автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Амочкин, Василий Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения"

На правах рукописи

<Мг

Амочкин Василий Владимирович

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖА ЗАРУБЕЖНОГО КИНОПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале англо- и франкоязычных кинофильмов)

Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 ИЮН 2015

005569770

Москва-2015

005569770

Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода института международных отношений и мировой экономики НОУ ВПО «Международная академия бизнеса и управления»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор

Мария Александровна Пильгун

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка 33 (английского языка II), Военного университета Министерства обороны РФ Наталья Анатольевна Сидорова

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры ЮНЕСКО по изучению глобальных проблем факультета глобальных процессов ФГБОУ ВПО «Московский

государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Надежда Владимировна Мельникова

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Федеральное государственное

бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук

Защита состоится 23 июня 2015 г. в 13:30 на заседании Диссертационного совета Д 212.081.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (г. Казань, ул. Кремлевская, д. 35, читальный зал №1). Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета htpp://www.kpfu.ru и на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru

Автореферат разослан « » ^UAjP_2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н., доцент

И.В. Ерофеева

Диссертационное исследование посвящено анализу речевых средств социокультурной характеристики персонажа художественного кинопроизведения на английском и французском языках и способов их перевода на русский язык. Работа выполнена на стыке сравнительной социолингвистики, сопоставительной лингвостилистики и переводоведения. В центре внимания находится социокультурный аспект речевого портрета киноперсонажа, а также вопрос о возможности его адекватной передачи в переводе.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного сравнительного лингвистического анализа средств социокультурной характеристики персонажа кинопроизведения на английском и французском языках — языках, на которых снимается подавляющее большинство зарубежных кинофильмов, поступающих в массовый отечественный прокат - и выявления способов их перевода на русский язык, а также возрастающей потребностью в качественных переводах зарубежных художественных фильмов1.

В современных условиях, когда киноиндустрия стремительно развивается, а культура книжная уступает место культуре экранной2, исследование кинотекста приобретает особую актуальность. Именно поэтому в настоящее время так возрастает потребность в исследованиях, посвященных выразительным средствам киноискусства и, в частности, его лингвистической составляющей.

На протяжении последних двух десятилетий подавляющее большинство фильмов, поступающих в отечественный прокат, - это фильмы иностранные, преимущественно англо- и франкоязычные. При этом отечественный зритель смотрит их в переводе, не всегда отражающем весь комплекс смыслов, заложенных в оригинале, не передающих «культурный подтекст», понятный зрителю, который смотрит произведение на языке оригинала. Поэтому в

'По данным официального отчета Министерства культуры РФ («Доклад о результатах и основных направлениях деятельности Министерства культуры Российской Федерации за 2014 год и задачах на 2015 год»).

2 ВЦИОМ: За последнее десятилетие чтение в России стало менее популярным: если в 1996 году ежедневно читали книги 31% опрошенных, то сейчас - уже только 22%. Большинство же россиян берет в руки книгу редко или лишь от случая к случаю (77%). Электронные Книги В Нечигающем Мире. Пресс-выпуск №1584. [Электронный источник] URL: http://wciom.ni/index.php?id=459&uid=13828 (дата обращения 10.02.15)

настоящий момент представляется особенно важным обратить внимание филологов и переводчиков на проблему выявления в тексте художественного кинопроизведения, помимо основного смысла высказывания, дополнительных социокультурных значений, на необходимость сопоставления средств передачи данных значений в разных языках, а также на проблему адекватности киноперевода и сохранения в нем целостного речевого портрета персонажа.

Научная разработанность. Несмотря на большое количество научной литературы, посвященной семиотике кино и аудио-визуальным средствам киноязыка, с одной стороны и социолингвистическим особенностям речи отдельных социокультурных групп, с другой, а также лингвостилистике и вопросам перевода литературного текста, практически неразработанной в сопоставительном плане остается проблема речевых средств социокультурной характеристики киногероя, находящаяся на стыке трех дисциплин - киноведения, сопоставительной лингвостилистики и социолингвистики. Эту недостаточно изученную на данный момент область можно было бы условно назвать «лингвостилистикой кинотекста».

В теоретическом плане исследование опирается на фундаментальные труды и основные достижения в области семиотики кино С.М. Эйзенштейна, Ю.М. Лотмана, Ю.Г. Цивьяна, Р. Барта; фонетики и грамматики английского и французского языков О.С. Ахмановой, В.Г. Гака, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы, Д. Кристла, M.A.K. Халлидея; лексикологии и семантики В.В. Виноградова, Н.Б. Гвишиани; экспрессивного синтаксиса О.С. Ахмановой, О.В. Александровой; лингвокультурологии и когнитивной лингвистики А. Вежбицкой, О.Д. Вишняковой, И.В. Ерофеевой; H.H. Фаттаховой; лингвостилистики и лингвопоэтики Ш. Балли, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.Я. Задорновой,

A.A. Липгарта; социолингвистики Э. Сепира, В.И. Карасика; сопоставительной стилистики А.Д. Швейцера; психолингвистики Л.С. Выготского; тендерной лингвистики Е.А. Земской, В.А. Ефремова; переводоведения И.В. Арнольд,

B.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера.

Для анализа материала использовались следующие методы: метод лингвостилистического анализа текста, разработанный преимущественно для письменного литературного текста и примененный в данной работе для анализа звучащей речи; сопоставительный метод, использованный для сопоставления лингвостилистического потенциала оригинального текста и его переводных вариантов; методы аудитивного и инструментального анализа аудиоматериала3, использованные в работе для рассмотрения фоностилистической составляющей речи киноперсонажа.

Научная новизна исследования состоит в том, что текст кинопроизведения в целом и социокультурный компонент речи персонажа, в частности, подвергаются комплексному киноведческому, социолингвистическому и лингвостилистическому исследованию; выявляются основные социокультурные оппозиции, составляющие образ персонажа кинопроизведения, и основные речевые средства их создания; рассматриваются особенности перевода социокультурных речевых маркеров, выполняющих художественную функцию; производится сопоставление средств передачи социокультурных коннотаций в тексте кинопроизведения на английском, французском и русском языках.

Цель данного диссертационного исследования - комплексный лингвистический анализ средств социокультурной характеристики персонажа кинопроизведения на английском и французском языках и выявление способов их перевода на русский язык, а также сопоставление речевых средств и приемов, используемых в разных языках для передачи дополнительных социокультурных значений.

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить текст кинопроизведения как предмет филологического анализа;

3Метод аудитивного анализа звучащего текста противопоставляется инструментальному (машинному, компьютерному) анализу аудиоматериала. При инструментальном анализе на передний план выходят акустические свойства речи, аудитивный же анализ фокусируется на особенностях восприятия текста слушающим. Другими словами, компьютерный анализ позволяет сравнить абсолютные величины, тогда как аудитивный анализ выявляет то, что улавливает и вычленяет человеческий слух.

2) выявить основные компоненты социокультурной характеристики, которые могут находить отражение в речи персонажа;

3) выделить и сравнить в английском, французском и русском языках основные языковые средства на фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматико-синтаксическом и дискурсивном уровне языка, которые могут использоваться для передачи социокультурной характеристики;

4) показать соотношение языковых средств, используемых в естественной речи носителей языка и в художественном тексте кинопроизведения;

5) рассмотреть варианты перевода социокультурно обусловленных элементов речи и оценить возможность их адекватной передачи в переводе кинофильма.

6) выяснить, в каких сюжетно-речевых ситуациях наиболее характерно использование социокультурных маркеров;

Объектом данного исследования является речевой портрет персонажа кинофильма в социокультурном аспекте. Предметом - речевые средства передачи социокультурного аспекта образа персонажа в англо- и франкоязычных кинофильмах.

Источниками материала послужили 8 англоязычных и 4 франкоязычных кинофильма и их русские переводы: «Золотой глаз» (англ. Golden Еуе, реж. М. Кэмпбелл, 1995), «Перевозчик» (англ. The Transporter, реж. Луи Летеррье, 2002), «Моя прекрасная леди» (англ. Му Fair Lady; США, 1964), «В джазе только девушки» (англ. Some Like It Hot, реж. Билли Уайлдер, 1959), «Турист» (англ. The Tourist, реж. Флориан Хенкель фон Доннерсмарк, 2010), «Назад в будущее» (англ. Васк То The Future, реж. Роберт Земекес, 1997), «Красотка» (англ. Pretty Woman, реж. Гари Маршал, 1990), «Римские каникулы» (англ. Román Holiday, реж. Уильям Уайлер, 1953; «Бобро поржаловать!» (фр. Bienvenue chez les Ch'ti, реж. Дани Бун, 2008), «Такси» (фр. Taxi, реж. Жерар Пирес, 1998), «Приключения раввина Якова» (фр. Les Aventures de Rabbi Jacob, реж. Жерар Ури, 1973), «1 плюс 1» (фр. Les Intouchables, реж. Оливье Накаш, 2011).

Общий объем исследованного материала составляет 50 часов звучания.

В качестве материала для исследования отбирались фильмы, являющиеся классикой мирового кинематографа второй половины XX - начала XXI века, отмеченные наградами международных кинофестивалей, переведенные на разные языки и имевшие большой успех в прокате, в которых социокультурные противопоставления играют ключевую роль для понимания авторского художественного замысла. В то же время, в качестве основного материала исследования подбирались кинофильмы, различающиеся по тематике, жанру, месту и времени выхода, что обеспечивает достоверность и универсальность сделанных выводов.

Теоретическое значенне работы заключается в том, что в ней получают дальнейшее развитие такие отрасли филологии, как лингвостилистика, сопоставительная стилистика, сравнительная социолингвистика, семиотика кино, теория перевода; очерчивается круг проблем, находящихся на стыке данных дисциплин; рассматриваются важные для современного языкознания (особенно в условиях растущей глобализации) вопросы о социокультурных особенностях речи на английском и французском языке, возможности их использования при создании образа персонажа кино, и специфике их перевода на русский язык.

Практическая значимость исследования определяется тем, что изученный материал и полученные выводы могут быть использованы при написании сценариев кинофильмов и киноадаптаций художественной литературы, в практике актерской работы над ролью и при переводе художественных кинофильмов, а также в лекционных курсах и семинарских занятиях по лингвостилистике, социолингвистике и теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Кинопроизведение является особой разновидностью художественного текста, в котором сочетаются визуальные, звуковые и речевые составляющие.

2. Основными компонентами социокультурной характеристики персонажа, которые могут находить отражение в тексте кинопроизведения, являются: территориальное происхождение, классовая принадлежность, социально-

экономический статус, уровень образования, профессия и увлечения, тендерная и возрастная характеристики.

3. Речевые средства, которые используются для создания социокультурной характеристики киноперсонажа на английском, французском и русском языках, выявляются на фонетическом (акцент, интонация, реже - словесное ударение и диапазон), лексическом (коннотативно окрашенные лексические единицы, семантические поля), морфо-синтаксическом (нормой литературного языка и отступлениями от нее) и дискурсивном (выбор стратегий речевого поведения) уровнях.

4. Существуют значительные расхождения между объемом речевых средств, которые могут использоваться в качестве художественного приема в кинофильме, и реальными речевыми особенностями конкретных социокультурных групп. Для достижения художественного эффекта автору кинопроизведения достаточно использовать лишь некоторые наиболее узнаваемые социокультурные маркеры, причем часто в гипертрофированном виде. Данные маркеры выполняют в кинотексте знаковую, эмблематическую функцию.

5. Именно с эмблематическим характером социокультурных маркеров в речи киноперсонажа связана принципиальная возможность их адекватной передачи в переводе. При этом в переводе могут использоваться элементы другого уровня языка, имеющие в данном языке сходные социокультурные коннотации.

6. Наиболее характерные типы сюжетно-речевых ситуаций, в которых используются социокультурные маркеры, включают в себя: а) ситуации противопоставления (свой - чужой, южанин - северянин, горожанин - селянин, англичанин - американец, богач - бедняк и т.д.); б) обыгрывание стереотипных представлений о той или иной социальной группе (женщины, молодежь и т.д.); в) создание комического эффекта; г) непрямое, завуалированное указание на принадлежность героя к определенной социальной группе или роду занятий.

Апробация работы проводилась в рамках курсов «Практикум по работе с художественным текстом», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (английского)» в НОУ ВПО «Международная академия бизнеса и управления», преподаваемых автором; на семинаре «Как меняются персонажи западных фильмов, когда начинают говорить по-русски?» научно-учебной лаборатории исследований в области бизнес-коммуникаций Высшей школы экономики 2 марта 2015 г., а также на заседании кафедры лингвистики и перевода НОУ ВПО «Международная академия бизнеса и управления» 10 декабря 2014 г. Основные положения и результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Работа состоит из вступления, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы и списка использованных видеоизданий. Общий объем диссертационного исследования составляет 172 страницы печатного текста.

Во Введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также определяется понятие социокультурной характеристики и вводится понятие лингвостилистики кинотекста.

В Главе 1 представлен обзор направлений филологического исследования произведений экранного искусства и основных достижений в области теории и практики перевода художественного текста (особой разновидностью которого является текст кинопроизведения).

В разделе 1.1 кинопроизведение представлено как разновидность художественного текста и предмет филологического анализа; рассматриваются понятия креолизованного текста, кинотекста и кинодискурса, проводится различие между понятиями кинотекста (включающим весь комплекс аудиовизуальных решений кинофильма) и текста кинопроизведения (в узко лингвистическом понимании); поднимается вопрос об авторстве текста кинопроизведения и о соотношении письменной и устной речи в контексте художественного и экранного произведений.

Проведенный анализ теоретического материала показал, что кинотекст стал предметом изучения филологии еще со времен создания первых кинопроизведений. Кинопроизведение представлено в филологической литературе как особый, «креолизованный» вид текста, в котором сочетаются визуальные, звуковые и речевые составляющие. В совокупности эти элементы способны создавать тот или иной эстетический эффект и передавать художественный замысел авторов кинофильма.

Текст кинофильма, в отличие от литературного текста, изначально существует в устной форме, что позволяет передать в нем все нюансы речи киногероя - особенности сегментного звучания, ритмико-просодической организации речи, тембральной окраски, слоговой выделенности, индивидуального произношения персонажа. Благодаря этому кинотекст является уникальным материалом для филологического исследования и, в частности, для изучения социокультурных особенностей речи персонажа.

В разделе 1.2 рассматриваются стилистический и социолингвистический подходы к изучению речи киноперсонажа, приводятся достижения социолингвистики, тендерной лингвистики, психолингвистики, лингвостилистики и лингвопоэтики, применимые к данной области; раскрывается понятие коннотативной маркированности элемента речи. Здесь также обсуждаются вопросы социальной и территориальной вариативности в языке, возрастных и тендерных различий в речи, а также выявляются основные аспекты социокультурной характеристики киноперсонажа.

Изучение социокультурных особенностей речи персонажа опирается, в первую очередь, на достижения лингвостилистики и социолингвистики. Первый подход позволяет определить коннотативную маркированность элементов текста, их принадлежность к той или иной подсистеме языка и оценить их экспрессивные свойства. Второй - показывает особенности речи различных социальных групп, существующие в естественной (а не художественной) речи. Изучение социокультурного аспекта речи киноперсонажа находится на стыке данных двух направлений языкознания.

Раздел 1.3 посвящен изучению теории и практики перевода художественного текста. Особое внимание уделяется видам переводческой эквивалентности, а также средствам и способам адекватной передачи социокультурно обусловленных компонентов речи; рассматривается соотношение оригинального текста и его перевода, влияние перевода на понимание общего художественного замысла.

Для перевода элементов речи киноперсонажа, несущих социокультурную характеристику, первостепенное значение имеет «динамическая» (а не «формальная») эквивалентность, обеспечивающая сохранение функциональной значимости оригинала, способности текста вызывать определенный коммуникативный эффект. В теории и практике художественного перевода на сегодняшний день достаточно хорошо разработаны проблемы перевода таких явлений, которые сводятся к одному из уровней языка (как, например, жаргонизмы, культурно-специфическая лексика, отклонение от грамматической нормы, иностранный акцент).

Передача же при переводе явлений более широкого порядка, находящих отражение одновременно на разных уровнях - таких как региональный и социальный диалект, диатопические варианты английского языка, гендерно-возрастные особенности речи - изучены значительно меньше и требуют более детальной разработки. Именно эти явления и специфика их перевода находятся в центре внимания во второй главе диссертации.

В Главе 2 рассмотрены различные особенности речи персонажа, наиболее часто используемые в кинофильмах для передачи его социального положения и происхождения. Комплексный анализ видеоматериала и сопоставление его результатов с данными социолингвистических исследований живой речи отвечает на вопрос о том, какие из реальных речевых особенностей той или иной социокультурной группы находят отражение в кинопроизведении и используются как художественный прием, а также выяснить, какой эффект создается с их помощью. Кроме того, здесь рассматриваются способы перевода данных речевых

особенностей с языка на язык и возможность сохранения при этом дополнительных социокультурных значений, заложенных авторами.

Специфические особенности (маркеры), характерные для той или иной социальной группы, могут появляться на всех уровнях языка - фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом и дискурсивном.

Фонетический уровень имеет для данного исследования принципиальное значение, так как именно звучащая речь выходит на передний план в кинопроизведении. Он включает в себя как сегментные (звуки речи), так и сверхсегментные составляющие - интонацию, тембр, ритм, громкость и диапазон. Сюда же относится акцент - явление более широкого порядка, заключающееся в определенной совокупности произносительных особенностей, свойственной той или иной территориальной или социальной группе.

На лексическом уровне в качестве средств речевой характеристики выступают, прежде всего, жаргон, сленг, коннотативная и стилистическая окрашенность слов, их принадлежность к тем или иным семантическим полям.

Грамматико-синтаксический уровень в несколько меньшей степени задействован в социокультурной характеристике. Основным противопоставлением на уровне морфологии является следование или не следование стандарту литературного языка. В синтаксисе же имеет значение уровень сложности и частотность синтаксических конструкций.

На дискурсивном уровне наблюдается достаточно широкий и неоднородный спектр отличительных признаков, включающих в себя особенности речевого поведения персонажа (повышенная эмоциональность/сдержанность, открытость, прямолинейность/ скрытность, разговорчивость/молчаливость и т.д.), выбор тем, логичность построения речи и т.д.

Как показал исследованный материал, в некоторых случаях для достижения необходимого эффекта актеру бывает достаточно лишь одного из средств, чаще же задействованными оказываются все уровни языка. Следует еще раз подчеркнуть, что речь идет о художественном тексте, а не о живой речи в

естественных условиях, поэтому в речи персонажа могут присутствовать не все, а лишь наиболее яркие и характерные особенности языка той или иной социальной группы, достаточные для ее «узнавания» зрителем.

Изученный материал также позволил выделить ряд социокультурных признаков (смыслов), которые достаточно регулярно и наиболее отчетливо находят выражение в речи персонажа. К ним относятся: 1) противопоставление местного и приезжего; 2) социально-экономический статус (являющийся, по сути, комплексной характеристикой, включающей определенный набор устойчивых ассоциаций с тем или иным положением человека в классовой иерархии); 3) принадлежность к определенному роду деятельности, профессии или увлечению; 4) пол (в тех случаях, когда его нужно подчеркнуть, обычно для создания комического эффекта); 5) возраст (как правило, молодежь в противопоставлении старшему поколению) или принадлежность к определенному поколению.

Перечисленные типы социокультурных признаков наиболее ярко проявляются в противопоставлении (например, при столкновении двух персонажей, принадлежащих к разным слоям общества, или в комической ситуации переодевания мужчины в женщину). Кроме того, особенно выпукло социокультурные особенности речи используются также для создания комического эффекта - например, в ситуации, когда представители разных поколений не понимают друг друга из-за специфической лексики, либо когда выбранный персонажем стиль речи не соответствует ситуации общения.

В разделе 2.1 рассматривается социокультурное противопоставление «свой — чужой», которое создается благодаря использованию иностранного акцента и диатопических вариантов языка, а также возможность его сохранения в переводе. В главе сравниваются удачные и неудачные, с точки зрения передачи социокультурных коннотаций, способы перевода.

В первой части раздела рассматривается кинофильм "Golden Eye" («Золотой глаз»), в котором неоднократно обыгрывается столкновение различных культур, в связи с тем, что центральными персонажами здесь являются британский,

американский и русский разведчики. В оригинальной англоязычной версии кинофильма это противопоставление передается, в первую очередь, с помощью акцентных особенностей речи - использования британского, американского и русского акцентов в речи на английском языке.

Помимо акцента, в речи персонажей можно отметить и стилистические различия. Так, в эпизоде знакомства агент ЦРУ Уэйд использует разговорный стиль, более типичный для стереотипного американца. В его речи обнаруживаются разговорные слова (you guys; drop it; Brit) и грамматические формы (gonna), слова со сниженной коннотацией (stiff-assed; butts), синтаксические конструкции, характерные для разговорного стиля (What are you -the weatherman? If for cryin' out loud...). Бонд, напротив, использует нейтрально-официальный стиль и формулы вежливости (After you), что вполне соответствует стереотипному образу англичанина.

Кроме собственно языковых особенностей, противопоставляются также тон (насмешливо-презрительный у американца и сдержанный, даже подчеркнуто галантный у англичанина), поведение (дотошность по отношению к правилам и деталям у чопорного англичанина и полное пренебрежение этими правилами у американца), собранность, подтянутость англичанина и расслабленность американца.

В переводе4 стилистическое различие в речи героев передается с помощью аналогичных средств русского языка, хотя стилистически маркированные единицы в оригинале и переводе не совпадают: например, в указанном эпизоде переводчик использует в речи Уэйда разговорные слова «черт возьми», «задница», «идиотский», «сгодится». Стоит, однако, отметить, что в переводе не использовано такое вполне естественное средство стилистического разграничения, имеющееся в русском языке, но не характерное для английского, как обращения на «ты» и на «Вы».

4Золотой глаз [Видеозапись] / реж. Мартин Кэмпбелл; в ролях: П. Броснан; UnitedArtists. -1996. - 1 вк.

М.: Ист-Вест,

Акцентные же различия в русском переводе полностью отсутствуют, в результате чего русскоязычному зрителю требуются дополнительные пояснения, чтобы понять смысл эпизодов, где данное социокультурное противопоставление выходит на передний план, в частности, чтобы понять причину первоначальной неприязни между двумя специальными агентами и внезапно возникшей настороженности по отношению к третьей присоединившейся к ним героине. Также непонятной для русскоязычного зрителя становится ирония, основанная на принадлежности персонажей к разным культурам.

Во второй части раздела анализируется американо-французский фильм «The Transporten) / «Le Transporteur» («Перевозчик»), где разнообразие акцентов успешно передается с помощью намеренно укрупненных, наиболее типичных произносительных особенностей носителей того или иного языка. Здесь также действуют персонажи разных национальностей: отставной военный-'иностранец' Фрэнк (англичанин или американец), американский гангстер, комиссар французской полиции и молодая китаянка.

Все персонажи говорят на английском языке с соответствующим роли легким акцентом. Так, в произношении француза в оригинальной версии фильма можно выделить следующие особенности: ослабленная аспирация начальных сильных взрывных в словах people, popular, pretty, car и т.д.; более передний и более узкий, по сравнению с английским, гласный [о] в словах lot, popular, coffee и т.д.; более узкий [i] в словах Italy, city, things, think, nothingn т.д.; монофтонгизация дифтонга [ou] —► [о] в словах amount, opemi т.д.; замена напряженного гласного ненапряженным в словах always [о:]—»[о\food [u:]—»[и] и т.д.; периодическая (приблизительно в половине случаев) замена глухого межзубного [0] зубным [s] в словах типа things, thirty и т.д.; преобладающее смещение звонкого межзубного [ö] в сторону зубного [z] в словах the, there, they и т.д.; редкое смещение ударения на последний слог — в словах Italy и city.

Все перечисленные нюансы достаточно характерны для французского акцента в английской речи, однако они лишь незначительно искажают ее звучание и не препятствуют пониманию. В фильме они служат нескольким целям

- обозначить национальность персонажа в фильме, где действуют представители разных стран; подчеркнуть, что герои принадлежат к разным культурам, но в то же время, могут найти общий язык (что также обыгрывается и в их диалогах, например: «Вы иностранец, но чувство юмора у вас неплохое, как у французов», -говорит инспектор Фрэнку в одной из бесед); а также показать, что инспектор, вопреки распространенному стереотипу, умен и образован, так как только такой полицейский может с легкостью, почти без акцента говорить на иностранном языке.

Обратимся теперь к русскому переводу речи инспектора. Здесь значительно меньше произносительных особенностей, но они гораздо более выпуклые. По сути, весь французский акцент инспектора сводится к трассированному (гортанному) [р] и периодической (нечастой) замене гласных [а] и [о] более задними. Данные произносительные особенности совершенно не совпадают с оригиналом, где грассирования нет, а гласные, напротив, сдвинуты вперед. Однако они полностью соответствуют русскому представлению о типичном французском акценте, поэтому, в результате, достигается тот же художественный эффект, что и в оригинале.

Аналогичным образом в данном фильме передается китайский акцент. В русском переводе он представлен удлинением отдельных гласных, добавлением гласного [и] после конечных мягких согласных и произвольной заменой согласных [р]—>[л] и [ч]—>[т'], типичной для восточных акцентов.

Примеры подобного перевода иностранного акцента можно найти и в ряде франкоязычных фильмов, например «Такси», где передается немецкий акцент преступной банды, или «Приключения раввина Якоба», где имитируется еврейский акцент во французском языке. Отдельный интерес представляет перевод кинофильма «Турист», главные герои которого говорят на английском языке, а бандиты - на русском (с английскими субтитрами). В русском же переводе фильма для сохранения эффекта иноязычности, чужеродности бандитов использован украинский язык (при том, что главные герои говорят по-русски). Этот пример наглядно показывает, что более важной для кинофильма часто

оказывается идея «чужеродности» как таковой, образ «иностранца», «чужака» вообще, а не конкретный территориальный признак.

Рассмотренный в разделе 2.1 примеры позволяют сделать вывод о том, что социокультурное противопоставление «свой - чужой» находит выражение, в первую очередь, в акценте - иностранном или региональном. Иностранный акцент достаточно легко поддается переводу, для чего используются устойчивые стереотипные ассоциации отдельных произносительных особенностей с той или иной национальной группой, существующие в языке перевода. При этом нет необходимости последовательно воспроизводить все нюансы иностранного акцента, достаточным оказывается использование лишь нескольких ярких и узнаваемых деталей, что указывает на эмблематический характер данных элементов в художественном тексте.

Диатопические варианты английского языка труднее поддаются переводу, в результате, часть образа персонажа, а в некоторых случаях и комизм ситуации, заложенный авторами, может быть потерян. Принадлежность персонажей к британской или американской культуре может быть передана в переводе скорее стилистическими, а не фонетическими средствами.

В разделе 2.2 территориальная вариативность языка рассматривается как средство социокультурной характеристики говорящего. В отличие от акцента, диалект включает в себя, помимо фонетических отклонений от литературной произносительной нормы, изменения на уровне морфологии и лексики.5 При этом, в отличие от иностранного акцента, где отклонения представляют собой результат непроизвольных ошибок или особенностей артикуляции говорящего, диалектные отличия носят регулярный характер.

Как показал наш материал, в кинопроизведении достаточно часто функция социального маркера оказывается более важной, чем указание на конкретную местность. Именно она обычно сохраняется в переводе, тогда как собственно территориальная принадлежность часто исчезает, так как в отличие от

5 Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of language. 2nd ed. - Cambridge University Press, 1997. - P. 298

иностранного акцента, в языке перевода довольно трудно найти какие-либо устойчивые ассоциации с отдельными диалектами языка оригинала.

Интересным примером использования и перевода региональных диалектов является фильм «Bienvenue chez les Ch'tis» (в русском переводе - «Бобро поржаловать»), где переводчику удается создать целую систему фонетических закономерностей в передаче северного пикардского диалекта и южного провансальского акцента французского языка, чтобы сохранить в переводе тот же художественный эффект, что и в оригинале.

Сюжет фильма сводится к тому, что главного героя за проступок переводят работать с юга Франции на самый север в город Берг, Нор - Па-де-Кале. В представлении южан этот регион является практически «краем света», где в условиях вечного холода живут грубые, неотесанные варвары. Это предубеждение, навязанное необоснованными стереотипами, усугубляется смешным и абсолютно непонятным южанину диалектом, на котором говорят местные жители. Диалект в данном фильме является одним из важнейших средств создания комизма. Несовпадение произношения, а также отдельных лексем и грамматических форм приводит к непониманию между героями и, как следствие, комическому эффекту.

В оригинальном тексте наиболее явной особенностью северного произношения является замена [s]—>[í] (например: ça—>cha) и некоторых гласных звуков (например, [а]—»[о]: quoi—»quo; [à]—>[in]: rien —>rin). На уровне грамматики отличия ограничиваются использованием срощенной глагольной формы с hu is (je suis) и сокращенных или диалектных местоименных форм: je—>j', votre—»vot'; moi—»mi, mon—»min. Что касается лексики, используется небольшое количество диалектизмов: baraque (фр. kiosque), jus (фр. kafé), ptchiot (фр. petit), curette (voiture) и междометие hein. Иными словами, хотя, как таковой, пикардский диалект достаточно сильно отличается от литературного французского языка6, язык, на котором говорят герои кинофильма, достаточно понятен носителю

6 О фонетических, грамматических и лексических отличиях пикардского диалекта см., например: Свиридоиова, В.П. Пикардийский язык (к проблеме языковой стратификации в современной Франции) // Вестник ВОЛГУ. Серия 2: Языкознание, 2010. №2 (12). - С. 242-245

французского языка, хотя звучит неразборчиво и смешно, что согласуется с обыгрывающимся в фильме образом «варваров-северян».

Чтобы сохранить комический эффект переводчик прибегает к ряду фонетических замен в русских словах, которые никак не связаны с акцентными особенностями оригинала, но, с художественной точки зрения, выполняют ту же функцию. Так, в русском варианте вместо характерной замены [в]—>[|] производятся произвольные замены согласных на звук [ж] или сочетание [рж]: нормально —* ножмапьно; узнап —> ужнал; ударил —* ужарил. В некоторых словах звуки могут произвольно добавляться или меняться местами: хорошо —> хохоржо; это —» эрто; я —► мъя. Кроме того, используются слова-производные от просторечных форм, например: чтобы —* (прост, шоб) —> жоп.

Грамматических или лексических отличий в русском варианте нет, акцент делается на произношении, чего оказывается вполне достаточно для достижения того же эффекта, что и в оригинале. Однако в русском варианте присутствует интересная аллюзия, помогающая понять природу необычного произношения героев. Обозначение местного наречия сЬ'И (в южном варианте - сЬс1ет1) переводится на русский как «франг/уржик» (из которого производится глагол «ржикатъ», условно указывающий на главное фонетическое отличие). Созданный переводчиком глагол «ржикать» лишь условно указывает на главную особенность северного произношения, так как сочетание [рж] произвольно выбрано и используется в русском переводе, замещая реальное акцентное отличие [в] - [1]. Это искусственно созданное слово по своему звучанию напоминает русское слово суржик. Под суржиком, в более узком смысле, понимают разнообразные языковые образования на основе смешения украинского и русского языков, на которых говорят в приграничных территориях двух стран, а в самом общем смысле - любые смешения двух соседних языков, при этом часто грамматических строй одного языка сочетается с лексическим наполнением и произносительными особенностями другого.7 Таким образом, в русской версии

7Вахтин, Н.Б. Отчет по результатам исследовательского проекта «Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве». / Бахтин, Н.Б., Жиронкина, О.Ю., Лисковец,

передается информация, изначально понятная для франкоязычного зрителя, но требующая особого пояснения для русскоязычного - о том, почему так странно звучит речь обитателей северного города Берга.

Раздел 2.3 посвящен социальному диалекту и другим средствам обозначения социального статуса героя (его общественного положения, профессии, уровня образования, классовой и экономической составляющей). Данные элементы теснейшим образом связаны между собой и не могут рассматриваться по отдельности.

Социальный диалект представляет собой сложное культурное и лингвистическое явление. Как правило, в основе его лежит территориальная разновидность языка, традиционно использовавшаяся в конкретной местности, но постепенно приобретшая прочные ассоциации с тем или иным социально-экономическим классом населения, в результате чего использование данного диалекта перестает быть территориальным маркером и превращается в социально-классовый маркер. К социальному диалекту относятся, например, такие явления, как английский кокни (язык лондонских рабочих окраин), "Posh English" (язык английской аристократии), французский верлан (изначально - язык неблагополучной молодежи парижских окраин).

Помимо социального диалекта, социально-классовая составляющая образа персонажа может также создаваться за счет отдельных речевых элементов. Основное противопоставление обычно проводится между низким и высоким положением героя в обществе и соответствующими стилями речи - нейтрально-официальным и снижено-разговорным. С высоким положением в обществе, как правило, сочетается правильная, образованная речь, стандартное произношение, лексическое разнообразие; с низким же положением персонажа часто ассоциируется неграмотная речь, использование сленга и просторечья, акцент в произношении, неполный или неправильный синтаксис.

И.В., Романова, Е.В., 2003. [Электронный ресурс] URL: http://old.eu.spb.ru/ethno/projects/project3/ukraine/004.htm (дата обращения 30.02.2015)

При переводе иа русский язык социальный диалект передается, в основном, с помощью просторечных форм и сниженной лексики, основной акцент при этом переходит с фонетического уровня языка на лексические средства. Отдельные маркированные элементы речи часто заменяются в переводе другими, функционально равнозначными элементами. Это могут быть элементы того же или другого уровня языка; в переводе маркированных элементов может быть меньше, чем в оригинале, они могут быть более выпуклыми, при этом их главная функция сохраняется. Наиболее продуктивными в данном отношении при переводе на русский язык оказываются просторечные лексические единицы, противопоставленные нейтральной лексике. Фонетические явления, представленные в оригинале, в переводе зачастую исчезают.

Социально-классовое противопоставление в речи персонажей рассматривается в данном разделе диссертационного исследования на материале кинофильмов «Моя прекрасная леди», «Красотка», «1+1» («Intouchables») и «Римские каникулы». Последний особенно интересен для данного исследования, так как речь персонажей здесь является практически единственным и чрезвычайно ярким средством социального позиционирования человека в условиях, когда, по сюжету, он пытается выдать себя за другого - молодая принцесса Анна, разговаривая с журналистом Джо Брэдли, выдает себя за простую школьницу, сбежавшую из интерната.

В целом, стиль речи принцессы можно охарактеризовать как нейтрально-возвышенный, а журналиста - как нейтрально-разговорный. Большинство языковых единиц в репликах обоих персонажей относятся к нейтральному стилю, однако отдельные элементы речи указывают на разницу их социальных положений. Джо использует ряд разговорных слов и выражений: уер и yeah (разговорные формы от 'yes'), be snoozing away (в значении «спать»), hey, соте on, now, look, well (в качестве вводных слов), drop off (в значении «подвезти»), wanna (просторечная форма от 'want') и т.д.

В речи Анны, напротив, встречаются элементы высокого (официального) стиля. Она использует клишированные конструкции и формулы вежливости,

которые принцесса привыкла произносить во время официальных церемоний: Thank you very much, delighted; No, thank you, charmed; You may sit down. Кроме того, в полузабытьи принцесса произносит начало одной из своих заученных официальных речей, изобилующее возвышенными словами и выражениями и идеально построенное как с языковой, так и с риторической точки зрения: "What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and..." Данные элементы призваны безошибочно указывать на принадлежность уснувшей на уличной скамейке девушки к верхушке общества, что сразу замечает нашедший ее репортер и предлагает ей объясниться: "You're well-read, well-dressed; you're snoozing away in a public street. Would you care to make a statement? " В разделе 2.4 исследуются речевые средства создания тендерной и возрастной характеристики и способы их перевода. В современной тендерной лингвистике на передний план выходит противопоставление пола как явления биологического и тендера как явления социокультурного, связанного с позиционированием человека в обществе. Данное различие особенно важно для настоящего исследования, так как оно указывает на социокультурную природу женской и мужской речи не как биологически предопределенной, а как осознанного средства самоопределения человека в обществе, указания на принадлежность к той или иной социокультурной группе, которое может изменяться по желанию говорящего и быть в большей или меньшей степени выраженным.8

Отличительные особенности «мужской» и «женской» речи, как письменной, так и устной, в настоящее время достаточно подробно рассмотрены на материале естественной человеческой речи (реальных речевых актов) в ряде работ9. Однако практически не изучена в тендерном отношении речь художественная и, в частности, речь персонажа художественного кино. Данный пласт материала интересен тем, что это речь искусственно созданная и детально продуманная авторами, а следовательно, в ней находят отражение осознанные, устойчиво

8См., например: Кирилина, A.B., Тендер: лингвистические аспекты (монография). - М., 1999. - С.5

9См., на пример: Ефремов, В.А. Основы тендерной лингвистики: Учебно-методическое пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - 118 с.

ассоциативные речевые особенности, тесно связанные в общественном сознании с каждым из полов и легко воспринимаемые как таковые. В данном разделе диссертационного исследования рассматриваются возможности использования тендерных особенностей речи в качестве художественного приема для создания образа персонажа кинофильма.

Как показал наш материал, не все выявленные для реальной речи тендерные особенности находят отражение в речи персонажей кинофильмов. Более того, в тех кинопроизведениях, где на этом не делается специальный смысловой акцент, тендерные противопоставления в речи персонажей практически отсутствуют. В тех же случаях, когда тендерная характеристика оказывается важной для художественного замысла произведения, такие противопоставления не только используются, но и приобретают ярко выраженный характер. Чаще всего тендерная маркированность речи персонажей служит созданию художественного противопоставления или комического эффекта, либо для характеристики персонажа как максимально типичного, стереотипного представителя того либо другого пола.

Основным материалом для данного раздела исследования послужил кинофильм «Some Like It Hot» («В джазе только девушки»), где тендерный аспект речи является ключевым. В тексте данного кинофильма можно выделить несколько гендерно-речевых пластов: естественная «женская» речь девушек из оркестра; «женская» речь переодетых и притворяющихся женщинами мужчин -осознанное и намеренное пародирование естественной женской речи; «мужская» речь главных героев, когда они являются сами собой, создающая контраст с женской речью; нейтральная речь других персонажей, не несущая отчетливых тендерных характеристик и не участвующая в сопоставлении.

Приведем результаты комплексного сопоставительного анализа в таблице 1, где мы попытались систематизировать критерии сравнения женской и мужской речи:

Таблица 1

«женская речь» «мужская речь» имитированная женская речь

Фонетический уровень

Диапазон Более высокий Более низкий Между женским и мужским, меняется качество голоса

Темп Нормальный -быстрый Нормальный -быстрый Нормальный -замедленный

Интонация, словесное ударение Разнообразные интонационные контуры, регулярное использование восходящей интонации; различные типы словесного ударения Преобладание стандартной нисходящей шкалы; словесное ударение в виде высокого нисходящего тона Большое интонационное разнообразие

Ритм мелодичность речи, растягивание слов; более длинные синтагмы (по три и более простых ритмических групп); использование непунктуированных трехчленных последовательностей в ситуациях повышенной эмоциональности ритмичность речи, чеканный ритм; короткие синтагмы (одна две простые ритмические группы) Большая мелодичность, по сравнению с мужской речью; чередование более коротких и более длинных синтагм в зависимости от эпизода.

Лекснко-грамматнческий уровень

Основные лексико- семантические группы Мужские и женские качества; чувства; одежда Темы связаны непосредственно с происходящими событиями Мужские и женские качества; чувства; одежда

преобладающий тип модальности (уверенность/ неуверенность) Меньшая степень уверенности: may, might, I think, maybe; совет: better, you'd better Большая степень уверенности: must, can't, sure

Частеречные предпочтения (в т.ч. абстрактные существительные, наречные усилители, обращения, междометия) Уменьшительно-ласкательные обращения (baby, sweetheart, dear); наречные усилители (terribly sorry); вводные слова (look, I say)

Стилистическая коннотативность (сниженная / возвышении Периодическое использование престижной лексики, связанное с Большое количество разговорной лексики «Культурная» речь, престижная лексика (Likewise, I'msure; conservatory of

лексика), эвфемизмы, «престижная» лексика желанием произвести положительное впечатление; редкое использование эвфемизмов music)

экспрессивно-эмоционалыю-оценочная коннотативность Преобладание положительных эмоционально- экспрессивно- оценочных коннотаций Преобладание отрицательных эмоционально- экспрессивно- оценочных коннотаций

Клишированность Различий не выявлено

Лексическое разнообразие Различий не выявлено

Типы значений (прямые/ переносные/ игра слов/ метафоричность/ идиоматичность/ фразеологически связанное значение сравнения Много идиом, фразеологизмов, фразовых глаголов, игра слов, сравнения, метафоры

Предпочтение грамматических форм Превосходная степень сравнения

Синтаксический уровень

Тип предложения (утвердительные, вопросительные, восклицательные) Распространенные повествовательные предложения. Вопросы реальные, редко вопросы- переспросы, восклицания Многочисленные вопросы-переспросы для передачи повышенной эмоциональности; периодически восклицания. Многочисленные вопросы, направленные на поддержание общения

Длина синтагм Многочисленные длинные реплики Короткие Чередование коротких и более длинных синтагм

Строение предложений (простые/ сложные / неполные) Развернутые предложения; редко -неполные Частые неполные предложения, опущение служебных слов

Разнообразие синтаксических конструкций разнообразные разнообразные Появление синтаксического параллелизма; полные предложения

Речевое поведение

Общая направленность высказываний (информация / общение / воздействие) Общение Передача информации Общение

Логическое строение высказываний и тип Легкий переход от одной темы к другой, Более четкие логические связи в Большая логическая связность

аргументации (логические связи, личные примеры) часто логически не обоснованный; многочисленные обращения к личным примерам и собственной биографии построешш высказываний и диалогов

Речевая избыточность, внимание к подробностям Избыточность сообщаемой информации, многочисленные детали Четкий ответ на вопрос, краткость Четкость и краткость

Общая эмоциональная окрашенность речи Зависит от эпизода; связь с тендером не обнаруживается

Внимание к собеседнику (вежливость, обращения) Большее внимание к собеседнику; обращения Обращения Повышенная вежливость

Проанализированный материал позволяет сделать ряд важных выводов об использовании тендерных различий в художественном тексте. Во-первых, тендерные особенности речи могут успешно использоваться автором художественного текста (каковым является речь героев кинофильма) в качестве средства художественной выразительности. Они могут участвовать в передаче художественного замысла и создании комического эффекта.

Во-вторых, не все особенности, проявляющиеся в реальной речи, используются в качестве художественного приема, а лишь те из них, которые обладают наиболее яркими ассоциациями и безошибочно узнаются зрителем. Так, наибольшее внимание уделяется фонетическому уровню (просодии, ритму) и стратегиям речевого поведения, тогда как на лексико-грамматическом и синтаксическом уровне в художественно-стилистических целях используется значительно меньше элементов, чем выделяется при анализе реальных речевых ситуаций.

Наконец, следует отметить, что тендерная маркированность речи не равномерно распределяется в различных эпизодах кинофильма. Так, наибольший контраст достигается в тех сценах, где происходит намеренное смысловое и художественное противопоставление полов и где все средства, в том числе и

речевые, служат для того, чтобы максимально выделить это противопоставление и привлечь к нему внимание зрителей.

Следует также отметить, что маркированной чаще оказывается женская речь, в мужской же речи специфически тендерные особенности выявляются значительно реже и обычно служат для усиления противопоставления. Иными словами, в восприятии зрителя кинопроизведении данная оппозиция зачастую предстает в виде «маркировано-женской речи - нейтральной речи».

В русском переводе10 тендерный аспект в речи передается с помощью аналогичных средств - фонетических (диапазона, интонации) и лексических (использование в женской речи большого количества слов из указанных выше лексико-семантических групп и слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, например, глоточек, душечка, фляжечка).

В возрастной характеристике на передний план выходят лексические инновации. Установлено, что для каждого поколения характерны свои собственные инновации, обычно непонятные старшему поколению. Как отмечает Д. Кристл в рассуждении об использовании сленга как способе самоидентификации различных социокультурных групп, не только между старшим поколением и их внуками существует огромная разница в использовании или неиспользовании тех или иных слов, но даже речь девятиклассника будет существенно отличаться от ученика десятого класса." В переводе такие слова могут передаваться с помощью аналогичного пласта «инновационной» (молодежной) лексики и фразеологии языка перевода.

Так, например, в фильме «Back to the Future» («Назад в будущее») в речи молодого героя Марти регулярно используются сленговые выражения, которые непонятны его другу - престарелому профессору, изобретателю машины времени. Благодаря этому создается комический эффект. Например, в одной из бесед с профессором Марти несколько раз использует слово «heavy» в значении «serious

10В диссертации анализируется перевод, использованный в советском дубляже фильма киностудии им. Горького.

"Crystal, D. Words Words Words - Oxford University Press, 2006. - P. 113

or difficult to deal with»12. Профессору это слово знакомо лишь в прямом значении - «тяжелый по весу». Отсюда возникает комическое непонимание: "This sounds pretty heavy. - Weight has nothing to do with it"; "Whoa, this is heavy! - There's that word again, heavy. Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?"

В русском переводе для передачи молодежного сленга подбирается функционально и стилистически равнозначное слово «круто» и соответствующим образом передается основанная на нем игра слов: «Вот это круто. - Наклон тут ни при чем»; «Вот это круто! - Опять круто. Что-то у вас в будущем все круто, а что-нибудь пологое у вас есть?»

В Заключении приводятся выводы, сделанные в результате исследования, обобщаются средства, используемые в английском, французском и русском языках для передачи различных социокультурных значений, подводятся итоги сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов.

Список цитируемой литературы включает 167 наименований на русском, английском и французском языках, а также источники примеров и электронные ресурсы.

Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Accent and Dialect as Part of Social-cultural characteristics of a Motion Picture character (Based on English, American and French films and their Russian translations) // Вопросы психолингвистики. - M., 2014. - №3(21). - С. 136-149.

2. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа в кинофильме «Красотка» // Филология и культура. - Казань, 2015.-№2.-С. 17-22.

,2Oxford English Dictionary, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press. 7th edition, 2005. -

2234 p.

3. Тендерное противопоставление в речи персонажен кинопроизведения (на материале кинофильма "Some Like It Hot") // Казанская наука. - Казань, 2015. - №3. - С. 83-85.

4. Социокультурная характеристика как часть речевого портрета персонажа на примере кинофильма «Les Intouchables» // Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки. - М., 2015. - №2. - С. 126-130.

5. Социолингвистическая стратификация в речи киногероя на английском и русском языке // Бизнес. Общество. Власть. -М., 2014. -№21. - С. 34-40.

6. Текст кинопроизведения как предмет филологического анализа // Научная перспектива. - Уфа: Инфинити, 2015. - №3(61). - С. 95-97.

Подписано в печать 20.04.2015 г. Формат А5 Бумага офсетная. Печать цифровая.

Тираж 100 Экз. Типография ООО "ПринтСайдАп"

115093, г. Москва, ул. Большая Серпуховская, д.31 к.1 Тел. 8-495-587-71-31 www.printside.ru