автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Сидоровская, Зоя Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки"

□03480Э23

На правах ру коти и

Сидоровская Зоя Владимировна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ П -Ж. БЕРАНЖЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 ОКТ

Ярославль

2009

003480923

Работа выполнена на кафедре иностранных литераiyp и языков Государственного образовательного учреждения высшею профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

Научный руководитель доктор филолошческих наук, профессор

Жельвис Владимир Ильич

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Седов Константин Федорович

кандидат филологических наук, доцеш Кононова Людмила Николаевна

Ведущая организация. ГОУ ВПО «Череповецкий

государе!венный университет»

Защита диссертации состоится 16 ноября 2009 i в 12 00 час На заседании диссертационного совета Д 212 307 05 но защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского» по адресу 150014, г Ярославль Которосльная наб , 66, ауд 319

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогически« университет им К Д Ушинского» по адресу i Ярославть, Республиканская ул, 108

Автореферат разослан « » октября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Тихомирова В Л

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках антропологической парадигмы, в русле работ лингвокультурологического направления Работа посвящена исследованию особенностей поэтического перевода и выявлению национально-специфических черт переводных поэтических произведений Пьер-Жана Беранже, принадлежащих русской и английской л ингв о культур ным общностям

Поэтический перевод в отличие от перевода прозы недостаточно изучен в отечественной и зарубежной лингвистике Высказывались мнения о том, что поэзия непереводима Это послужило причиной того, что на данный момент не существует единой концепции перепода стихов, что обусловило наличие нескольких тенденций в переводе, главные из которых - это вольная и буквальная интерпретации Отсутствие единой концепции вызвало различные понимания адекватного перевода, а также множественность переводов Вследствие недостаточной изучешшети данной проблематики, которая приводит к некомпетентности многих переводчиков, её исследование представляет несомненный интерес

В свете современной лингвокультурной парадигмы переводная множественность открыла новые горизонты для изучения культур сквозь призму переводов поэтических произведений, принадлежащих разным культурам и эпохам Расширяющаяся межкультурная коммуникация повлекла за собой интерес к изучению культуры различных этносов В современной лингвистике появилось множество направлений, изучающих язык через культуру и человека, являющегося её носителем этнолипгвистика, психолингвистика, социолингвистика, лин-гвокультурология и т д

Современные лингвисты сходятся во мнении, что язык является хранителем и способом трансляции исторической и культурной информации, культурных представлений, норм и оценок Одним из способов хранения национального языка являются художественные тексты Поэтический текст в силу своих особегаюстей наличие ритма, рифмы, ключевых слов, наделенных особыми коннотациями, пареми-ческих выражений, авторских метафор, тенденции к скрытым смыслам, намекам, является обширным полем для изучения культурно-маркированных концептов, выражающих особенности национальною менталитета и национального характера Переводческие тенденции отражают особенности картины мира лингвокультурных общностей различных эпох Использование культурной информации полученной при анализе поэтических переводов, вносит вклад в изучение национальных особенностей и менталитета различных лингвокультурных

общностей, знание которых способствует более плодотворной коммуникации представителей различных культур, а также помогает избежать ошибок при переводе художественных произведений, что особенно актуально в современном мире, где переводная литература занимает огромное место в жизни читателей

Произведения П -Ж Беранже являются энциклопедией французской жизни и истории XIX века Французский поэт-песенник широко переводился на английский язык на протяжении XIX века и на русский язык в XIX и XX веках Таким образом, переводы произведений Беранже на русский и английский языки, принадлежащие различным культурам и эпохам, представляют собой интересный материал для лингвокультуроло1 ического анализа Итак, выбор темы об}словлен ее актуальностью.

Степень научной разработанности проблемы. Проблемы собственно поэтического перевода, как отмечалось выше, очень мало изучены в отечественной и зарубежной лиш вис гике Переводы П-Ж Беранже на русский язык изучались несколькими исследователями (3 Л Старицина, Г Н Богданова), однако сопоставительное исследование переводов поэзии Беранже на русский и английским языки в лингво-культурном аспекте проводится впервые

Объект ом данного исследования являются поэтические произведения П -Ж Беранже и их англоязычные и русскоязычные переводы

Предмет ом исследования являются лингвистические средства экспликации культурно-маркированных концешов, национальных стерео-шпов, национального характера, поведенческих норм и опенок, а также тенденции поэтического перевода, которых придерживаются авторы, принадлежащие различным культурам и эпохам, и которые способствуют пониманию национально-психологических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей

Цель данного диссертационного исследования заключается в кри-шческом анализе основных проблем в теории и практике поэтического перевода, в рассмотрении переводческих стратегий и методов, а также в выявлении и анализе языковых средств, представленных в переводах поэтических произведений П -Ж Беранже, способствующих пониманию национальных картин мира английской и русской лишвокульгур-ных общностей

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи

1 Рассмотреть состояние научных изысканий в области поэтического перевода, его основные методы, (енденции и принципы

2 Определить значение переводной поэзии П -Ж Беранже для ант-пийской и русской культур

3 Доказать правомерность исследования переводов поэтических текстов для изучения языковых картин мира, особенностей менталитета к национального характера представителей различных лингвокуль-турных общностей

4 Доказать неизбежность полной либо частичной трансляции поэтических произведений в кучьгуру переводчика при переводе поэтического текста

5 Выявш ь приемы, испо тьзугащиеся переводчиками, для трансляции произведений в собственную культуру

6 Создать методику сопоставительного анализа поэтических произведений политической и социальной направленности в лингвокучь-туриом аспекте

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что

- в исследовании выявлены закономерности поэтического перевода как самостоятельного вида перевода, проводится уточнение терминологии данного вида переводов, выделены основные принципы перевода поэзии политической и социальной направленности

- введена новая методика лингвокультурологичеекго анализа поэтических переводов

- впервые проведен сопоставительный анализ русских и английских переводных произведений П -Ж Беранже в лингвокультурном аспекте в результате которого в данных произведениях обнаружены национальные черты менталитета и характера представителей русской и английской лингвокультурных общностей

Методы исследования. В основе исследования лежит дескриптивно-сопоставительный метод анализа переводов, подразумевающий по-стрефног: сопоставление оригинала и переводов Данный метод сочетается с дефиннционным анализом, методом контекстологического анализа значений лексических единиц, семантическим анализом контекстов, в которых содержатся лексические единицы, выражающие кучь-турно-маркировашгые понятия Также используется метод шперпрета-тивного анализа ценностно-маркированных высказываний, историко-литературный мегод при рассмогрении оригинала и переводов в широком литературном контексте и метод историко-культурного комментария

Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода (И С Алексеева, Л С Бархударов, Г С Гак, ГР Гачечиладзе, СФ Гончаренко, ВН Комиссаров ВЦ Крупнов. Дж К Кзтфорд, Л К Латышев, Ю Д Левин, Ж Марузо, Р К Минъяр-Белоручев, Ж Мунен, Ю Л Оболенская, А Попович, П Тонер, А В

Федоров, Д Р Ферс, Л Д Швейцер и др ), стихоьеденм и поэтического перевода (Н К Г арбовский, М JI Гаспаров, А Н Гиривенко, Н Заболоцкий, Р Р Чайковскии, ЕГ Эткинд, идр), коишгивной лингвистки (И А CiepmiH), этнолингвистики (10 Д Апресян, Е Бартминьски, А Вежбицка, Г О Винокур, В Гумбольдт, В В Иванов, А А Потебня, Э Сепир, Р Токарски, Н И Толстой, В Н I опоров, Б Уорф), лингво-кулыурологии (В В Воробьев, В В Красных, AB Маслова, ВН Те-лия и др) и межкультурной коммуникации (Н А Ьеоляев, В И Жель-вис, А А Зализняк, ЮБ Куземенкова, ЕВ Мслы-и^ва, С Г Тер-Минасова, и др)

Материалом исследования послужили оригинальные произведения П-Ж Беранже, изданные с 1815 по 2001 годы и их переводы на русский язык, датирующиеся XIX и XX веками, а также английские переводы XIX века Объем исследованного материала составил около 4500 строк на французском языке, 5000 на английском и 8000 на русском

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в разработку проблематики поэтического перевода, принципов анализа поэтических произведений в широком кулыурном контексте, научно-обоснованной хронологии переводческой рецепции Беранже в России и Англии, предлагает методику лингвокультурологического анализа поэтических произведении политической и социальной направленности Результаты исследования могут быть использованы при изучении лингвокультурного аспекта поэтических текстов различных эпох, принадлежащих французской, английской и русской общностям, а также художественных произведений других литературных жанров Исследование связано с разработкой принципов поэтическою перевода, принципов анализа поэтических переводных текстов и включением в данный процесс культурной составляющей

Практическая значимость отражается в возможности применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании таких дисциплин как теория поэтического перевода, лингвокультурология, практический курс французскою и английского языков, в практике поэтического перевода, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ по проблематике поэтического перевода, межкультурной коммуникации и лиш вокультурологии

Положения, выносимые на защиту

1 Несмотря на то, что поэтический перевод в силу специфичность поэтических произведений связан с определенными трудностями, адекватный поэтический перевод возможен в случае использована: ком-

пенсационного подхода, который заключается в целостном подходе к переводимому тексту

2 Поэтический перевод, как и прозаический, имеет теоретические основы, однако это и творческий процесс, который можно сравнить с искусством, так как он связан с индивидуальным шорческим решением переводящего автора

3 Переводная множественное 1Ь рождает многочисленные споры, однако это явление следует рассматривать как полезное и благоприятное, так как оно имеет больше положитсчьных последствий, нежели отрицательных

4 Переводы поэтических текстов французского поэта П -Ж Беранже являются иллюстрацией того, что поэтические переводы несут черты национального характера и менталитета лингвокультурной общности, к которой принаттежит переводчик

5 Переводы поэтических произведений П -Ж Беранже отражают эпоху их создания, традиции и идсотогию общества, к которому принадлежат переводчики

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, репрезентативным объемом исследуемою материала а также научно обоснованной теоретической базой исследования

Апробация. Основные положения исследования были изложены в докладах »а .конференциях и симпозиумах различных уровней в рамках ежегодной региональной научной конференции «Чтения Ушинского» г Ярославль (2007, 2008, 2009 гг), пятой всероссийской конференции «Человек, русский язык, информационное пространство/) г Ярославль (2007 г), .международной научной конференция, посвященной памяти профессора ИН Горелова (1928-1999) <Л?ьтк, сознание, культура, социум» г Саратов (2008 г), XXXVIII Ме-жд> "родной филологической конференции г Сатгкт-Петербург (2009 гXVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации <• Психолингвистика в XXI веке результаты, проблемы, перспективы» г Москва (2009 г)

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списъа, источников исследования и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Ьо введении раскрываются обьект и предмет исследования, обосновывается выбор и актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выно-

симые на защиту, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации

Первая глава «Особенности поэтическою перевода» состоит из восьми параграфов «О (не)переводимости поэзии», «Вольный или точный перевод"?», «Адекватный перевод Дифференциация понятии "адекватность" и "эквивалентность"», «Виды перевода поэтических произведений», «Принципы и методы поэтического перевода», «Поэтический перевод как творчесхво», «Переводная мпо/кесгвенность», «Лнягвокультурный аспект поэтического перевода» Глава посвящена рассмотрению основных видов поэтически о перевода, его особенностей, принципов, методов и спорных вопросов в теории перевода

Лингвисты и поэты прошлых столетии обтаивали мнение о непереводимости поэзии в силу того, что поэтический текс1 в отличие от прозаического включает в себя множество элементов (смысловое содержание, художественный образ, ритм, рифма, размер иг д), которые в совокупности невозможно без искажений передать при переводе па другой язык и трансляции в другую культуру Если удается сохранить форму, подчас приходится менять лексическое наполнение, влияющее на смысловое содержание Сохранение звукового рисунка может повлечь за собой изменения размера либо искажение художественного образа и т д

В современной науке главенствует компенсационный и функциональный подходы к переводу, заключающиеся в целостном подходе в переводимому тексту, при котором возможны жертвы второстепенными элементами для сохранения главною воздействия на читателя, которое должно быть таким же, как от прочтения оригинала Для этою переводчик должен осуществить адекватный выбор главною элемента в стихотворении, который в свою очередь зависит от типа поэзии

Исследователями отмечаются две основные тенденции поэтического перевода вольный перевод и буквализм Данные тенденции являются своеобразными крайностям поэтического перевода В современном мире существуют как сюрошшки, так чг отивники обеих тенденций Целью современных переводчиков является создание адекватных переводов Однако оценка перевода подчас бывает субъективной и необоснованной При оценивании должны быть учтены не только количественная и качественная близость перевода подлиннику, но и отклик на него читателей, его общественная функция, а также цель его выполнения

В современной науке не существует единого определения адекватного перевода В данном исследовании приводятся определения адекватного перевода ведущих лингвистов современности Наряду с попя-

тнем адекватного перевода существует понятие перевода эквивалентного Некоторые исследователи оказывают термину «адекватность» в существовании и предла1ают заменить его понятием «эквивалентность» Однако в работах современных языковедов нет единого мнения но поводу определения терминов «эквивалентность» и «адекватность», и, как следствие, нет единого определения «адекватною» и «эквивалентного» переводов В работах некоторых исследователей эти термины используются как синонимы (Р О Левицкий, А Л Семенов Л К Латышев, А Попович), в других - в них вкладывается разное содержание В настоящем исследовании разница между данными понятиями видится в том, что «эквивалентность» оценивает перевод по ло-гико-семантическочу содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели и эстегическочу воздействию Таким образом, для поэтическою перевода, главным для которого являются его экспрессивная и прагматическая функции, важным становится понятие адекватности, под которым в данном исследовании понимается содержательная, функциональная и эмоциональная равнозначность перевода и подлинника Адекватный перевод поэтического произведения не является иллюзорным понятием Данное исследование исходит из того, что это перевод, не искажающий содержание подлинника, выполняющий те же функции, что и оригинал, вызывающий те же эмопии, что и подлинник, но у представителен иной культуры

Наряду с вольным, буквальным и адекватным переводами в работе рассматриваются перевод прозаический, подстрочник и перевод-подражание, являющиеся самыми распространенными видами перевода поэзии В работе дифференцируются понятия прозаического перевода поэзии и подстрочника, которые нередко отождествляют Подстрочник выступает как вспочматсльный перевод на пути к переводу собственно поэтическому Прозаический перевод или верлибр является самостоятельным видом перевода поэзии, характерным для европейских переводческих школ

В данном исследовании рассматриваются два фундаментальных метода перевода поэзии перенос или трансляция произведения в культуру переводчика, осуществляемые с помощью языковых, аштаксиче-ских, культурных трансформаций либо перенос читателя в среду обитания подлинника, сохраняя е1 о языковые и культурные особенности Методы и задачи переводчиков различаются в силу их приверженности к различным школам и стратегиям перевода Однако главной задачей переводчика становится постановка прагматической цели перевода

В настоящем исследовании предлагается выделить следующие принципы перевода политической и социальной поэзии функциональ-

ное тождество оригинала и перевода, выбор доминантою элемента произведения и его полная передача при переводе, ориентация на чша-теля, учет культурной составляющей текста, а также использование накопленных знаний и опыта предыдущих поколении переводчиков

В работе доказывается, что гюэтическии перевод является творческим процессом, имеющим сходные черты с другими видами исполнительского искусства, отличающимся свойством в горичности, однако зачастую приобретающим стгус оригинального творчества в случае талантливого вольного перевода Поэтическии перевод имеет теоретическую базу, что сближает его с наукой, однако гакие его характеристики как неповторимость, оригинальность и общественно-историческая уникальность дают основания считать данный вид деятельности самобытным искусством

В современном мире вызывает многочисленные споры проблема переводной множественноеги Причинами данного явления становятся соревнования талантов, творческая индивидуальность переводчиков, моральное и концептуальное устаревание переводов, развитие языка и языковых стилей, неисчерпаемость, гениальность подлинника, а также внешние факторы смена политического строя, коммерческие установки, приводящие к злободневности оригинала Положительными следствиями переводной множественности являю 1ся- демоне фация оригинальною произведения в разных ипостасях, раскрытие его новых смыслов, накопление переводческих традиций Отрицательными последствиями данного феномена становятся проблема выбора опш-малыюго переводческого решения и проблема плагиап. Однако следует полагать, что читатель в состоянии справиться с проблемой выбора перевода, а вторая проблема может быть решена за счет выработки норм допустимого заимствования элементов из предыдущих интерпретаций оригинала Таким образом, в данной работе сделан вывод о том, что переводная множественность является благоприятным явлением так как имеет больше положительных последствий, нежели отрицательных

Наличие множества переводов оного и того же литературного произведения позволило изучать данные произведения в рамках лингво-культурологическои парадигмы Лишвокультурология - самое молодое на данный момент ответвление антропологической когнитивной лингвистики - является самым продуктивным для современных исследований, так как соединяет в себе лингвистические, культуроло1 ические и социолотические методы исследования Данное направление изучает связь языка и культуры Главной единицей лингвокультурологического анализа является лингвокультурема, которая в данной работе опредс-

лястся как культурно-маркированный концепт Фундаментальным понятием лингвокультурологии, как и этнолингвистики является «национальная картина мира», которую также называют «этнической картиной мира» или «образом мира» Картины мира, рисуемые разными языками, имеют и сходные черты, и различия

С понятием картины мира тесно связаны понятия «ментальность» и «менталитет» В современной науке не существует единого мнения о соотношении данных понятий В настоящей работе предпо тагается, что менталше1 выражает содержательную сторону ментальное™ нации либо социальной группы

Национальный менталитет находит свое отражение в национальном характере В данной работе под национальным характером вслед за Д В Ольшанским понимается совокупность наиболее устойчивых, характерных для данной национальной общности особенностей восприятия окружающего мира и форм реакций на него1

Большинство переводоведов (Л С Бархударов, В И Комиссаров, Л К Латышев, 10 Л Обопепская, Л Попович, П Топер, А В Федоров, А Д Швейцер) сходятся во мнении, что в переводе художественного произведения отражаются национальная картина мира, национальный характер и менталитет лингвокулыурнои общности переводчика В связи с этим главной проблемой при переводе становится преодоление лингвокультурного барьера, для решения которой требуется привлечение экстралингвистической информации Нередко в переводах наблюдается креолизация культур, обусловленная столкновением в тексте понятий, свойственных языку и культуре источника с одной стороны и понятий языка и культуры перевода с другой Переводные произведения призваны служить иллюстрацией общества и культуры переводного произведения, но подчас в них отражаются черты переводящей культуры, особенности лингвокулы урной общности переводчика Таким образом, тнигвокультурологическии анализ является продуктивным средством выявления особенностей национальной картины мира линвокультурной общности, к которой принадлежит переводчик, как для вольных интерпретаций оригинала, так и для близких к подлиннику поэтических переводов

Вторая глава «Лингвокультурологическии анализ поэтических произведении П.-Ж Беранже и их переводов на русский и английский языки» состоит из девяти параграфов, которые представляют

1 Оылансхий Д В Оснсгн гочитическон исихспогли \чебнсч. гособис для вч'зов Ркзте-рннб^рг Деловая Кн1п а 2001 С 204

собой комплексный лингвокультурологический анализ самых ярких и популярных произведений французского песенника Пьер-Жана Беранже "Le roi d'Iveto", "Le Senateur", "Monsieur Judas", "L'habit de cour", "Jacques", "Roger Bontemps", "Marquis de Carabas', "Ma République", "Le petit homme gris"

Лингвокультурологический анализ проведен последовательно по следующим пунктам

1 История написания песни П -Ж Беранже

2 История создания переводных произведений

3 Анализ перевода названия произведения в случае недословного перевода

4 Построфное сопоставление оригинала и переводов, в результате которог о анализируются

1) реалии и концепты, принадлежащие культуре автора и их передача в переводе

2) реалии и концепты, принадлежащие культуре переводчиков и не имеющие коррелятов в подлиннике

3) опущения строк и строф оригинала при переводе и их причины

4) добавления строк и строф в переводе, не имеющие коррелятов в подлиннике и причины, вызвавшие данное явление

5) национальные традиции лингвокультурной общности автора и их передача в переводе

6) национальные традиции лингвокультурнои общности переводчика, эксплицирующиеся в переводе

7) национальный характер героев песен и его трансформация в переводных произведениях

Сопоставительный анализ поэтических произведений французского поэта-песенника П -Ж Беранже XIX века и их переводов на русский и английский языки выявил существенные расхождения в лексическом и семантическом наполнении переводов по сравнению с оригиналом

Переводам русского автора XIX века В Курочкин (1831 - 1875) уделено особое внимание в наст оящей работе, так как переводные произведения Беранже данного автора до сих пор рассматриваются исследователями и читателями как самые удачные

В Курочкин, являясь приверженцем вольного перевода, отходит от буквы оришнала уже при переводе названия песен 1ак, например, название песни Беранже "I е Senateur" (Сенатор) передано Курочкиным

как «Мой знатный приятель», название оригинала "Roger Bontemps' (Роже-праздноеть, Веселый Роже) в русском исполнении Курочкина заменяется па «Бедный чудак», название "Le petit Homme gris" (Маленький подвыпивший человек) в исполнении Курочкина - «Как яблочко румян» Таким образом, происходит русифицирование и генерализация названий произведении французского поэта-песенника

Переводы характеризуются наличием концептов, значимых для русской культуры ч не имеющих коррелятов в подлиннике В переводе песни "Jacques" (Сон бедняка) обнаруживаются исконно русские концепты пива, кормилица Нет ничегоу нас1 Раньше все взято Даже с кормилицы нивы родной, Вспаханной горькою нашей нуждой, Собран весьхчеб д!я корысти проклятой

Дашп.ге концепты не имеют эквивалентов в иностранных языках Земля издревле кормила русского крестьянина, поэтому называли ее ласково, с любовью «родная», «кормилица»

В переводе песни "Roger Bontemps' («Бедный чудак») появляется понятие скука, также не имеющее коррелятов в подлиннике Пчясать - да так, чтоб скука Бежача с чердака

Данные строки отражают русский характер и русские традиции Пляски и песни издавна сопровождали русский этнос Что касается понятия скука, то «в России скука приобретает статус культурного концепта в XIX веке, что было обусловлено явлениями, происходившими в культуре (дендизмом, искусственной разочарованностью, влиянием Байрона на русскую литературу)»2 Это нашло свое отражение в литературе того времени В русских сказках, таких как «Иванушка-дурачок», «По щучьему веленью» и т д также присутствует тема скуки и лепи

В лексическом наполнении переводов песен "Le Sénateur" («Мои знатный приятель») и "Roger Bontemps' («Бедный чудак») обнаруживается ключевое для русской лпнгвокультурной общности понятие «душа» «В красавт{у Анюту всю душу положить», «Я всей душой к жене привязан»

Французские реалии в переводах В Курочкина подменяются на соответствующие русские В переводе песни "Le Sénateur" («Мой знат-

1 Сороченко 1Л1 Концепт «:к}ка» и его тингвнспнескос предстаглетнс г текстах рома-Юб И Л Гошарова автореферат дисс кант фнлот наук Стагрпгто"ь, 2003 С 13

ный приятель») русифицированный герой играет в карточную игру преферанс, тогда как в оригинале персонаж песни занят игрой в пикет Жена счучайно захворает -Ведь он, голубчик, сам не свой Со мною в преферанс играет, А ночью ходит за больной

В переводах В Курочкина элиминируются французские традиции и ярко эксплицируются русские национальные обычаи В переводе песни "Le Sénateur" («Мой знатный приятель») Зазвал к себе в свой дом боярский Шампанское лилось рекой Женауснуча в спальне дамской Я в лучшей комнате .щжской

Герой засыпает в мужской комнате, а жена, якобы, в женской Известно, что на Руси дом делился на две половины мужскую и женскую В дворянских домах традиция мужских и женских комнат сохранилась Существовали комнаты, 1де собирались только мужчины, чтобы поговорить о делах, поиграть в карты, покурить Были также и женские комнаты, предназначенные исключительно для дам В лексическом наполнении перевода встречается слово боярский Титул «боярин» был отменен при Петре Первом Но значение этого понятия сохранилось до сих пор Оно употребляется в переносном смысле, означая «богатый, роскошный», «с помпой»

В переводе В Курочкина стихотворения "Marquis de Carabas" («Маркиз де Карабас») упоминается русская традиция право царя и патриарха сидеть в церкви при богослужении Русифицированный маркиз приравнивает себя к главам государства Кресчо в божьем храме Перед алтарями Выстав^/яйте мне

В песне "Le Sénateur" («Мой знатный приятель») обнаруживается имеющее важное значение для русской лингвокультуры понятие «слухи»

А как он mwi, когда он в духе1 Ведь я за рюмкою вина Хватил однажды -Ходят слухи Что будто, граф моя жена

В подлиннике и в английском переводе данное понятие не имеет корретятов В русском языке существует немало выражений, включающих данную лексическую единицу «пустить ложные слухи», «не всякому слуху верь», «слухом земля полнится» и т д В английском

языке данные выражения передаются с помощью других лексических единиц (например, news - новости) Во французском языке жспонсн-том понятия стух является слово "'bruit", имеющее первое значение «шум» Согласно социологическим исследованиям, слухи в России играют значительную роль в жизни общества «Это иеолъемлечая часть российского социума, часть его культуры и фольклора, часть механизма формировать коллективного сознания»3 Доказательством этому служит существование выражений паремий, песен с данным понятием Например, у В Высоцкого есть песня с названием «Слухи по России верховодят»

Интерпретации В Курочкина отличаются высоким содержанием паремических и разговорных выражений В проанализированной песне "Jacques" («Сон бедняка») выражения «не к добру», «до нитки» способствуют трансляции французского поэтическою произведения в русскую кулыуру В переводе песни "Le petit homme gris" («Как яблочко румян») переводчик употребляет устаревшее слово «пасынок», словосочетание (почти паремию) «прожить жизнь не плача», эпитет «жизнь горька», которые придают произведению русский колорит, отражая национальную картину мира

Французские персонажи в русской интерпретации Курочкина придерживаются поведенческих л становок, свойс гвенных русской культуре, характеризуются повышенной эмоциональностью, говорят о проблемах русской общности современной переводчику эпохи проблемы взяток, просвещения ("Monsieur Judas' («Господин Искариотов»)), крепостного права ("Marquis de Carabas" («Маркиз де Карабас»)), пьянства ("L habit de cour" («Мой новый фрак»)) I аким образом, происходит их русификация

Переводы В Курочкина демонстрируют специфику русского менталитета беспечность, смирение, русский размах, русская лень, такая характерная черта русского характера XIX века как религиозность, о чем свидетельствует обилие понятии религиозной тематики, наличие темы греха (в переводе песни "Le petit homme gris" («Как яблочко румян»))

Дореволюционные переводы, выполненные M Михайловым, И и Л Тхоржевскими, проанализированные в данной работе, характеризуются вкраплениями устаревшей лексики способствующей русифицированию произведений

' Осипов Г В Ст^ г з ouJíE-crnse irx нсто'гпг,и ;; и.-,г, Соцлоюп-" (Хчсзи об'цей теории учеб для вузов V НОРМА-П№°А-М, 2002 С 5S9

Для иллюстрации данной особенности дореволюционных переводов приведем пример строфы из песни "Ma république" («Моя республика») в переводе M Михайлова Друзья, придвиньтесь ближе к чашам'

В подлиннике автор в данной строфе предлагает поднять бокалы, однако в русском переводе переводчик заменяет название сосудов Слово «чаша» определяется как сосуд круглой формы, с широким верхом и узким низом (для вина и других напитков)4 Употребление данной лексической единицы отсылает читателя в давно минувшие века, когда на Руси вино пили не из бокалов и фужеров, а из чаш

В этом же переводе M Михайлова встречаются такие устаревшие слова такие, как «нейти», «прости» вместо прощай, культурно-маркированный глаюл «царствовать» которые огргхают русскую культуру и историю и русифицируют произведение Лшетта вновь пас призывает Под иго страсти, как нейти1 Она здесь г^арствовать желает Свободе говори - прости1

В переводах «Иван-да-Марьи» (псевдоним И и А Тхоржевских) и M Михайлова находят отражение их политические взгляды, а именно неприятие монархического строя, что проявляется в выборе лексики при описании монархов

В переводе И и А Тхоржевских пссни "Le roi d'Iveto" («Король Ивето») подчеркивается положительные качества короля его демократизм, любовь к народу и государству «пошпин он не налагеи», «не пускач он ружей в ход», «превыше всех побед ставил счастье государства.», «слез народ при нем не знал» Акцентируя внимание на положительных качествах выдуманного короля, не присущих обычно монархам, переводчики демонстрируют свое отношение к существующему монархическому строю и обличают отрицательные качества современных им глав государств

В дореволюционных переводах песен "Le roi d'Iveto" («Король Ивето»), "Ma république" («Моя республика») обнаруживается такая черта русской лингвокультурной общности, как широкая русская душа В ходе исследования были проанализированы переводы из Бератке советского периода Советские переводчики (JI Пеньковский, В Ле-вик, В Дмитриев) придерживаются схожих переводческих тенденций Названия большинства произведений переведены буквально Однако, в переводах, выполненных в данную эпоху, часто наблюдается креоли-

ДальВИ Тспковыи словарь живого всшкор>сского языка тг 1-4 1S63 66 URL htlp //dal sci-lib cou

зация культур Архаичные пырал<ения, реалии свойственные русской культуре соседствуют с французскими реалиями и экспонентами французских концептов

В переводе песни "Marquis de Carabas' («Маркиз дс Караба») наблюдается смешение понятий, свойственные французской (аббат, вассал) и русской (мужик, купец) лит вокучьтурных общностей В ни юнте* - \ючвит Haut храбрец, -Аббат, мужик, вассал, купец1

Отличительной чертой советских переводов является ироническое отношение к представителям церкви и монархам что обусловлено современней переводчикам идеологией В русском переводе Л Пеньнов-ского песни "Le roi d'lveto" («Король Ивето») король ведет себя точно так же, как и его французский прототип, однако его образ становится народным и смешным близким образ) Иванушки-дурачка Короть терцет срой статус и приравнивается ко всем остальным людям Этому способствует выбор лексики «преспокойно он дрыхнут, бывало», «и охраны-то бычо всего - лишь дворняжка его», «корочь чистокровных мастей», «сам взимал, не гнушаясь труда», «не скткач он людей на поход», «и рыдала страна вся навзрыд, когда быч он зарыт», «над дверьми одного кабака он висит вместо вывески ныне » Данный перевод отражает главную черту советского общества - равенство граждан

Одной из главных тещепций в переводах советского периода является элиминирование религиозной тематики, что также обусловлено эпохой выполнения переводов

В данном исследовании были проанализированы англоязычные переводы из Беранже XIX века, принадлежащие перу Уильяма Тоипби и Уильяма Андерсона В переводных произведениях, принадлежащих английской липгвокультуре, наблюдается элиминирование зачастую целых строф либо нескольких строк, неприличного, с точки зрения англпчгч Вигторианской эпохи, содержания Например, в переводах necei; "Le roi d'lveto" ("The King of Yveto') "Le Senateur" ("The Senator"), "Marquis de Carabas" ("Marquis the Carabas"), где речь идет о представителях аристократии, выпущена информация о дон-жуанстве короля, тичных связях сенатора, французской традиции первой ночи сеньора Данные пропуски являются маркерами эпохи Строгие правила приличия джентльменское поведение, культ семьи являлись неотъемлемыми составляющими Викторианского общества, в условия которою были выполнены данные переводы К тому же уважение монархов h аристократии, являющееся характерной чертой английского менталитета, обусловленной историей, также объясняет данную закономер-

ность переводов англоязычных авторов Интересно отметить, что фривольные песенки французскою автора, полностью посвященные героине большинства произведений Беранже Лизетте, не переводились анализируемыми атлийскими переводчиками, что также можно рассматривать как закономерное явление, обусловленное особенностями менталитета и поведенческими установками Викторианского общества

Характерной чертой англоязычных переводов является сохранение некоторых французских лексем, с целью подчеркнуть принадлежность произведения французской культуре Например, в переводе песни "Maiquis de Carabas" ("Marquis the Carabas") английский автор Уильям Тоинби в каждую строфу вкрапляет экспоненты французских реалий Charlemagne, sou, parvenu, Corbleu тем самым давая понять, что речь идет о Франции и маркиз де Карабас не является английским персонажем

Sprang from the loins of Charlemagne' That, matched with my descent, parbleu

The King himself s a parvenu 1 Corbleu! his Majesty shall tue it'

Порожденный Карлом' Это подходящее к моему происхождению, черт возьми!

Сам король — выскочка! Черт побери' Его Величество

Об этом пожалеет Проведештые наблюдения позволяют заключить, что английские переводы показывают негативное отношение к героям песен Беранже Данная черта переводов отражает традиционное отношение англичан к французам Представители обеих культур со времен столетней войны недолюбливают друг друга

Иллюстрацией данного явления может послужить строфа из перевода песни ' Petit Homme gris" ("1 he little man m grey")

For you see, chirrups he, This merry manikin, The only uay to be gay весетым-

Is not to care a pm 1 мание'

Not to caie, not to care,

ся,

Not to cars a pm'

Вы видите, пищит он, Этот маленький карлик, Единственный способ быть

Ни на что не обращать вни-

Не заботиться, не забоптть-

Не заботиться пи о чем'

Здес» и далее достовныЛ перевоч С 3 В

Нсзьчзая героя произведения, английский переводчик употребляет слово manikin Данная лексическая единица определяется как чечовс-'<ек, карпик, пигмей, что способствует снижению статуса персонажа Глагот chirrup, имеющий первое значение пищать, щебетать также cnc:c6cíBv¿r формированию уничижительного образа ¡ероя Отметим, что в артлшчюм варианте героем песни является француз Переводчик ссчран^ет маркер места действия (Pans - Париж), указанный в перзой с-рофг

Несмотря на то, что стратегия перевода английских авторов заключается в стремлении сохранить национальную и культурную принадлежность о;мгинала, их переводы несут существенную информацию г б ань'ч/гких традищ1Я\

Французские обычаи в англоязычных переводах зачастую транслируются в анпийскую культуру В переводе песни "Marquis de Carabas' ("Marquis the Carabas") Маркиза становится фрейлиной королевы (Lady of Bedchamber) , а первенец - лордом-виконтом (lord viscount)

Marquise, you'll have the Bedchamber, Маркиза, вы будете фрейлиной

Our second son shall take his pick Наш второй сын будет иметь

В переводах других песен встречаются следующие английские традиции регламентированные часы приема посетителей у знатных особ ("L'haht de cour" ("The Court Dress")), обычай преклонять колени перед коропевой ("Ma République' ("My Republic")), в переводе песни Roger Bontemps" (французское название сохранено переводчиком) гер.)й обличается в ашлийскую одежду (threadbare mantle - мантия (парадное одеяние символизирующее какой-либо тшул, должность, ракгГ ттклм образом, в англоязычных переводах наблюдается крео-лизация французской и английской кулыур

Одной из особенностей английских переводов является замена не-voTopiîx реалий свойственных французской культуре, на аналогичные антоязычные Концепты, важные для французского этноса, переданы эксгонспггч,. концептов, близкими англичанам Набподаются также вкраглечие культурно-маркированных, английских концептов fortune -удача, ф-pTvna f'L'habit de cour'("The Court Dress' )), elf - эльф ("Master Judas"), monarch -монарх ("Le Roi d'lveto'C'The King of Yveto") "Marquis de Carabas' ( Marquis the Carabas ))

Leí': say, a good fat bishopric

Ob( fust-born the lord viscount

право выбора

Скажем, хороший толстый епископ

Наш первенец - чорд виконт

В английских интерпретациях песен часто упоминаются такие понятия как дом, семья, родственники, не имеющие коррелятов в подлиннике и отражающие привязанность английского этноса в дому, семье, высокую ценность семьи и брака в Викторианскую эпоху

В последней строфе песни "L'habit de cour' ("The court Dress") английский автор заявляет, что даже измена фортуны не сможет испортить ему те часы, которые он проводит дома, таким образом, подчеркивая значение дома для англичан и характерную черту английского менталитета полностью забывать о неприятностях прошедшего дня, находясь дома Отметим, что персонаж подлинника как истинный француз возвращается в кабаре

' Mid humbled scenes ту joys to seek Среди простых сцен находятся

мои радости, Я домой довольный спешу Здесь столько счастливых часов я знаю

Которые изменение фортуны никогда не сможет подавить (подчинить)

Отмеченные mhoitimií исследователями такие черты английского менталитета как рационализм и практицизм, также находят отражение в переводах Например, в переводе песни ' Ma République"("My Republic"), говоря о республике, ашлийский автор использует понятие "brain" (мозг, ум, рассудок) в отличие от автора оригинала, который характеризует свое отношение к республике как страсть, и русского автора, признающегося ей в любви Перевод рефрена песни "Petit homme gris" ("The little man m grey") выражает трепетное отношение англичан к деньгам и непонимание беспечности героя, хогорый радуется, оставшись без средств к существованию

Наличие понятий религиозной тематики в большинстве английских интерпретаций свидетельствует о культе религии в Англии XIX века

Таким образом, каждый перевод несет черты своей культуры, этноса и эпохи его выполнения независимо от того, какой стратегии в переводе придерживается переводчик

В заключении данной работы кратко излагаются икни диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные выводы, обозначаются и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы

В приложении дается полный текст поэтических произведений П -Ж Беранже и их переводов на русский и английский языки, проанализированных в данной работе

1 to my home contented sped There many o happy hour I know

Which fortune's change can never depressed

Основные положения диссертационного исследования в достаточной степени отражены в следующих публикациях.

] Лексико-семанигчсские несоответствия токсического наполнения поэтического текста (на материале стихотворения П -Ж Беранже и ею переводов) // Вестник Поморского Университета 8/2008 Серия гуманитарные и социальные науки Архашсльск Издательский центр Поморского Университета, 2008 С 84-87 (Журиач включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ) (0.3 п л.)

2 Этнолишвистический анализ поэтических произведений П-Ж Беранже и их переводов па русский и английский языки // Весгник Воронежского Государственного Университета Серия Филотогия Журналистика №2 Воронеж, 2008 С 108-111 (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ) (0.4 и.л.).

3 Проблемы поэтического перевода // Язык и общество Диалог культур и традиций сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинскою» [О тв ред M С Колесникова] Вып 6 TI Ярославль Изд-во ЯШУ им КД Упшнского, 2007 С 138-143 (0,4 пл)

4 Национальные особенности перевода поэтических произведении (на примере перевода песни «Король Ивето» Г1 -Ж Беранже на русский и английский языки) //Человек Русский язык Информационное пространство межвуз сборник науч тр [под науч ред Анискиной H В ] выпуск 7 Ярославль 2007 С 232-235 (0 5 п л )

5 Пьер-Жан Беранже, перерождение французского поэта в России // Язык и общество Диалог культур и традиций сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» [Отв ред Л В Афанасьева] Вып 7 Т 1 Ярославль Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского, 2008 С 122-129 (0,4 п л )

6 История одного шедевра Песня «Monsieur Judas» Пьер-Жана Беранже и ее переводы на русский и англиискии языки // Подготовка и повышение квалификации педагогических кадров сборник науч трутов [под ред проф Симонова ВП] Серия Образование в 21 веке Выпуск первый M Международная педаюгнческая академия, 2008 С 51-58 (0 6 п л )

7 Лексико-семантические несоответствия лексического наполнения поэтического текста (на материале стихотворения П -Ж Беранже и его переводов) // Сборник докладов и сообщений между н науч конф, посвященной памяти профессора И II Горелова (1928-1999) Сараюв Издательский центр «Наука», 2008 С 301-306 (Обит)

8 Влияние национально-культурных факторов на перевод поэтического произведения (на примере анализа переводов песни II -Ж Бе-

ранже на русский и английский языки) // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции Актуальные проблемы пере-водоведения 16-21 марта 2009 г Спб , 2009 С 95-100 (0 6 п л)

9 Влияние этнической картины мира на перевод поэтических произведении (на материале переводов поэзии П -Ж Беранже на русский и английский языки) // Психолингвистика в XXI веке результаты, проблемы, перспективы XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации Тезисы докладов Москва 1-17 июня 2009 г [ред коллегия Е Ф Тарасов (отв. редактор), О В Балясникова, Е С Ощепкова, Н В Уфимцева] М Издательство «Эйдос», 2009 С 263-264 (0 1 пл)

Сидоровская Зоя Владимировна

Лингвокультурнын aciieKi переводов поэзии П -Ж. Беранже на русский и англиискин языки

Авт ореферат

диссертации на соискание ученой стспега! кандидата филологических наук

Формат 60 84 1/16

Уел печ л 1,5

Тираж 100 экз Заказ № 537

ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

150000, г Ярославль, ул Республиканская, 108

Типография ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

150000, Ярославль, Которосльная наб , 44