автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "еда" /"FOOD"/ "REPAS"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "еда" /"FOOD"/ "REPAS""
На правах рукописи
JUuLHéL^
ЯНИНА Полина Юрьевна
Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «еда»/ «FOOD»/ «REPAS» (на материале английского и французского
языков)
Специальность 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 МАЙ 2011
Белгород - 2011
4845643
Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Вишнякова Ольга Дмитриевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Багана Жером
(Белгородский государственный национальный исследовательский университет)
доктор филологических наук, профессор Попова Татьяна Георгиевна,
(Военный университет МО РФ)
Ведущая организация: Тульский государственный педагогический
университет им. Л.Н. Толстого
Защита состоится «20» мая 2011г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015, ул. Победы, 85, корп.17, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.
Автореферат разослан « » 10г.
Автореферат размещен на сайте: http://www.bsu.edu.ru
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук, доцент ^¿--¿-¿¿^fi/^- E.H. Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация выполнена в русле лингвокогнитивного направления современного научного знания и посвящена изучению заимствования репрезентантов концептов, имеющих как универсальную, так и культурную специфику. Многоаспектность проблемы требует интеграции как собственно лингвистического подхода, так и подхода, основанного на достижениях лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и, в частности, - концептологического направления современных научных исследований.
Концепт рассматривается как единица, представляющая сферу ментальных или психических ресурсов человеческого сознания, как оперативная содержательная единица памяти, результат осмысления поступающей к человеку в процессе познания информации, вербализуемая на уровне определенных языковых значений. Изучение содержательных характеристик концептов, репрезентируемых лексическими и фразеологическими единицами языка, дает возможность выявить как своеобразие менталитета и миропонимания людей, так и систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий.
Проблема определения структуры и содержания концептосферы «Food»/ «Repas» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов. Под концептосферой в данном исследовании понимается определенным образом структурированное объединение концептов, характеризующих тот или иной фрагмент действительности1. Составные
Исследователи отмечают тот факт, что ментальные единицы не существуют изолированно, они существуют во взаимодействии с другими концептами, т. е. могут рассматриваться как микроструктуры, включенные в определенные концептосферы (Миронова, 2009). Термин «концептосфера», наряду с иным, широко распространенным пониманием, предложенным Д.С. Лихачевым (Лихачев, 1993), может обозначать структурированное объединение концептов, характеризующих тот или иной фрагмент действительности (См., например: А.Н. Доборович, 2006; М.Г. Лебедько, 2002 и др.). Концептосфера рассматривается рядом исследователей как образование, имеющее полевую структуру, включающую определенный концепт («макроконцепт»), выступающий в качестве центрального, проникающего в систему других концептов и определяющего их содержательную специфику. В целом ряде случаев в центре концептосферы оказывается концепт, языковая реализация которого номинирует данную концептосферу в целом, в то время как
элементы концептосферы - концепты - не имеют жестких границ и в процессе своего функционирования взаимодействуют и пересекаются друг с другом, что находит отражение на уровне языковой репрезентации концептосферы. В связи с тем, что рассматриваемая нами содержательная область «Food»/ «Repas», находящая отражение в сознании человека, включает в себя большое количество элементов, мы находим целесообразным квалифицировать её как особую концептосферу, представленную концептами, выраженными названиями продуктов питания, блюд, а также репрезентантами коррелирующей с ней концептуальной сферы «напитки».
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения транслируемых концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и важностью выявления механизма их языкового выражения, а также исследования процессов заимствования языковых единиц, репрезентирующих ту или другую концептосферу. Целый ряд областей человеческой деятельности, в том числе область, представленная концептосферой «еда» («Food»/ «Repas»), существует на уровне общекультурного универсума, сохраняя, вместе с тем, свою национально-культурную специфику, находящую отображение в языке. Особого внимания в этой связи заслуживает проблема заимствования наименований составляющих данной концептосферы с точки зрения различных способов их адаптации в принимающей культуре на уровне языковой и культурной ассимиляции.
Объектом исследования выступают французские заимствования, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.
остальные элементы данной концептосферы выступают в качестве ее тесно взаимосвязанных репрезентантов.
Предметом исследования являются лингвокогнитивные особенности процесса реализации языковых единиц французского происхождения, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, а также способы ассимиляции рассматриваемых наименований, представленные на разных уровня языка.
Цель диссертационного исследования - выявление особенностей языкового выражения репрезентантов концептосферы «Food»/ «Repas» во французской и английской картинах мира, рассмотрение универсальных и национально-специфических средств их выражения в языке с точки зрения реализации лингвокогнитивной специфики данного явления.
Для достижения поставленной цели необходимо осуществить решение следующих задач:
1. определить базовые понятия лингвокультурной концептологии и когнитивной лингвистики, охарактеризовать специфику понятий «концепт», «культурный концепт», «концептосфера» с учетом современных достижений научного знания;
2. выявить исторические и национально-культурные особенности формирования и представления концепта «Food»/ «Repas» в английском и французском языках;
3. рассмотреть и проанализировать особенности функционирования языковых единиц, являющихся вербальными репрезентантами концептосферы «Food»/«Repas» (на материале лексических и фразеологических единиц, заимствованных из французского языка в английский);
4. охарактеризовать особенности функционирования французских заимствований в английском языке с учетом лингвокогнитивной специфики данного процесса.
Научная новизна исследования заключается в установлении и
описании общих и специфических особенностей употребления французских
заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в
5
английском языке, с особым вниманием к проблеме взаимодействия лингвистической семиотики и семиотической концептологии. Новизна подхода к данной проблематике обусловлена рассмотрением анализируемого феномена с точки зрения обусловливающих его актуализацию лингвокультурных и когнитивных процессов.
Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Ж.Багана, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, О.Д. Вишняковой, В.Д. Демьянкова, Д.О. Добровольской,
A.A. Залевской, H.A. Кобриной, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова,
B.Г. Костомарова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, A.B. Кунина, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, В.А. Масловой, Г.Г. Молчановой, И.Б. Руберт,
A.П. Седых, А.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, И.В. Чекулая,
B.Н. Ярцевой, Ch. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker, E. Rosch, L. Wittgenstein и др. В частности, при исследовании концептосферы «Food»/ «Repas» использовались работы C.B. Захарова, O.A. Корнилова, A.B. Олянича, О.Г. Савельевой, Т.Н. Химуниной и др.
Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами,
теоретической и практической направленностью исследования, характером
анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика,
включающая такие виды анализа, как концептуальный анализ
(структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с
целью осуществления их реконструкции на основе изучения
репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц),
внутриязыковой семантический и лингвокультурологический анализ
(выявление общих и национально-специфических черт в семантике языковых
единиц), контекстуальный (выявление особенностей собственно
лингвистического и лингвокультурного типов контекста, обусловливающих
6
процесс смыслового становления репрезентирующих данный концепт языковых значений), сопоставительный (рассмотрение функциональных характеристик вербальных репрезентантов данной концептосферы в различных лингвокультурных социумах на разных уровнях языка), дефиниционный анализ (изучение семантической структуры репрезентирующих рассматриваемый концепт языковых единиц на основе данных лексикографических источников).
Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из лексикографических источников (двуязычных, толковых, ассоциативных, этимологических, синонимических, фразеологических словарей французского и английского языков, паремиологических сборников, словарей пословиц, поговорок), художественных и публицистических текстов. Общий объем материала - около 2000 лексических единиц.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В процессе заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», находят проявление культуроспецифические характеристики англоязычного социума, реализуемые в области феномена языковой ассимиляции, осуществляемой на разных уровнях языка (по отдельности или в комплексе). Процессы заимствования французских языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», сопровождаются целым рядом преобразований, осуществляемых на различных уровнях языка, как в формальной, так и в содержательной сферах реализации языковых единиц. Наиболее распространенными явлениями могут считаться такие, как подчинение нормам английского словесного ударения, вследствие чего происходит редукция неударных слогов (фонетический уровень), приобретение новых значений в результате метафорических и метонимических переносов (лексико-семантический уровень), наличие конверсии, как проявления аналитизма английского языка (морфосинтаксический уровень).
2. В результате заимствования лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», процесс ассимиляции, осуществляемой в соответствии с законами принимающего языка, находит отражение в области фиксации в словарях различных типов и периодов, что позволяет выявить особенности данного феномена в его динамике.
3. Заимствованные языковые единицы, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, приобретают новые семантические характеристики, обладая вместе с тем, способностью к передаче новых смыслов, проявлению свойств собственной лексико-фразеологической сочетаемости и функционированию в составе фразеологических единиц, отражающих особенности англоязычного менталитета.
4. Процесс заимствования языковых единиц, репрезентирующих универсальные и культуроспецифические феномены, может рассматриваться как отражение сопровождающегося трансформациями лингвокогнитивного характера процесса трансляции концептуальных содержаний из одной лингвокультурной среды в другую. Данные трансформации вследствие введения нового когнитивного элемента обуславливают процессы обновления и реорганизации концептуальной и языковой картин мира у представителей принимающей лингвокультуры. В то же время смысловое становление содержательной структуры транслируемой концептуальной сущности может сопровождаться различными трансформациями под воздействием этнолингвистической специфики принимающего культурного контекста.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем
развитии методики изучения процессов трансляции культурных феноменов
из одной лингвокультуры в другую. Полученные результаты углубляют
существующие представления об особенностях реализации языковых единиц
французского происхождения, репрезентирующих концептосферу «Food»/
«Repas», и условиях их употребления в английском языке, а также создают
8
предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языка, культуры и сознания.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения полученных результатов 1) в процессе анализа концептуальных структур, обладающих культурной спецификой, и их вербальных репрезентантов; 2) в разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лексикологии, стилистике английского и французского языков, семиотической концептологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации; 3) при подготовке различного рода исследовательских работ; 4) в лексикографической практике.
Апробация исследования. Концепция исследования и основные его
положения изложены в 8 статьях, две из которых опубликованы в изданиях,
рекомендованных ВАК. Результаты и выводы исследования были
представлены на международных, всероссийских, региональных,
межвузовских научных и научно-практических конференциях: XV
Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых
ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 2008 г.),
межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы
преподавания курса перевода в вузе» (Москва, Академия ФСБ России,
2009 г.), научно-практической конференции «Научно-исследовательская
деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Москва, СФГА,
2009 г.), Международной конференции «Профессионально-ориентированное
обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва, РУДН, 2008 г.),
XIII Международной научно-практической конференции «Вопросы
современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе»
(Пенза, 2009 г.), Всероссийской научной конференции «Лингвориторика:
теоретические и прикладные аспекты» (Тула, ТулГУ, 2010 г.), XVII
Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
«Ломоносов» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010 г.), I
9
Международной конференции «Проблемы филологии: язык и литература» (Москва, МГППУ, 2010 г.), II Международной научной конференции факультета иностранных языков, Проблемы филологии: диалог культур (Москва, МГППУ, 2011г.).
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей, Списка источников фактического материала.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность, определяется
объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная
новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются
положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации
достигнутых результатов.
Первая глава «Взаимодействие лингвистической семиотики и
семиотической концептологии как основной принцип исследования
процесса заимствования языковых единиц, обладающих универсальной
и культурной спецификой» посвящена изучению когнитивных аспектов
языка и речи, их интерпретации в культуре рассматриваемых социумов.
В параграфе 1.1 представлены современные теоретические подходы к
рассмотрению термина «лингвокультурная концептология», содержание
данного термина в традиционной лингвистике, проанализированы связи с
другими, смежными науками. В центре внимания лингвокультурной
концептологии находится концепт - многомерное смысловое образование, в
котором выделяются ценностная, образная и понятийные стороны
(Вишнякова, 2008; Карасик, 2004; Молчанова, 2007; Степанов, 2001).
Детально разработана типология концептов в целом ряде работ
(Александрова, 2008; Алефиренко, 2010; Арутюнова, 1993; Бабушкин, 1996;
Болдырев, 2002; Воркачев, 2003; Карасик, 2004; Колесов, 2003; Кубрякова,
2006; Ляпин, 1994; Степанов, 2001; Стернин, 2001 и др.). Применение
10
комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразным, т.к. многоаспектное описание языковых репрезентаций концепта и их реального функционирования позволяет наиболее полно представить его содержание и структуру. Необходимо учитывать также, что концепт - динамическое явление, так как содержание концепта, а также его взаимосвязи с другими концептами зависят от изменений в массовом сознании, которые, в свою очередь, определяются изменениями в общественной жизни, сменой приоритетов и ценностей.
В параграфе 1.2. рассматривается вопрос функционирования языковых единиц в современном языке с точки зрения взаимодействия семиотической и концептуальной сфер речемыслительной деятельности человека, представляющей собой совокупность ментальных процессов и способов их языкового выражения. Осмысление человеком поступающей к нему информации сопровождается процессом концептуализации, т.е. образованием концептов, концептуальных структур и целой концептуальной системы в человеческом сознании (Болдырев, 2002; Кубрякова, 1994). Исследователи указывают на специфику этноязыкового кодирования как на процесс, осуществляемый на уровне когнитивных процессов, затрагивающих фундаментальные основы познания, отмечая, что «координирующие механизмы языка служат своего рода этноязыковой матрицей семантизации окружающего мира» (Алефиренко, 2002).
В параграфе 1.3. рассматривается процесс заимствования, происходящий в результате культурно-языковых контактов, который представляет собой заполнение концептуальной лакуны, обнаруживающейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта. Трансляция знаковых образований, маркирующих этнокультурные доминанты, из одной лингвокультуры в другую представляет интерес как проникновение части концептосферы языка-источника, как элемент другого языкового сознания, как часть его картины мира (Багана, 2010).
Как известно, на концептуальном уровне в процессе трансляции в лингвокультуру-реципиент заимствование не только переносит новое значение для нового или существующего явления, но и привносит коннотативные образно-оценочные ассоциации, сформированные в другой среде. Поэтому появление такого рода заимствованных языковых единиц в ряде случаев вызывает формирование новых смыслов, которые могут занять определенное место в концептуальном пространстве лингвокультуры-реципиента. Иными словами, происходит вербализованное развертывание концепта, а точнее - его определенной составляющей, причем, как отмечают исследователи, «полная вербализация концепта невозможна, и мы можем довести свое описание лишь до определенной черты, за которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, а лишь переживается» (Степанов, 1997). В языковом значении кодируется только часть мыслительной информации, в то время как другая её часть представляется в психике мыслительными образами экстралингвистического характера. Слова разных языков, передающих одно и то же понятийное содержание, могут обладать различной семантической ёмкостью, что зависит от объёма понятийного материала, получившего отражение в виде мыслительных образов. В процессе трансляции в английскую лингвокультуру элементы концептосферы «Repas»/ «Food» подвергаются содержательной модификации, основной причиной которой является естественная асимметрия двух национальных концептосфер, связанная в том числе с «несовпадением ценностных компонентов» (Карасик, 2005) данных концептов.
В работе содержится описание категорий основополагающих архетипов
нации в сфере культуры питания, которые определяют и формируют
национальный характер. Изучение концептосферы «Food»/ «Repas» связано,
прежде всего, с тем, что она относится к числу базовых, универсальных, где
наиболее полно отражается национальная специфика, характерная для
определенного лингвокультурного сообщества. Как известно, основной
12
причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык стали определенные исторические условия2. Поэтому, например, в настоящее время имеются как англосаксонские варианты «swine», «sheep», «belly», так и французские «pork», «mutton» и «stomach». В то же время, язык способен заимствовать слова «для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды» (Тер-Минасова, 2000). Указанные культурно-исторические аспекты легли в основу формирования понятийно-вербальной сферы «Food» / «Repas», языковая репрезентация которой дала возможность выявить как содержательно-структурные характеристики концепта «Food» / «Repas», так и те номинации продуктов питания, блюд, а также напитков, которые можно интерпретировать как одно из средств самоидентификации этноса.
Во второй главе «Особенности процесса ассимиляции французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке с лингвокогнитивной точки зрения» осуществляется изучение реализации механизмов заимствования и ассимиляции языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», на различных уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, фразеологическом.
В параграфе 2.1 отмечается тот факт, что развитие концептуальной системы осуществляется как вследствие появления новых структур, так и за счет непрерывного порождения концептов на основе уже существующих. В процессе заимствования из одного языка в другой семантика языковых единиц подвергается частичному или полному переосмыслению, что приводит к реализации в языке новых значений, в том числе и переносных. Например, французское заимствование «sugar», образованное от старофранцузского «çucre» еще в XIII веке - приобретает целый ряд новых, переносных значений. Так, помимо основных, заимствованных из
2 См., например: (Смирницкий, 1998; Ильиш, 1968)
французского языка, в английском появляются новые, дополнителые значения, зачастую выходящие за рамки концептосферы «Food»/ «Repas». Так, в англо-русском словаре современной разговорной лексики «Informal» у данного заимствования отмечены следующие значения: Goodby, sugar, gotta evaporate! (где sugar выступает в значении 'дорогая'); She was undergoing operation that cost heavy sugar (sugar имеет значение 'деньги'); That amount of sugar would cost about eighty grand on the street (где заимствованное слово выражает 'сильный наркотик: кокаин, героин, ЛСД'). Англо-русский лингвострановедческий словарь «Americana» содержит определение слова sugar в политическом жаргоне как 'копилка', 'избирательный фонд кандидата'.
Возникновение новых значений происходит в зависимости от состояния
концептуальной картины мира - появления новых секторов, расширения уже
существующих, что диктует необходимость именовать вновь появившиеся
концепты. В рамках лингвокогнитивного подхода словообразование, а также
расширение значения уже существующих слов следует рассматривать как
результат познавательного процесса, в ходе которого с помощью ментальных
операций на основе старых знаний происходит категоризация нового знания
и появление новых единиц в языке. Например, понять смысл словосочетания
to pour soup from a kettle можно только в том случае, если реципиент
наглядно представляет себе протертый английский суп. В данном контексте
kettle - это не 'чайник', а 'супница с носиком'. В процессе ассимиляции у
французского заимствования soup помимо основного значения (сир of soup, to
eat soup, clear soup, cabbage soup, chicken soup), появляется дополнительное,
переносное значение - 'густой туман'; 'сильная облачность' (т.е. нечто,
напоминающее суп по внешнему виду или консистенции): It was one of
London's famous pea soups (Oxford Student's Dictionary of Current English). В
процессе переосмысления наименований пищевых продуктов их значение
становится образной основой нового значения. Пример подобного
семантический переноса, осуществленного по принципу уподобления, мы
14
можем наблюдать в выражении in the soup - в тяжелом, затруднительном положении: What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup! (Galsworthy, 2007).
С течением времени изменяется сочетаемость заимствованных слов. Они могут оформляться различным лексическим контекстом, выступать в различных функциях в словосочетаниях и предложениях. Так, слово ordinaire, которое во французском языке употребляется и как существительное, и как прилагательное, в английском имеет узкую сочетаемость и употребляется исключительно в значении 'дешёвое красное вино'. Аналогичная ситуация наблюдается с французским заимствованием supérieur, которое в английском языке выступает в значении 'вино, качество которого выше установленных стандартов' только в сочетании со словом wine: The franc was at twenty-six to the dollar, and the researcher, if he had only a certain sum—say, six francs—to spend, soon established for himself whether, for example, a half bottle of Tavel wine supérieur, at three and a half francs, and braised beef heart and yellow turnips, at two and a half gave him more or less pleasure than a contre-filet of beef at five francs, and a half-bottle of wine ordinaire, at one franc (Liebling, 2004).
Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные
значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются
процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и
отвлеченные понятия. Так, слово mushroom, образованное от французского
mousseron - 'луговой опёнок', в английском языке получило более широкое
значение - 'гриб', а также имеет огромное количество дополнительных
значений: 'выскочка', 'женская соломенная шляпа с опущенными полями',
'зонт', 'быстрорастущий' (как грибы) и находит свое выражение в языке не
только как существительное, но также как прилагательное и глагол: There are
по longer merchants in mushroom towns willing and eager to grubstake the new
settler (Webster). Противоположная ситуация наблюдается со словом
champignon, которое во французском языке выражает более общее значение -
15
'гриб' {pousser сотте ип champignon - 'расти как грибы'), а в английском закрепилось в значении одной из разновидности гриба - 'шампиньона': The thermos container holds homemade ratatouille with eggplant, zucchini, bell pepper and champignon mushrooms, and the side container has grapes, wholewheat toast with cheese and a toast crust, bell pepper, nori and carrot Rem (Collins).
Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава за счет иноязычных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с заимствованными компонентами. Как во французском, в английском языке встречается немало образных слов, называющих продукты питания, а также образных обозначений, характеризующих различные явления окружающего мира посредством кулинарной метафоры. При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. Семантический перенос осуществляется по принципу уподобления или ассоциации. Выражение mutton-chop whiskers, заимствованное от старо-франц. moton еще в XIII веке, имеет переносное значение 'бачки, бакенбарды' (узкие в их верхней части и расширяющиеся книзу), произошедшее по аналогии от основного значения - 'баранье рёбрышко': Не was a small man with old-fashioned mutton-chop whiskers (Christie, 2003). Распространенным приемом создания стилистического эффекта является сравнение пищевого продукта с каким-либо другим пищевым продуктом. Например: army grapes (от старо-франц. grape, grappe, crape) - 'армейский виноград' (картофель), где картофель (простой и дешевый продукт питания) практически уподобляется винограду (изысканному и дорогостоящему продукту); dog biscuit - 'галета' (от старо-франц. bescuit)\ Baltimore beefsteak - 'блюдо из печенки' (от старо-франц. boef): This same Modern Progress which brought dog biscuit and brass water-taps to the kennels was at work all over the world (Collins).
Таким образом, язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их
неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова
16
постепенно преобразуются, изменяются, расширяют и сужают свои функции на уровне языка, на уровне формы, на уровне взаимоотношений с другими языковыми единицами с точки зрения особенностей лексико-фразеологической сочетаемости и морфосинтаксического функционирования. Для передачи новой информации человек в процессе коммуникации обращается к уже имеющимся в лексической системе средствам и с помощью различной их комбинаторики добивается выражения новых смыслов, зачастую выходящих за пределы концептосферы «Food»/ «Repas». В результате заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становясь его неотъемлемой частью.
В параграфе 2.2. рассматриваются заимствованные французские слова,
которые на протяжении длительного времени подвергались процессу
ассимиляции: преобразование звукового облика, грамматической структуры
и семантики в соответствии с внутренними законами английского языка.
Иными словами, исследуемый процесс включает такие виды ассимиляции
заимствований, как фонетическая, морфологическая и лексическая. Данные
виды ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в тесном
взаимодействии. Рассмотрим процесс фонетической ассимиляции
французских заимствований концептосферы «Food»/ «Repas». Фонемы,
чуждые для звукового строя английского языка, заменяются наиболее
близкими английскими фонемами и их вариантами. Показательным для
фонетической ассимиляции французских заимствованных слов является
перенос ударения на корневой слог, например, consommé, bigarreau,
blanquette, nougat, buffet, legume, praline, purée, cutlet, crouton, bonbon,
fromage: For $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths,
or fifths offried chicken, ham, barbecue and all the fixings (Collins). Вследствие
переноса ударения в заимствованных словах их неударные слоги нередко
редуцируются, что приводит к явлению аферезиса: spice (espice); spinach
(espinache); shallot (eschalotte). What can I use to spice up this dull meal?
17
[Informal]; синкопы и апокопы: spinach от старо-франц. espinache, carrot от carotte: But Ringwall mustn't be allowed to have such treasonable thoughts. I've been wondering whether we ought not to dangle a few carrots in front of his nose (O'Hara, 1989). В подобных контекстах мы наблюдаем тесную взаимосвязь между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка. Французское «нестойкое» сложное слово «blanc-manger» ассимилировалось в английском языке как «blancmange» и приобрело характер существительного-композита. I was a snarler. I prided myself on being a snarler. I would go to great lengths to avoid stereotypical feminine behaviour. I thought that in being outrageous or out of control, which I viewed as synonymous, I was thumbing my nose at the patriarchy. My biggest fear about AA was that I would lose my edge. Turn into blancmange (Jennings, 2010). В данном случае мы наблюдаем комплексный характер ассимиляции.
Основным показателем ассимиляции французских заимствований на
лексическом уровне является утрата исконных значений и дальнейшее
функционирование слова по законам развития лексики данного языка, что
выражается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований
под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении
у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих
слов в языке-источнике. Для лексической ассимиляции заимствованного
слова не менее показательным является развитие у него многозначности. У
существительного oil, заимствованного в XII веке (от старо-франц. oile),
прослеживается свыше десяти новых значений. I dare say you may manage to
soften the justice's sentence by a little oil of palms (Bulwer-Lytton, 2004) -
'подмазать судей'; Then the Sport, who can give you the dinkum oil... He's
invariably broke (Cusack, 1984) - 'сущая правда'; I oiled round to where Jeeves
awaited me (Americana) - 'прокрасться, пройти незаметно'. Именно комплекс
значений, возникший у данного слова в английском и отсутствующий во
французском языке, является показательным для лексической ассимиляции
18
заимствованных слов, т.к. эти новые значения - результат действия специфических внутренних законов развития английской лексики. Французское заимствование bouillabaisse ('рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции'), в английском языке приобретает дополнительное, переносное значение 'смесь', 'попурри', которым не обладает ссоответствующее слово во французском языке: Emerging from this bouillabaisse of complaints, however, is certainty (Times, 1996).
Исследователи отмечают также степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить во фразеологические единицы. В ряде случаев заимствованное слово, приобретает способность входить в качестве составной части в различные фразеологические обороты. Так, например, слова soup, fruit, sauce в качестве центрального компонента встречаются в составе многих фразеологических единиц: soup and fish, in the soup, bear fruit; a forbidden fruit, serve smb. with the same sauce. Go home and doll up in your soup and fish, Paul, and wipe that worried look off your map. Tonight we gamble (Gardner, 2009); It is somewhat ironic that many places which need water most critically have huge reserves in their front yard - California and Texas for example. Yet the salt in sea water makes it a forbidden fruit (Lapp, 2009).
Французские заимствования со временем получают возможность
образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным
моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования
английского языка: словосложению, аффиксации, конверсии. Так, например,
слово beef заимствованное от старо-франц. bœuf приобретает огромное
количество новых значений, не отмеченных во французском языке и
зачастую выходящих за пределы концептосферы «Food»/ «Repas». Одно из
переносных значений, приобретенных в английском языке, - 'жалоба'. Her
mother called up to register a beef (Collins). Слово при этом выступает не
только как существительное, но по конверсии образует также глагол to beef
19
'жаловаться'. He's got a lot of beefs about his job (Collins). Глагольное выражение beef up употребляется в значении 'усиливать', 'укреплять', 'подкреплять' (ресурсами); 'расширять'; 'наращивать'. Например: We must beef up the army with new young soldiers (Collins). У прилагательного beefy, наряду с основным значением - 'мясной', появились переносные значения: 'крепкий, мускулистый'. Оно также используется в жаргонных выражениях в значении 'клёвый': While not "beefy" by James Huangian standards, you may note that the bike uses a single chainring sandwiched by a couple of chainring guards, and that it also includes vibration dampeners on the fenders (Collins). В слове beefcake (GreatBritain) использован национально-маркированный компонент cake. Данное слово имеет значение 'сплошные мышцы', 'красавец - мужчина': She's been going out with a real beefcake (Collins).
Употребление французских основ с английскими суффиксами (способность данных слов к словопроизводству) становится возможным лишь тогда, когда эти слова уже успели распространиться в языке и были в значительной степени им усвоены: spicer, pasted, pastiness, creamery, creaming, gingerly, gingerliness, toasty, raisiny. He placed the glass jar gingerly on the concrete step (Oxford Student's Dictionary of Current English); It turned out to be gazillion spicer than food that I would expect without the warning - a little too much for me to handle and I hastily guzzled the can of coke I've ordered (Webster); They were like small, elongated cranberries, but more sour than bittersweet — a deep, oxblood red, with a faint raisiny perfume that seemed to infuse the basmati rice in which they had been cooked (Corcoran, 1965).
Следует отметить тот факт, что процесс ассимиляции находится в
постоянной динамике. Например, более поздние заимствования, как
правило, не имеют или почти не имеют параллельных однокоренных
образований, нередко различаются и по своей звуковой и графической
оболочке: таггоп - 'засахаренный каштан', quiche - 'пирог с овощами,
сыром, морепродуктами или ветчиной', raclette - 'картофель с
расплавленным сыром'. Большая часть сохранила фонетические особенности
20
французского языка, что говорит о том, что рассматриваемые слова, за исключением некоторых, не успели еще полностью ассимилироваться в английском языке, о чем может свидетельствовать, в частности, следующий контекст: Don't pass up the almond croissants or the daily quiche»; «Shepherd's pie, curry beef pasties and smoked salmon quiche are among the items on the lunch menu (CNN.com).
Анализ процесса морфологической ассимиляции заимствований предполагает изучение закономерностей морфологической репрезентации как одного из способов представления знаний в языке. Исследователи указывают, что когнитивную основу морфологической репрезентации в языке создают морфологически передаваемые концепты. Морфологически передаваемый концепт выступает как выраженная морфологической формой единица знания о представлении мира в языке. Они служат основой формирования соответствующих морфологических категорий и подводят существующие категории и классы, определяя их семантику (Болдырев, 2007; Беседина, 2006). В диссертации отмечается, что явление конверсии в современном английском языке получило особенно широкое распространение вследствие отсутствия в нем морфологических показателей частей речи. Морфологическая многозначность - одно из наиболее ярких проявлений английского языкового аналитизма. Проиллюстрируем морфологическую многозначность заимствования французского
существительного buffet, относящегося к XIII веку:
1) глагол - Не buffeted for a long time with the boisterous waves (Collins); 2) прилагательное - For $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings (CNN.com); 3) существительное - In 1977, Charles reportedly suffered food poisoning at an official buffet (CNN.com).
В языке есть слова, произошедшие от одного корня, но относящихся
к различным частям речи, рассмотрим эту особенность на примере
французского заимствования fruit: 1) существительное - The fruiterer said
21
nothing, but sharply put each card into its proper place (Chesterton, 1983); 2) наречие - It is fruitless to go to him for help (Oxford); 3) прилагательное - She gave a fruity laugh (Informal); 4) глагол - I have not fruited those sorts of strawberries (Webster).
Одной из особенностей современного английского языка является наличие целого класса глагольных аналитических конструкций: to make а purée (от франц. purée), to bake a casserole (от франц. casserole)', to make a roast (от старо-франц. rostir). Last month Gwyneth Paltrow sent out an 8-minute video teaching her GOOP fans how to make a roast (CNN.com); For instance, dried apricots, after being stewed, may be passed through a sieve to make a purée and may then be used to make apricot whip or soufflé according to the directions given for other similar desserts (Collins). Характерной чертой аналитизма является наличие в английском языке фразовых глаголов: soup up (от старо-франц. soupe), boil over (от старо-франц. boillir), pork out (от старо-франц. porc). The trade union chief boiled over when the men voted against him (Webster); We porked out on pizza (Informal); He souped his car up so it will do nearly one hundred and twenty (Collins).
Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые языковые единицы естественным образом приобретают собственную систему грамматической сочетаемости, нередко переходя в другую часть речи, не имеющую корреляции в системе французского языка.
В параграфе 2.3. отмечается тот факт, что заимствование не ограничивается лексикой, но охватывает также сферу фразеологии. Рассмотрение семантики фразеологических единиц, казалось бы, сходных по структуре в обоих языках, выявляет неминуемые расхождения в семантике компонентов, объясняемые спецификой менталитета двух народов, неповторимостью и своеобразием их культур. Отметим также тот факт, что в процессе восприятия как говорящий, так и слушающий, интерпретируют фразеологический образ в пространстве культуры, соотнося фразеологизм с
различными пластами культурного знания.
22
Анализ конкретного речевого материала позволяет обнаружить высокую частотность реализации приёма фразеологического калькирования. Например, французское выражение faire des fromages - 'делать колокола' (юбкой - кружась и приседая) передается в английском языке калькой make cheeses. Pierre. -... mais avec elle, tu sais, on n'est jamais que d'une tranquillité relative; elle est capable de descendre, tout à l'heure, la rampe de l'escalier à califourchon. (Il appelle.) Loulou! Loulou. - Chéri? Pierre (bas). Qu'est-ce que tu faisais avec ta robe? Loulou. - Des fromages (Bataille, 1990). В английском языке калька make cheeses представляет собой дословный перевод данной французской структуры путем замены ее составных частей лексическими соответствиями в английском языке, что позволяет сохранить и передать образный строй оригинальной единицы и создать развернутую метафору: It was such a deep ceremonial curtsey as you never see at present: she and her sister made these "cheeses" in compliment to the newcomer, and with much stately agility (Thackeray, 2001).
Выражение appetite comes with eating происходит от французского l'appétit vient en mangeant (впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»), Например: L'appétit vient en mangeant [...] la soif s'en va en buvant (Rabelais, 2001). В английском языке данное выражение представляет собой кальку, сохранившую при дословном переводе тип фразеологического сочетания. Некоторые отступления в лексико-грамматической передаче компонентов идиомы L'appétit vient en mangeant характеризуют данную кальку как неточную. But as more states get into the act - well, as the French say, appetite comes with eating. Those who have, want more, and those who have not, try to get from those who have (The Nation).
В целом ряде случаев оказывается более целесообразным
воспроизведение иноязычной единицы в ее исходной форме без каких-либо
изменений. Например: Pour finir par la bonne bouche, je vous dirai que j'ai ici,
prisonnier à bord comme moi, un homme fort spirituel et très aimable: c'est le
23
gouverneur de Pondichéry (Jacquemont, 2001), Французская идиома bonne bouche может употребляться в современном английском языке как иноязычное графическое, (а иногда и звуковое) вкрапление с сохранением фонетического и иконического облика: Just then the desserts, mere bonnes bouches in foot-wide puddles of pink coulis, were set in front of them (Hollinghurst, 1998).
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что заимствованные языковые единицы обладают способностью не только к преобразованию в соответствии с нормами принимающего языка, но и к дальнейшему развитию согласно законам данного языка. В результате в целом ряде случаев заимствования теряют свой исконный характер, перестают выделяться на фоне традиционных языковых форм, становятся неотъемлемой частью принимающего языка3.
В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подтверждающие тот факт, что в процессе освоения иной лингвокультуры происходят различные трансформации в области концептуальных содержаний и их языковых репрезентантов. В системе национальных приоритетов концептосфера «Food»/ «Repas» занимает одну из ключевых позиций, обладая мощным культуроспецифическим потенциалом.
Анализ материала позволил определить лингвокультурную специфику его реализации на разных уровнях языка. Особенности англоязычной концептуальной и языковой картины находят отражение в области трансформации языковых единиц, репрезентирующих транслируемые содержательно-предметные значения, обогащая их новыми смысловыми
Как показало исследование, наряду с рассмотренными случаями употребления французских идиом в английском языке широко используется так называемый описательный перевод, т.е. перевод идиомы посредством свободных сочетаний лексем, дающий наиболее полное представление ее значения. Например: французский фразеологизм fromage blanc с компонентом fromage, имеющим характерную национально-культурную коннотацию. Данное выражение обозначает типично французские реалии: а) «форменная фуражка с белым верхом»; б) «начальник железнодорожной станции». Известно, что соответствующих эквивалентов в английском языке не существует.
характеристиками и возможностями реализации в новых условиях лексико-фразеологической сочетаемости и морфосинтаксического
функционирования. Дальнейшие исследования в данном направлении позволят выявить наиболее актуальные проблемы межкультурного общения и определить приоритеты развития языкознания как гуманитарной науки. Перспективным представляется также дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия процессов концептуализации и языковой категоризации явлений окружающего мира в различных лингвокультурах.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
а) в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Янина, П.Ю. Проявление аналитизма английского языка в процессе адаптации французских заимствований (на материале концептосферы «food» / «repas» / «еда») / П. Ю. Янина И Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: «Гуманитарные науки» - № 24 (95). -Выпуск 8.-2010. С. 184-189 (0,25 п.л.).
2. Янина, П.Ю. Способы ассимиляции французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «food»/ «repas» в английском языке / П. Ю. Янина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: «Гуманитарные науки» - № 6 (101). - Выпуск 9. -2011. С. 211-216 (0,3 пл.).
б) в других изданиях:
3. Янина, П.Ю. Лингвокультурологический аспект изучения лакун / П. Ю. Янина// Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной научно-практической конференции 25-26 марта 2008г. - М.: РУДН, 2008. - С. 331-336 (0,3 п.л.).
4. Янина, П.Ю. Появление новых слов как отражение социально-политических изменений в обществе / П. Ю. Янина // Вестник Государственного университета управления. Серия: Социология и управление персоналом. - Вып. 6. - М.: Изд-во МосГУ, 2009. - С. 134-135 (0,17 п.л.).
5. Янина, П.Ю. Проблема соотношения концептов и единиц языка / П. Ю. Янина // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей XIII международной научно-практической конференции / Пенза: РИО ПГСХА, 2009. - С. 37-39 (0,13 п.л.).
6. Янина, П.Ю. Лингвокультурная концептология как новая область научного знания / П. Ю. Янина // Ученые записки: материалы научно-практической конференции «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» - М., НОУ ВПО «СФГА», 2009. -С.49-52 (0,17 п.л.).
7. Янина, П. Ю. Проблемы межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной концептологии / П. Ю. Янина // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции 21 мая 2009г. - М.:ВЧ, 2010. - С. 389-395 (0,3 п.л.).
8. Янина, П.Ю. Особенности транслируемое™ фразеологических единиц в процессе взаимодействия языков и культур (на материале концептосферы «йюс1»/ «герав»/ «еда») / П. Ю. Янина // Сборник трудов молодых ученых. Вып. VI / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, фак. иностр. яз. и регионоведения -М.:КДУ, 2010. - С. 80-84 (0,21 п.л.).
Подписано в печать 19.04.2011. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п.л.1,1. Тираж 100 экз. Заказ 385. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в печатном салоне «ОТТИСК». 101000, Москва, ул. Мясницкая, д. 17. тел.: 623-22-31
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Янина, Полина Юрьевна
Введение
Глава 1. Взаимодействие лингвистической семиотики и семиотической концептологии как основной принцип исследования процесса заимствования языковых единиц, обладающих универсальной и культурной спецификой
1.1. Лингвокультурная концептология в аспекте межкультурной коммуникации
1.2. Общая характеристика концептосферы «Food»/ «Repas» в английском и французском лингвокультурных социумах
1.3. Теоретическая интерпретация процесса заимствования в аспекте семиотической концептологии
Выводы по главе
Глава 2. Особенности процесса ассимиляции французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/«Repas» в английском языке, с лингвокогнитивной точки зрения
2.1. Основные тенденции процесса заимствования французских репрезентантов концептосферы «Food»/ «Repas» в английском языке
2.2. Единицы лексического уровня, реперезентирующие концептосферу «Food»/«Repas», как объект процесса ассимиляции
2.2.1. Фонетическая ассимиляция в процессе заимствования французских лексических единиц
2.2.2. Семантическая ассимиляция в процессе заимствования французских лексических единиц
2.2.3. Проявление аналитических тенденций в процессе ассимиляции французских заимствований в английском языке на морфосинтаксическом уровне
2.3. Особенности процессов освоения и функционирования заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», на уровне фразеологии
Выводы по главе
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Янина, Полина Юрьевна
Настоящая диссертация выполнена в русле лингвокогнитивных исследований и посвящена изучению заимствования репрезентантов концептов, имеющих как универсальную, так и культурную специфику. Многоаспектность проблемы требует интеграции как собственно лингвистического подхода, так и подхода, основанного на достижениях интенсивно развивающегося в последние годы в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике концептологического направления, где концепт рассматривается как единица, представляющая сферу ментальных или психических ресурсов человеческого сознания, как оперативная содержательная единица памяти, которая образуется в результате осмысления поступающей к человеку в процессе познания мира информации, отражает знания и опыт человека и фиксируется в процессе вербализации в определенном языковом значении.
Изучение содержательных характеристик концептов, репрезентируемых лексическими и фразеологическими единицами языка, дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Наряду с лексическими, фразеологические единицы - сложные лингвистические образования, в семантику которых неотъемлемой частью входит лингвокультурологический компонент, — являются средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и характерные для культуры определенной общности.
Проблема определения структуры и содержания концептосферы «Food»/ «Repas» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения транслируемых концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и важностью выявления механизма их языкового выражения, а также исследования процессов заимствования языковых единиц, репрезентирующих ту или другую концептосферу. Целый ряд областей человеческой деятельности, в том числе область, представленная концептосферой «еда» («Food»/ «Repas»), существует на уровне общекультурного универсума, сохраняя, вместе с тем, свою национально-культурную специфику, находящую отображение в языке. Особого внимания в этой связи заслуживает проблема заимствования наименований составляющих данной концептосферы с точки зрения различных способов их адаптации в принимающей культуре на уровне языковой и культурной ассимиляции.
Объектом исследования выступают французские заимствования, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.
Предметом исследования являются лингвокогнитивные особенности процесса реализации языковых единиц французского происхождения, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, а также способы ассимиляции рассматриваемых наименований, представленные на разных уровня языка.
Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из лексикографических источников (двуязычных, толковых, ассоциативных, этимологических, синонимических, фразеологических словарей французского и английского языков, паремиологических сборников, словарей пословиц, поговорок), художественных и публицистических текстов. Общий объем материала - около 2000 лексических единиц.
Цель диссертационного исследования - выявление особенностей языкового выражения репрезентантов концептосферы «Food»/ «Repas» во французской и английской картинах мира, рассмотрение универсальных и национально-специфических средств их выражения в языке с точки зрения реализации лингвокогнитивной специфики данного явления.
Для достижения поставленной цели необходимо осуществить решение следующих задач:
1. определить базовые понятия лингвокультурной концептологии и когнитивной лингвистики, охарактеризовать специфику понятий «концепт», «культурный концепт», «концептосфера» с учетом современных достижений научного знания;
2. выявить исторические и национально-культурные особенности формирования и представления концепта «Food»/ «Repas» в английском и французском языках;
3. рассмотреть и проанализировать особенности функционирования языковых единиц, являющихся вербальными репрезентантами концептосферы «Food»/«Repas» (на материале лексических и фразеологических единиц, заимствованных из французского языка в английский);
4. охарактеризовать особенности функционирования французских заимствований в английском языке с учетом лингвокогнитивной специфики данного процесса.
Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как концептуальный анализ (структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с целью осуществления их реконструкции на основе изучения репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц), внутриязыковой семантический и лингвокультурологический анализ (выявление общих и национально-специфических черт в семантике языковых единиц), контекстуальный (выявление особенностей собственно лингвистического и лингвокультурного типов контекста, обусловливающих процесс смыслового становления репрезентирующих данный концепт языковых значений), сопоставительный (рассмотрение функциональных характеристик вербальных репрезентантов данной концептосферы в различных лингвокультурных социумах на разных уровнях языка), дефиниционный анализ (изучение семантической структуры репрезентирующих рассматриваемый концепт языковых единиц на основе данных лексикографических источников).
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Н.Ф. Алефиренко, О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Ж.Багана, H.H. Болдырева,
A. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, О.Д. Вишняковой, В.Д. Демьянкова, Д.О. Добровольской, A.A. Залевской, H.A. Кобриной, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова,
B.В. Красных, Е.С. Кубряковой, A.B. Кунина, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, Г.Г. Молчановой, Т.Г. Поповой, И.Б. Руберт, А.П. Седых,
A.И. Смирницкого, Ю.С. Степанова, И.А. • Стернина, Г.Г. Слышкина,
B.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, И.В. Чекулая, В.Н. Ярцевой, Ch. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker, E. Rosch, L. Wittgenstein и др. В частности, при исследовании концептосферы «Food»/ «Repas» использовались работы: C.B. Захарова, O.A. Корнилова, A.B. Олянича, О.Г. Савельевой, Т.Н. Химуниной и др.
Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей употребления французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, с особым вниманием к проблеме взаимодействия лингвистической семиотики и семиотической концептологии. Новизна подхода к данной проблематике обусловлена рассмотрением анализируемого феномена с точки зрения обусловливающих его актуализацию лингвокультурных и когнитивных процессов.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии методики изучения процессов трансляции культурных феноменов из одной лингвокультуры в другую. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц французского происхождения, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», и условиях их употребления в английском языке, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языка, культуры и сознания.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа концептуальных структур, обладающих культурной спецификой, и их вербальных репрезентантов, а также в разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лексикологии, стилистике английского и французского языков, семиотической концептологии, лингвокультурологии, межкультурной кс>ммуникации, при подготовке различного рода исследовательских работ, в лексикографической практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», находят проявление культуроспецифические характеристики англоязычного социума, реализуемые в области феномена языковой ассимиляции, осуществляемой на разных уровнях языка (по отдельности или в комплексе). Процессы заимствования французских языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», сопровождаются целым рядом преобразований, осуществляемых на различных уровнях языка, как в формальной, так и в содержательной сфере реализации языковых единиц. Наиболее распространенными явлениями могут считаться такие, как подчинение нормам английского словесного ударения, вследствие чего происходит редукция неударных слогов (фонетический уровень), приобретение новых значений в результате метафорических и метонимических переносов (лексико-семантический уровень), наличие конверсии, как проявления аналитизма английского языка (морфосинтаксический уровень).
2. В результате заимствования лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», процесс ассимиляции, осуществляемой в соответствии с законами принимающего языка, находит отражение в области фиксации в словарях различных типов и периодов, что позволяет выявить особенности данного феномена в его динамике.
3. Заимствованные языковые единицы, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, приобретают новые семантические характеристики, обладая вместе с тем, способностью к передаче новых смыслов, проявлению свойств собственной лексико-фразеологической сочетаемости и функционированию в составе фразеологических единиц, отражающих особенности англоязычного менталитета.
4. Процесс заимствования языковых единиц, репрезентирующих универсальные и культуроспецифические феномены, может рассматриваться как отражение сопровождающегося трансформациями лингвокогнитивного характера процесса трансляции концептуальных содержаний из одной лингвокультурной среды в другую. Данные трансформации вследствие введения нового когнитивного элемента обуславливают процессы обновления и реорганизации концептуальной и языковой картин мира у представителей принимающей лингвокультуры. В то же время смысловое становление содержательной структуры транслируемой концептуальной сущности может сопровождаться различными трансформациями под воздействием этнолингвистической специфики принимающего культурного контекста.
Апробация исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 8 статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, всероссийских, региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 2008 г.), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Москва, Академия ФСБ России, 2009 г.), научно-практической конференции «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Москва, СФГА, 2009 г.), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва, РУДН, 2008 г.), XIII Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009 г.), Всероссийской научной конференции «Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты» (Тула, ТулГУ, 2010 г.), XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова, 2010 г.), I Международной конференции «Проблемы филологии: язык и литература» (Москва, МГППУ, 2010 г.), II Международной научной конференции «Проблемы филологии: диалог культур» (Москва, МГППУ, 2011г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала. Во введении определяются объект и предмет
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "еда" /"FOOD"/ "REPAS""
Выводы по главе 2
1. В процессе изучения лингвистических и связанных с ними экстралингвистических факторов, влияющих на становление концептосферы «Food»/ «Repas», мы определили, что лексические и фразеологические единицы, входящие в концептуальное пространство «Food»/ «Repas», являются национально-специфичными, глубоко связанными с культурой народа и отражают особенности национального менталитета.
2. Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются, изменяются, расширяют и сужают свои функции на уровне языка, на уровне формы, на уровне взаимоотношений с другими языковыми единицами, на уровне фразеологии. Для передачи новой информации человек в процессе коммуникации обращается к уже имеющимся в лексической системе средствам и с помощью различной их комбинаторики добивается выражения новых смыслов, уже в переносном значении, зачастую выходящие за пределы концептосферы «Food»/ «Repas».
3. Изучив репрезентанты концептосферы «Food»/ «Repas» во французской и англоязычной картинах мира, мы пришли к выводу, что учитывая национально-культурный компонент значения, калькирование является наиболее продуктивным способом заимствования заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с заимствованными компанентами.
4. В процессе заимствования лексическая и фразеологическая единица проходит несколько стадий закрепления в языке и приспособления к его системе, на каждой из которых она представляет собой особый лингвистический феномен, что находит отражение в словарях различных типов. На стадии перехода иноязычные слова обычно фиксируются специальными словарями, в том числе и терминологическими, на стадии вхождения такие слова бывают представлены в словарях иностранных слов, на стадии интеграции заимствования можно найти в обычных толковых словарях.
5. Анализ лингвистического аспекта лексико-фразеологического поля «Food»/ «Repas», позволил выявить те особенности семантики, стилистики, внутренней формы и внешнего оформления заимствованных единиц, которые обусловлены своеобразием строя английского языка и представляют собой проявления его общей специфики.
6. Важно отметить, что новые слова не только изменяются в соответствии с нормами принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Культурно-языковые контакты, которые осуществляются либо непосредственно, либо опосредованно, приводят к тому, что в каждой из лингвокультур возникают явления, сложившиеся под воздействием другой лингвокультуры. Освоение чужой лингвокультуры осуществляется в процессе трансляции концептуальных содержаний из одной лингвокультуры в другую, что требует соответствующего вербального воплощения средствами того или другого языка.
В системе национальных ценностей концептосфера «Food»/ «Repas» занимает одну из ключевых позиций, обладая мощным культуроспецифическим потенциалом. Анализ приведенного материала позволил определить лингвокультурную специфику его реализации на разных уровнях языка (по отдельности или в комплексе). Так, словообразовательные феномены, а также процесс трансфрмации лексических значений уже существующих слов следует рассматривать в терминах когнитивных процессов, обусловливающих возникновение новых смысловых характеристик у языковых единиц. На фонетическом уровне чуждые для звукового строя английского языка фонемы, заменяются наиболее близкими английскими вариантами, что имеет своим результатом также перенос ударения и редукцию неударных слогов. В области морфосинтаксического функционирования языковых единиц также наблюдается целый ряд обусловленных спецификой принимающего языка трансформаций, отражающих общую тенденцию английского языка к проявлению свойств аналитизма.
Анализ материала словарей английского и французского языков позволяет заключить, что в результате процесса ассимиляции происходит утрата целого ряда первоначальных смысловых и собственно языковых характеристик, что обусловлено спецификой принимающих языка и культуры. Данное явление имеет динамический характер и может рассматриваться как на уровне синхронии, так и с точки зрения диахронии.
Специфика англоязычного менталитета находит отражение в области трансформации языковых единиц, репрезентируемых транслируемые содержательно-предметные значения, обогащая их новыми смысловыми характеристиками и возможностями реализации в новых условиях лексико-фразеологической сочетаемости морфосинтаксического функционирования.
Дальнейшие исследования в данной области смогут выявить наиболее актуальные проблемы межкультурного общения на современном этапе и определить приоритеты развития языкознания как гуманитарной науки. Перспективным представляется также дальнейшее изучение закономерностей взаимодействия процессов концептуализации и языковой категоризации явлений окружающего мира в различных лингвокультурах.
Список научной литературыЯнина, Полина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдулатипов, Р.Г. Природа и парадоксы национального «Я» Текст. / Р.Г. Абдулатипов. М.: Мысль, 1991. - 169 с.
2. Акимова, Н.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук / Н.Ф. Акимова. М., 1987. 209 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта Текст. : теорет. исслед. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 2003.- 96 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц Текст. / Н. Ф. Алефиренко ; Волгогр. гос. пед. ун-т ; [редкол.: Н.Ф. Алефиренко, и др.] // Семасиологические аспекты значения : сб. науч. тр. Волгоград, 1997. — С. 3-8.
5. Алефиренко, Н. Ф. Язык сознание - культура: проблемы взаимодействия / Н. Ф. Алефиренко // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. Л. Г. Саяховой. - Уфа: Изд-во Башкирок, ун-та, 2000. - С. 47-54.
6. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию Текст. / И.Е. Аничков // С-Петерб: Наука, 1997. 128 с.
7. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И.А. Стернина // Т. 1. -Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с.
8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. /
9. B.М. Аристова // JL: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. -152 с.
10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд М., 1973. - 443с.
11. Арутюнов, С. А. Народные механизмы языковой традиции Текст. / С.А. Арутюнов // Язык. Культура. Этнос. М., 1994 С. 211.
12. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. -М.:Прогресс, 1990. С. 5-32.
13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова М., 1988 - С. 341.
14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Яз. рус. культуры, 1999. - XV, 896 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории и словесности к структуре текста: Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.1. C.276-279.
16. Ахманова, О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема Текст. / О.С.Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1997. -№3. -С. 47-54.
17. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. : около 7000 терминов / О. С. Ахманова. — М. : Сов. энцикл., 1966. — 607 с.
18. Ахманова, О.С Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в формировании и развитии языка. Теоретические проблемысоветского языкознания Текст. / О.С. Ахманова М.: Наука, 1964. - С. 69-74.
19. Бабаева, Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / Е.В. Бабаева // ВГПУ; СГУ. Волгоград, 1998. С. 126-134.
20. Бабушкин, А. П. Типология концептов в сфере лексико-фразеологической семантики языка Текст. / А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 318.
21. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / А. П. Бабушкин. -Воронеж, 1997. 399 с.
22. Багана, Ж., Чапилина, Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Чапилина // М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.
23. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст / Ш. Балли. издание второе, стереотипное. Москва: Изд-во УРСС, 2001. - 416 с.
24. Банкова, Т.Б. Кулинарный код сибирских семейных обрядов: объективация в языке // Вестник Том. гос. ун-та: Бюл. операт. науч. информ. «Обрядовое слово как языковой и культурный феномен: статус и региональная специфика». 2006. № 112. С. 2033.
25. Баранов, А. Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии / А. Г. Баранов // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. - Volume 1. - Web page: http://www.university.tversu.ru/
26. Баранов, A.H. Очерк когнитивной тории метафоры / Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
27. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56.- № 1. С. 11-21.
28. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин М., 1986. С. 354.
29. Бедошвили, М.Ю. Народно-этимологическое переосмысление заимствований в русском и французском языке / М. Ю. Бедошвили // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Ч. 2. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000.
30. Беленко, Е. В. Концептосфера «Продукты питания» в национальной языковой картине мира: автореф. дисс. канд. филол.наук: 10.02.19 Текст. / Беленко Е. В. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. 18 с.
31. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. Структуры представления знаний в языке / Е.Г. Беляевская. М., 1994. - С. 87-110.
32. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист М. : Прогресс, 1974. - 456 с.
33. Беседина, H.A. Морфологически передаваемые концепты: Монография / H.A. Беседина. М.; Тамбов: Изд-во ТГУ; Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. 214 с.
34. Богин, Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию / Г. И. Богин // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. - Volume 1. - Web page: http://www.university.tversu.ru/
35. Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику / Г. И. Богин. Тверь, 2001. - Web page: http://www.auditorium.ru/books/5/ BOGINI .html.
36. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по англ. филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во Тамб. унта, 2001. - 123 с.
37. Болдырев, Н. Н. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц Текст. / Н. Н. Болдырев // Язык и культура: факты и ценности : к 70-летию Юрия Сергеевича
38. Степанова / отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М., 2001. - С. 383-393.
39. Болдырев, H.H., Беседина, H.A. Когнитивные механизмы морфологической репрезентации в языке Текст. // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 2007. Т. 66. №1. С. 3-10.
40. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов М., 1987. С. 198.
41. Борисенко, В. А. К вопросу о различиях в языковых картинах мира / В.А. Борисенко // Личность, речь и юридическая практика: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2001. - С. 205.
42. Буянова, Л. Ю. Термин как единица логоса (монография) / Л.Ю. Буянова, Краснодар, 2002. С. 164.
43. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности Текст. / Л.Ю. Буянова, Краснодар, 2004 С. 3 11.
44. Вавилина, Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Вавилина М., 1969. -25 с.
45. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк // Под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
46. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; А. Д. Шмелев / [пер. А.Д. Шмелева]. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
47. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая / [пер. с англ. А.Д. Шмелева]. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
48. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б. М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.
49. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М: Русский язык, 1980. — 320 с.
50. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М., 1990. - 280 с.
51. Виноградов, В. В. О формах слова Текст. / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике : избр. тр. / В. В. Виноградов. М., 1975. - С. 33-50.
52. Вишнякова, О.Д. Анализ культурного концепта в контексте «фамильного сходства» / О.Д. Вишнякова. Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - № 2. -Архангельск: Изд-во Поморского университета 2009. - С. 43 - 48.
53. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство: на материале соврем, англ. яз. Текст. / О. Д. Вишнякова ; МГУ. М.: МАКС Пресс, 2002. - 380 с.
54. Воркачёв, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачёв // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.
55. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачёв // Филологические науки. 2001. №1. - С. 64-71.
56. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев М., 1997.
57. Воробьёв, В.В. Теоретические и прикладные аспектылингвокультурологии: дис д-ра филол. наук / В. В. Воробьёв 1. М., 1996. 270с.
58. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.:Высш. шк., 1986. - 416с.
59. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260 265.
60. Гак, В. Г. Новаторство, заимствование, совпадение / В. Г. Гак // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность.- М.: Научный мир, 1999. 488 с.
61. Гак, В. Г. О национальных стилистических особенностях французского языка / В. Г. Гак // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963.-С. 68-74.
62. Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. Текст. / В.Г.Гак // Вестник Московского Университета. Серия 19. 1998. -№2. - С. 117-126.
63. Гачев, Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480с.
64. Гашимов, Э. А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд Текст. / Э. А. Гашимов // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». — Том 2. — Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. С. 216-226.
65. Гашимов, Э. А. Социосемиотика в рамках национальной культуры Текст. / Э. А. Гашимов // Актуальные проблемы философии и филологии : Сборник научных статей. — Самара : СФ МГПУ, 2006. С. 112-120.
66. Генисаретский, О. Этнокультурная идентичность во всех возможных мирах Текст. / О. Генисаретский // Вестник высшей школы 1991. - № 9. -С. 47-49.
67. Гируцкий, A.A. Введение в языкознание: учебное пособие для филологических спец. вузов / A.A. Гируцкий. Минск: ТетраСистемс, 2001. — 288с.
68. Гольдберг, В.Б. Описание структурных семантических связей как доступ к ментальным пространствам Текст. // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина. — 2004.-№ 1. — С.151-163.
69. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1984. - С. 370-381.
70. Гухман, М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования Текст. // Мещаниновские чтения. М., 1974. С. 29-53.
71. Далецкий, Ч. Риторика: заговори, и я скажу, кто ты Текст. / Ч. Далецкий М., 2004.- 391 с.
72. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // ВЯ, 1994, № 4. С. 17-33.
73. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2005, № 3. С. 5-10.
74. Демьянков, В.З. Семантические роли и образы языкаю. Язык о языке Текст. / В.З. Демьянков// Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 193-270.
75. Доборович, А. Н. Языковые средства репрезентации концептосферы «creativity» Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Н. Доборович. -Белгород, 2006. 22 с.
76. Доборович, А. Н. Языковые средства репрезентации концептосферы «creativity» Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. Н. Доборович. Белгород, 2006. - 194 с.
77. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка М., 1990.
78. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы Текст. / Д. Дюришин М., 1979.
79. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество: Избранные труды / Н. И. Жинкин. М.: Лабиринт, 1998. - 368с.
80. Залевская, A.A. Слово в лексиконе человека Текст. / A.A. Залевская -Воронеж, 1990.-144 с.
81. Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 177 с.
82. Захаров, C.B. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / C.B. Захаров. Волгоград, 2008 14 с.
83. Зеленская, В.В. Заимствование как путь познания действительности / В.В. Зеленская Н. И. Ремизова // Природа. Общество. Человек. Вестник ЮжноРоссийского отделения Международной академии наук высшей школы. -1996.-№2-3 С.51-52.
84. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход Текст. / В.Г. Зинченко. Нижний Новгород, 2003. 175 с.
85. Зуев, С.Г. Некоторые аспекты трактовки процесса понимания / С.Г. Зуев, Ю.И. Секундант // "Hermeneutics in Russia" journal. 1998. - Volume 2. -Web page: http://www.university.tversu.ru/
86. Зыкова, И.В. Контрастивная фразеология: путь от диалога языков к диалогу культур / И.В. Зыкова / Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. -М.: 2007. Вып. 532 130 с.
87. Иванова, C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дис. д-ра филол. наук / С. В. Иванова Уфа, 2003. - 364 с.
88. Иванова, И. П. История английского языка Текст. / И. П. Иванова, Л.П. Чахоян. М.: Высш. шк., 1976 - 318 с.
89. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка Текст. / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1971 - 290 с.
90. Ильиш, Б.А. О частях речи в английском языке Текст. / Б.А. Ильиш // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л, 1968-С. 141-145.
91. Иомдин, Б.Л. Механизмы понимания в русской и английской картинах мира / Б.Л. Иомдин 2000. - Web page: http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue2000-l/l 14.htm.
92. Ионова, C.B. Когнитивный подход к исследованию текстовой эмотивности Текст. / С. В. Ионова // Вестник ВолГУ. 2000. - Серия 2: Филология. Журналистика. Вып. 5. — С. 116-121.
93. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О. Л. Каменская. М.: Высш.шк., 1990.- 152 с.
94. Каминская, Л.И. «What to Say and How to Behave in Great Britain» («Что говорить и как вести себя в Великобритании») / Л.И. Каминская. М.: Внешторгиздат, 1998. - 176с.
95. Кант, И. Критика чистого разума Текст. / И. Кант М.: Мысль, 1998.
96. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. / В.И. Карасик // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005, Т.1 С.13-15.
97. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик -Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 6-125.
98. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград: ВГУ, 2001. — С. 75-80.
99. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр.-Волгоград: Перемена, 2001. Web page: ttp://www.vspu.ru/~axiology/vikar.htm.
100. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.
101. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 354 с.
102. Кашкин, В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты /
103. B.Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3. -Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж: ВГТУ, 2002. —1. C. 4-34.
104. Кириллова, H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос. Монография / H.H. Кириллова Издательство РГПУ им. А.И. Герцена. 2003. 319с.
105. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике Текст. / И.М. Кобозева // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 183-186.
106. Кобозева, И. М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов / И. М. Кобозева. 2001. - Web page: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2000/Dialogue2000-l/155 .htm.
107. Кобрина, Н.О. О Соотносимости ментальной сферы и вербализации. Концептуальное пространство языка Текст. / Н.О. Кобрина. Тамбов, 2005. — С. 77-94.
108. Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове Текст. / В.В. Колесов // Человек в зеркале наук. Л., 1991.
109. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В.В. Колесов. СПб. : 2002.
110. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. 2-е изд. — 348 с.
111. Костомаров, В.Г. «Человеческое измерение» как перспективное направление в развитии лингвострановедения / В.Г. Костомаров // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М.: Наука, 1997. — С. 812.
112. Костомаров, В.Г., Прохоров, Ю.Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении / В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров // Россия -Восток Запад. М.: Наследие, 1998. - С. 349-356.
113. Коул, М. Культура и мышление. Психологический очерк / М. Коул, С.Скрибнер. М.: Прогресс, 1977. - 262с.
114. Кравченко, A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3 - 12.
115. Красавский, H.A. Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / H.A. Красавский, И.М. Кирносов. Волгоград - Архангельск, 1996.
116. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. : Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных ; МГУ. М. : Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.
117. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В.В.Красных. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. С. 68-49, С. 268269.
118. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Развитие лексики современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин М.: Наука, 1965.
119. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131-152.
120. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты морфологии. Язык: Теория, история, типология / Е.С. Кубрякова. М., 2000. — С. 22-27.
121. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994.-№4. — С. 34-47.
122. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1986. - 156 с.
123. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова Изв. АН. Серия литературы и языка. -М., 1994. - Т.53, № 2. - С. 3-15.
124. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1997. - 328 с.
125. Кубрякова, Е.С. Что может дать когнитивная лингвистика исследованию сознания и разума человека / Е.С. Кубрякова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Сб. мат-лов. Тамбов, 2006.
126. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац [и др.]. М. : МГУ, 1997. - 245 с.
127. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст.
128. A.B. Кунин // Уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Дубна, 1996.
129. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка Текст. / A.B. Кунин М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.
130. Культурология. XX век: Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. -640с.
131. Левонтина, И.Б. Речь vs. язык в современном русском языке Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 271-289.
132. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост. В. В. Петров. М.: Прогресс, 1995. - 416 с.
133. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.
134. Леви-Стросс, К. Мифологики: сырое и приготовленное Текст. / К. Леви-Стросс М.:FreeFly, 2006. - 399с.
135. Лебедько, М.Г. Когнитивные основания этностереотипов / М.Г. Лебедько // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 8. - М.: МПУ, 2002. - С.58-63.
136. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. : учебник для студентов вузов / А. А. Леонтьев. — М. : Смысл ; СПб. : Лань, 2003. 287 с. -(Психология для студента).
137. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст. /Языковые ситуации и взаимодействие языков // Под ред. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Научна думка, 1989.
138. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность : от теории словесности к структуре текста : антол. / Инт народов России [и др.] ; под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. - С. 280-287.
139. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Архангельск: 1997 Вып. 1. — С. 11-35.
140. Макеева, И.И. Языковые концепты в истории русского языка. Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 63-155.
141. Масленникова, А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. док. филол. наук. СПб, 1999.
142. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова // учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений М.: Академия, 2001. -С. 64.
143. Маслова, В.А. Языковая картина мира и культура / В.А. Маслова // Когнитивная лингвистика конца XX века: межд. науч. конф.: сб. матер, ч. 4.1. Минск: 1997. С.35-47.
144. Мелерович, A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1982.
145. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. - С.79.
146. Мечковская, Н.Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине языка Язык о языке / Под. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 363-380.
147. Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура Текст. / Н.Б. Мечковская М.: Академия, 2004. - 432 с.
148. Микешина, JI.А. Философия науки: Современная эпистемология. Научное знание в динамике культуры / Л.А. Микешина // Методология научного исследования: учеб. пособие М., 2005. - 240 с.
149. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - 320 с.
150. Миронова, К.С. Концепт — концептуальное поле концептосфера // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Сборник научных статей. Выпуск 2 / сост. и отв. ред. Л.В. Чалова; ПТУ им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Изд-во ПГУ, 2006. - С. 12-16.
151. Миронова, К.С. Концептосфера НЕБО в английском и немецком языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / К. С. Миронова. СПб., 2009. - 19с.
152. Молчанова, Г. Г. Английский язык как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация Текст. : [учеб. пособие] / Г. Г. Молчанова. — М. : ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
153. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А.Моль Перевод с французского. -М.: Изд-во Прогресс, 1973. - 406 с.
154. Морен, М. К., Тетеревннкова, H. Н. Стилистика современного французского языка / М. К. Морен, H. Н. Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298 с.
155. Мухин, C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современноманглийском языке: Дис. канд. филол. наук / С. В. Мухин — Москва, 2005. -234 с.
156. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. М.: "Просвещение", 1978. - 159 с.
157. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1981. 189 с.
158. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков / В.П. Нерознак // Сб. науч. тр. Омск, 1998. С. 80-85.
159. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. : учеб. пособие / М. В. Никитин. 2-е изд. - М. : URSS, 2009. - 168 с.
160. Никитина, С.Е Лингвистика фольклорного социума Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 558-596.
161. Ничев, Б. Современный болгарский роман Текст. / Б.Ничев М., 1983.
162. Новиков, А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация / А. И. Новиков // Вопросы филологии. 1999. - № 3. - С. 43-48.
163. Новиков, А.И. Семантические расстояния в языке и тексте / А.И. Новиков, Е. И. Ярославцева. М.: Наука, 1990. - 136 с.
164. Овчинникова, Г.В. Морфология адъективных суффиксов в словообразовательной системе современного французского языка: Дис. канд. фи-лол. Наук / Г.В. Овчинникова. М., 1986. - 175 с.
165. Оруэлл, Д. В защиту английской кухни. 'The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell'. Публикация перевода: сборник «Джордж Оруэлл: „1984" и эссе разных лет» М. : Прогресс, 1989.
166. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) Текст. / А.В.Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. С. 167-201.
167. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса. Монография / A.B. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
168. Павиленис, Р. Й. Проблема смысла Текст. : соврем, логико-филос. анализ яз. / Р. Й. Павиленис. М. : Мысль, 1983. - 286 с.
169. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка / Р. И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986.-424 с.
170. Песина, С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография / С.А. Песина СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005.
171. Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В. В. Петров, В. И. Герасимов // Когнитивные аспекты языка / сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова. М., 1988. - С. 5-11. - (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 23).
172. Пищальникова, В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация / В.А. Пищальникова // Реальность, язык и сознание. -Тамбов, 2002. -С. 122-140.
173. Полиниченко, Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -22 с.
174. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.
175. Попова, З.Д., Стернин, И.А. К методологии лингво-когнитивного анализа Текст. / З.Д.Попова, И.А. Стернин // Филология и культура. 4.1. Тамбов, 2001.-С. 187-193.
176. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
177. Попова, Т.Г. Культурологический аспект межъязыковой коммуникации / Т.Г. Попова // Язык, культура, речевое общение: Сборник материалов
178. Международной конференции к 85-летию профессора М.Я. Блоха. В 2-х частях. 4.2. М.: Изд-во «Прометей» Mill У, 2009. С. 476-480.
179. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня // Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989. - С. 17-200. — (Из истории отеч. филос. мысли).
180. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии Текст. / З.Г. Прошина Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. — 476с.
181. Расторгуева, Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка Текст. / Т.А. Расторгуева М.: Высшая школа, 1989. - 160с.
182. Ромашко, С.А. Культура, структура коммуникации и языковое сознание //Язык и культура. Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. С. 141-163.
183. Руберт И.Б., Генидзе И.К. Аналитические тенденции в языковой эволюции. // Филологические науки, 2003, № 1 С. 54-62.
184. Савельева, О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и английского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Г. Савельева. Краснодар, 2006. - С. 9.
185. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе. Экспрессивность текста и перевод Текст. / Г.З. Садыкова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. С. 79-83.
186. Сафина, P.A. Факторы межъязыковой эквивалентности фразеологизмов немецкого и русского языков Текст. / P.A. Сафина // Русская и сопоставительная филология: Сб. науч. тр Казань: КГУ, 2003 - 198 с.
187. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир.- М.: Прогресс, 1993. 654 с.
188. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование. Лингвистика и межкультурная коммуникация Текст. / Г.Г. Слышкин Волгоград, 2004. № 1. С. 211-223.
189. Смирницкая, O.A. Морфологизация аналитических глагольных конструкций в германских языках / O.A. Смирницкая // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков // «Наука». М., 1972. С. 70-90.
190. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий ; ред. В. В. Пассек. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -439 с. : табл. - (Б-ка филолога).
191. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий ; под ред. В. В. Пасека. 3-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 285 с. : ил., табл. - (Из лингв, наследия А. И. Смирницкого).
192. Смит Логан, П. Фразеология английского языка Текст. / П. Смит Логан М, 1959.
193. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах Текст. / Т.Н. Снитко Пятигорск: Изд-во Пятигорск, лингв, ун-та, 1999.- 158с.
194. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке Текст. / Г.Г. Соколова М.: Высш. ж, 1987. - С. 144.
195. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. / Э.М. Солодухо Казань: КГУ, 1989.
196. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика Текст. / А. Соломоник М.: Молодая гвардия, 1995. - 352с.
197. Сорокин, Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации Текст. / Знаковые проблемы письменной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1985.
198. Сорокин, Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина //Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
199. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр -Екатеринбург, 1999.
200. Степанов, А. В. Основные понятия стилистики Текст. : учеб.-метод. пособие для студентов-заочников по спецкурсу и спецсеминару / А. В. Степанов. М.: Изд-во МГУ, 1966. - 98 с.
201. Степанов, Ю. С. В мире семиотики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антол. / сост. и общ. ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., испр. и доп. - М. ; Екатеринбург, 2001. - С. 5-42.
202. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1971. - 167 с. : ил.
203. Степанов, Ю. С. Семиотика концептов Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антол. / сост. Ю. С. Степанов. 2. изд., перераб. и доп. - М., 2001. - С. 603-612.
204. Степанов, Ю. С. Французская стилистика: в сравнении с рус. Текст. : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 359 с. : табл.
205. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов М., 2001.
206. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. М.: Институт языкознания, 1996. - С. 97-112.
207. Стернин, И.А. Концепты и невербальность мышления / И.А. Стернин // Филология и культура Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1999. С. 69-79.
208. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : [сб.] / Воронеж. МИОН, Воронеж, гос. ун-т ; науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж, 2001.-С. 58-65.
209. Стернин, И.А., Быкова, Г.В. Концепты и лакуны. Языковое сознание: формирование и функционирование Текст. / И.А. Стернин М., 1998.
210. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 2001. - 576 с.
211. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 24-32.
212. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура Текст. / Э.Б. Тайлор М., 1989. - С. 257.
213. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Стернин М., 1996.
214. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. — С. 26-52.
215. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. /-В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. С. 173-204.
216. Теория и практика изучения современного английского языка Текст. : [сб. ст.] / МГУ ; под ред. О. В. Александровой, С. Г. Тер-Минасовой. М. : Изд-во МГУ, 1985. - 204 с.
217. Типы знаний и их репрезентация в языке Текст. : сб. науч. тр. / Тамбов, гос. ун-т, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов ; [отв. ред. Н. Н. Болдырев]. -Тамбов : Изд-во ТГУ, 2007. 311 с. : ил., табл.
218. Тер-Минасова, С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах Текст. : [учеб. пособие для пед. ин-тов] / С. Г. Тер-Минасова. М.: Высш. шк., 1981. - 144 с. - (Б-ка филолога).
219. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : [учеб. пособие] / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. — 624 с.
220. Толстой, Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян). Логический анализ языка. Язык и время / Н.И. Толстой М., 1997. С. 17-27.
221. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы Текст. / Г. Д. Томахин. М.: Высш.школа, 1988. - 239 с.
222. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой М.,1990. -369 с.
223. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание: О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1960. Вып. I. - С. 176-182.
224. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Наука, 1960.-С. 135-173.
225. Урысон, Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке Текст. / Е.В. Урысон // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. М.: Индрик, 1999.-С. 11-26.
226. Успенский, Б.А. Семиотика истории. Семиотика культуры Текст. / Б.А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 432 с.
227. Успенский, Б. А. Язык и культура Текст. / Б. А. Успенский. М.: Гнозис, 1994.-688 с.
228. Уфимцева, А.А Опыт изучения лексики как системы. Лингвистическое наследие XX века / A.A. Уфимцева М. : Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
229. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. /1. A.A. Уфимцева М.,1968.
230. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Прикладная лингвистика : сб. ст. / сост. В. А. Звегинцева ; пер. с англ. и ред. Б. Ю. Городецкого. М., 1983. - С. 74-122. — (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 12).
231. Фодор, Дж. Коннекционизм и когнитивная структура: критический обзор/ Дж. Фодор, 3. Пылишин // Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост.
232. B.В. Петров. М. : Прогресс, 1995. - 416 с.
233. Фрумкина, Р.М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии / Р.М. Фрумкина // Известия АН Серия литературы и языка, 1999. Том 58. № 1.с. 3-10.
234. Фрумкина, Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.М. Фрумкина // Научно-техническая информация. 1993.Сер. 23.
235. Химунина, Т.Н. В Великобритании принято так: (об английских обычаях) = Customs, Traditions and Festivals of Great Britain: учеб. пособие для пед. ин-тов / Т.Н. Химунина, Н.В. Конон, И.А. Уолш . 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1984. - 239 с.
236. Хованская, З.И. Стилистика французского языка Текст. / З.И. Хованская М.: Высш. школа, 1984. - 344с.
237. Цветкова, М.В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации Текст. / М.В. Цветкова. Н.Новгород, 2003. - 205с.
238. Чекулай, И. В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / И. В. Чекулай. Белгород, 2006. — 43 с.
239. Чемоданов, Н.С. Германские языки / Н.С. Чемоданов // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей M ., 1982. - С. 91-115.
240. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки В Я, № 1, 1996. — 69с.
241. Чернейко, JI. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко. М. : МГУ, 1997. - 320 с.
242. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов /Н. М. Шанский. Изд. 3-е., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985.- 159 с.
243. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И. Б. Шатуновский. -М.: Языки русской культуры, 1996. 400 с.
244. Шейгал, Е.И. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса : учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студентов факультетов иностранных языков / сост. Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002. -С. 38-93.
245. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е. И. Шейгал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
246. Юздова, Л.П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики: монография/ Л.П. Юздова Челябинск: ООО Издательско-полиграфическая фирма «АТОКСО», 2009.
247. Языковая номинация Текст. : общ. вопросы / АН СССР, Ин-т языкознания ; А. А. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, Е. С. Кубрякова и др.; отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - 359 с.
248. Ярцева, В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка Текст. / В. Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики : [сб.] / отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1968. - С. 5-57.
249. Abbott, В. The Formal Approach to Meaning: Formal Semantics and its Recent Developments / B. Abbott. 1998 -Web page: http:/www.msu.edu/user/abbottb/formal. htm.
250. Assmann, A. Kultur als Lebenswelt und Monument. Aleida Assmann, Dieter Harth (Hg), Frankfurt a. M, 1991. 198 S.
251. Bermudez, J.L. Concepts and the Priority Principle / J. L. Bermudez. -2000a. Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy711.120.
252. Bermudez, J.L. Circularity, 'T'-Thoughts and the Linguistic Requirement for Concept Possession / J. L. Bermudez. 2000b. - Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psyc-bin/newpsy? 11.121.
253. Burling, R. The Cognitive Prerequisites for Language / R. Burling. 1999a.
254. Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psycbin/newpsy71 anguageprerequisites. 1.
255. Burling, R. Conjecturing the Cognitive Prerequisites of Language / R. Burling.- 1999b. Web page: http://www.cogsci.soton.ac.uk/psycbin/ newpsy?language-prerequisites.4.
256. Chafe, W. Meaning and the Structure of Language / W. Chafe. Chicago: University of Chicago Press, 1971. - 406 p.
257. Cruse, D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / D.A. Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 424 p.
258. Crystal, D. English as a global language Text. / D. Crystal. -Cambridge University Press, 2007. 212 p.
259. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages / G. Fauconnier. Cambridge, 1994. - 205 p.
260. Fauconnier, G., Turner, M. The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities / G. Fauconnier, M. Turner. NY: Basic Books, 2002. - 464 p.
261. Fillmore, Ch. Frame semantics / Fillmore Ch. // Linguistics in the morningcalm: Selected papers from the SICOL- 1981.; Seol, 1982. P. 111-137.
262. Fowler, R. Language in the news: discourse and ideology in the press / R. Fowler. Routledge, 1991.-254 p.
263. Galisson, R. De la langue à la culture par les mots / R. Galisson. Paris: Edition CLE International, 1991. 191 p.
264. Givon, T. Mind, code and context. Essays in pragmatics / T. Givon. -Hilsdale, New Jersy, 1989. 263 p.
265. Greimas, A. Sémantique structurale (recherche de methode) / A. Greimas. Paris, 1966.
266. Guilbert, L. Peut on defîner un concept de norme lexicale ? Langue française / L. Guilbert. Paris: Larousse, 1972. P. 29-48.
267. Guiraud, P. Les locutions françaises. 3-e édition / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1967. — 124 p.
268. Henry, A. Métonymie et métaphore / A. Henry. Paris: Edition Klincksieck, 1971.-160 p.
269. Jackendoff, R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1984.-283 p.
270. Jackendoff, R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge: MIT Press, 1990.-322 p.
271. Lakoff, G. Philosophy in the Flesh : the embodied mind and its challenge to Western thought Text. / G. Lakoff, M. Johnson. New York : Basic Books, 1999. - 625 p.
272. Langacker, R.W. A view of linguistic semantics / Langacker R.W. // Topics in cognitive linguistics / ed. by Brygida Rudzka-Ostyn. Amsterdam: Benjamin's, 1988.-P. 49-90.
273. Leech, G. Semantics / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. -384 p.
274. Lyapin, S. Kh. Conceptology: Towards Formation of Approach / S.Kh. Lyapin. Web page: http://www.crcpomorsu.ru/Science/Publish/Concepts/ Issue3 (l)/Sbomik3l.htm.
275. Marouzeau, J. Précis de stylistique française / J. Marouzeau. Paris, 1959. — 218 p.
276. Maurer, D. W. Culture, Subculture, and Lexicography / D. W. Maurer // Lexicography in English / Ed, by R. I. McDavid, A. Duckert. N. Y. : New York Academy of Sciences, 1973.-P. 179-186.
277. Palmer, F.R. Semantics / F.R. Palmer. — Cambridge: Cambridge University Press, 1981.-221 p.
278. Posner, R. Mitteilung an die ferne Zukunft // Zeitschrift fer Semiotik. 6, 1984. -S. 195-228.
279. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. / E. Rosch // J. of Experim. Psychology : General [Text]. 1975. - Vol. 104, № 3. - P. 192-233.
280. Rosch, E. Human Categorization Text. / E. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology [Text] / ed. by N. Warren. N.Y. ; L., 1977. - Vol. 1. - P. 1149.
281. Wittgenstein, L. Philosophical investigations = Philosophische Untersuchungen Text. / L. Wittgenstein ; trans. by G. E. M. Anscombe. 2nd ed. -Oxford : Blackwell, 1958. - 232 p.
282. Wittgenstein, L. Philosophische Untersuchungen. 2nd edn. / G.E.M. Anscombe and Rhees (ed.), G.E.M. Anscombe (trans.) - Oxford: Oxford University Press, 1958.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
283. Англо-русский синонимический словарь Текст. / [Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.] ; под рук. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. -М. : Рус. яз., 1979.-543 с.
284. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 320 с.
285. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1994. 1194 с.
286. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Под общим руководством И.Р. Гальперина. М. : Сов. энциклопедия, 1972. Т. 1. — 822 е., Т. 2. - 863 с.
287. Гринева, Е.Ф., Громова, Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Русский язык, 1987. 638 с.
288. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. ; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996.-245 с.
289. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин / Ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1984 . — С. 240.
290. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 8-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 880с.
291. Рецкер, Я.И., Гак, В.Г., Кунина, И.А. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, И.А. Кунина. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. -1112 с.
292. Русско-английский словарь : около 50 000 слов Текст. / под общ. рук. А. И. Смирницкого, под ред. О. С. Ахмановой. 10-е изд. - М. : Рус. яз., 1975. -289 с.
293. Томахин, Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Г. Д. / Томахин. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. — 576с.
294. Чернов, Г. В. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Ред. Г. В. Чернов. Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1185 с.
295. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
296. A Reader's Dictionary of Phrase and Idiom Text. / M. Rauk, С Parts. Tallin: VFLGUS, 1974.-389 p.
297. A Supplement to the Oxford English Dictionary / Ed. by R. W.Burchfield. -L., 1972.- Vol. 1. 1434 p. 1976. -Vol. 2. - 1395 p. 1982. - Vol. 3. - 1379 p. - 1986. -Vol. 4. - 1242 p.
298. Ayto, J. The Longman Register of New Words Text. / J. Ayto. Longman, 1990.-434 p.
299. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Modem Slang Text. / J. Ayto, J. Simpson. New York: Oxford University Press, 1996. - 299 p.
300. Bemet, Ch., Rezeau, P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières / Ch. Bernet, P. Rezeau. P.: Editions du Seuil, 1989. -465 p.
301. Ball, W.J. A Practical Guide to Colloquial Idiom Text. / WJ. Ball. London: Longman, 1958.-259 p.
302. Bertram, A. NTC's Dictionary of Euphemisms: The Most Practical Guide to Unraveling Euphemisms Text. / A. Bertram. NTC Publishing Group, 1998. -314 p.
303. Cambridge International Dictionary of Idioms Text. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 608 p.
304. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs Text. / Ayesha Jalal. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 395 p.
305. Cambridge Learner's Dictionary Text. Cambridge: Cambridge University Press; 2 edition, 2004. - 780 p.
306. Caradec, F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. P. : Larousse, 1997. -255 p.
307. Collins, Cobuild English Language Dictionary Text. / Ldn., Glasgow: Collins, 1987. XXIV.- 1703 p.
308. Collins, V.H. A Second Book of English Idioms Text. / V.H. Collins. -London: Longman, 1970. 256 p.
309. Collins, V.H. A Third Book of English Idioms Text. / V.H. Collins. London: Longman, 1972. - 205 p.
310. Crowther, J. Oxford Guide to British and American Culture Text. / J.Crowther. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 542 p.
311. Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages Text. / Edited by M. Gorlach. New York: Oxford University Press, 2001. - 352 p.
312. Ehrlich, E. Oxford American Dictionary Text. / E. Ehrlich, S. BJ. Flexner, G.Garruth, J.M. Hawkins. N. Y., Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. -XYI. 816 p.
313. English in Europe Text. / Edited by M. Gorlach. New York: Oxford University Press, 2002. — 339 p.
314. Gilbert, P. Dictionnaire des mots contemporaines / P. Gilbert. P.: Les usuels du Robert, 2001.-740 p.
315. Hornby, A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current English Text. / A. S. Hornby. 3 ed. - London [u.a.] : Oxford University Press [u.a.], 1974. — 1055 p.
316. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. / 3rd ed. -Harlow : Longman, 2005. — 1620 p.
317. Merle, P. Dictionnaire du français branché / P. Merle. Paris: Edition du Seuil, 1989.-233 p.
318. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English Text. / Edited by J. Crowther, K. Kavanagh. Oxford University Press, 2000. - 600 p.
319. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Text. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p.
320. Random House Historical Dictionary of American Slang Text. / Editor, J. E.Lighter. N.Y.: Random House, 1997. V. 1. - 1006 p., 2001. - V. 2. - 736 p.
321. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. P.: Les usuels du Robert, 2001. 1036 p.
322. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions. 2-е édition / A. Rey, S. Chantreau. Paris : Le Robert, 2002. 888 p.
323. Rey-Debove, J., Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / J. Rey-Debove, A. Rey. -P. : Dictionnaire Le Robert, 1996.-2552 p.
324. The American College Dictionary Text. / C.L. Barnhart, Jess Stein. Random House New York, L.W. Singer Company, Syracuse. 1962. - 1444 p.
325. The Oxford Dictionary of New Words Text. / N. Y.: Oxford Univ.Press, 2004. -357 p.
326. Webster's New World Dictionary of the American Language Text. / N. Y., 1972.- 1692 p.
327. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Text. / -Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1981. 1368 p.
328. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
329. Aldington, A., Roads to Glory, Sacrifice Post, Ayer Co Pub Text. / A. Aldington // Facsimile edition, 1970. 317p.
330. Anouilh, J., La Foire d'empoigne / J. Anouilh // Editions de La Table Ronde: La petite Vermillon, 2008. 343p.
331. Audouard, J., Vie à credit / J. Audouard // Pierre Horay : Col. Pschitt, 1955. — 219p.
332. Balzac, de H., La Cousine Bette / H. de Balzac // Editions Garnier Frères 6, rue des Saints-Pères : collection Selectat classique, 1965. 298p.
333. Balzac, de H., La Vieille fille / H. de Balzac // Editions R. Simon, 1978. 347 p.
334. Bataille, H., La Femme nue / H. Bataille // Le Livre de Poche, 1990. — 21 lp.
335. Beeton I., Mrs. Beeton's Book of Household Management Text. / I. Beeton // Benediction Classics, 2010. 1189 p.
336. Benoit P., L'Atlantide / P. Benoit // Du pantheon 1958. 439 p.
337. Besant, W., Rice J., By Celia's Arbour Text. / W. Besant, J. Rice // General Books LLC, 2008.- 108 p.
338. Bossuet, J. B., Oraison fïmebre de henriette-marie de france, reine de la grandebretagne / J.B. Bossuet // Nouv. Ed., Collationnee sur les meilleurs textes et accompagnee d'une notic, Nabu Press, 2010. — 72 p.
339. Bronte, E., Wuthering Heights Text. / E. Bronte // Tribeca Books, 2011. -288 p.
340. Bulwer-Lytton, E., Paul Clifford / E. Bulwer-Lytton // Nabu Press, 2004. -330p.
341. Burgess, A., m/f, Penguin modern classics fiction / A. Burgess // Penguin classics, 2004.-208p.
342. Burton, R. F., The Land of Midian Volume 1 Latest Edition, General Books LLC, 2010.-146p.
343. Capote, T., In Cold Blood Text. / T. Capote // Random House, 2002. 343 p.
344. Desmahis, J. F. De Corsembleu, L'impertinent, Comedie / J. Desmahis // Kessinger publishing, 2009. 40p.
345. Gordimer, N. Jump and Other Stories Text. / N. Gordimer // Penguin Books, 1992.-257 p.
346. Chaplin. S., The Watchers and the Watched Text. / S. Chaplin // Flambard; 3rd edition, 2004 352p.
347. Chevallier, G., Clochemerle / G. Chevallier // Reprint edition, 1953 179 p.
348. Chesterton, G.K., The father brown omnibus; with a preface by Auberon Waugh Text. / G.R. Chesterton // dodd mead, 1983 993p.
349. Christie, A., Passenger to Frankfurt Text. / A. Christie // Minotaur Books; First Thus edition, 2003. 288p.
350. Christie, A., The Labours of Hercules Text. / A. Christie // HarperCollins Publishers Ltd; Masterpiece ed edition, 2001. 412p.
351. Conrad, J., Lord Jim: A Tale Text. / J. Conrad // Penguin Classics, 2007 — 400p.
352. Corcoran, D., A Rare Appearance for an Exotic Cuisine / D. Corcoran // Corcoran Gallery of Art: Baltimore Museum of Art, 1965. 348p.
353. Coward, N., South Sea Bubble, A Light Comedy in Three Acts Text. / N. Coward //Heinemann, 1956. 116p.
354. Cronin, A. J., The Keys of the Kingdom Text. / A.J. Cronin // Loyola Press, 2006.-466p.
355. Cusack, D., Caddie. A Sydney Barmaid Text. / D. Cusack // Times House Publishing, 1984. -213p.
356. Cusack, D., Southern Steel, Constable Text. / D. Cusack // London; 2nd Edition edition, 1953. 409p.
357. Daudet, A., Jack / A. Daudet // BiblioBazaar, 2008. 384 p.
358. Dickens, Ch., Little Dorrit Text. / Ch.Dickens // O'Connor Books, 2007. -376 p.
359. Dreiser, Th., The Titan Text. / Th. Dreiser // University of California Press; 1 edition, 2005. 528p.
360. Duhamel, G., Confession de minuit / G. Duhamel // Editions FlammarionFolio, 1973.- 113p.
361. Farrère, C., Quatorze histoires de soldats / C. Farrère // Kessinger Publishing, 2009.-314p.
362. Flaubert, G., Correspondance / G. Flaubert // Gallimard Folio-Classique, 1998.-214p.
363. Flaubert, G., Les plus belles lettres de Gustave Flaubert, Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline / G. Flaubert // Magnard : Classiques & contemporains, 1875 -754p.
364. Foster, W., Outline political history of the Americas Text. / W. Foster //s1.ternational Publishers, 1951. 668p.
365. France, A., La Vie en fleur / A. France // Editions Flammarion, 1983. 286p.
366. Galsworthy, J., The Forsyte Saga: Over the River Text. / J. Galsworthy // Headline Book Publishing; Reprint edition, 2009. 320p.
367. Galsworthy, J., Caravan; A Stoic Text. / J. Galsworthy // William Heinemann Ltd; New Ed edition, 1925. 96p.
368. Galsworthy, J., Caravan, The First and the Last Text. / J. Galsworthy // William Heinemann Ltd; Grove edition, 1928 33Op.
369. Galsworthy, J., The Forsyte Saga: The Silver Spoon Text. / J. Galsworthy // Headline Book Publishing, 2007. 320p.
370. Gardner, E.S., The Case of the Dangerous Dowager Text. / E. S. Gardner // Wiley-Blackwell, 1 edition, 2009. 136p.
371. Golon, A. et S., Angélique, Marquise des Anges, Le chemin de Versailles / A. et S. Golon // Colbert, 1957. 402p.
372. Gould, G., The English Novel of Today Text. / G. Gould // Review & Herald Publishing, 2002. 120p.
373. Hollinghurst, A., The Line of Beauty Text. / A. Hollinghurst // Bloomsbury Publishing paperback edition, 1998. 389p.
374. Jacquemont, V., Correspondance / J. Jacquemont // Adamant Media Corporation, 2001. -445p.
375. Jennings, K., Trouble: Evolution of a Radical: Selected Writings, 1970-2010 Text. / K. Jennings // Read How You Want, 2010. 536p.
376. Kipling, R. Poems. Short Stories Text. / R. Kipling M.: Raduga, 1983. -457p.
377. Lapp, R. E., Atoms and People Text. / R.E. Lapp // Kessinger Publishing, LLC, 2009.-194p.
378. Levy Jacob, T., The Multiculturalism of Fear Text. / T. Levy Jacob // Oxford University Press, USA, 2000. 280p.
379. Liebling, A J., Between Meals: An Appetite for Paris Text. / A.J. Liebling // North Point Press, 1st edition, 2004. 320p.
380. Lowell, R., Words in Air: The Complete Correspondence Between Elizabeth Bishop and Robert Lowell Text. / R. Lowell // Farrar, Straus and Giroux; First Edition edition, 2009. 928p.
381. Mailer, N., The Naked and the Dead Text. / N. Mailer // Picador; 5 Anv edition, 2000.-736p.
382. Malot, H., Souvenirs d'un blessé / H. Malot // Flammarion, 1970. 312p.
383. Maugham, W. S. Complete Short Stories Text. / W.S. Maugham // Everyman's Library 2004. - 880p.
384. Maugham, W.S., Jack Straw Text. / W.S. Maugham // The Dramaitc Publishing Company, 1987. 155p.
385. Maugham, W.S., Of Human Bondage Text. / W.S. Maugham // Bantam Classics, 2001.-736p.
386. McGivney, J., Top Chef: The Cored Apple of Doom /J. McGivney // Web page: http://www.huffingtonpost.com/jane-mcgivney/top-chef-the-cored-apple-b52152.html.
387. Mortimer, J. Paradise Postponed Text. / J. Mortimer // Penguin Books, 1986. 374 p.
388. Murdoch, I., The Black Prince Text. / I. Murdoch // Penguin Classics, 2003. -444p.
389. O'Hara, J., Ten North Frederick Text. / J. O'Hara // Carroll & Graf Publishers, 1985.-405p.
390. O'Hara, J., The Lockwood Concern Text. / J. O'Hara // Carroll & Graf Publishers, 1989.-434p.
391. O'Neill, E., Desire Under The Elms, Strange Interlude, Mourning Becomes Electra Text. / E. O'Neill // Vintage, 1995. 432p.
392. Orwell, G. Nineteen Eighty-Four Text. / G. Orwell // Harcourt Brace Jovanovich Inc, 1983. — 266 p.
393. Perruchot, H., La vie de Toulouse-Lautrec / H. Perruchot // First edition. Edition, 1958.-213p.
394. Perry, T., Gold Diggers Text. / T. Perry // Antarctic Press, 2008. 287p.
395. Pourtalès, G., Chopin ou le poète / G. Pourtalès // France: Gallimard, 1956 — 311p.
396. Priestley, J.B., They Came to a City Text. / J.B. Priestley // Samuel French Ltd, 1944.-72p.
397. Proust, M., A l'ombre des jeunes filles en fleurs / M. Proust // Nabu Press, 2010.-226p.
398. Rabelais, F., Gargantua et Pantagruel / F. Rabelais // Nabu Press, 2001. 622p.
399. Reade, Ch., It Is Never Too Late to Mend Text. / Ch. Reade // B&R Samizdat Express, 2009. 749p.
400. Renard, J., Huit Jours à la champagne Magnard / J. Renard // Classiques & contemporains, 2010. — 60p.
401. Roberts, E., The Xenophobe's Guide to the Russians Text. / E. Roberts // London: Ravette Books Ltd, 1993. 64 p.
402. Poe Edgar, A., Tales of the Grotesque and Arabesque Text. / A. Poe Edgar // In Two Volumes. Vol. I, Philadelphia: Lea and Blanchard, 1840. 243p.
403. Runyon, D. Guys and Dolls Text. / D. Runyon // Penguin Books, 1992. -412p.
404. Saint-Simon, La cour de Louis XIV / Saint-Simon // Editions Complexe Historiques, 2005. 547p.
405. Sand, G., Horace, L'Aurore / G. Sand // Les Oeuvres de George Sand, 1982 — 395p.
406. Shakespeare, W., Twelfth Night Text. / W. Shakespeare //Nabu Press, 2010 -264p.
407. Shaw, B., Heartbreak House Text. / B. Show // Penguin Classics, 2001 -176p.
408. Sillitoe, A., Saturday Night and Sunday Morning Text. / A. Sillitoe // GRAFTON, New Ed., 1985. 256 p.
409. Sinclair, U., Oil! Text. / U. Sinclair // Penguin (Non-Classics), 2007. 560p.
410. Soars, L. In search of English food Text. / L. & J. Soars // Headway. Oxford University Press, 1997. - P. 60.
411. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent Text. / J. Steinbeck // Penguin Books, 1986.-358 p.
412. Stevenson, R. L., The Master of Ballantrae Text. / R. L. Stevenson // Dover Publications, 2003. 160p.
413. Swinnerton, F., The Georgian Literary Scene Text. / F. Swinnerton // Palgrave Macmillan, 2003. 240p.
414. Thackeray, W., The Virginians Text. / W. Thackeray // Palgrave Macmillan, 2001.- 177 p.
415. Thackeray, W., The History of Pendennis Text. / W. Thackeray // CSP Classic Texts; new edition, 2008. 354p.
416. Thompson, C., Depuis que tu es partie / C. Thompson // Editions Gallimard, 2004. 472p.
417. Twain, M., Mississippi Writings : Tom Sawyer, Life on the Mississippi, Huckleberry Finn, Pudd'nhead Wilson Text. / M. Twain // Library of America, 1982.- 1126p.
418. Updike, J., The Centaur Text. / J. Updike // Ballantine Books, 1996. 320p.
419. White, A. Frost in May Text. / A. White // Penguin Books, 1992. 221 p.
420. West, M., The Ambassador Text. / M. West // William Morrow and Company, Inc., 1965. 768p.
421. Zola, E., La Curée / E. Zola // Le Livre de Poche, 1978. 41 lp.