцию и изменил себя в соответствии с ее требованиями. Здесь и торопливые недовысказанные личные просьбы («Может быть, вы когда-нибудь ее увидите»). Вводный компонент может быть передает экспрессию слабой надежды говорящего, в отличие от других синонимических возможностей синтаксиса (Ср.: если вы когда-нибудь ее увидите... или книжное возможно, вы ее когда-нибудь увидите и т.д.)

В короткой вопросно-ответной конструкции эксплицировано отчаяние одинокого человека: Но нет, о чем я прошу? - и экзальтация: Это безумие! Автор верен себе и не вводит ни слова авторского текста, предоставляя читателю самому дорисовывать картину. Наконец, следует отрезвляющий прогноз возможных событий. Сначала Стрельников говорит о том, что будет: Меня схватят и не дадут оправдаться. Потом его внутреннему взору рисуется, как это будет: Сразу набросятся, окриками и бранью зажимая рот. Последняя заключительная лексема главы представлена риторической конструкцией: Мне ли не знать, как это делается? На этом заканчивается глава. Пастернак не описывает, как наступила ночь, как разошлись по своим комнатам герои, например: встал, взял свечу, развернул плед и т.д. Действия не важны. Они могут быть самыми различными. Как и во всех предыдущих главах, автор предоставляет читателям возможность самим представить детали, сопутствующие центральной линии. Важно состояние героя, его внутреннее равновесие или отсутствие такового. А это состояние автор представляет читателю в следующей главе, а точнее, в ее заключительной диктеме, где читатель в полной мере осмысливает глубину разочарования Стрельникова, ночью покончившего с собой. В течение главы автор повествует о том, как спокойно прошла эта ночь доктора Живаго, как утром доктор по-семейному озабочен подготовкой завтрака. И неожиданная страшная находка на снегу у колодца. То есть, спокойный сон Живаго составляет контраст с последней бессонной ночью Стрельникова, поставившего перед собой вопрос: «Мне ли не знать, как это делается?» Таким образом, заключительная риторическая конструкция приобретает зловещую кровавую коннотативную экспрессию, потому что не озвученный ответ на последний вопрос, который задал себе герой, был столь беспощадным, что смерть оказалась единвен-ным выходом.

В заключении представлены общие итоги работы.

Художественное произведение как эксплицитная реализация авторского видения мира по комплексу объективных и субъективных причин включает в себя явления общеязыкового культурного уровня данного исторического периода, факторы стилеобразующих характеристик представленного художественного произведения, языковой портрет автора и языковые признаки героев произведения. Понятие идиостиля представляет собой экспликацию симбиоза всех составляющих языкового поля художественного произведения.

Таким образом, компаративный прагматический подход является основным фактором, позволяющим дифференцировать индивидуально-авторский стиль, проявляющийся на всех языковых уровнях.

Таблица 1.

Часть 1

-част ь 4—

А Гл.1

Гл. 1(1.12 И1""2"'3

-Часть 5—

АГлЛ-2

¡¡¡¡Гл.З-М Й|гл.15-16

—Часть 6—

Гл. 7,8 А1"-1--' , |§§Гл.4-14

@Гл.15-16 1

Часть 8

/В*-» \

/ в Гл. 10 \

-Часть 9—

Гл. I

Гл. .1,4,7,12

©Гл. К)

-Часть 3-

Д Гл. 1-4

Гл.7 .Й1Л.5-14 Гл. 5

Гл. 15 Гл. 15-17

-Часть 10-

_Дп,.М

г-Часть 11

ЛИ м-«

Гл. 6 — Часть 12 — .Щгл.Э-»

©Гл.9

Гл. 1 —Часть 13 —

Часть 14

Гл. 7,1.1 ( агл-' N. ¿1_Лгл.2-17

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Ашимова А.Ф. Реализация идиостиля в структурировании заключения (по роману Б.Пастернака «Доктор Живаго») // Вестник 1У1ГОУ. Серия «Русская филология». - №3 - .2010. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 56-59.

2. Ашимова А.Ф. Особенности структурирования заключений частей и глав романа Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» // Известия ДГПУ, Махачкала. Вы п.№2 2010г.-С. 75-79.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Ашимова А.Ф., Абрамова A.M. Лексико-грамматическое своеобразие метафорических сочетаний в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» //Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности // Сборник статей межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2007г. - С. 90-93.

4. Ашимова А.Ф. Лексико-синтаксические блоки в прозе БЛ.ПастернакаУ/Известия ДГПУ, Махачкала. Вып.4. 2008г. - С. 57-59.

5. Ашимова А.Ф. Полисиндетон как экспрессивный синтаксический прием в творчестве Б.Л.Пастернака//Известия ДГПУ, Махачкала. Вып.1,2009г.-С. 48-50.

6. Ашимова А.Ф. Лексико-семантические перечислительные конструкции в прозе Б.Л.Пастернака//Известия ДГПУ. Махачкала. Вып.4.2009г. С. 27-29.

7. Ашимова А.Ф., Омарова Л.Р. Функциональная роль обращений в романе Б.Пастернака «Доктор Живаго»// Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Махачкала, 2010г. - С.54-56.

8. Ашимова А.Ф., Омарова Л.Р. Языковые средства дискредитации субъекта речи в романе Б.Пастернака «Доктор Живаго», «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»// Челябинский государственный университет, 2010г. - T.I. С. 193195.

9. Ашимова А.Ф. Использование макрофигур в семантическом поле художественного текста (на материале романа Б.Пастернака «Доктор Живаго») //Актуальные проблемы современной науки и образования. Всероссийская научно-практическая конференция: Сборник статей. - Дербент: Социально-педагогический институт, 2010. - С. 118-122.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.и.л. 1,5. Заказ № 175-10 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45

"РЕЭОР» МАТ"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ашимова, Анжела Фейзединовна

Введение.

Глава I. Языковые средства реализации авторского стиля на грамматическом и текстовом уровнях).

1.1. Теоретические основы исследования проблематики текста.

1.2. Текст как объект лингвистического исследования.

1.3. Диктемное членение текстового поля.

1.4. Художественный дискурс в составе художественного текста.

1.5. Речевые средства реализации ориентированной концептуальности.

1.6. Лингвистический анализ индивидуальной творческой системы автора (или идиостиль).

Выводы.

Глава II. Языковые средства реализации экспрессивной прагматики художественного текста.

2.1. Аналогические и акирологические истоки репрезентации тропов и фигур.

2.2. Метафорические сочетания в экспрессивно-прагматическом аспекте.

2.3. Антонимия как средство экспрессивной прагматики.

2.3.1. Узуальные и окказиональные противопоставления.

2.3.2. Индивидуально-авторские антонимические конфликтные пары.

2.4. Диалогичность языка как универсальная форма проявления экспрессивности.

2.5. Обращение и его значение в прагматике авторских характеристик.

2.6. Использование макрофигур в семантическом поле художественного текста.

2.7. Языковые средства авторской дискредитации субъекта речи.

Выводы.

Глава III. Роль синтаксических единиц в композиционном развертывании романа Б.Пастернака «Доктор Живаго».г.

3.1. Роль языковых средств в композиционном развертывании романа.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ашимова, Анжела Фейзединовна

В конце XX - начале XXI века в лингвистике активно исследуется феномен, обозначенный термином «идиостиль». Постановка данной проблемы во главу исследований заключается в специфике самого явления. Как известно, языковые процессы отражают не только собственно лингвистические изменения, куда входят те преобразования, которые, во-первых, претерпевает язык в историческом развитии (язык эпохи), во-вторых, трансформирует язык в соответствии с областью приложения и, в-третьих, преломляется авторской языковой сущностью, что представляет для исследователей особый интерес, так как подход каждого автора строго индивидуален.

Это обусловлено тем, что авторский языковой уровень отражает все те метаморфозы, которые происходят в языке эпохи: в социальной сфере, в национальном сознании, на психологическом уровне и т.д. В соответствии с этим выделяется несколько направлений, изучающих одно языковое явление с разных позиций: психолингвистика, лингвопрагматика, прагмастилистика и т.д. Эти направления исследуют языковые средства не с позиций статики, нормы, а с позиций вариативности, представленной в динамическом приложении нормы к целям и задачам общения в соответствии с осознанными социальными, политическими, национальными, культурными и личностными особенностями.

Осознание закономерности данного процесса обусловило переход языкознания к исследованию текста как языковой единицы, в связи с чем в последние десятилетия сформировалось особое направление — лингвистика текста, включающая в себя комплексное, синтетическое изучение текста. В основу нового направления положена идея его "когнитивно-коммуникативного структурирования" (Адмони, 1994), которая явилась базисной в современных интерпретациях художественного текста (Белянин, 1988; Новиков, 2001 и др.).

Это справедливо, так как любой текст, а художественный в наибольшей степени, несет в себе особенности речевой ментальности эпохи, индивидуальные речевые особенности участников акта коммуникации, стилеобразующие характеристики языковых текстовых участков речи, индивидуально-авторскую манеру психологического и словесного преломления информации и т.д.

Постановка вопроса предполагает детальное исследование двух ключевых концептов: текст и идиостшъ. Термин текст, несмотря на его широкое использование, все еще нет его исчерпывающей дефиниции. Лингвисты не определились, считать ли текст единицей только письменного акта или и устного речевого акта. Мы опираемся на известное определение текста, сформулированное М.М.Бахтиным, которое представляет наиболее общий взгляд на данную проблему:

Текст - первичная данность всех этих (лингвистика, филология и другие гуманитарные науки - курсив мой) дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления. Текст - та непосредственная5 действительность, из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление» [Бахтин 1976 :134].

Языковая полевая среда художественного текста занимает особенное положение. «Она имеет дело с целенаправленным взаимодействием единиц не одного, а чаще всего нескольких разных уровней текста, благодаря чему в нем во всей полноте реализуются определенные семантические и эстетические функции" [Новиков 2001: 9]. Необходимость анализа разных уровней текста требует исследования отдельных фрагментов текста, отражающих содержательную сторону информации и характеризующих авторско-ментальный подход к освещению событий, в связи с чем целесообразно исследование текста, расчлененного на отдельные диктемы [Блох 2007].

Анализ структурно-семантической организации текста дает возможность адсорбировать собственно лингвистику текста от текстовых характеристик идиостиля отдельного автора. Этот процесс особенно активизировался в последнее десятилетие, когда в структуре прагмастилистики было выделено новое направление исследования — лингвотипология текста. Одна из проблем, которой занимается лингвотипология текста - абстрагирование лингвистики текста от текстовых структур у конкретного писателя. В сущности, это направляет исследование только в одну сторону: на разграничение общих текстовых систем от индивидуально-авторской лингвистики. На наш взгляд, лингвотипология художественного текста должна рассматривать и противоположный процесс: индивидуально-авторское преломление коллективной типологии в данную эпоху развития общеязыковых тенденций, подчинение общих законов текстообразования индивидуально-авторской стилистике. Безусловно, в индивидуально-авторских типологических особенностях отражаются не только элементы последующих типологических сдвигов - ступеней. Индивидуально-авторское вариативное отражение общеязыковой картины представляет аспекты языковой личности писателя в конкретной исторической эпохе с ее национально-культурными реалиями. Посредством авторского варианта языковой^ картины мира создается взаимодействие общего и индивидуально-авторского, в результате чего формируется авторский художественный текст.

Текст материализует авторский замысел, сообщает адресату информацию об объективном и субъективном видении картины мира. Для реализации текста как лингвистической категории недостаточно наличие автора или информации для- предъявления« и т.д. Выстраивается коммуникативная цепь, отражающая, по сути, любой уровень общения: автор - текст - читатель (адресат). Каждое из звеньев взаимосвязано, потеря одного звена дезактивирует весь процесс. Об этом неоднократно говорили ученые: "Текст не автономен и не самодостаточен, он - основной, но не единственный' компонент текстовой (речемыслительной) деятельности. Важнейшими составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой замысел" [Бабенко 2004: 10].

Творчество — процесс; восприятие творчества - также процесс. Читательское восприятие произведения отличается от научного тем, что в читательском восприятии автору оказывается полное доверие, автор ведет читателя по своей «последней авторской воле» [Лихачев 1989: 181].

Художественный авторский текст представляется целостным структурно-семантическим речевым отрезком, анализ которого на всех уровнях лингвистики может осуществляться с учетом номинативной, коммуникативной, гносеологической; эстетической, эвристической и др. функций. При этом существенную роль играют экстралингвистические характеристики, диктующие собственно лингвистические категории. К экстралингвистическим- характеристикам мы относим психологический, темпоральный и социокультурный аспекты, личность автора, его творческие, общественно-политические посылы т.д.

В соответствии с разноплановостью текста как лингвистической, единицы исследования, изучение его- осуществляется с разных методологических позиций. Современная наука разграничивает несколько основных методологических аспектов: a) лингвоцентрический - репрезентирует парадигму «язык (автор) - текст»; b) текстоцентрический - представляет анализ текста с позиций автономности его структурно-смыслового целого, т.е., не учитывая присутствие адресанта и адресата; c) антропоцентрический - представляет анализ текста при .участии в коммуникативном акте адресанта и адресата, соответственно исследуется аспект «автор - текст — читатель»); ^ с!) деятельно когнитивный реализует экстраполяцию текста на внетекстовую реальность: «автор - текст — внетекстовая действительность».

Проблематика нашего исследования основывается на лингвоцентрическом методологическом аспекте, при котором особое внимание обращено на текст как продукт речемыслительной деятельности субъекта. Субъект - языковая личность — начало той языковой энергии, которая присутствует в художественном тексте. Позиции этой личности, его лингвопарадигматическая и антрополингвистическая реализация представляет главное и решающее значение при создании личностной картины мира и трансформации текста в восприятии адресата.

Изучение творчества писателя дает возможность исследователям не только раскрыть и описать индивидуально-специфические лингвистические приемы, присущие данному автору и создающие индивидуально-авторский стиль, но представляют возможностью реконструировать экстралингвистику, т.е. через авторское слово прийти к авторскому видению мира.

Актуальность исследования заключается в том, что данная работа посвящена изучению реализации языковой личности автора в художественном тексте, то есть исследуется проблема авторского идиостиля, которая в настоящее время обращает на себя особое внимание лингвистов. На фоне растущего интереса ученых к психолингвистическому воздействию авторского слова на восприятие адресата также актуально и использование теории диктемного анализа художественного текста. Кроме того, исследование идиостиля Бориса Пастернака, творчество которого представляет особо значимую страницу в истории литературы и развитии культуры России, способствует восполнению некоторых пробелов в истории российской лингвистики, что представляется! нам крайне необходимым для создания всесторонней характеристики русской лингвокультуры начала XX века.

Степень разработанности темы. Исследованию индивидуально-авторского стиля посвящены многие работы В.В.Виноградова, Г.О.Винокура,

Г.Я.Солганика, К.А.Роговой, ЗЛ.Тураевой. Изучение творчества Б.Л.Пастернака в России началось начиная с 80-х годов XX века, в настоящее время он считается одним из наиболее исследуемых авторов: О.В.Синева «Стилистическая структура художественной прозы Б.Л.Пастернака (роман «Доктор Живаго»), Е.П.Кислова «Метафора в поэзии и в прозе (На материале лирики и романа «Доктор Живаго» Б.Л.Пастернака)», Л.Л.Гордиенко «Сближение эстетического языка писателя и читателя при изучении творчества Б.Л.Пастернака», И.В.Зензеря «Семантико-функциональная категория обращенности в поэтическом языке (На материале поэзии Б.Пастернака)» и др. Несмотря на столь глубокие исследования творчества Б.Л.Пастернака, степень изученности идиостиля еще недостаточна, поскольку монографических работ, посвященных композиционному развертыванию нет.

Объект исследования — лексические и системно-синтаксические средства выражения индивидуального творческого стиля писателя.

Предмет исследования — эмоционально-экспрессивные средства языка и особенности, структурирования текста, как реализация идиостиля Б.Л.Пастернака.

Источники исследования представлены художественными прозаическими произведениями Б.Л.Пастернака, написанными в! период с 1915 по 1955 год.

Материал работы представлен экспрессивно-окрашенными'лексико-синтаксическими фрагментами художественного текста, включающими более 2 200 единиц.

Цель диссертации заключается в исследовании, системно-функциональных лексических и композиционно-синтаксических конструкций художественного текста, реализующих идиостиль Б.Л.Пастернака.

В соответствии с целью исследования в работе определены следующие частные задачи:

1. Репрезентация современного взгляда на лингвопрагматику художественного текста.

2. Реализация авторского идиостиля в языковой системе художественного текста.

3. Исследование индивидуально-авторских эмоционально-экспрессивных средств, характеризующих идиостиль писателя.

4. Исследование композиционного развертывания художественного поля романа.

5. Анализ диктемного построения заключительных частей глав романа.

6. Изучение особенностей структурирования микро и макрофрагментов романа.

Методы исследования обусловлены целью работы и полевым характером исследуемого материала. Лингвостилистическое, синтаксическое, контекстуальное наблюдение за синтаксическими- единицами с последующей их классификацией осуществляется» с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного метода, а также метода актуального композиционного членения. Описательный метод включает в себя выборку и количественно-качественное исследование языковых единиц. Сравнительно-сопоставительный метод представляет аналитическую фазу контекстуального анализа художественного текста, а метод актуального композиционного членения позволяет использовать преимущества диктемного членения художественного текста.

Научная новизна работы состоит в детальном изучении на материале романа «Доктор Живаго» ряда лексико-семантических и структурно-синтаксических приемов, характеризующих индивидуальную творческую систему Б.Пастернака. Поскольку круг данных проблем составляет одну из важнейших характеристик идиостиля вообще, изучение вариативности в художественных текстах одного из наиболее известных писателей XX века представляется крайне важным для составления более полной картины проблемы.

Теоретическая значимость работы заключается в определении функционально-стилистической сущности дискурса на материале романа Б.Пастернака «Доктор Живаго». Предпринятое исследование также вносит определенный вклад в разработку методики диктемного анализа художественного текста и специфики лексико-синтаксических средств авторского идиостиля. Исследование выявляет и детализирует механизм использования языковых средств, способствующий композиционному развертыванию информации одного из наиболее значительных художественных произведений XX века.

Практическая значимость исследования заключается в том, что положения и материал исследования, равно как и его конечные результаты могут быть использованы при разработке различных курсов и семинаров по современному русскому языку, стилистике, теории-дискурса, культуре речи и др. Обращение к анализу художественных текстов, безусловно, способствует формированию важнейших коммуникативных навыков языковой личности, вследствие чего на материале исследования может быть разработана »тематика курсовых и дипломных работ.

Исследованный материал дает возможность пополнить имеющиеся в лингвистике сведения о речевых средствах реализации индивидуально-авторского стиля.

Теоретико-методологическая основа представлена исследованиями ведущих лингвистов по различным аспектам семантики и стилистики. Так, антропоцентрическое направление представлено трудами: И.А.Бодуэна де Куртене, Ю.В.Казарина, Ю.Н.Караулова, Р.М.Фрумкиной, и др. Лингвистика художественного текста основывается на работах М.М.Бахтина, Гальперина, В.В.Виноградова, А'.А.Потебни, Г.Я.Солганика и др. Современное направление - лингвопрагматика - получила отражение в исследованиях Н.Д.Арутюновой, М.Н.Кожиной, Г.Г.Почепцова, И.А.Тарасовой и др. Особое значение для написания работы имеет теория диктемного членения текста, разработанная М.Я. Блохом.

Несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме лингвистики художественного текста, ее исследование нельзя считать исчерпанным: индивидуально-авторское видение мира и творческая лаборатория писателя - уникальное явление, лингвистическое изучение которого составляет одну из важнейших проблем современного языкознания, посвященных научно-теоретическому осмыслению и описанию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аналогические и акирологические средства экспрессивности в тексте романа представляют лексико-стилистическую основу реализации в художественном тексте авторской языковой картины мира.

2. Структурная организация художественного текста романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» представляет художественно-эстетически мотивированное сочетание языковых единиц разных уровней, характеризующее языковые особенности авторского идиостиля.

3. Полифункциональность заключительных фрагментов глав и частей романа «Доктор Живаго» отражают индивидуально-авторскую прагмастилистику. Существенную роль в этом играют слова, обозначающие понятия, связанные кризисом, в духовной сфере жизни главного героя романа.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены в 9 публикациях и выступлениях на научно-практических конференциях «Проблемы теории и. методики преподавания русского языка как культурной ценности» (ДГПУ, 2007г. 25-26 декабря), «Наука и молодёжь» (ИГУ, 2009, 25-26 ноября). Международных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (ЧТУ, 2010г. 26-27 апреля).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, словарей и использованной литературы, а также приложения.

Во введении обосновывается тема данного исследования, определяются объект работы, формулируются цели и задачи исследования, предъявляются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматривается когнитивная модель языка, анализируется художественный текст как объект лингвистического исследования, во второй главе рассматриваются изобразительно-выразительные языковые средства в свете когнитивной теории. В третьей главе анализируются лексические, семантические и фразеологические средства романа «Доктор Живаго». В ней выявляется функциональная роль и семантическое содержание завершающих фрагментов глав романа, что. характеризует один из релевантных лингвистических признаков идиостиля писателя. В заключении представлены общие итоги работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности индивидуально-авторского стиля Б. Пастернака в романе "Доктор Живаго""

Выводы

Даже такой достаточно краткий анализ лексико-семантических и стилистических средств композиционного структурирования романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» дает возможность сделать ряд выводов о сложности предмета исследования. Два плана повествования: а) изложение событий в линейной хронологической последовательности; и б) отражение состояния героев, — в релевантной совокупности своей представляют то композиционно-семантическое развертывание материала, которое характерно для идиостиля Б.Пастернака.

Композицию романа возможно охарактеризовать как «текст в тексте». Различные стадии и состояния героев вкладываются одно в другое, создавая локальные завершенные структуры различного объема, начиная от больших (книга 1, книга 2) и заканчивая минимальными текстовыми единицами (диктемами). Распространенное вступление, насыщенное изложение и лаконичное заключение характерны для каждого функционально-семантического смыслового поля независимо от его объема.

Такое стадиальное структурирование позволило автору разнообразить предъявление материала, активизировать восприятие информации читателем, максимально приблизить художественное повествование к реалиям окружающей жизни.

Лексико-синтаксические средства также подчинены реализации данной задачи. Писатель широко использует синтаксические конструкции (диалоги и монологи), представляющие эксплицитные характеристики языковой личности персонажей. Стилистике произведения характерны простые синтаксические единицы, передающие «разговорные» интонации в художественном тексте.

Таким образом, организация всего художественного текста подчинена задаче максимального отражения реальной действительности в ее фрагментарности и недосказанности минимальными языковыми средствами.

 

Список научной литературыАшимова, Анжела Фейзединовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Борис Пастернак «Люди и положения». М., Эксмо, 2007.

2. Борис Пастернак «Проза поэта».- М., Вагриус, 2000.

3. Б.Л.Пастернак «Доктор Живаго».- Баку, МААРИФ, 1990.

4. Пастернак Борис. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. М.-Л., Советский писатель, 1965

5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

6. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С.Азнаурова. -Ташкент: ФАН, 1973.

7. Акишина Т.Е. Явления устно-разговорной разновидности литературного языка в тексте лекций. Диссерт. на соиск. канд. фил. наук. -М., 1982.

8. Алексеева М.А. Творчество Б.П.Пастернака 1910-1920 гг. (Формирование орг. поэтики). Екатеринбург, 1997.

9. Алпатов В.М. История лингвистических учений. -М.,1998.

10. Анисова А.Н. Особенности художественного пространства и проблема эволюции поэтического мира (на материале лирики Б.Л.Пастернака). Диссерт. на соиск. канд. фил. наук. М.,2002.

11. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). М.,1995.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

13. Арнольд И.В. Интерпретация худ. текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. Л., 1976.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М, 1988.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,1999.

17. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). Лингвистика и поэтика. М., 1979.

18. Арутюнова Н.Д., Падучева E.B. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI. с. 5-48.

19. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.

20. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Уральский ун-т, 1989.

21. Баевский B.C. Б.Л.Пастернак лирик: основы поэтической системы - Смоленск, ТОО: Траст-Имаком, 1993.

22. Баканова И.В. Проблемы художественного -перевода в творчестве Б.Л.Пастернака: теория и практика М.,1998.

23. Балаян А.Р. К проблемам функционально-лингвистического изучения диалога. М., АН' СССР. Сер. лит. и яз. Т. XXX, вып. 4. с. 300-330.

24. Балли Ш. Французская стилистика (пер. с фр.). М.,1961 .-394 .

25. Баранов А.Г. Динамическая стилистика. // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.

26. Баранов А.Г. Эмоциональная экспрессия язык - текст. // Филология. Philologica. 1993, № 1.

27. Барт Р. Избранные работы. М., Прогресс, 1994.

28. Барыкин A.B. Лирика Б.Пастернака 1910-1920 гг. («Онтологическая» поэтика метафоры). Диссерт. на соиск. канд. фил. наук. Тюмень, 2002.

29. Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. -.№ 10.

30. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. 4-е изд.

31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М:, 1979.

32. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). М., 2003.

33. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000.

34. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. - № 4!

35. Болотнова Н.С. Ассоциативное поле текста и слова // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск, 2000.

36. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск, 1999.

37. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981.

38. Бондарчук Е.М. Своеобразие субъектных и внесубъектных форм выражения авторского сознания: Автор и герой в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго». Диссерт.на соиск. канд. фил. наук. Самара, 1999.

39. Бондарчук Н.С., Кузнецова Р.Д. Описание личности в языковом аспекте // Семантика русского языка в диахронии. Калининград, 1994.

40. Бочаров А. Сообщительность иронии // Вопросы литературы ,1980. №12. -с. 80-92.

41. Будагов P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2-е. М., «Просвещение», 1965.

42. Будагов P.A. К вопросу о языковых стилях // ВЯ, 1954. № 3. с. 54-67.

43. Булаховский JI.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., Учпедгиз, 1954.

44. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс. 1988.

45. Василенко А. П. Фразеология Б.Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах. Брянск, 2000.

46. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах: (На материале славянских языков). В кн.: Славянский филологический сборник. - Уфа: Башкир, ун-т., 1962.

47. Введенская Л.А. Этюды о мастерстве М.Стуруа. Ростов, 1988.

48. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М, 1990.

50. Винарская E.H. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). М., 1989.

51. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

52. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

53. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., Высшая школа, 1981.

54. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. -М., 1981.

55. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие для ВУЗов. Издание 3-е. М., Высшая школа, 1986.

56. Виноградов В.В. Русский язык. М., Высшая школа, 1972.

57. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

58. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. -Вопросы языкознания. 1955. №1.- с. 69-70.

59. Виноградова В.Н. Об эстетической критике словотворчества.// Филологический сборник, посвященный 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова. -М., 1995.

60. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.

61. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук. М.,1979.

62. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.,1980.

63. Власов А. С. Синтез поэзии и прозы в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» Кострома, 2002.

64. Вовчок Д.П. Типы и функции словосочетаний метафористического характера в современной газете. Пермь, 1974.

65. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985.

66. Вопросы истории русского литературного языка Х1Х-ХХ вв. Сб. Моск.гос.пед.университета по ред. Добродомова. М.,1985.

67. Вуканович Е.И. Звуковая фактура стихотворений сборника «Сестра моя жизнь» Б.Л.Пастернак - М.,1971.

68. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. -М., Лабиринт, 1996.

69. Выражение экспрессии в языке и речи: Сб. научн. трудов под ред. Н.С.Фомченко. Новосибирск, 1976.

70. Габинская О.А. Причины современного русского словотворчества: Автореф. дисс. на соиск. уч.ст. к.ф.н. .Л., 1985.

71. Гак В.Г. Синтаксис эмоции и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. Ш МЕМОЮАМ Е.М.Вольф. -М.1996.

72. Гак В.Г. Эмоции и оценка в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ, серия 9, «Филология». №3.-1997. - с . 87-95.

73. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. -М.,1998.

74. Галкина-Федорук Г.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке// Профессору Московского Университета академику В.В.Виноградову (сб.статей). М.: Изд-во МГУ, 1958.

75. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.

76. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Тарту, 1979.

77. Гецов Г.Г. Работа с книгой: рациональные приемы. Издание 2-е, дополненное. М., Книга, 1984.

78. Горелик Л. Л. Проза Пастернака 1910-1920 гг. в литературном и мифологическом контексте. М.,2000.

79. Головин Б.Н. О стилях языка и их изучении. РЯШ, 1968.

80. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд. М.,2001.

81. Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Л., Наука, 1973.

82. Гордиенко Л.Л. Сближение эстетического языка писателя и читателя при изучении творчества Б.Л.Пастернака. ПрофСофт М, 2003 .

83. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. М., Наука, 1976.

84. Графова Т. А. Эмотивность как компонент семантической структуры текста //Семантика целого текста. (Тезисы выступлений на совещании). Одесса, 1987. - с.43-44.

85. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.

86. Губенко Е.В. Лексико семантические поля цвета и света в лирике Б.Л.Пастернака. - М., 1999.

87. Гусев Н.Н. Наука и метафора. Ленинград, 1984.

88. Даль Елена. Некоторые особенности звуковых повторов Б.Пастернака М., 1978.

89. Диброва. Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. М., Академия, 2006.

90. Евдокимова О.В. Гносеологические образы в лирике Б.Л.Пастернака 1920-х гг на материале книг «Сестра моя жизнь» и «Темы и вариации» - Воронеж, 2006.

91. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

92. Журавлёв А.Н. Толстовская концепция человека и творчество Б.Л.Пастернака. Н. Новгород, 2004.

93. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М, 1964-1965.

94. Зензеря И.В. Семантико-функциональная категория обращённости в поэтическом языке (на материале поэзии Б.Л.Пастернака) Омск, 2003.

95. Зотова Е.И. Взаимодействие поэзии и прозы в творчестве Б.Л.Пастернака. М., 1998.

96. Иванова И.Н. Концепция времени Б.Пастернака и её связь с ритмико-интонационной организацией его стихов. М., 2002.

97. Иванова Н. М. Пастернак и другие. М.: Эксмо, 2003.

98. Иванчикова Е.А. Синтаксис текстов, организованных авторской точкой зрения. // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М., Наука, 1977.

99. Ивашутина JI.H. Роман Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» и немецкая литература. Диссерт. на соиск. канд. фил. наук. Барнаул, 2004.

100. Ивинская О. В плену времени. Годы с Борисом Пастернаком. -М., 1989.

101. Им хе Ен Роман Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» (стихи и проза в свете общефилософских представлений писателя) СПБ, 2000.

102. Казмирчук О.Ю. Творчество раннего Пастернака и поэтика символизма. М., 2003.

103. Карапетян Е.А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи и лексические средства ее формирования. Дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. - Ставрополь, 2001.

104. Киасашвили E.H. Грузинская поэзия в освоении Б.Пастернака и П.Антокольского (проблема литературоведческого анализа) Тбилиси, 1990.

105. Ким Ен Сук. Художественное пространство в лирике Б.Л.Пастернака. М., 2001.

106. Ким Юн — Ран. Своеобразие сюжета и композиции в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго». М., 1997.

107. Кислова Е.П. Метафора в поэзии и в прозе (на материале лирики и романа «Доктор Живаго» Б.Л.Пастернака). Уфа, 1998.

108. Клюев Е.В. Риторика. М.: «Издательство Приор», 1999.

109. Коваленко Н.В. Борис Пастернак как интерпретатор творчества И.В Гёте (к проблеме традиции И.В.Гёте в русской литературе 20в.) -М., 2002.

110. Кожанова Jl.В. Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского (на материале прозы Б.Л.Пастернака) — Воронеж, 2001.

111. Кожевникова H.A. Несобственно-прямой диалог в художественной прозе. // Синтаксис и стилистика. М., Наука, 1976.

112. Кожевникова H.A. Об обратимости тропов./ Лингвистика и поэтика.-М., 1979.

113. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., Высшая школа, 1982.

114. Кожина М.Н. Диалогичность письменной научной речи как проявление социальной сущности языка // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. М., Наука, 1981. с. 187213.

115. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.

116. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, ПТУ, 1966.

117. Кожина М.Н., Котюрова М.П. О некоторых тенденциях' функционирования единиц синтаксиса в русской научной речи (к вопросу об эволюции научного стиля) // Стиль научной речи. М., Наука, 1978.

118. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990.

119. Кондратьева И.Ю. Пространственно временная организация ранней лирики Б.Пастернака - Астрахань, 2004.

120. Контрерас П.В. Мануэль Роман Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» (Мировосприятие и концепция личности) М., 1992.

121. Краевская Н.М. Композиция устного научного текста (жанр доклада) // Разновидности и жанры научной прозы. М.: Наука, 1989.-с.70-93.

122. Краснова Т.И. Стиль-категория прагматическая (идеографические аспекты стиля) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994. с. 29-35.

123. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) //Вестник МГУ (Филология). № 1.-1998.-С.53-70.

124. Краткий справочник по современному русскому языку/Под ред. П.А.Леканта. М., 1995.

125. Кристинин А.А Роман «Доктор Живаго» в контексте прозы Б.Пастернака Воронеж, 1995.

126. Кузина Н.В. Два поэтических мира: (О.Э.Мандельштам и Б.Л.Пастернак, 1910-1920гг.) Смоленск, 1997.

127. Кукушкина Е.Ю. Синтаксический повтор в стихотворном тексте -М., 1992.

128. Куликова С.А. Тип героя в прозе Б.Л.Пастернака Саратов, 1998.

129. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.,1962.

130. Кухаренко В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев, 1980.

131. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М, 1988.

132. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки. Диссерт. на соиск. канд. фил. наук. Минск, 1981.

133. Лаптева O.A. О грамматике устного высказывания // В Я, 1980, № 2.

134. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., Наука, 1976.

135. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.

136. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки. Автореферат дисс. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2001.

137. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация. Труды по знаковым системам. Тарту, 1969, вып. 4. с.И, 18,70, 290-305.

138. Лексикологические основы стилистики: Сб. науч.трудов / Под ред. И.В. Арнольд. Л.,1973.

139. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студ. вузов. -М., 1999.

140. Леонтьев A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия.- Киев, Высшая школа, 1979.

141. Ли Хан Чжу. Автобиографизм в прозе Б.Л.Пастернака на рубеже 1920-30-хгг.-СПБ, 2001.

142. Лисенкова И.М. Семантическая мотивированность как фактор формирования семантического поля художественного текста: Дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

143. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Изв. РАН, СЛЯ., 1993.-№1.- с.3-11.

144. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989.

145. Лосев А.Ф. Философия имени. -М.,1990.

146. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М. Д 970.

147. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

148. Лотман Ю.М. Риторика. Труды по знаковым системам. - Тарту, 1981, вып. 12.; Общая риторика. М., - 1986; Теория метафоры. - М., 1990.

149. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., Искусство, 1970.

150. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1981.

151. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М., 1999.

152. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986.

153. Макаркина Ю.В. Эпистолярное наследие Б.Пастернака (композиционно коммуникативные особенности и концептуальное содержание). - Орёл, 2002.

154. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия // Монография. Тамбов: Тамб. Гос. Техн. ун-т, 2000.

155. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: автореф. дисс. канд. филолог, наук Иркутск: Ленинградское отд. Ин-та языкознания АН СССР, 1990.

156. Мальцев И.В. Роль обращения в организации акта коммуникации // Риторика в системе коммуникативных дисциплин. С.-П., 2005, ч.2. с.116-118.

157. Маркелова Т.В. Семантика оценки и способы выражения. Дисс.уч.ст. д-ра ф.н. М., 1996.

158. Маслова А.Г. Поэтика хронотопа в раннем творчестве Б.Л.Пастернака Киров, 2003.

159. Матвеева Т.В.О классификации экспрессивных глаголов по типу семной структуры, Свердловск: Урал, ун-т, 1979.

160. Меркулова Т.И. Проблема творчества в поэзии М.Цветаевой и Б.Пастернака 1920-30-х гг М., 1992.

161. Молчанова Н.С. Внутритекстовые семантические связи слов в монологических высказываниях: на материале романа Б.Пастернака «Доктор Живаго». Диссерт. на соиск. канд. фил. наук. Псков, 2004.

162. Морозов В.П. Особенности акустических средств выражения эмоций в вокальной речи и некоторые аспекты проблемы языка эмоций /Речь, эмоции и личность. Л., 1978,- с. 139-148.

163. Мукаржевский Я. Литературный язык и поэтический язык// Пражский лингвистический кружок (сб.статей). М.,1967.- с.406-431.

164. Муханов И.Л. Речевая экспрессия в ее соотношении с эмоциями и субъективной оценкой / И.Л.Муханов // Экспрессия в языке и в речи. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1998.

165. Неклюдова Н.Б. Роман Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» (пути истолкования) М., 1999.

166. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

167. Нехлина Р. А. Экспрессивность глаголов в произведениях немецких писателей: Автореф.дисс. к. ф. н. М., 1968.

168. Нехлина P.A. О денотативной и коннотативной экспрессивности в немецком языке // В кн.: Вопр. германской филологии и методики преподавания иностр. языков. Пермь: Перм.пед.ин-т.Д971.

169. Никитин М.В1. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.

170. Николина H.A. Филологический-анализ текста. М.,2003.

171. Нистратова С. Л. Синтаксические средства выражения адресованности в устной научной речи // Научная литература: язык, стиль, жанры. М., Наука, 1985.

172. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.

173. Новиков Л.А. Противоречие как прием У/Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения'академика В.В.Виноградова). М., 1995.

174. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980.

175. Павловец М.Г. Становление художественной системы Б.ЛЛастернака и творчество P.M. Рильке. М., 1997.

176. Павлович H.B. Семантика оксюморона// Лингвистика и поэтика. М., 1979.

177. Панов М.И. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник.- М.: ООО «Агентство КРПА Олимп», 2005.

178. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак //Мир Пастернака.- М., 1989.

179. Пелиханова A.A. Проза О. Э. Мандельштама и Б.Л.Пастернака 1920-х гг. типологические особенности и образная структура Улан-Удэ, 2004.

180. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

181. Поливанов К. М. Пастернак Б. Собрание сочинений в 5 томах. -М., 1989- 1991, т 1,2, 5.

182. Поливанов К. М. Письма Б. Пастернака к жене,- М., 1993.

183. Поливанов К. М. Письма Б. Пастернака к М.К. Баранович. М., 1998.

184. Попова З.Д., Стернин H.A. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат. Воронеж. 1984.

185. Портнова СЮ. Лингвопоэтический аспект оценочных значений в творчестве И.Северянина. Дисс. к.ф.н. М., 2002.

186. Птицын И.А. Христианские символы в романе Б.Л.Пастернака -Череповец, 2000.

187. Радионова A.B. Путь Б.Л.Пастернака к «Доктору Живаго» -Смоленск, 2002.

188. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля. // Особенности стиля научного изложения. -М., Наука, 1976.

189. Ринберг В.Л. Конструкции связного текста в современном русском языке. Львов. Высшая школа, 1987.

190. Рогава M.Д. О некоторых языковых средствах выражения экспрессивности и эмоциональности в учебной литературе (на материале учебников гуманитарного профиля Великобритании и США). // Разновидности и жанры научной прозы. М., Наука, 1989.

191. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., Высшая школа, 1974.

192. Розенталь Д.Э. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

193. Романова И.В. Семантическая структура «Стихотворений Юрия Живаго» в контексте романа и лирики Б.Пастернака Смоленск, 1997.

194. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997.

195. Русский язык: номинация, предикативность, образность: Межвуз. сб. науч.тр. М. :МГОУ, 2003.

196. Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочныефакторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М.,1992.

197. Селезнев И.П. Референция и номинация. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. - М. Наука, 1987.

198. Синева О.В. Стилистическая структура художественной прозы Б.Л.Пастернака (роман «Доктор Живаго») М., 1995.

199. Ситникова З.И. Некоторые лингвистические основы стилистического исследования: Автореф.дисс. к.ф.н. М, 1965.

200. Славгородская Л.В. О диалогизации научной прозы // Стиль научной речи. М., Наука, 1978.

201. Слюсарева H.A. Функциональная грамматика и когнитивность морфологии. // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985.

202. Смирнова Т.Н. Актуализация эмоционально-экспрессивных значений временных форм глагола в немецкой диалогической речи // Стилистические функции лингвистических единиц в тексте. -Куйбышев, 1984.

203. Современный русский язык: Учеб. для студентов вузов /П.А.Лекат, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин и др.; Под ред. П.А.Леканта. -М., 2001.

204. Соколова Л.В. Природа искусство - человек в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» - Чебоксары, 2001.

205. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических, категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения ХИ-ХШ. М., 1984.

206. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Наука. - 1997.

207. Соловейчик Зильберштейн Ирина А. Стилистическая конвергенция в ранней прозе Б.Л.Пастернака - М., 1995.

208. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., Изд-во Московского гос. ун-та, 1985.

209. Староселец O.A. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста Барнаул, 1997.

210. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

211. Степанова С.Ю. Авторское использование экспрессивных средств языка. Дисс. к.ф.н. М., 1998.

212. Стернин И.А. О трех видах экспрессивного слова. // В кн.: Структура лингвистики и её основные категории. Пермь: Перм.ун-т, 1983.

213. Кожин А.Н. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект. М., 1987.

214. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности: Межвуз. сб. науч. тр.- Уфа, 1989.

215. Стилистика художественного текста: Межвуз. сб. науч. тр.-Смоленск, 1989.

216. Столяров О.О. Библейская символика в творчестве Б.Л.Пастернака, А.Ахматовой, А.Твардовского. М.,2006.

217. Суматохина Л.В. Своеобразие поэтической структуры лирического сборника Б.Пастернака М., 1998.

218. Суханова И. А. Интертекстуальные связи в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» Ярославль, 1998.

219. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

220. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. Дисс. уч. ст. д-ра ф.н. М.,1981.

221. Терешкина Р.К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах // Лингво стилистические особенности научного текста. М., Наука, 1981.

222. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис • глагола русского и сербского/хорватского языков / Б.Тошович. М.: Языки славянской культуры, 2006.

223. Трипольская ТА. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте. Дисс. уч. ст. д-ра ф.н. СПб., 1999.

224. Тынянов Ю.Н. Промежуток. 1924. В кн.: Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино.- М., Наука, 1977.

225. Тюкова И.Н. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в лирике Б.Л.Пастернака (на материале книги «Сестра моя-жизнь») Томск, 2005.

226. Тюленева Е.М. Творчество Б.Л.Пастернака 1910-1920-х гг. (мифо мышление и поэтика текста) - Иваново, 1997.

227. Уфимцева A.A. Лексическая номинация // Языковая номинация. M., 1977.

228. Фарыно Ежи. Поэтика Б.Л.Пастернака М., 1989 .

229. Фатеева H.A.: Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: НЛО. 2003.

230. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. М, 1990.

231. Фоменко И.В. Поэтическое творчество Б.Л.Пастернака 19101920-х гг. М., 1971.

232. Хуцишвили М.С. Б.Л.Пастернак и грузинская поэзия Тбилиси, 1974.

233. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

234. Черданцева И.В. Ирония как метод философствования. Автореф. дисс.к.ф.н. Тюмень, 1998.

235. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку советских писателей. М., Изд. АН СССР, 1959.

236. Чернухина И.Я. Очерк, стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, 1977.

237. Чернышев В. Правильность и чистота русской речи. Петроград, изд.З, 1915.

238. Чжао Айша. Диалогизация монологического текста как средство воздействия на читателя. Дисс. канд. фил. наук. М., 1993.

239. Чумак О.С. Корреляция концептов «жизнь» и «смерть» в идиостиле Б.Л.Пастернака (на материале романа «Доктор Живаго») -Саратов, 2004.

240. Шармар C.B. Взаимодействие лексико-семантических полей цвета и света в лирике Б.Л.Пастернака. ПроСофт М.,2005.

241. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: Автореф.дисс. .д-ра ф.н.,М.,1988.

242. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивного и эмотивного как семантических категорий // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1976.-Вып.2. с.3-25.

243. Шаховский В.И. Эмотивный потенциал значения и методы его изучения. Волгоград, 1983.

244. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов / ВГПУ. Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004.

245. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). -М., 1973.

246. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (К постановке проблемы). М., 1977.

247. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М, 1977.

248. Штепенко А. Г. Поэтический цикл Б.Л.Пастернака «Второе рождение» и его место в творческой эволюции поэта М., 1994.

249. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

250. Язык как творчество. Сб. статей к 70-летию В.П.Григорьева. М.,1996.

251. Якобсон P.O. Работы по поэтике.- М., 1987.

252. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Избранные работы. Язык и его функционирование. М.1986.1. Словари, справочники

253. Англо-русский словарь/ Сост.: О.П.Бенюх, Г.В.Чернов. М.,1985.

254. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969,

255. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред.А.М.Прохоров, изд. 2-е. М.,1998.

256. Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии. 4 Проспект. М., Наука, 1965.

257. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., Русский язык, 1977.

258. Краткий словарь лингвистических терминов. -М.,1995.

259. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А.Леканта. М., 1995.

260. Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. Ярцева В.Н., М., Советская энциклопедия, 1990.

261. Литературный энциклопедический словарь. М., 1991.

262. Ожегов СИ. Словарь русского языка / Под ред. проф. Н.Ю.Шведовой. М., 1972.

263. Психологический словарь /Под ред. В.П.Зинченко, Б.Г.Мещерякова. М., -1998

264. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. -М., 1972.

265. Русский я зык (энциклопедия). -М.,1979.

266. Русский язык (энциклопедия) / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М., 1997.

267. Словарь антонимов русского языка /Под редакцией ЛАЛовикова, -М: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002.

268. Словарь лингвистических терминов./Ж.Марузо. пер. с фр. / Н.Д.Андреева. М.,1960.

269. Словарь литературоведческих терминов / Ред.- составители:1./о

270. Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. М.-1974.

271. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений/ Н.Абрамов, М.: Русские словари: ACT: Астрель: Хранитель, 2008.

272. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. -М.-Л.,-Т. 17.-1965.

273. Топоров В.Н. Тропы. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

274. Философский энциклопедический словарь. М.,1989.

275. Эстетика: словарь./Под общ. ред. А.А.Беляева. М.,1989.

276. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник / под ред. М.И.Панова М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005.

277. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд./ Гл. ред. В.НЯрцева. М., 2000.