автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лингвистические параметры французского литературного парасловаря
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические параметры французского литературного парасловаря"
На правах рукописи ---
и^^? с
□□34845В6
ЩУРОВА Надежда Юрьевна
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПАРАСЛОВАРЯ (на примере произведений Х1Х-ХХ1 веков)
Специальность 10.02.05 - романские языки
2 6 НОЯ 2009
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2009
003484566
Работа выполнена на кафедре французского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Бунтман Надежда Валентиновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Скуратов Игорь Владимирович
кандидат филологических наук, доцент Мурадова Лариса Андреевна
Ведущая организация: Смоленский государственный
университет
Защита состоится " 15 " декабря_ 2009 г. в 14 часов на
заседании Диссертационного Совета 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан '"(2." ноября 2009 г.
Ученый секретарь /7
диссертационного совета ¿Тяш^У Е.В.Маринина
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвистических характеристик французского литературного парасловаря как особого вида текстов.
Современная французская литература, как и все искусство, характеризуется смешением жанров, размытостью жанровых границ, относительностью жанровых критериев. Это означает, что существуют произведения, которые не вписываются в рамки традиционных классификаций. На рубеже XX и XXI веков создается большое количество художественных произведений и эссе, которые обладают сходством со словарем. Таким образом, форма словаря активно используется для создания произведений других жанров.
Ролан Барт, излагая принципы своей философии1, представляет их в виде небольших фрагментов, каждый из которых имеет краткое заглавие, причем эти тексты выстроены в алфавитном порядке, как статьи в толковом словаре. Наблюдается использование формы словаря и литературной критикой: книга "Abécédaire de Prévert"2, посвященная творчеству Жака Превера, также состоит из фрагментов, расположенных по алфавиту. Форма словаря используется и для представления интервью3.
Тексты, обладающие одновременно чертами литературного произведения и словаря, во Франции существовали начиная с XVIII века, но были немногочисленны. Сегодня форму словаря использует все больше писателей, критиков, философов, что позволяет говорить о тенденции. В данном исследовании рассматриваются литературные произведения, которые графически оформлены в виде словаря. Момент сочетания "письма" и строго регламентированной формы словаря свидетельствует о зарождении нового вида словаря, который мы назовем "парасловарем".
' Barthes, Roland. Roland Barlhes par Roland Barthes. Paris, Seuil, 1995.
1 Chavot, Pierre. Abécédaire de Prévert. Paris, Flammarion, 2000.
3 Abécédaire.de Gilles Deleuze, réalisé par PierTe-André Boutang, 1988.
Понятие "парасловарь" было впервые использовано французским лингвистом Анри Мешонником, согласно которому парасловарь имеет форму словаря, но не является таковым4. Уточняя определение Мешонника, скажем, что парасловарь (далее - ПС) - это литературное произведение, которое заимствует у словаря построение денотируемых элементов в алфавитном порядке и некоторые характеристики словарной статьи. Текст ПС оформлен в виде независимых фрагментов, графически и композиционно соответствующих словарным статьям. Каждая такая статья включает в себя денотируемый элемент — заглавное слово — и собственно денотацию. Статьи в ПС представлены в алфавитном порядке.
Таким образом, по форме такой текст внешне похож на "нормативный" словарь (далее - НС). Мы вводим этот термин для обозначения словаря, представляющего собой продукт лексикографического описания языка. НС являются толковые словари, словари синонимов, энциклопедические словари. Термин НС необходим нам для того, чтобы разграничить словарь в лексикографическом понимании и ПС, который мы рассматриваем в первую очередь как литературное произведение.
Вышесказанное определяет актуальность работы. Она объясняется тем, что в условиях размытости жанровых границ и относительности жанровых критериев для описания переходных типов текстов необходимо разработать систему параметров, основанную на конкретных языковых маркерах. В настоящее время также актуальны вопросы денотации: изменение ритма жизни и технический прогресс привели к возникновению новых понятий и полисемии уже существующих понятий. В связи с этим важно охарактеризовать механизм определения семантического значения лексических единиц, описать синтаксис денотации.
Объектом исследования являются французские литературные ПС XIX -XXI веков. Предметом исследования являются лингвистические параметры
4 Meschonnic, Henri. Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopédies, grammaires, nomenclatures. Paris, Hatier, 1991, p. 197.
французского литературного ПС как особого вида текста. В работе рассматриваются морфологические, семантические, синтаксические особенности французского ПС.
Основная цель работы состоит в выявлении языковых параметров французского ПС как типа текста, а также разработке на их основе лингвистической модели французского литературного ПС.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) рассмотреть виды НС, чтобы выделить единый для них набор параметров, повторяемость которых характерна для всех НС, и установить полное или частичное присутствие этих параметров в ПС;
2) подобрать для каждого французского ПС соответствующий тип НС на основе формального и содержательного сходства;
3) на основе сопоставления НС и ПС, выявить функции ПС;
4) рассмотреть корреляцию ПС и соответствующих им НС на уровне формы и содержания;
5) описать при помощи структурных схем предложения механизм денотации в ПС;
6) сформулировать для исследуемых ПС набор обязательных и факультативных лингвистических параметров.
Материалом для исследования послужили 9 текстов объемом от 71 до 379 страниц. Общий объем проанализированного материала составляет более 2500 страниц (порядка 3000 статей). Непосредственный анализ проводился на материале трех текстов: "Dictionnaire des idées reçues" Густава Флобера, "Répertoire des délicatesses du français contemporain" Рено Камю, "Petit abécédaire de mots détournés" Николь Малинкони. Данные тексты были созданы в разные века и соотносятся с разными типами НС: ПС Флобера сопоставлялся с языковым толковым НС, ПС Камю - с НС трудностей, ПС Малинкони - с НС неологизмов. Результаты исследования апробировались с привлечением "Dictionnaire philosophique" Вольтера, "Glossaire, j'y serre mes gloses" Мишеля
Лейриса, "Distractionnaire" Робера Галиссона и Луи Порше, "Dictionnaire égoïste de la littérature française" Шарля Данцига, "Etc (Abécédaire") Рено Камю, "Petit dictionnaire du snobisme contemporain" Жана-Ноэля Лио.
Для реализации поставленных задач был использован комплексный метод, включающий в себя описательный, сопоставительный, статистический методы, а также методы семантического анализа, контекстуального и интепретативного анализа, структурных схем предложения, реконструкции.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикографии (Ж.Дюбуа и К.Дюбуа, В.Г.Гак, С.В.Гринев, Ж.Прюво, Э.А.Халифман, Л.В.Щерба), теории языковой нормы (Н.Генье, П.Гиро, К.С.Горбачевич, В.А.Ицкович, Ж.Марузо, Л.И.Скворцов, Ю.С.Степанов), теории жанра (М.М.Бахтин, Р.Веллек и О.Варрен, Ж.Женетт, Д.Комб, П.Лартома, Н.Д.Тамарченко, Ц-Тодоров, Ж.-М.Шеффер), денотации и семантики (Н.Д.Арутюнова, И.М.Кобозева, В.Г.Колшанский, А.Мешонник, Д.Милль, К.Попа), синтаксиса (В.А.Белошапкова), стилистики и модальности (Ш.Балли, Э.М.Береговская, В.В.Виноградов, Л.Госслен, В.А.Зеленщиков, Н.П.Потоцкая, М.Риффатер).
Научная новизна исследования выражается в использовании комплексного лингвистического подхода к изучению ПС, выявлении параметров, объединяющих данные тексты на графическом, семантическом, синтаксическом, композиционном уровнях. Данная работа - первая попытка всестороннего описания французского литературного ПС, комплексного анализа текстов, имеющих форму словаря, которые никогда не рассматривались в сопоставлении друг с другом как обладающие сходными чертами и относящиеся к одному жанру. Также в работе впервые проводится сопоставление НС и ПС на уровне типологии и функций, устанавливаются их соответствия и различия на разных уровнях лингвистического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа литературных текстов, позволяющая выделить лингвистические параметры французского ПС. Результаты
исследования, выраженные в разработке формальных характеристик французского ПС, позволяют продолжить исследование с привлечением материала других языков и литератур.
Что касается практической ценности данного исследования, результаты работы могут быть использованы при изучении и преподавании стилистики, теории литературы, лексикографии, французского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие основные положения работы:
1. На основе сходства по форме и содержанию каждому французскому литературному ПС соответствует НС определенного типа. Основными видами французского ПС являются: языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов.
2. ПС выполняет денотативную, эстетическую и информативную функции. Обязательным признаком французского ПС является присутствие в нем денотационной формулы (далее - ДФ). С одной стороны, при сопоставлении ДФ ПС с ДФ в соответствующем НС наблюдается сходство на уровне синтаксиса ДФ, поскольку в ПС используется стандартная ДФ НС. С другой стороны, для ПС характерно создание собственных ДФ.
3. В отличие от НС, где текст нейтрален и информативен, в ПС ставится задача произвести эстетическое воздействие на читателя.
4. Главной задачей НС является определение сигнификативного значения, в ПС, напротив, доминантным становится прагматическое значение, детерминируемое актом высказывания и условиями его протекания.
5. Основными лингвистическими параметрами французского литературного ПС являются графический, синтаксический и содержательный параметры, причем два первых сближают ПС с НС, тогда как третий четко разграничивает их. Тематический, морфологический и композиционный параметры являются для ПС факультативными.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на конференции "Ломоносовские чтения" (Москва, Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2007, 2008), на
межвузовской научной конференции "Риторика в свете современной лингвистики" (СГУ, Смоленск, 2009), на международной научной конференции "Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке" (РГПУ-СПбГУ, Санкт-Петербург, 2009). По материалам диссертации опубликовано три работы.
Решение поставленных задач определило структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников общим количеством 160 наименований.
Основное содержание работы
Во введении очерчивается статус проблемы, которой посвящено диссертационное исследование, определяются цель и задачи, метод исследования, характеризуется материал, обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава "Сопоставительная характеристика "нормативного" словаря и парасловаря" состоит из четырех параграфов.
В § 1, "Культурный и лингвистический контекст развития "нормативных" словарей и парасловарей", рассматриваются основные этапы развития НС, а также культурный и лингвистический контекст возникновения ПС во Франции. В кратком очерке истории французского литературного ПС основное внимание уделяется XVIII-XIX векам, времени, когда во Франции появляются первые литературные ПС, и XX-XXI векам, для которых характерно многообразие и обилие подобных текстов.
§ 2, "Типология "нормативных" словарей и парасловарей", посвящен сопоставлению НС и ПС на уровне типологических особенностей. В разделе представлены три типологии НС: сравнительная, оппозиционная и радиальная. Сравнительная типология НС и ПС была разработана автором исследования на основе анализа определений понятия "словарь" и его коррелятов: "энциклопедический словарь", "лексикон", "глоссарий", взятых из "Le Grand Robert de la langue française". Сравнительная типология НС и ПС,
оппозиционная типология НС Л.В.Щербы5 и радиальная типология В.Г.Гака6 позволили выделить критерии, с помощью которых можно охарактеризовать НС и ПС: критерий формы, или графический критерий, содержательный критерий (лингвистическая или экстралингвистическая информация), критерий отбора слов, критерий объема.
С помощью данных критериев была выстроена типология ПС: для этого ПС были сопоставлены с теми типами НС, на которые больше всего похожи ПС. Было сделано наблюдение о том, что основными типами ПС являются языковой толковый ПС (Флобер, Галиссон и Порше, Колиньон, Вирелль), энциклопедический ПС (Вольтер, Лио, Данциг, Женетт), ПС трудностей (Камю), лингвистический ПС (Камю), ПС неологизмов (Малинкони), ПС архаизмов (Пиво).
В § 3, "Функции "нормативного" словаря и парасловаря",
рассматриваются денотативная, нормоустанавливающая, эстетическая, информативная и коммуникативная функции НС и ПС.
Денотативная функция. Главная задача основного вида НС - языкового толкового НС - дать определение содержащимся в нем лексическим единицам. Это значит, по мнению Корнела Попа, провести "внутрилингвистическую операцию, устанавливающую отношения синонимии между двумя лингвистическими выражениями"7. Иными словами, определение можно сравнить с уравнением, в котором правая часть тождественна левой.
В теории денотации различают реальные свойства реальных предметов и объектов, на которые направлена познавательная деятельность ("денотат" в терминологии В.Г.Колшанского и Дж.Милля, "референт" у И.М.Кобозевой), и совокупность признаков и свойств, общих для всех обозначаемых объектов ("сигнификат" у В.Г.Колшанского и И.М.Кобозевой, "коннотат" у Дж.Милля). Сигнификат играет решающую роль в процессе денотации, так как именование
5 Щерба Л.В., Опыт общей теории лексикографии, в кн. Языковая система и речевая деятельность, Ленинград, Наука, 1974.
6 Гак В.Г., Словарь в кн. Ярцева, В.Н., Лингвистический энциклопедический словарь, Москва, Советская энциклопедия, 1990.
7 Попа К., Теория определения, Москва, Прогресс, 1976, с. 103.
предмета с помощью словесного знака есть, прежде всего, указание на тот существенный и разграничительный признак, который отличает один предмет от другого.
По степени обобщенности, как отмечает И.М.Кобозева8, выделяют виртуальное, актуальное и узуальное значения денотируемого слова. В НС представлено виртуальное значение слова, включающее в себя классы однородных употреблений, или узуальные значения слова. В ПС более значительную роль играет актуальное значение, которое раскрывается в процессе денотации. Актуализация языкового выражения свидетельствует и о важности для ПС прагматического компонента значения, то есть информации об отношении говорящего к денотату языкового выражения, отношениях между говорящим и адресатом, об обстановке общения, цели общения и т.д. Прагматическое значение для ПС важно, поскольку оно сообщает о том, для достижения каких коммуникативных целей предназначено предложение или лексическая единица.
Нормоустанавливающая функция является второй по важности для НС: НС фиксирует значения и употребления слов, способствуя унификации языка. Если для отечественных ученых (В.А.Ицкович, К.С.Горбачевич) характерно разграничение норм языка и норм речи, французские лингвисты (Н.Генье, П.Гиро, Ж.Марузо, Ж.Молинье, Ж.Мунен), понимают норму как немаркированный, нейтральный уровень высказывания, по отношению к которому измеряются все отклонения, все стилистические эффекты. Среди критериев языковой нормы отечественные и зарубежные лингвисты (Ю.С.Степанов, В.А.Ицкович, П.Гиро) отмечают массовое и регулярное употребление языкового явления, соответствие данного языкового выражения возможностям системы языка, одобрение образованной частью общества.
Эстетическая функция в НС и ПС связана с модальностью. Согласно В.Г.Гаку, модальность включает в себя целенаправленность высказывания, его истинность, отношение говорящего или субъекта действия к высказыванию, а
8 Кобозева И.М., Лингвистическая семантика, Москва, УРСС, 2007, с. 81-82.
также экспрессивные оттенки высказывания9. В связи со спецификой текстов, на примере которых рассматривается эстетическая функция, целесообразно также рассматривать модальность как совокупность языковых маркеров присутствия автора в тексте.
Сравнивая ПС с НС, отметим, что в последнем тоже существует модальность, которая выражается, в основном, с помощью помет. В целом, модальность в НС стремится к нулю, поскольку НС направлен, в первую очередь, на объективное отражение состояния языка. Таким образом, во второй главе предполагается доказать, что модальность занимает значительное место в ПС вне зависимости от времени их создания и индивидуальных задач автора каждого ПС.
Благодаря информативной функции НС, читатель-пользователь может оперативно получить сведения об интересующей его лексической единице. По сравнению с НС, важность информативной функции для ПС снижается, гораздо более важной становится эстетическая функция. Автор ПС стремится не столько передать информацию, сколько произвести эстетическое воздействие на читателя.
Коммуникативная функция НС, по В.Г.Гаку, выражается в предоставлении читателю лексических единиц, необходимых для коммуникации. В отношении ПС эта функция оказывается менее релевантной, поскольку ПС вторичен по отношению к НС, и читатель уже обладает необходимым для коммуникации лексическим запасом.
В § 4, "Параметры описания парасловарей", обобщается информация, касающаяся ПС, устанавливается иерархия лингвистических параметров французского ПС. Для описания ПС предлагается использовать следующие лингвистические параметры:
1. Параметры, применимые к левой части денотационного уравнения ❖ морфологический (принадлежность заглавных слов к частям речи)
9 Гак В.Г., Теоретическая грамматика французского языка, Москва, Добросвст, 2004, с.641-642.
❖ тематический (отбор слов)
♦> графический (расположение текста на странице) 2. Параметры, применимые к правой части денотационного уравнения синтаксический (синтаксис ДФ)
❖ композиционный (макро- и микроструктура)
♦> содержательный (аффективные элементы)
Основополагающими параметрами французского литературного ПС будут графический, синтаксический и содержательный параметры, причем два первых сближают ПС с НС, тогда как третий четко разграничивает их. Все прочие параметры для ПС являются факультативными.
Вторая глава, "Основные лингвистические параметры парасловаря", включает в себя три параграфа.
В § 1 обосновывается выбор ПС Флобера, Камю и Малинкони для непосредственного анализа.
В § 2, "Параметры сопоставления "нормативных" словарей и парасловарей, применимые к левой части денотационного уравнения", рассматриваются морфологические, тематические и графические особенности ПС.
Прежде всего, проводится классификация заглавных слов анализируемых ПС, с помощью статистического метода выясняется, какие части речи являются наиболее частотными. Из сопоставления результатов классификации заглавных слов по морфологическому параметру следует, что наибольшее количество имен существительных содержится в ПС Флобера, текст Малинкони лидирует по количеству глаголов и имен прилагательных, тогда как у Камю наиболее полно представлены числительные и наречия. Во всех трех ПС лидирующую позицию занимают имена существительные, поэтому в дальнейшем анализ проводился на материале именно этой группы. Нас интересовали только нарицательные существительные, поскольку именно эта категория является общей для всех ПС.
Тематические особенности ПС обусловлены тем, что отбор слов здесь осуществляется произвольно, автор отбирает те лексические единицы, которые представляют интерес для него и для потенциального читателя. Чтобы яснее охарактеризовать принцип отбора слов в ПС, нарицательные имена существительные трех ПС были распределены по группам, определенным для каждого ПС исходя из его особенностей. Для ПС Флобера было выделено 29 тематических групп, для ПС Камю - 12 групп, для ПС Малинкони - 14 групп.
Классификация заглавных слов по тематическому параметру показала, что тематическая группа "профессия, социальная группа, представитель класса" во всех трех ПС является одной из основных (20,9 % у Флобера, 26,1% у Малинкони, 19 % у Камю). Можно предположить, что лидерство этой группы обусловлено прагматической составляющей ПС: по сравнению с НС, ПС уделяет больше внимания прагматике, он направлен не столько на описание вещественного мира, сколько на характеристику акта высказывания и его условий. Таким образом, в случае с данной группой авторы трех ПС описывают представителей социальной группы как потенциальных участников речевого акта: "BOSSU Ont tous beaucoup d'esprit"10 [F, 493]" , "Tous les docteurs ne sont pas médecins. [...] Docteur, c'est un titre, ce n'est pas un état, ce n'est pas le nom d'une profession") [C, 165], "[Elle défile] les marchandises au rythme habituel, celui qui t'empêche de dire un seul mot aux clients et eux pareil, tellement cette vitesse-là vous prend même la pensée" [M, 62].
Во-вторых, группа "абстрактные понятия" неизменно оказывается на втором месте. Интерес к этой группе обусловлен, вероятно, тем, что абстрактные понятия - подвижный слой лексики. Здесь часто появляются новые лексические единицы, обозначающие новые явления и понятия, что привлекает внимание авторов ПС. Существуют и особые тематические группы, которые свойственны только одному ПС.
10 Графическое оформление примеров дается по тексту оригинала.
11 При цитировании заглавные буквы Я.СиМ отсылают к текстам Флобера, Камю и Малинкони соответственно.
Графическое представление заглавных слов в ПС сближает данный тип текста с НС. Хотя ни один из трех ПС строго не придерживается структуры представления заглавных слов, свойственной соответствующему НС: заглавное слово - пробел - словарная статья, общим для всех трех авторов является желание выделить заглавное слово, подчеркнуть его с помощью жирного шрифта или заглавных букв, а также отделить его от следующей за ним правой части (при этом используется точка, тире или несколько пробелов). Заглавное слово становится таким образом "видным", выделенным, что облегчает читателю пользование ПС в случае, если он не читает фрагмент за фрагментом в том порядке, в каком расположил их автор.
В § 3, "Параметры сопоставления "нормативных" и парасловарей, применимые к правой части денотационного уравнения", рассматриваются синтаксические, композиционные и содержательные особенности ПС.
Синтаксические особенности ПС. Синтаксис денотационной формулы возможно описать с помощью структурных схем предложения. Применение методики В.А.Белошапковой, которая считает, что структурная схема - это "отвлеченный образец, состоящий из минимума компонентов, необходимых для создания предложения"12, позволило описать все виды, варианты денотации в ПС. Эти наблюдения были представлены в унифицированной лаконичной форме, в виде формул, состоящих из показателей предикативности (Vf - глагол в спрягаемой форме; Inf - инфинитив; Сор — спрягаемая форма связки служебного глагола "быть") и форм имен и причастий (N - имя существительное; Adj - имя прилагательное; Adjf - сравнительная степень прилагательного или краткое причастие; Adv - наречие).
При именах существительных (N) использовались числовые индексы: определяемое слово, выраженное именем существительным, обозначалось индексом "О" (N0), а всем последующим существительным, присутствующим в определении, присваивался соответствующий индекс: Nb N2, N3.
12 Белошапкова В.А., Современный русский язык, Москва, Высшая школа, 1981, с. 438.
В НС существует стандартная схема денотации имени существительного: N„ [Сор] Nb то есть заглавное слово (N„) определяется через другое имя существительное (Ni), причем левая и правая части словарной статьи связаны между собой глаголом-связкой со значением "быть", "являться" (Сор), который не выражен эксплицитно, но легко вычленяется из контекста. Квадратные скобки в структурных схемах используются, чтобы подчеркнуть имплицитность глагола-связки в ДФ НС.
В ходе исследования были охарактеризованы основные, наиболее часто используемые виды ДФ в ПС. Использование структурных схем предложения позволило зафиксировать их, сопоставить между собой, а также соотнести их с типичной для НС ДФ. Ниже приведены основные ДФ во французских ПС, проиллюстрированные наиболее яркими примерами.
1)N0[Cop]N,
Первый способ денотации в ПС эквивалентен ДФ, используемой в НС. Он часто встречается у всех трех авторов. Денотирование заглавных слов по данной схеме сближает ПС с НС: "Moving bar - Habitacle rempli de tartines emballées sous cellophane, de quartiers de pizzas industriels et de gâteaux aux arômes chimiques" [M, 81].
2) N0 [Сор] N,
Первая модификация стандартной схемы денотации в ПС - N0 [Сор] Nx (то есть Ni, N2, N3 ... Nx). Nx означает, что число N потенциально ничем не ограничено. Например: "ESPACE. [...] Un espace désigne en l'occurrence ce qui peut s'appeler ailleurs, suivant les contextes, un lieu, une salerie, un atelier, un loft, un volume, une superficie, etc" [C, 146]. В данном фрагменте указано шесть гипонимов ("lieu", "galerie", "atelier", "loft", "volume", "superficie"), но потенциальное число этих единиц не ограничено, на что указывает и "etc", использованное в конце. Камю, по всей видимости, подчеркивает таким образом открытость слова, его способность приобретать все новые смыслы, использоваться все в большем количестве разнообразных контекстов. Таким образом, ПС отражает новейшие, современные тенденции в языке.
В ПС Малинкони схема N0 [Сор] Nx может сокращаться до N0 Nx:
"Concept - A bien changé depuis ses origines philosophiques. Vous dites, par exemple, que vous aimez les vacances à la campagne, les odeurs d'herbe, les nourritures de la ferme; on place concept d'agrotourisme par devant tout cela, et adieu veaux, vaches, cochons. Vous dites que les enfants de l'école maternelle ont rendu visite aux pensionnaires du home [...] et le concept de création de synergies interpénérationnelles fait disparaître la rencontre en un tournemain. Vous parlez de la difficulté de parler [...] et le concept de processus communicationnel vous réduit au silence" [M, 31-32]. Подчеркиванием в данном случае выделены элементы, составляющие компонент структурной схемы Nx
В статьях ПС Малинкони, которые описывает данная структурная схема, отсутствует определение заглавного слова, его невозможно вычленить из текста. Однако само заглавное слово неоднократно употребляется в тексте статьи в составе различных словосочетаний. Выражения "concept d'agrotourisme", "concept de création de synergies intergénérationnelles", "concept de processus communicationnel" являются гипонимами по отношению к гиперониму "concept", все они - неологизмы, и ни один из них не имеет определения. В данном случае происходит не определение лексических единиц, а описание ситуации, которую можно обозначить с помощью такого словосочетания - это пристрастие к загородным прогулкам, посещение дома престарелых и проблемы межличностного общения соответственно.
4) Ni [Сор] N0
К модификациям ДФ N0 [Сор] Ni у Камю относится инверсия: N, [Сор] N0: "PEINTRE, ARTISTE-PEINTRE, PEINTRE EN BATIMENT. Dans les milieux qui s'intéressent à l'art, un artiste qui produit des tableaux ou des fresques est un peintre ; un artisan ou un ouvrier qui recouvre de peinture des cloisons, des murs ou des façades est un peintre en bâtiment" [C, 310].
Использование инверсии вызывает смену тема-рематических отношений: определяемая лексическая единица в НС всегда является темой,
уже известной информацией, а определение - новыми сведениями, ремой. Но у Камю вследствие инверсии определяемое слово становится ремой, на нем делается акцент. Инверсия компонентов структурной схемы используется здесь для того, чтобы подчеркнуть разницу между лексическими единицами "peintre" и "peintre en bâtiment".
5) N0 [Cop] Adj
Этот прием, представленный у Флобера, можно назвать частичной денотацией, так как мы узнаем только об одном признаке определяемого слова:
"AMIRAL Toujours brave" [F, 488].
"CHALEUR Toujours "insupportable"" [F, 497].
Действительно, адмирал - это кто-то храбрый, а жара - нечто невыносимое, но ПС Флобера не указывает, что адмирал - звание морского офицера, а жара - тип погоды, повышенная температура воздуха. То есть в подобном определении отсутствует основной признак определяемого слова, дифференцирующий его от других лексических единиц. В умышленном отсутствии данного признака и категоричности высказывания проявляется авторская ирония по отношению к среднестатистическому французу, изъясняющемуся с помощью подобных клише.
6) N0 VfN,
Эту формулу для денотации применяют все авторы анализируемых ПС. В ПС Флобера находим следующие определения, реализованные по данной структурной схеме: "AIL Tue les vers intestinaux et dispose aux combats de l'amour" [F, 487], "CIDRE Gâte les dents" [F, 499].
Можно сказать, что речь здесь идет об определении через действие, то есть глагол описывает действие, которое в первую очередь связано с определяемым словом, которое объект, предмет, обозначаемый данным существительным, выполняют в первую очередь или наиболее часто. Чтобы получилось определение, соответствующее стандартной схеме денотации N0 [Сор] Ni, достаточно добавить гипероним определяемого слова: "чеснок - это растение, которое убивает паразитов", а "сидр - напиток, который портит
зубы". Однако если в первом случае есть сходство денотации с НС, во втором случае указан не первый признак определяемого слова, а второстепенный. В связи с этим можно вспомнить про родовую характеристику определяемого слова и видовое отличие: в данном случае род отсутствует, а видовое отличие -неверное.
7) N„ [Сор] Ni
В ПС встречаются такие случаи, когда в словарной статье нет эксплицитной ДФ, и денотация выражена имплицитно. Например: "Parentalité - Inventé depuis que père et mère ne semblent plus aller d'eux-mêmes, qu'ils sont devenus chacun un parent, indifférenciés" [M, 95]. В приведенном фрагменте нет эксплицированного определения, есть некая описательная структура, которая содержит ключевые слова, необходимые для денотации лексической единицы "parentalité" ("père", "mère", "parent", "indifférenciés"). Модифицируем данную фразу: *"Parentalité - un terme qui désigne la qualité d'un parent, sans tenir compte de son sexe". Трансформация заключается в переформулировании изначального текста и в сведении его к стандартной структурной схеме денотации (N0 [Сор] Ni). В результате читатель вступает в соавторство с создателем ПС: он является уже не только пользователем ПС, поскольку ему предстоит быть активным, самому сформулировать определение на основе имеющихся данных.
Анализ синтаксиса ДФ французских ПС показал, что отклонения от схем представления определения в НС в ПС весьма значительны. При этом существуют типичные, повторяющиеся механизмы нарушения принятых в НС формул. Так, у всех авторов денотация осуществляется по схемам N0 [Сор] Ni, N0 Vf Nj и —> N0 [Сор] Ni. В то же время, есть и нарушения, свойственные каждому автору. В общем, можно утверждать, что для каждого автора характерно построение собственных моделей денотации, которые затем многократно используются в ПС.
Сопоставление композиционной структуры ПС проводится в работе на уровне макроструктуры и микроструктуры. Французские ПС достаточно редко апеллируют к макроструктуре НС. Например, предисловие присутствует у
Камю и Малинкони, но отсутствует в ПС Флобера, хотя сам писатель неоднократно упоминал о нем в переписке. ПС не содержит правил пользования, так как по сравнению с НС здесь наблюдается крайняя простота в использовании: в ПС нет, например, сокращений, и читателя не нужно подготавливать к восприятию специальной информации. Из всех элементов макроструктуры неизменно используется только алфавитный порядок расположения материала, цель которого - унификация, организация.
На уровне микроструктуры были выделены такие категории сопоставления ПС между собой как "произношение/ орфоэпические трудности", "грамматические характеристики/ конструкции, сочетаемость", "этимология", "языковые примеры", "словарные пометы".
При анализе особенностей представления произношения было выявлено, что ни один из авторов ПС не использует транскрипцию, все они представляют звуки с помощью букв, применяя при этом пунктуационные знаки (кавычки, двоеточие, курсив), что оставляет место для переосмысления, интерпретации данного элемента структуры словарной статьи, для языковой игры или создания комического эффекта. Способ представления сведений о произношении слов в ПС может быть связан с намеренным введением в словарную статью неправильного произношения. Например, автор дает неверный вариант произнесения слова и предостерегает своих читателей: не говорите так. "CROCODILE Ne pas prononcer : cocodrile" [F, 503].
Касательно категории "грамматические характеристики/ конструкции, сочетаемость" можно отметить, что в трех ПС они представлены неравномерно - Малинкони и Флобер прибегают к ним нечасто, зато в словаре Камю им уделяется достаточно большое место. Информация о грамматике в тексте статьи присутствует как в сжатом (артикли единственного и множественного числа, данные в скобках у Малинкони и Флобера; указание на часть речи у Камю), так и в более распространенном виде (дополнительные морфологические характеристики, присущие описываемой части речи).
Грамматические характеристики могут также применяться для создания комического эффекта.
Представление этимологических сведений в ПС практически во всех случаях связано с указанием на язык-источник: "MAESTRO Mot italien qui veut dire "pianiste"" [F, 538], "Externaliser - avec ses allures anglaises" [M, 45], "Fun -en anglais, amusement, plaisanterie" [M, 51], "Package - mot anglais signifiant paquet, colis" [M, 95]. Таким образом, ПС Малинкони отражает тенденцию последних десятилетий: активное заимствование лексики английского языка французским.
В текстах ПС встречается два типа примеров - языковые и иллюстративные. Языковые примеры, показывающие, как слово употребляется в контексте, характерны для ПС Камю и Флобера. Иллюстративные примеры, служащие подтверждением какой-либо мысли, содержатся в "Dictionnaire des idées reçues". Что касается языковых примеров, в тексте Камю приводятся примеры, показывающие неправильное употребление слова. Анализируя "ошибки", связанные с употреблением слов в речи, Камю показывает, что именно в таком использовании слова неверно и предлагает читателю правильный вариант: "PASSIONNANT. Passionnant est indubitablement un adjectif absolu. Il n'admet pas de degré. Quelque chose est passionnant ou ne l'est pas. On peut voir en ce moment rue de Téhéran une exposition très passionnante [...]" [C, 308]. В ПС Флобера языковые примеры нередко служат материалом для языковой игры.
Пометы в ПС могут характеризовать отношение слова к ядру современного языка, стилистический уровень слова, степень употребительности слова. В целом пометы в ПС оформляются не так, как в НС. Если в НС помета помещается до значения слова, к которому она относится, у Флобера она располагается после значения слова, у Камю занимает место внутри какого-либо высказывания, у Малинкони помета буквально "растворяется" в самом тексте статьи: "Accompagnateur de train — Devrait désormais remplacer le mot contrôleur" [M, 17].
Исследование ПС с точки зрения содержательного параметра приводит к рассмотрению элементов модальности текста. Модальность как проявление конативной функции речевого акта выражается в использовании местоимений, повелительного наклонения, риторических вопросов.
Использование, например, местоимений "ты/ вы" является признаком диалога, контакта, установленного между адресатом и адресантом высказывания. В НС такой контакт опосредован, автор не маркирует свое присутствие в тексте, стремясь к нейтральности, в НС использование личных местоимений в ДФ исключено. В тексте ПС, напротив, часто встречается форма второго лица множественного числа - "вы", имеющая собирательное значение: "Grandes surfaces - Avec grandes surfaces, vous faites table rase des grands magasins, vous balayez d'un coup sec tout ce qu'on savait qu'on y trouvait" [M, 56].
Присутствие автора в тексте также может проявляться через использование повелительного наклонения. В толковом НС повелительное наклонение встречается только в примерах. В ПС Флобера автор маркирует свое присутствие, заменяя нейтральность повествовательного предложения экспрессивно окрашенным побудительным предложением: "BACCALAUREAT Tonner contre" [F, 490], "CHAMPIGNON Ne manger que ceux qui viennent du marché" [F, 497]. Повелительное наклонение здесь выдвигает на первый план фигуру автора: Флобер, используя побудительные предложения в ДФ, обращается к читателю, дает ему совет, настоятельную рекомендацию.
Для модальности как проявления экспрессивной функции речевого акта характерны эмоционально окрашенная лексика, модализаторы, междометия, интертекстуаль иость.
Несомненно, эмоционально окрашенная лексика относится к маркерам присутствия автора в тексте. НС отличается нейтральностью, его автор сообщает читателю объективные факты. В ПС же функция текста не столько информативная, сколько эстетическая; задача автора - не только донести до читателя информацию, но и вызвать у него эмоции, реакцию. Например, статья ПС Камю "Achalandé" начинается с субъективно-окрашенного вступления, где
Камю выражает надежду на постепенное возвращение к единственно верному значению лексической единицы. Автор активно использует оценочные прилагательные: "les linguistes horrifiés, dans le cas d'achalandé, conservent un fragile espoir" [C, 26].
У Николь Малинкони одним из проявлений модальности становится использование интертекста: "Concept — A bien changé, depuis ses origines philosophiques. Vous dites, par exemple, que vous aimez les vacances à la campagne, les odeurs d'herbe, les nourritures de la ferme; on place concept d'agrotourisme par devant tout cela, et adieu veaux, vaches, cochons [...]" [M, 31].
В данном примере элемент статьи ПС "adieu veaux, vaches, cochons" является интертекстом, заимствованным из басни Лафонтена "La Laitière et le Pot au lait". Данная фраза раскрывает отношение автора к введению в язык новых понятий, семантически мало нагруженных, которые уничтожают понятия, существовавшие ранее. Так, сухой штамп ("concept d'agrotourisme") вытесняет поэтическую перифразу, что указывает на изменения в языке, глобальные тенденции в его эволюции.
В Заключении подводятся итоги исследования, которые можно сформулировать в следующих основных положениях:
1. Сопоставление ПС с соответствующим типом НС позволяет говорить об основных видах французских литературных ПС, среди которых языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов.
2. К функциям франкоязычных ПС относятся информативная, денотативная и эстетическая функции. Первые две функции характерны и для НС. Наличие денотации, стандартных или модифицированных ДФ является неотъемлемой характеристикой ПС. В то же время ПС отличается построением собственных схем денотации. Эстетическая функция ПС проявляется в разнообразных способах выражения модальности, что отличает ПС от нейтрального дискурса НС. Если в задачу НС входит объективное фиксирование значений слов и
особенностей их употребления, в ПС проявляется отношение автора к содержащимся в тексте денотируемым лексическим единицам. Таким образом, в ПС подчеркивается важность прагматического значения слов и выражений для процесса коммуникации и важность отражения этого значения в словаре.
3. К основным лингвистическим параметрам французского литературного ПС относятся графический, синтаксический и содержательный параметры. Тематический, морфологический и композиционный параметры факультативны для ПС.
4. Авторы французских ПС уделяют большое внимание редкому или узуальному значению слов, проявляя таким образом интерес к изменениям в лексическом составе языка. Можно предположить, что ПС способен выступить альтернативой НС, поскольку он может более оперативно и гибко отражать новые значения лексических единиц.
Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков и рассмотреть французские ПС в сопоставлении с русскими, английскими и испанскими текстами.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Парасловарь. К проблеме денотации// Вестник Московского Университета. Вып. №1. - Москва: Издательство МГУ, 2009. - с. 149-160.
2. Особенности денотации в парасловаре// Материалы VI межвузовской научной конференции "Риторика в свете современной лингвистики". - Смоленск: Издательство СмолГУ, 2009.-с. 290-294.
3. Способы выражения и функции модальности в парасловаре// Материалы докладов участников конференции "Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке". Санкт-Петербург: Издательство РГПУ, 2009. - с. 56-59.
Подписано в печать 11.11.09 Формат 60x88 1/16. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 880 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щурова, Надежда Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Сопоставительная характеристика "нормативного" словаря и парасловаря.
1. Культурный и лингвистический контекст развития "нормативного" словаря и парасловаря.
2. Типология "нормативных" словарей и парасловарей.
2.1. Типология "нормативных" словарей.
2.1.1. Сравнительная типология основных типов "нормативных" словарей.
2.1.2. Оппозиционная типология "нормативных словарей" Л.В.Щербы.
2.1.3. Радиальная типология "нормативных" словарей В.Г.Гака.
2.2. Типология парасловарей.
3. Функции "нормативного" словаря и парасловаря.
3.1. Денотативная функция.
3.1.1. Определение и его виды.
3.1.2. Принципы денотации.
3.2. Нормоустанавливающая функция.
3.2.1.Понятие языковой нормы.
3.2.2. Виды языковой нормы
3.3. Эстетическая функция.
3.3.1. Модальность и способы ее выражения в "нормативных" словарях и парасловарях.
3.4. Информативная функция.
3.5. Коммуникативная функция.
4. Параметры описания парасловаря.
4.1 Количественный параметр.
4.2. Параметры, применимые к левой части денотационного уравнения.
4.2.1. Морфологический параметр.
4.2.2. Тематический параметр (отбор слов).
4.2.3. Графический параметр.
4.3. Параметры, применимые к правой части денотационного уравнения.
4.3.1. Синтаксический параметр (синтаксис денотационной формулы).
4.3.2. Композиционный параметр (макро- и микроструктура).
4.3.3. Содержательный параметр (интенция автора, аффективные элементы).
4.4. Воспроизводимость набора параметров.
4.5. Выделение приоритетных параметров французского парасловаря.
5. Выводы по главе I.
ГЛАВА II. Основные лингвистические параметры парасловаря.
1. Обоснование выбора парасловарей Г. Флобера, Р. Камю и Н. Малинкони для анализа.
2. Параметры сопоставления "нормативных" и парасловарей, применимые к левой части денотационного уравнения.
2.1. Особенности морфологического представления заглавных слов в парасловарях.
2.2. Тематические особенности парасловарей.
2.2.1. Формирование тематических групп.
2.2.2. Сравнение тематических групп парасловарей Флобера, Камю, Малинкони.
2.3. Графическое представление заглавных слов в парасловарях.
3. Параметры сопоставления "нормативных" и парасловарей, применимые к правой части денотационного уравнения.
3.1. Синтаксис денотационной формулы.
3.1.1. Метод структурных схем.
3.1.2. Денотационные формулы в "нормативном" словаре.
3.1.3. Особенности денотационных формул в парасловарях Флобера, Камю и Малинкони.
3.1.3.1. N0 [Сор] Ni.
3.1.3.2. N0 [Сор] Nx.
3.1.3.3. N0NX.
3.1.3.4. Ni [Cop] N0.
3.1.3.5. N0 [Cop] Adj.
3.1.3.6. NoVfN,.
3.1.3.7. —► N0 [Cop] Nj.
3.2. Композиционная структура статей парасловарей.
3.2.1. Сопоставление композиционной структуры "нормативных" словарей и парасловарей
3.2.1.1. Макроструктура.
3.2.1.2. Микроструктура.
3.2.1.2.1. Произношение/ орфоэпические трудности.
3.2.1.2.2. Грамматические характеристики/ конструкции, сочетаемость
3.2.1.2.3. Этимология.
3.2.1.2.4. Языковые примеры.
3.2.1.2.5. Словарные пометы.
3.3. Содержательный параметр.
3.3.1. Интенция авторов.
3.3.2. Элементы модальности текста как отличительная черта парасловаря.
3.3.2.1. Модальность как проявление конативной функции речевого акта
3.3.2.1.1. Использование местоимений
3.3.2.1.2. Повелительное наклонение.
3.3.2.1.3. Риторические вопросы.
3.3.2.2. Модальность как проявление экспрессивной функции речевого акта.
3.3.2.2.1. Эмоционально окрашенная лексика.
3.3.2.2.2. Модализаторы.
3.3.2.2.4. Интертекстуальность.
4. Выводы по главе II.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Щурова, Надежда Юрьевна
Для современного искусства, и для литературы в частности, характерны смешение жанров и размытость жанровых границ, релятивизация жанровых критериев. Это означает, что существуют произведения, которые не вписываются в рамки традиционных классификаций. Так, в последние десятилетия происходят активные изменения внутри жанра словаря. Не будет преувеличением сказать, что во Франции, например, практически в каждой семье хранится экземпляр толкового словаря Робер или Ларусс, и тем не менее, оба издательских дома практически каждый год выпускают обновленное издание, и издание это в очередной раз становится бестселлером. На рубеже XX и XXI веков создается большое количество художественных произведений и эссе, которые обладают сходством со словарем. Таким образом, форма словаря активно используется для создания произведений других жанров.
Так, например, Ролан Барт, излагая принципы своей философии в книге "Ролан Барт о Ролане Барте" [Barthes 1995], заключает их в небольшие фрагменты, каждый из которых имеет заглавие, причем тексты эти выстроены в алфавитном порядке, как статьи в толковом словаре. Охотно использует форму словаря и литературная критика: книга "Abecedaire de Prevert" [Chavot 2000], посвященная творчеству Жака Превера, также состоит из фрагментов, расположенных по алфавиту. Форма словаря используется для представления интервью, как например в "Abecedaire de Gilles Deleuze" ["Abecedaire de Gilles Deleuze" 1988]. Этот цикл бесед с Жилем Делезом организован тематически: каждый тематический фрагмент, своего рода мини-лекция, имеет заглавие: "С comme Culture", "R comme Resistance", "S comme Style". Заглавия выстраиваются в алфавитном порядке, создавая таким образом завершенный текст от "A comme Animal" до "Z comme Zigzag".
Тексты, обладающие одновременно чертами литературного произведения и словаря, во Франции существовали начиная с XVIII века, но были немногочисленны. Были созданы "Философский словарь" Вольтера (1764), "Лексикон прописных истин" Густава Флобера (1880), в американской литературе известен "Словарь сатаны" Амброза Бирса, вышедший в 1906 году. На рубеже XX - XXI веков подобные тексты создаются чаще, что позволяет говорить о тенденции. Одним из наиболее известных примеров текста, обладающего чертами и литературного произведения, и словаря, является "Хазарский словарь" сербского писателя Милорада Павича. Роман представлен в виде трех связанных друг с другом словарей, статьи которых посвящены основным понятиям "хазарской полемики", а также личностям, принимавшим в этой полемике активное участие. Во Франции создаются "Перечень тонкостей французского языка" Рено Камю [Camus 2000], "Малый словарь слов с искаженным значением" Николь Малинкони [Malinconi 2006], "Малый словарь современного снобизма" Жана-Ноэля Лио [Liaut 2006]. Форма словаря проникает и в поэзию, и в прозу. Поэт Даниель Буланже оформляет свой поэтический сборник "Taciturnes" [Boulanger 1995] как словарь, в котором названия стихотворений выстроены в алфавитном порядке. Камилла Лоране и Режис Жоффре заимствуют форму словаря для своих романов: в 1991 году выходит первый роман Лоране под названием "Index" [Laurens 1991], а в 2007 году Жоффре создает "Microfictions" [Jauffret 2007].
Очевидно, что форма словаря очень популярна сегодня, она привлекает писателей, критиков, философов. Среди многообразия авторов и их трактовок формы, целей и задач словаря наибольший интерес для нас представляют "словари" писателей. Момент сочетания "письма", "ecriture" в понимании Ролана Барта, и строго регламентированной формы словаря свидетельствует о зарождении нового вида словаря, "парасловаря", как называет его французский лингвист Анри Мешонник. Отталкиваясь от семантики приставки "пара-" - рядом, около - Мешонник говорит о том, что парасловарь имеет форму словаря, но не является таковым: "lis ont la forme dictionnaire, mais ce ne sont pas des dictionnaires" [Meschonnic 1991: 197]. Раскрывая достаточно приблизительное определение Мешонника, скажем, что парасловарь (далее — ПС) — это литературное произведение, которое заимствует у словаря построение денотируемых элементов в алфавитном порядке и некоторые характеристики словарной статьи. Иными словами, текст парасловаря представлен в виде независимых фрагментов, графически и композиционно соответствующих словарным статьям. Каждая такая статья включает в себя денотируемый элемент - заглавное слово - и собственно денотацию. Что касается принципа организации статей, они выстраиваются по алфавитному порядку.
Таким образом, по форме такой текст внешне похож на "нормативный" словарь (далее - НС). Мы вводим этот термин для обозначения словаря в лексикографическом понимании, словаря как справочной книги, обладающей характерной фрагментарной структурой. Примером НС может послужить "Le Grand Robert de la langue fimupaise". HC — это словарь-образец, с которым сравнивается ПС. ПС эксплицитно или имплицитно отсылает читателя к НС, поскольку последний является идеальной моделью для ПС. Однако, по сути ПС все же остается литературным произведением, тем более что автор подобного текста обычно является создателем и других художественных произведений. В целом, определение Мешонника и такое описание ПС достаточно приблизительны, и теперь, когда создается все больше и больше текстов, похожих на словари, в категорию ПС попадает все, что не является словарем в строго лексикографическом смысле этого слова.
К ключевым понятиям данной работы "НС" и "ПС" следует добавить понятие "словарь". Под "словарем" понимается "справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или о их переводе на другой язык, либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими" [Гак 1990: 462]. Это определение очень точно, так как оно дает общие сведения о содержании любого словаря, способе его организации и о характере сообщаемой информации. "Словарь" в настоящем исследовании - это "архикатегория" в понимании Женетта [Genette 1979], то есть абстрактная общая категория, к которой относится все многообразие текстов, называемых словарями.
Использование данного понятия необходимо, поскольку во введенном нами понятии НС заложена идея оппозиции с ПС: выражение НС будет использоваться нами в паре с ПС, чтобы разграничить их, подчеркнуть контраст между ними. Что касается понятия "словарь", оно нужно в случаях, когда речь идет о жанре словаря в целом, не касаясь ПС. Например, при сопоставлении понятий "словарь", "лексикон" и "глоссарий", использование термина НС было бы нерелевантным, поскольку лексикон и глоссарий также являются нормативными справочными книгами и не стоят в оппозиции к словарю. Также абстрактное общее понятие "словарь" необходимо для характеристики функций словаря: в этом случае было бы некорректно использовать понятие НС, так как все НС обладают данными функциями. Можно сказать, что понятие "словарь" - гипероним по отношению к НС, без учета оппозиции с ПС.
Вышесказанное определяет актуальность работы. Она объясняется тем, что в последние десятилетия текст становится в лингвистике одним из основных объектов исследования. Реальная ситуация текстообразования, особенно самобытно проявляющего себя в области художественного творчества, выходит за рамки традиционной типологии и требует серьезного уточнения существующей лингвистической модели порождения и восприятия текста, а также поиска новых комплексных подходов к его изучению. Об этом свидетельствуют многочисленные публикации последних лет как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Не менее остро стоят сегодня и вопросы денотации: изменение ритма жизни и технический прогресс привели к возникновению новых понятий и полисемии уже существующих понятий. Важными для изучения аспектами становятся, таким образом, механизм денотации и вариативность семантики лексических единиц.
Объектом исследования являются французские литературные ПС XIX — XXI веков. Предметом исследования являются лингвистические параметры французского литературного ПС как особого вида текста. В работе рассматриваются морфологические, семантические, синтаксические особенности французского ПС. В центре исследования находятся левая и правая части денотационного уравнения и синтаксис денотационной формулы (далее - ДФ).
Основной целью работы становится, таким образом, выявление языковых параметров ПС как типа текста, а также разработка на их основе лингвистической модели французского ПС, которая позволила бы описать все подобные тексты.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) рассмотреть виды НС, чтобы выделить единый для них набор параметров, повторяемость которых характерна для всех НС, и установить полное или частичное присутствие этих параметров в ПС;
2) подобрать для каждого французского ПС соответствующий тип НС на основе формального и содержательного сходства;
3) на основе сопоставления НС и ПС, выявить функции ПС;
4) рассмотреть корреляцию ПС и соответствующих им НС на уровне формы и содержания;
5) описать при помощи структурных схем предложения механизм денотации в ПС;
6) сформулировать для исследуемых ПС набор обязательных и факультативных лингвистических параметров.
Материалом для исследования послужили 9 текстов объемом от 71 до 379 страниц. Общий объем проанализированного материала составляет более 2500 страниц (порядка 3000 статей). Непосредственный анализ проводился на материале трех текстов: "Dictionnaire des idees retjues" Густава Флобера, "Repertoire des delicatesses du fran9ais contemporain" Рено Камю, "Petit abecedaire de mots detounres" Николь Малинкони.
Данные тексты были созданы в разные века и имеют разные типы НС-моделей: ПС Флобера сопоставлялся с языковым толковым НС, ПС Камю - с НС трудностей, ПС Малинкони — с НС неологизмов. Результаты исследования апробировались с привлечением "Dictionnaire philosophique" Вольтера, "Glossaire, j'y serre mes gloses" Мишеля Лейриса, "Distractionnaire" Робера Галиссона и Луи Порше, "Dictionnaire egoi'ste de la litterature fran5aise" Шарля Данцига, "Etc (Abecedaire") Рено Камю, "Petit dictionnaire du snobisme contemporain" Жана-Ноэля Лио.
В качестве критериев выбора текстов для анализа использовались следующие параметры:
1. Оригинальный текст на французском языке, созданный французским автором.
2. Присутствие в заглавии слова, указывающего на родство со словарем ("dictionnaire", "abёcёdaire", "repertoire", "inventaire", "glossaire" "encyclopedie"), которое можно назвать "жанровым маркером", или "архитекстовым показателем". Как пишет Жерар Женетт в книге "Введение в архитекст" [Genette 1979: 88], архитекст - это совокупность общих или трансцендентных категорий (типов высказывания, литературных жанров), с которыми соотносится каждый конкретный текст. В таком случае архитекстовый показатель - это маркер, некая языковая единица, которая указывает на связь конкретного текста с более общей категорией текстов — архикатегорией. Примерами архитекстовых показателей являются маркеры "роман", "комедия", "поэма", связывающие тексты с соответсвующей жанровой категорией. В случае с исследуемыми текстами наличие лексической единицы "dictionnaire", "abecedaire", "repertoire", "inventaire", "encyclopedie" или им подобной в заглавии произведения указывает на соотнесенность такого текста с жанром НС. С другой стороны, присутствие архитекстового показателя "роман" (как у Лоране и Жоффре) свидетельствует о принадлежности текста к другому жанру, поскольку на этом настаивает сам автор произведения или издатель.
3. Наличие словника, то есть перечня слов, расположенных в алфавитном порядке, каждому из которых соответствует некий фрагмент текста. Иными словами, важно наличие левой (денотируемой) части, или заглавного слова, и правой части, содержащей денотацию.
4. Критерий издательства. Согласно Доминику Комбу [Combe 1992], автор и читатель имеют интуитивное представление о понятии жанра и системе жанров. Это наивное представление подкрепляется некоторыми маркерами, которые не являются непосредственно частью текста, они окружают его и позволяют идентифицировать жанровую принадлежность произведения. К числу таких маркеров относят издательский дом и книжную серию. Таким образом, ориентируясь только по издательству и серии, французский читатель уже получает некоторую информацию о природе и содержании опубликованного текста: он совершенно верно предполагает, что книга издательского дома Ларусс является НС, a "Dictionnaire des idees re^es", опубликованный в издательстве Галлимар, несмотря на свое, казалось бы, говорящее название, вряд ли может быть НС.
Для реализации поставленных задач был использован комплексный метод, включающий в себя описательный, сопоставительный, статистический методы, а также методы семантического анализа, контекстуального и интепретативного анализа, структурных схем предложения, реконструкции.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикографии (В.Г.Гак, С.В.Гринев, Э.А.Халифман, Л.В.Щерба, Ж.Дюбуа и К.Дюбуа, Ж.Прюво), теории языковой нормы (К.С.Горбачевич, В.А.Ицкович, Л.И.Скворцов, Ю.С.Степанов, Н.Генье, П.Гиро, Ж.Марузо), теории жанра (М.М.Бахтин, Н.Д.Тамарченко, Р.Веллек и О.Варрен, Ж.Женетт, Д.Комб, П.Лартома, Ц.Тодоров, Ж.-М.Шеффер), денотации и семантики (Н.Д.Арутюнова, И.М.Кобозева, В.Г.Колшанский, А.Мешонник, Д.Милль, К.Попа), синтаксиса (В.А.Белошапкова), стилистики и модальности (Э.М.Береговская, В.В.Виноградов, В.А.Зеленщиков, Н.П.Потоцкая, Ш.Балли, Л.Госслен, М.Риффатер).
Научная новизна исследования выражается в использовании комплексного лингвистического подхода к изучению литературного текста, выявлении параметров, объединяющих данные тексты на графическом, семантическом, синтаксическом, композиционном уровнях. Данная работа -первая попытка всестороннего описания французского литературного ПС, комплексного анализа текстов, имеющих форму словаря, которые никогда не рассматривались в сопоставлении друг с другом как обладающие сходными чертами и относящиеся к одному жанру. Также в работе впервые проводится сопоставление НС и ПС на уровне типологии и функций, устанавливаются их соответствия и различия на разных уровнях лингвистического анализа.
Отметим, что в работе привлекается новый, неисследованный материал: на сегодняшний день не было предпринято ни одной попытки описать литературные тексты, обладающие сходными со словарем чертами, несмотря на то, что создание таких текстов приобретает массовый характер. Проводились только исследования текстов "Философского словаря"
Вольтера и "Лексикона прописных истин" Флобера, где эти произведения рассматривались в историко-литературном контексте эпохи.
Теоретическая значимость работы заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа литературных текстов, позволяющего выделить лингвистические параметры жанра ПС.В диссертации были предложены структурные формулы, позволяющие описать механизм денотации в парасловаре. Результаты исследования, выраженные в разработке формальных характеристик жанра ПС, позволяют продолжить исследование с привлечением материала других языков и литератур.
Практическая ценность исследования состоит в разработке алгоритма языкового анализа переходных типов текстов, выходящих за рамки традиционных классификаций. Материалы исследования могут быть использованы при изучении и преподавании таких теоретических дисциплин, как теория текста, лингвопрагматика, лексикография, стилистика, при написании курсовых и дипломных работ, а также в практике преподавания французского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие основные положения работы:
1. Все многообразие франкоязычных текстов, которые по форме и/ или содержанию напоминают словарь, можно расположить между двумя полюсами. С одной стороны - НС, то есть справочная книга, созданная группой лексикографов, напечатанная издательством, занимающимся выпуском справочных книг и имеющая информативную функцию (например, "Le Petit Robert", "Robert. Dictionnaire des synonymes"). С другой стороны -литературное произведение, то есть текст, в котором преобладает эстетическая функция, и который создан писателем, являющимся автором и других художественных произведений.
2. На основе сходства по форме и содержанию каждому французскому литературному ПС соответствует НС определенного типа. Основными видами французского ПС являются: языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов.
3. ПС выполняет денотативную, эстетическую и информативную функции. Обязательным признаком французского ПС является присутствие в нем денотационной формулы (далее - ДФ). С одной стороны, при сопоставлении ДФ ПС с ДФ в соответствующем НС наблюдается сходство на уровне синтаксиса ДФ, поскольку в ПС используется стандартная ДФ НС. С другой стороны, для ПС характерно создание собственных ДФ.
4. В отличие от НС, где текст нейтрален и информативен, в ПС ставится задача произвести эстетическое воздействие на читателя.
5. Главной задачей НС является определение сигнификативного значения, в ПС, напротив, доминантным становится прагматическое значение, детерминируемое актом высказывания и условиями его протекания.
6. Основными лингвистическими параметрами французского литературного ПС являются графический, синтаксический и содержательный параметры, причем два первых сближают ПС с НС, тогда как третий четко разграничивает их. Тематический, морфологический и композиционный параметры являются для ПС факультативными.
Решение поставленных задач определило структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников общим количеством свыше 150 наименований. После каждой главы приводятся основные выводы по разделу. Текст диссертации содержит девять таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические параметры французского литературного парасловаря"
4. Выводы по главе II
В исследовательской главе предполагалось апробировать разработанную лингвистическую модель на материале ПС.
Взяв три произведения (ПС Флобера, Камю и Малинкони), мы проанализировали их исходя из критериев, связанных с левой частью денотационного уравнения (количественный, морфологический, тематический, графический), и критериев, связанных с правой частью денотационного уравнения (синтаксический, композиционный и содержательный критерии). Такой подход позволил проверить релевантность разработанных теоретических критериев на практике.
Были представлены классификации заглавных слов на основе морфологического и тематического параметров, в частности, рассмотрены особенности представления заглавных слов (число, однокоренные слова, не однокоренные слова, расширение значения, скобки), а их графическая презентация была сопоставлена с презентацией в НС. Характеризуя правую часть денотационного уравнения, мы описали синтаксис ПС с помощью структурных схем предложения, рассмотрели композиционную структуру ПС, их содержание и маркеры присутствия автора в тексте.
Также одной из задач было проверить, удовлетворяют ли анализируемые произведения всем обязательным критериям, то есть подтвердить адекватность построенной лингвистической модели. Обязательным критериям французского ПС, то есть графическому, синтаксическому и содержательному критерию, соответствуют не только три подробно проанализированных текста, но и другие тексты, охарактеризованные нами как ПС. Можно утверждать, что этот минимальный набор критериев регулярно воспроизводится в литературных произведениях, являющихся ПС, следовательно данные критерии являются основополагающими для французского литературного ПС.
Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков и рассмотреть французские ПС в сопоставлении с русскими, английскими и испанскими текстами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Проведенное исследование показало, что можно говорить о существовании жанра французского литературного ПС. Парасловарем является литературное произведение, которое заимствует форму "нормативного" словаря, в частности построение денотируемых элементов в алфавитном порядке и некоторые характеристики словарной статьи (наличие денотационной формулы).
2. Между НС и литературным произведением существуют переходные типы, среди которых художественный текст, заимствующий форму словаря. Такой текст не обладает ДФ и выполняет в первую очередь эстетическую функцию. Другой переходный тип - ПС, в котором эстетическая функция сочетается с денотативной.
3. Французские ПС возможно сопоставить с НС-моделями на основе присутствующих в тексте языковых маркеров, указывающих на соотнесенность данного текста с НС. Один и тот же ПС может соотноситься с несколькими типами НС, но наличие хотя бы одного коррелята обязательно для ПС.
4. Сопоставление ПС с НС-моделями позволяет выстроить типологию французских ПС: языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов, ПС рифм, энциклопедический ПС одного автора.
5. К основным функциям франкоязычных ПС относятся денотативная, эстетическая и информативная функции. Наличие денотации, стандартных или модифицированных ДФ считается неотъемлемой характеристикой ПС. В то же время ПС отличается построением собственных схем денотации, которые только в ряде случаев являются общими для нескольких ПС.
6. Эстетическая функция ПС проявляется в разнообразных способах выражения модальности, что отличает ПС от нейтрального дискурса НС. Если в задачу НС входит объективное, беспристрастное фиксирование значений слов и особенностей их употребления, в ПС проявляется отношение автора к содержащимся в тексте денотируемым лексическим единицам.
7. ПС подчеркивается важность прагматического значения слов и выражений для процесса коммуникации и важность отражения этого значения в словаре. В отличие от НС, ПС не столько описывает вещественный мир, сколько характеризует акт высказывания и его условия.
8. Французский литературный ПС возможно описать на основе графического, синтаксического и содержательного параметра. Все остальные параметры лингвистической модели ПС являются факультативными.
9. Авторы ПС уделяют большое внимание редкому или узуальному значению слов, проявляя таким образом интерес к изменениям в лексическом составе языка. Можно предположить, что ПС способен выступить альтернативой НС, поскольку он может оперативно и более гибко отражать новые значения лексических единиц.
Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков и рассмотреть явление ПС в сопоставительной перспективе.
Список научной литературыЩурова, Надежда Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Критическая литература
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография, т.2. М.: Языки русской культуры, 1995. — 767 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М.: Наука, 1974. 367 с.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. -444 с.
5. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // НЗЛ, выпуск 13.-М.: Радуга, 1982. С.5-40.
6. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С.92-119.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1988. 339 с.
8. Балли Шарль Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: УРСС, 2001.-416 с.
9. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советская Россия, 1972.-468 с.
10. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981.-560 с.
11. Ю.Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М.: Языки русской культуры, 2000. - 152 с.
12. Н.Бирвиш М. Семантика // НЗЛ, выпуск 10. — М.: Прогресс, 1981. -СЛ 77-199.
13. Бондарко А.В. О формальности языковых значений // Язык: Теория, история, типология. М.: УРСС, 2000. - С. 16-22.
14. Борисова Е.Г. Имплицитность в языке и речи. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 200 с.
15. Будагов Р. А. Норма литературного языка и словари // Язык и культура. Хрестоматия, Ч. 3. -М.: Добросвет, 2001. 208 с.
16. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. —М.: Издательство МГУ, 1989. 152 с.
17. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.320-355.
18. Вежбицка А. Семантика: примитивы и универсалии. Введение // Лингвистика XX века: система и структура языка. Хрестоматия, 4.1. — М.: Издательство РУДН, 2004. 651 с.
19. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // НЗЛ, выпуск 10. М.: Прогресс, 1981. — С.50-176.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1976. -285 с.
21. Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избранные труды. М.: Наука, 1978. - 320 с.
22. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В.В. Избранные труды (Лексикология и лексикография). М.: Наука, 1977. - С.243-264.
23. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС, 2002: — 280 с.
25. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С.73-92.
26. Гак В.Г. Словарь // Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 462-464.
27. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.
28. Горбачевич КС. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-238 с.
29. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М.: Академический проект, 2004. - 368 с.
30. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: Просвещение, 1986. 106 с.
31. Де Мауро Т. Введение в семантику. М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. - 240 с.
32. Денисов П.Н., Новиков JI.A. Вопросы учебной лексикографии. М.: Издательство МГУ, 1969.- 253 с.
33. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Издательство МГУ, 1974. - 255 с.
34. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Сб.ст. Проблемы учебной лексикографии. -М.: Издательство МГУ, 1977. С.3-33.
35. Зеленщиков В.А. Пропозиция и модальность, автореферат диссертации д.ф.н. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1997. -40 с.
36. Зеленщиков В.А. Структура значения языкового знака // Английская филология. Самара: Издательство СГАКИ, 1998. - 84 с.
37. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 82 с.
38. Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях // Вопросы языкознания, №4, 1974. С.48-56.
39. Караулов Ю.Н. Словарные категории. — М.: Наука, 1988. 364 с.
40. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Иностранная литература, 1958. - 352 с.
41. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.303-359.
42. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: УРСС, 2007. — 352 с.
43. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: УРСС, 2007. 293 с.
44. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С.5-20.
45. Милль Дж. Ст. Система логики силлогистической и индуктивной. — М.: Книжное дело, 1899. 811 с.
46. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. -223 с.
47. Попа Корнел. Теория определения. М.: Прогресс, 1976. - 244 с.
48. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. — 649 с.
49. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.
50. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 247 с.
51. Пузиков А.И. Рыцари истины: портреты французских писателей. — М.: Книга, 1986.-447 с.
52. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.
53. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.-352 с.
54. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. -М.: Наука,1966. С.226-235.
55. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: УРСС, 2006. - 362 с.
56. Тамарченко Н.Д. Теория литературных родов и жанров. Эпика. -Тверь: Тверской государственный университет, 2001. 72 с.
57. Третьякова B.C. Коммуникативная норма: проблемы и современное состояния // Сб. ст. Исследования по семантике и прагматике языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов. Сост. И.В.Артюшков.
58. Уфа: Издательство Башкирского государственного педагогического университета, 2001. С. 123-136.
59. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.- 574 с.
60. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии. М.: Издательство МГУ, 1978. - 167 с.
61. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 278 с.
62. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
63. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С.265-304.
64. Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С.304-312.
65. Ab6cedaire de Gilles Deleuze, realise par Pierre-Andre Boutang, 1988.
66. Bally Charles. Traite de stylistique fraiKjaise en 2 vol. — Heidelberg: Winter, 1909.
67. Bakhtin M.M. Rabelais and His World, Trans. Helene Iswolsky. -Bloomington: Indiana University Press, 1993. — 492 p.
68. Baldinger Kurt. Introduction aux dictionnaires les plus importants pour l'histoire du fran9ais. P.: Klincksieck, 1974. — 184 p.
69. Barthes Roland. Roland Barthes par Roland Barthes. P.: Seuil, 1995. -159 p.
70. Baylon Christian, Fabre Paul. La semantique: Avec des travaux pratiques d'application et leurs corrigds. P.: Nathan, 1986. — 336 p.
71. Boyer A.-M. Elements de litterature comparee III : formes et genres. P.: Hachette, 1996.-158 p.
72. Bruneau Charles. La Stylistique // Romance Philology, n 5, 1951. P. 1-14.
73. Canvat K. Enseigner la litterature par les genres. Pour une approche theorique et didactique de la notion du genre litteraire. Bruxelles: De Boeck, 1999.-298 p.
74. Combe Dominique. Les genres litteraires. P.: Hachette, 1992. — 169 p.
75. Costantini Michel, Graziani Fran9oise, Rolet Stephane. Le defi de l'art. Philostrate, Callistrate et l'image sophistique, La Licome 75. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2006. - 286 p.
76. Deloffre Fr. Stylistique et poetique fran9aise. P.: Seuil, 1970. - 214 p.
77. Demorest D.L. A travers les plans, manuscrits et dossiers de "Bouvard et Pecuchet". P.: Conard, 1931. - 164 p.
78. Dubois J., Dubois CI. Introduction a la lexicographie: les dictionnaires. — P.: Larousse, 1971. —224 p.
79. Duchesne Alain, Leguay Thierry. Le dictionnaire objet romanesque // Le fran9ais aujourd'hui, n 94, 1991. -P.77-82.
80. Eco U. Lector in fabula. P.: PUF, 1987. - 314 p.
81. Ferrere E.L. L'estltetique de Gustave Flaubert. P.: Conard, 1913. - 322 p.
82. Flaubert Gustave. Correspondance, tome 1. P.: Gallimard, 1973. - 1232 p.
83. Foyard Jean. Stylistique et Genres Litteraires. Dijon: EUD, 1991. - 127 p.
84. Francois D. La notion de norme en linguistique. Attitude descriptive. Attitude prescriptive // De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. Sous la direction de Jeanne Martinet. P.: PUF, 1972. - P.l53-168.
85. Francois F. Mise en mot, recit, norme // Etudes de linguistique appliquee, n 36, 1979.-P. 41-64.
86. Fowler A. Kinds of Literature. An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: New Edition, 1985. - 368 p.
87. Gaudin Fran9ois, Guespin Louis. Initiation a la lexicologie fran9aise. De la neologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. - 355 p.
88. Genette Gerard. Fiction et diction. P.: Seuil, 1991. - 156 p.
89. Genette Gerard. Introduction a l'architexte. — P.: Seuil, 1979. 89 p.
90. Gosselin Laurent. Temporalite et modalite. Bruxelles: Duculot, 2005. -256 p.
91. Gueunier N. La pertinence de la notion d'ecart en stylistique // Langue Fran9aise, n 3, 1969. P. 34-45.
92. Gueunier N., Genouvrier E., Knomsi A. Les Fran9ais devant la norme. P.: Champion, 1978.-203 p.
93. Guiraud Pierre. Essais de stylistique. P.: Klincksieck, 1969. -283 p.
94. Guiraud Pierre. S6mantique. P.: PUF, 1964. - 128 p.
95. Hamburger Kate. Logique des genres litt6raires. P.: Seuil, 1986. - 312 p.
96. Hernadi P. Beyond Genre. New Directions in Literary Classification. — Ithaca: Cornell Univ. Press, 1972.-233 p.
97. Jakobson R. Essais de linguistique generale. — P.: Minuit, 1963. 260 p.
98. Jolles A. Formes simples. P.: Seuil, 1972. - 213 p.
99. Koelb Clyton. The Incredulous Reader: Literature and the Function of Disbelief. Ithaca: Cornell University Press, 1984. - 240 p.
100. Larthomas Pierre. La notion de genre litteraire en stylistique // Le Francpais moderne, n 32, 1964.-P. 185-193.
101. Larthomas Pierre. Notions de stylistique generale. P.: PUF, 1998. - 280 p.
102. Ledent Roger. Comprendre la semantique. Verviers: Marabout, 1974.-220 p.
103. Marouzeau Jules. La linguistique ou science du langage. P.: Paul Geuthner, 1968. - 189p/
104. Martin Robert. Inference, antonymie et paraphrase: Elements pour une theorie semantique. P.: Klincksieck, 1976. - 174 p.
105. Martin Robert. Normes, jugements normatifs et tests d'usage // Etudes de linguistique appliquee, n 6, 1972. P. 63-66.
106. Matore Georges. Histoire des dictionnaires fran?ais. P.: Larousse, 1968.-278 p.
107. Meschonnic Henri. Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopedies, grammaires, nomenclatures. — P.: Hatier, 1991. 311 p.
108. Molinier G. De la stylistique des genres a la stylistique serielle // Melanges Larthomas. P.: PENS, 1985.- P.345-349.
109. Morson G.S. The Boundaries of Genre. Austin: University of Texas, 1981.-219p.
110. Mounin Georges. Cles pour la semantique. P.: Seghers, 1972. -268 p.
111. Perrine Laurence. Literature: Structure, Sound and Sense. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1988. - 1525 p.
112. Picoche J. Structures semantiques du lexique frangais. P.: Nathan, 1986.-144 p.
113. Pommier J. L'idee de genre. P.: Publications de l'Ecole normale superieure, section des lettres, 2, 1945. - 152 p.
114. Pottier Bernard. Semantique generale. P.: PUF, 1992. - 240 p.
115. Pruvost Jean. Les dictionnaires de langue fran9aise. P.: PUF, 2002. -127 p.
116. Rey Alain. Le lexique: image et modeles. Du dictionnaire a la lexicologie. P.: Armand Colin, 1977. - 308 p.
117. Riffaterre Michael. Essais de stylistique structurale. — P.: Flammarion, 1971.-525 p.
118. Riffaterre Michael. Stylistic Context // Romance Philology, V. 14, n 1-2, 1960.-P.207-218.
119. Saint-Gelais R. Nouvelles tendances en theorie des genres. Quebec: Nuit Blanche, 2000. - 313 p.
120. Sarraute Nathalie. L'Usage de la parole. P.: Gallimard, 1980. -150 p.
121. Saussure Ferdinand de. Cours de linguistique generale. — P.: Payot, 1995.-520 p.
122. Schaeffer Jean-Marie. Qu'est-ce qu'un genre litteraire? P.: Seuil, 1989.- 184 p.
123. Suberville Jean. Theorie de l'art et des genres litteraires. P.: ed. de l'Ecole, 1948.-466 p.
124. Todorov Tzvetan. Les genres du discours. — P.: Seuil, 1978. 309 p.
125. Todorov Tzvetan. Introduction a la litterature fantastique. — P.: Seuil, 1970.- 189 p.
126. Ullmann Stephen. Precis de semantique fran9aise. Bern: A. Francke, 1959.-352 p.
127. Ullmann Stephen. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Blackwell, 1970. - 278 p.
128. Voltaire Francis Marie Arouet. Correspondance en 6 volumes, 5eme vol.-P.: Gallimard, 1980.- 1712 p.
129. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. London: Penguin Books, 1966.-369 p.1. Справочная литература
130. Ярцева B.H. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
131. Aron P., Saint-Jacques D., Viala A. Dictionnaire du Litteraire. P.: PUF, 2002.
132. Baumgartner E., Menard Ph. Dictionnaire etymologique et historique de la langue frangaise. P.: Librairie Generale fran9aise, 1996.
133. Beaumarchais Jean-Pierre de, Couty Daniel. Dictionnaire des oeuvres litteraires de langue fran9aise. P.: Bordas, 1994.
134. Beaumarchais Jean-Pierre de, Couty Daniel, Rey Alain. Dictionnaire des litteratures de langue fran9aise en 3 vol. P.: Bordas, 1987.
135. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. P.: Dictionnaires Le Robert, 1991.
136. Dictionnaire des genres et notions litteraires. P.: Encyclopaedia Universalis et Albin Michel, 2001.
137. Mounin Georges. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974.
138. Murcia C., Joly H. Dictionnaire de mots nouveaux. — P.: CILF, 2003.
139. Pechoin D., Dauphin B. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. P.: Larousse, 2001.
140. Rey Alain, Rey-Debove Josette. Petit Robert, dictionnaire de la langue fran9aise en 2 vol. P.: Dictionnaires Le Robert, 1991.1. Корпус текстов
141. Boulanger Daniel. Taciturnes. P.: Gallimard, 1995. - 150 p.
142. Camus Renaud. Etc (Abecedaire). P.: P.O.L, 1998.- 183 p.
143. Camus Renaud. Repertoire des delicatesses du fran9ais contemporain. -P.: ed. POL, 2000. 378 p.
144. Chavot Pierre. Abecedaire de Prevert. P.: Flammarion, 2000. -119 p.
145. Colignon Jean-Pierre. La cote des mots. — P.: Le Monde-Editions, 1994.- 153 p.
146. Danzig Charles. Dictionnaire 6goiste de la litterature fran?aise. P.: Grasset, 2005.-968 p.
147. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues. — P.: Conard, 1913.-95 p.
148. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues // CEuvres en 2 vol., Bibliotheque de la Pleiade. P.: Gallimard, 1952.
149. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues // Bouvard et Pecuchet. P.: Gallimard, 1979. - 567 p.
150. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues. — Turin: ed. Mille et une nuits, 2002. 95 p.
151. Galisson Robert, Porcher Louis. Distractionnaire. P.: CLE International, 1986. - 143 p.
152. Genette Gerard. Codicille. P.: Seuil, 2009. - 315 p.
153. Jauffret Regis. Microfictions. P.: Gallimard, 2007. - 1024 p.
154. Laurens Camille. Index. P.: POL, 1991. - 254 p.
155. Leiris Michel. Glossaire, j'y serre mes gloses // Mots sans memoire. -P.: Gallimard, 2001.- 154 p.
156. Liaut Jean-№^1. Petit dictionnaire du snobisme contemporain. P.: Payot, 2006. - 125 p.
157. Malinconi Nicole. Petit abecedaire de mots detournes. Tournai: Labor, 2006.- 128 p.
158. Pivot Bernard. 100 mots a sauver. P.: Albin Michel, 2004. - 144 p.
159. Virelles Patrick. Le prose en 555 variations, Bruxelles: Le Grand Miroir, 2004.- 194 p.
160. Dictionnaire des neologismes en ligne. Режим доступа: http://www.patrimoine-de-france.org/mots-neo-1 .html