автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Белик, Елена Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белик, Елена Васильевна

Введение.

Глава 1. Особенности лингвокультурологии как отрасли языкознания,

1. Лингвокультурология как современная преемница лингвострановедения.

2. Национально-культурный компонент значения:

2.1 О некоторых особенностях лексико-семангического строения слова.

2.2 Национально - культурный компонент значения лексики в лингвокультурологическом анализе.

3. Фразеология в контексте культуры. Выводы по 1-ой главе.

Глава 2. Лингвистическая гендерология как самостоятельное научное направление социолингвистики.

1. Социолингвистика и лингвосоциокультуро-логический анализ лексики,

2. Гендерный фактор в языке и коммуникации. Выводы по 2-ой главе.

Глава 5. Л ингво социокультуро логический анализ тендерных стереотипов,

1. Становление теории полей. Лингаокультурологическое поле.

2. Лингаокультурологическое поле "Мужчина и женщина (в обществе и семье)'".

Выводы по 3-ей главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Белик, Елена Васильевна

Достижения в области новейших лингвистических исследований со всей очевидностью свидетельствуют о значительном интересе и стремлении лингвистов к изучению языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Данная тенденция обусловлена, вероятно, интенсификацией международных контактов и, как. следствие, своеобразным "языковым бумом", т, е. осознанием всё большим числом людей необходимости изучения иностранного языка как средства межкультурной коммуникации. Это. в свою очередь, приводит к потребности овладевать не только основными уровнями и категориями языка, но и своеобразной информацией, отражаемой в языке, что продиктовано желанием избежать дисгармонии в общении носителей разных культур, которая может проявляться социально-культурным дисбалансом, нетождественностью субъективных картин мира или мировоззренческим конфликтом, неадекватным восприятием речевого жанра, несоответствием ролевых ожиданий и предписаний и т. д.

Установка современной лингвистики на изучение человеческого фактора в языке и формирование комплексного междисциплинарного подхода к лингвистическим исследованиям находит отражение в предложенном нами синтезирующем лингвокультуралогическом и социолингвистическом подходе к описанию лексического уровня языка. В диссертации с помощью данного подхода осуществляется попытка лингвокультурологического анализа тендерных стереотипов, отражённых в лексико-фра зоологическом составе современного английского языка.

Таким образом, настоящая работа осуществлена в русле очерченных выше тенденций, чем и обусловлена её актуальность, продиктованная потребностями:

- исследования большой и сложной проблематики современной гуманитарной парадигмы - выявления характера взаимодействия когнитивного и лингвистического на национально-культурно маркированном языковом материале, т. к, лш п-восоциокул ьтурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики;

- дальнейшей разработки проблем лингвистической гендерологии как нового направления в современном языкознании;

- изучения: влияния различных социокультурных факторов на речь индивида и их корреляций с биологическим полом носителя языка;

- анализа и обработки зарубежных и отечественных трудов по лингвокультуролоши, социолингвистике, гендерологии и т. д.;

- англо-русской лексикографии; переводческой деятельности и т. д. в получении культурно-специфической фоновой информации о народе-носителе языка и в формировании лингвоеоциокультурной компетенции коммуникантов;

- практического общения с носителями английского языка, поскольку необходимым условием успешности акта коммуникации и возможности избежать культурной интерференции является знание соответствующих социокультурных коннотаций в семантической структуре лексических единиц.

Объектом данного исследования являются национально-культурные и тендерные стереотипы англоязычного общества. находящие отражение в семантической структуре анализируемых языковых единиц.

Предметом исследования выступает обширный корпус лексических единиц (фоновая, коннотативная, безэквивалентная лексика, в том числе и антропонимы) и фразеологический фонд английского языка (фразеологизмы, пословицы), на основе которых доказывается правомерность теоретических определений, выводов и заключении, а также возможность практического использования результатов исследования как в лингвистических, так и других областях научного знания.

Целью исследования является дальнейшая разработка теоретических основ лттвокультурологаи и лингвистической гендерологии, а также выявление и описание лингвистических особенностей культурных стереотипов феминности и маскулинности в современном английском языке и влияние классовой стратификации общества на формирование лингвокультурных тендерных стереотипов.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

- уточнить статус и особенности лингвокулыурологии как отрасли языкознания, создать теоретическую модель лингвокультурологического анализа:

- подробно изучить национально-культурный компонент значения в семантике лингвокультурем (культурологически окрашенных языковых единиц);

- проанализировать различные подходы к изучению тендера в лингвистических исследованиях; составить целостную картину формирования социокультурного концепта пола в междисциплинарной парадигме;

- определить базовый набор принципов и критериев отбора, систематизации и описания гендернодетерминированных языковых единиц и изучить их как часть нормативной и ценностной систем английской национальной культуры;

- описать экстралингвистические сферы и реалии, а также культурные концепты "женственность" и "мужественность", представленные в концептосфере английского социума и получившие вербализованное выражение с помощью лексических и фразеологических единиц, составляющих лингвокультурологи-ческое поле "Мужчина и женщина (в обществе и семье)'';

- определить состав и границы лингвокультурологического поля "Мужчина и женщина (в обществе и семье)", описать его структуру, раскрыть типы связей между единицами поля, проследить за синхронно-диахронными особенностями функционирования данного поля;

- провести комплексный лингаосоциокулътурологический анализ выделенных лексических и фразеологических единиц, выявить специфику отражения в них тендерной и классовой дифференциации англоязычного общества;

- проанализировать на основе статистических данных соотношение языковых единиц (в микрополях), определяющих наиболее значимые сферы взаимоотношений между мужчинами и женщинами; соотношение феминной и маскулинной лексики, характеризующей ценностные приоритеты англоязычного общества; соотношение способов выражения тендерной маркированности структуры языковых единиц; - составить англ о-английский лингвокультурологический словарь "Мужчина и женщина (в обществе и семье)".

Цели и задачи, поставленные в диссертации, предопределили использование разнообразных и взаимодополняющих методов исследования: метод тематического варьирования, индуктивно-дедуктивный метод, элементы компонентного анализа, метод лексикографического анализа, с инхронно - диа хрон ный анализ, контекстологический анализ значений лингвистических единиц, социолингвистический анализ, метод лингвокультурологической интерпретации исследуемых единиц, этимологический анализ, элементы стилистического анализа, статистический метод, полевой метод, опрос информантов, лингвокультурологический комментарий.

Материал исследования составили около 2000 лингвокультурем (большинство из которых гендерно маркированы), отобранных методом сплошной выборки из современных лексикографических источников различных типов, из произведений английской и американской художественной литературы XIX - XX веков, а также из материалов периодических и научных изданий.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего. большим объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней .дисциплин.

Научная новизна диссертации заключается как в выборе практического материала, так и в методике исследования. В данной работе впервые всесторонне и детально решаются указанные выше задачи, впервые предпринимается попытка описания социокультурного потенциала гендерноредевантных лексических и фразеологических единиц английского языка, выявленного посредством лингвосогдаокультурологического анализа. Исследуемое поле "Мужчина и женщина (в обществе и семье)" ранее не подвергалось комплексному и систематизированному анализу и не рассматривалось с точки зрения лингвосоциокультурологического подхода к изучению языка.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в становление и дальнейшее развитие лингвистической гендерологии. в решение актуальных лингвокультурологических и социолингвистических проблем языкознания, теоретически значимым является также предложенный в диссертации новый подход к изучению отражения в языке специфики обслуживаемой им культуры.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью теоретического и практического использования ее материалов и выводов при разработке основных вопросов лингвокультурологии и лингвогендерологии; в разделах научных курсов, спецкурсах и на семинарских занятиях по общему языкознанию, английской лексикологии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации; на практических занятиях по английскому языку для формирования лингвосоциокультурной компетенции будущих преподавателей вузов, в том числе специализирующихся на подготовке специалистов по связям с общественностью, хорошо владеющих "политически корректной" 8 лексикой; в теории и практике составления лингвокультурологических словарей, справочников, пособий и т, д.; в теории и практике перевода, т. к. именно лиигвокультурология обеспечивает энциклопедический кругозор переводчика.

В ходе проведённого исследования были сформулированы основные положения., которые выносятся на защиту:

1. Лиигвокультурология, являясь современной преемницей лингвострановедения, рассматривается как отрасль науки о языке, непосредственно связанная с изучением "языковой картины мира" как совокупности духовных ценностей и опыта национально-культурной общности. Именно термин «лиигвокультурология» ясно указывает на взаимосвязь языкознания и культурологии, наиболее адекватно отвечая целям и задачам этой научной дисциплины и не сужая её содержание.

2. Лингвокультуремы, позволяющие синтезировать в себе собственно языковое и культурологическое содержание, являются удобным и эффективным средством интерпретации культурных ценностей. Национальная идиоматика наиболее ярко конденсирует весь комплекс культуры и психологического склада народа, тем самым расширяя диапазон исследовательской идеи и связывая языковедческие науки с общественными.

3. Исследование регулярных корреляций между языком и зкстралингвистической реальностью является актуальной проблемой как социолингвистики, так и лингвокультурологии. Язык, являясь феноменом социальным, в то же время рассматривается, как составляющая культуры, как важнейшее средство её формирования и сохранения, что говорит о прямой связи языка с социальными и а культурными установками общества. Поэтому существуют все основания для теоретического обоснования и практической реализации лингвосоциокулътурологическош подхода к изучению языковых единиц, заключающегося в синтезе лшзгвокультуролошческого и социолингвистического анализов.

4. Тендерные отношения, фиксируемые в языке в виде культурно обусловленных стереотипов «маскулинности» и «феминиости», при всей общечеловеческой универсальности данных стереотипов имеют определённую национально-культурную специфику. Для исследования именно культурной составляющей концепта "Тендер" необходимо применение понятийного аппарата лингвокультурологии.

5. Наиболее эффективным способом комплексного изучения языка во взаимосвязи с культурой является метод лингвокулътурологического поля, под которым рассматривается определённая тематическая совокупность лингвокультурем, в лексическом фоне которых фиксируются наиболее существенные культурные и социальные особенности нации.

6. Несмотря на то, что в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы женщины и мужчины, зафиксированные в особенностях системы языка, современному английскому языку свойственно а) снижение андроцентризма преобладания мужской перспективы) вследствие существенных изменений в традиционном распределении тендерных ролей в период развития феминистического движения, повлекшего за собой значительные изменения в лексическом составе английского языка, особенно проявившиеся в рамках социокультурного проекта

10 политической корректности"; б) преобладание в лексико-фразеологическом фонде феминной лексики, что подчеркивает значимость и ролевую многофункциональность женщины (особенно в семейной сфере).

Апробация и внедрение материалов исследования: Основные положения диссертации и её результаты обсуждались на заседаниях кафедры лексики английского языка МГТГУ (1998-2002гг.) и ежегодных научных конференциях факультета. Материалы исследования использовались на практических занятиях по английскому языку и семинарах по лексикологии. По теме исследования опубликовано три статьи.

Объём и структура диссертации: Диссертация общим объёмом 162 страницы машинописного текста состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения (93 страницы) в виде лингвокультуродогического словаря.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка"

Выводы к Главе 3.

1. Использование полевого метода для описания взаимовлияния языковых и социокультурных явлений представляется наиболее эффективным. Характерными признаками поля являются: семантическая общность элементов, наличие однородных и разнородных элементов, системный характер отношений элементов поля, разделение на микрополя, динамичность поля, наличие ядра и периферии, незамкиутость поля.

2. Лингвокультурологическое поле, как важный фактор изучения лексико-семантических особенностей единиц языка и культуры в целом, характеризуется двухмерностью семантики входящих в него лингвокультурем, представляющих единство языкового значения и внеязыкового смысла, указывающего на социокультурные особенности нации.

3. Лингвокультурологическое поле "Мужчина и женщина (в обществе и семье)", характеризующееся наличием синонимических и антонимических семантических связей, состоит из пяти взаимодействующих между собой лексико-фразеосемантических микрополей: "Мужчины и женщины'", "Тендерные проблемы и феминизм", "Любовь", "Секс", "Семья". Последнее занимает лидирующее место по объёму языкового материала (38 %), тем самым подтверждая ценность семейных отношений и значимость института семьи для англоязычного общества. Понятия "любовь" и "секс", являющиеся основополагающими в человеческих взаимоотношениях, а также типы мужчин и женщин. представляющие многогранность человеческой натуры; тоже имеют довольно широкую номинацию.

4. Тендерные маркеры структуры языковых единиц представлены антропометрической лексикой (53,8 %), терминами родства (28,7 %) и антропонимическими лексемами (17,5 % ).

5. Лиигвокультурологическое поле '"Мужчина и женщина (в обществе и семье)" характеризуется преобладанием феминной лексики (коэффициент соотношения 1,9 : 1), что, во-первых, связано с многофункцианальной и значимой ролью женщины (особенно в семье), а, во-вторых, с явлением тендерной концептуально-лексической лакунарности, базирующейся на способности: деторождения и ведущей роли женщины в воспитании детей.

6. В тендерной картине мира англоязычного общества образ мужчины формируется за счёт понятий - "мужественность", "карьера", "обеспеченная жизнь", '"увлечение женщинами", "полигамность", "отцовство", "равноправный супруг"; женскому образу предписываются понятия - "социально-биологические функции женщины", "сексуально-привлекательная внешность", "возраст", "любовь", "замужество", "идеальная жена", "материнство", "хозяйка", "близкая подруга", "независимая женщина", "равноправный партнёр".

7. Наблюдается влияние тендерного компонента на формирование оценочности: для женщины практически любое сравнение с мужчиной позитивно, а использование слов, обозначающих женщин, по отношению к мужчине несёт явно негативный заряд.

8. Феминистическое движение, внёсшее существенные изменения в брачный союз мужчины и женщины и в традиционное

130 распределение тендерных социальных ролей. снизило андроцентричность английского языка, а также в рамках социокультурного процесса политической корректности интенсифицировало процесс неологизации. Отмечается тенденция к росту частотности описания женщины как уверенной в себе, имеющей успех и т, д.; современная английская семья выступает как супружеская семья, союз равноправных партнёров; образ мужчины меняется на образ заботливого и помогающего по дому мужа и активно занимающегося воспитанием детей отца. Основными способами образования неологизмов в современном английском языке являются: словосложение, изменение значения., аффиксация, сращение.

9. Для данного поля характерно частое использование метафорического переосмысления общеупотребительных слов. Метафорическое переосмысление, направленное на представителей женского пола, связано с птицами, фруктами, цветами и техникой для кухни. Остальные категории, явившиеся источниками переноса значений, принадлежат как женскому, так и мужскому референту. Более всего на метафорический перенос влияет сфера животного мира., что ещё раз подтверждает национальную любовь англичан к животным:.

Метафорические, метонимические и другие трансформации компонентного состава фразеологических единиц кодируют социокультурную информацию о носителе языка. В процессе семантизации фразеологической единицы происходит не только выявление её значения, но и декодирование генетического прототипа.

10. Национально-культурные знания также локализуются в антропонимах, семантика которых строится на различного рода ассоциациях с историческими, политическими, экономическими, культурными событиями страны. Кроме того, с помощью антропонимов происходит актуализация наиболее важных типизированных представлений о мужчинах и женщинах.

1.1. Классовая стратификация общества тоже оказывает воздействие на употребление языковых единиц и раскрытие их копнотативных признаков. Данному лингвокультурологическому полю присуще большее количество лингвокультурем, характеризующих представителей рабочего класса, причём все они носят негативный оттенок значения.

12. Анализ языкового материала продемонстрировал необходимость комплексного использования методов исследования для изучения лингвосоциокультуродогического потенциала языковых единиц, а также целесообразность рассмотрения тендерных стереотипов с точки зрения лингвокулыурологического подхода.

Заключение

Представленная работа является первой попыткой теоретического обоснования: и практической реализации. синтеза л ингвокул ьту рол огич еск о го и социолингвистического (гендерного) анализа лексики и фразеол огии современного английского языка.

Подводя итоги диссертационного исследования, можно сказать, что гипотезы, выдвинутые в начале работы (во введении), получили своё подтверждение. В соответствии с ранее изложенным перечислим сначала основные теоретические вывода:

В качестве отрасли науки, изучающей "языковую картину мира" как совокупность духовных ценностей и опыта национально-культурной общности, всё большее распространение получает лингвокультурологая, рассматриваемая как современная преемница лингвострановедения. На наш взгляд, термин «лингвокулыурология» наиболее адекватно отвечает целям и задачам этой научной дисциплины, не сужая её содержание и ясно указывая на взаимосвязь языкознания и культурологии. Именно всеобъемлющий характер культуры позволяет включать в это понятие все аспекты жизни нации, в том числе и гфиродно-географигаескую среду (эксплицитно выраженную в термине «страноведение») как факт, влияющий на своеобразие образа мира и культуру определённой нации.

Лингвокульту'рология, являясь культурологически ориентированной лингвистикой, изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, а также механизмы воплощения и межпоколенной трансляции стереотипов национального мировидения; проектирует культурные реалии на языковой материал, раскрывая лексико-семаитические особенности языковых единиц через культурологические знания народа-носителя изучаемой культуры и языка.

Основной задачей лингвокультурологического анализа является исследование и описание синхронно действующих процессов культурно-языкового синтеза; выявление всех способов проявления культурно маркированных сигналов в составе языковых единиц и установление их. соотношения с тем или иным кодом культуры для того, чтобы понять национально-культурную сущность народа, изучить национально значимые категории, аккумулированные в языке и необходимые для успешного процесса межкультурной коммуникации.

В качестве предмета данной дисциплины рассматриваются лингвокультуремы (безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика, фразеологизмы, афоризмы), т. е. языковые единицы, позволяющие синтезировать в себе собственно языковое и культурологическое содержание, тем самым, являясь удобным и эффективным средством интерпретации культурных ценностей.

Лингвокультурология исследует, прежде всего, сверхпонятийный смысл слова, обусловленный экстралингвистическими факторами, точнее тциошшьно-культурный компонент семантики. Культурная информация в лексике большей частью существует имплицитно, поэтому для её извлечения целесообразно воспользоваться ассоциативным экспериментом, информацией из филологических словарей, а также распознаванием культурных смыслов, которые присутствует в скрытом видев дискурсах разных типов.

Культурная информация, заключенная в национальной идиоматике, представляет особый интерес для лингвокультурологии;

134 т. к, фразеологический фонд языка наиболее'ярко конденсируют весь комплекс национальной культуры и национального менталитета, отражаемых во фразеологическом значении, в компонентном составе или во фразеологических генопрототипах. Эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, отражающие национальные особенности восприятия действительности. Национально-культурный фон пословиц (коммуникативных фразеологических единиц) определяет логическую конструкцию и обуславливает границы употребления данного выражения.

Фразеологизмы, являясь "сокровищницей" народного разума и опыта, расширяют диапазон исследовательской идеи и позволяют связывать гуманитарные науки с общественными.

Невозможно устранить влияние социальных факторов (идеологических, социально-э кономических, гносеологических, эстетических, нравственно-этических и т. д.) на языковые процессы. Наиболее подвержен влиянию социального фактора лексико-фразеологический состав языка, т. к. значения лексических единиц имеют отчётливые внеязыковые корреляты.

Исследование регулярных корреляций между языком и экстралингвистической реальностью является актуальной проблемой как социолингвистики, так и лингвокультурологии. Кроме того, язык, являясь феноменом социальным, в то же время: рассматривается как компонент культуры, как важнейшее средство её формирования и сохранения, что говорит о прямой связи языка с социальным и культурным. Исходя из этого, целесообразен и правомерен предложенный нами лишъосогщокультурологический подход к изучению языковых единиц, заключающийся в единстве линию культурологического и социолингвистического анализов, т. е. в попытке выявления максимального количества социальных факторов и национально-культурных стереотипов, отражённых в лексической единице, и их специфических особенностей влияния на функционирование и взаимодействие лексических систем.

Исследователь, посвятивший себя изучению языка и культуры, их взаимодействию и различным видам корреспонденции, неизбежно сталкивается с необходимостью описания базовых концептов культуры. К таким базовым концептам культуры относятся и концепты «Мужчина» и «Женщина», в которых проблемы пола представлены как явления культуры. Альтернативу понятию «sex» составляет термин «gender», обозначающий процесс социального и культурного конструирования пола.

Введение тендера как категории анализа в исследовательский аппарат лингвистики (лингвистическая гендерология) открыло перспективы для осмысления различных аспектов языка в ином ракурсе. Тендерная принадлежность является интегральной составляющей языковой личности, представляет собой комплекс биологических и социокультурных характеристик и находит отражение в речи, преломляясь в зависимости от условий конкретной ситуации общения.

Тендерные отношения фшссируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов «маскулинности» и «феминности», которые "вписываются" в контекст фоновых знаний коммуниканта. При всей общечеловеческой универсальности данных стереотипов они имеют определённую национально-культурную специфику. Обнаружение и описание этой специфики - одна из актуальных задач тендерной лингвистики.

Если традиционно проблема взаимосвязи языка и пола его носителей считалась прерогативой: социо- и психолингвистики, а также зарубежной феминистской лингвистики, то исследование культурной составляющей концепта «тендер», как правило, исключалось из анализа. Чтобы восполнить этот пробел, необходимо применить понятийный аппарат лингвокультурологии для исследования тендерных стереотипов. Лингвокультурологический анализ позволяет реконструировать и описывать особенности концептуализации ценностных свойств и признаков социокультурной, базы знаний о представителях мужского и женского полов.

Наиболее эффективным способом комплексного изучения языка во взаимосвязи с культурой является метод лингвокультурологического поля, представляющего определённую тематическую совокупность лингвохультурем, отражающих ценностные ориентации и социокультурные стереотипы общества.

Обобщая результаты анализа практического материала, отметим следующие основные моменты:

В качестве предмета исследования нами было выбрано лингв о кул ьтурол о пи е е-кое поле "Мужчина и женщина (в обществе и семье)", состоящее из пяти взаимодействующих микрополей: "Мужчины и женщины", "Гендерные проблемы и феминизм", "Любовь", "Секс", "Семья" и характеризующееся: 1) наличием большого количества языковых единиц (лексика и фразеология), отобранных с учётом тематической принадлежности, культурологической; ценности, наличия в семантике тендерного компонента, обусловленности употребления языковых единиц классовой принадлежностью коммуниканта;

2) преимуществом микрополя "'Семья" по объёму языкового материала и относительной пропорциональностью остальных микронолей, выражающих ценностные приоритеты взаимоотношений между мужчинами и женщинами;

3) максимальным наличием пословиц, ярко выражающих мировоззренческие стереотипы общества, в микрополях "Любовь" и "Брак" ;

4) синонимическими и антонимическими семантическими связями;

5) использованием антропометрической лексики (53.8 %), терминов родства (28/7 %) и ангропонимических лексем (17,5 % ) в качестве тендерных маркеров лингвокультурем;

6) преобладанием феминной лексики (коэффициент соотношения 1,9 ; 1), что связано с явлением тендерной концептуально -лексической лакунарности, базирующейся на способности деторождения и ведущей роли женщины в воспитании детей, а также с многофункциональностью женщины (особенно в семье). На основании анализа семантики языковых единиц, связанных с отражением концепта пола в английском языке, можно заключить, что в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы женщины и мужчины, которые зафиксированы в особенностях системы языка. Образ мужчины формируется за счёт понятий - "мужественность", "карьера", "обеспеченная жизнь", "увлечение женщинами", "полигамность", "отцовство", "равноправный супруг"; женскому образу предписываются понятия - "социально-биологические функции женщины", "сексуально-привлекательная внешность", "возраст", "любовь", "замужество", "идеальная жена", "материнство", хозяйка", "близкая подруга". "независимая женщина'5, "равноправный партнёр";

7) взаимодействием тендерного и оценочного компонентов, проявляющимся в положительно коннотированыом сравнении женщины с мужчиной и в негативной оценке предписаний женских качеств по отношению к мужчине, что свидетельствует о сохранении пережитков признания мужского преимущества;

8) наличием значительного количества неологизмов, образованных под влиянием феминистического движения и в рамках социокультурного процесса политической корректности. Феминистические идеи внесли существенные изменения в брачный союз мужчины и женщины и в традиционное распределение тендерных социальных ролей, что, безусловно, отразилось на английском языке и снизило его андроцентричность;

9) использованием метафорического переосмысления общеупотребительных слов, чаще относящихся к сфере животных, что является следствием принадлежности человека к живому миру, а также следствием национальной любви англичан к животным:

10) наличием антропонимов как средств а) локализации национально-культурологических знаний и б) актуализации наиболее важных типизированных представлений о мужчинах и женщинах;

11) проявлением классовой стратификации общества в гендерно-релевантных лингвокультуремах, оказывающей воздействие на употребление языковых единиц и раскрытие их коннотативных признаков.

Обобщая данные, полученные в результате проведённого исследования, можно с уверенностью констатировать факт целесообразности рассмотрения тендерных стереотипов с точки зрения лингвокультурологического подхода, а также необходимости комплексного использования методов исследования для изучения лшпвосоциокультурологического потенциала языковых единиц.

Конечно, находясь в границах поставленных нами целей и задач, а также сжатых временных и пространственных рамках, мы не смогли: уделить достаточного внимания многим интересным и важным вопросам лингвокультурологии и тендерной лингвистики, которые послужат плодотворным материалом для. дальнейших изысканий в этих областях и принесут ещё много серьёзных для науки результатов. На базе полученных в ходе исследования данных возможна разработка вопроса лингвокультурологического описания стереотипов феминности и маскулинности в других языках или в сопоставительном плане, Интересен, на наш взгляд, диахронический подход к изучению тендера, поскольку социальная природа тендера позволяет вести речь об изменениях тендерных стереотипов во времени. Также особый интерес представляет изучение количественного состава социально-культурных факторов, отражённых в языковой единице, и их специфических особенностей влияния на функционирование, развитие и взаимодействие лексических систем.

 

Список научной литературыБелик, Елена Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдалла А. А. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии (на материале перевода художественного текста).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.01 ,-М., 1998.-16 с.

2. А ж ток Б. Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразео -логизмов.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1985. -218 с.

3. А ксенова-Пашковская Г. В, О некоторых особенностях системы значений и сочетаемости слова "man". // К проблеме лексической сочетаемости: Сб. статей. -М.:МГПИ им. В.И.Ленина, 1972.-е.13-48.

4. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.

5. Антинескул О. Л. Тендер как параметр текстообразования.:

6. Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь, 2000. - 222 с.

7. Антомонов А. Ю. Исследование структурной организации лексико-семантическою поля.: Дис.канд. филол. наук: 10.02.19. -Киев, 1987. 191 с.

8. Антрушина Г. Б. Семантические особенности и сочетаемость слова "girl" в современном английском языке. // К проблеме лексической сочетаемости: Сб. статей. -М.: Ml Т1И им. В. И. Ленина, 1972.-е. 104-111.

9. Апресян К). Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: 2е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 480 с.

10. Аракин В. Д. О лексической сочетаемости. II К проблеме лексической сочетаемости: Сб. статей. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1972.-е. 5-12.

11. Арнольд И. В* Основы научных исследований в лингвистике.: Учеб. пособие, -M.i Высш. шк., 1991. 140 с.

12. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -СПб.: С-Петерб. гос. ун-т, 1999. -443 с.

13. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках.: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. ML, 1993.

14. Арутюнова Ж. М.} ЕсинаО. ОНазарян А. Г, Тематическаяхарактеристика фразеологических единиц французского языка. М.: Университет дружбы народов, 1984. - 80 с.

15. Арутюнова Ж Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. с. 156-249.

16. Бабаева Ж Т. Термины брачного родства в немецком и таджикском языках.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19-Баку, 1990.-21 с.

17. Бабенкова Е. Л. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста.: Автореф: дне.канд. фидол. наук: 10.02.04. -М„ 2002.-19 с.

18. Баку шее а Е. М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины на материале французского языка.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.05. -М.5 1995. 195 с.

19. Бары шее Н. В. Национальная специфика лексико-семантических полей "средства передвижения'' в русском и английском языках.: Дис. канд. фидол. наук: 10.02.19. Воронеж, 1999. - 160 с,

20. Батлер Д. Тендерное беспокойство. // Антология гендерной теории: Сб. пер. / Сост. и коммент. Гапова Е. И., Усманова А. Р. -Мн.; Пропилеи, 2000. -с. 297-342.

21. Башкуева М. Н. Структурно-семантические особенности группы существительных в современном английском тексте.: Автореф; дис.канд. филол. наук: 10.02,04, -М„ 2000. 27 с.

22. Велик. Е. Ж Исследование лингвострановедческих особенностей лексики в тесной связи с социолингвистическими и тендерными особенностями. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманилгарные науки.: Сб. статей. М.: Прометей, 2001. - с. 89-90.

23. Белим Е. В. К вопросу о тендерных стереотипах в лингвистике и их лтшгвокультурологической коннотации. // Актуальные проблемы английской филологии.: Сб. научных трудов. Выпуск №1. М.: Прометей, 2002. - с. 3-7.

24. Велик Е. В. Лингвокультурология как своеобразная современная преемница лингвострановедения. // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики.: Сб. научных трудов. Выпуск №1. М.: Прометей, 2002. - с. 3-14,

25. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные от ношения. 1980. - 318 с.

26. Блох М, Ж Языкознание и его предмет на пороге двадцать первого века. // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Мезенинские чтения.: Сборник научных трудов. Коломна, 2000. - с. 25-33.

27. Бондарко А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды. // Вопросы языкознания. 1985. -№1.

28. Бондарко А. В. К проблеме соотношения универсальных идиоэт-нических аспектов семантики, интерпретационный компонент грамматических значений. // Вопросы языкознания. 1992. - №3.

29. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.

30. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексиконабазовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-е. 131-137.

31. Бронникова С Н. Некоторые особенности сочетаемости существительного "woman" в современном английском языке. // К проблеме лексической сочетаемости: Сб. статей. М.: МГПИ им. В, й. Ленина, 1972.-е. 49-58.

32. Васильев Л. М. Теория семантических полей. .// Вопросы языкознания. — 1971. №5. - с. 105-113.

33. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

34. Вердиева 3. Я. Семантические поля в современном английском языке.: Учеб, пособие для пед. ин-тов, М.: Высш. шк., 1986,- 120 с,

35. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведеиие в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

36. Вернер А. В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1998.-23 с.

37. Вернер Ф. Речевое поведение женщин и мужчин. //РЖ. Сер. 6. Языкознание. - 1984. - №4. ~ с. 94-95,

38. Вильмс Л, Е. Лиигвокультурологическая специфика понятия "любовь" (на материале немецкого и русского языков).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 1997. - 24 с.

39. Волошин Ю. Ж, Общий американский сленг: состав, деривиация и функция. Лингвокультурологический аспект.: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10,02.19. Краснодар, 2000. - 52 с.

40. Воробьёв В. В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы). //Рус. яз. за рубежом. — 1991. №5. - с, 101-106.

41. Воробьёв В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии.: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01. -М.5 1996. 395 с.143

42. Воробьёв В. В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

43. Воробьёв Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы "Пища")-: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1994. 16 с.

44. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - с. 230-285.

45. Гак В. Г. Вопросы национально-культурной специфики языкового поведения. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. - с. 67-70.

46. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 260-265.

47. Гам Говей Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах (на материале современного китайского и современного русского языков).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02,19. М., 1994. - 22 с.

48. Гарагуля С. Й. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка,: Автореф: дис.канд. филол, наук: 10.02.04.-М., 2000.-27 с.

49. Гнатовском Л, В, Лингвокогнитивные и лингвокультурологические характеристики английских антропонимов германского происхождения.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1999. - 20 с.

50. Городшкова М. Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе (на материале брачных объявлений). // Тендерный фактор в языке и коммуникации.: Сб. научных трудов. М.: МГЛУ, 1999. - с. 36-44.

51. Горохова Л. А. Семантшсо-прагматическке и социолингвистические особенности функционирования ономатов в текстах современного английского языка,: Дис.канд. филол, наук: 10.02,04. Пятигорск, 1998. - 220 с.

52. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ).: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. -М, 1996. 179 с.

53. Горошко Е. ИКирилина А. В, Тендерные исследования в лингвистике сегодня. // Тендерные исследования. Харьков, 1999. -№2. - с. 234-241.

54. Грязпова А. Г. К вопросу о методах выявления этнокультурного компонента лексических значений. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2001. - с. 178180.

55. Гулыга Е. В.,, Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 182 с.

56. Гуревич В. В. О "субъективном" компоненте языковой семантики. /У Вопросы языкознания. 1998. -№1. - с. 27-35.

57. Гурьева Ю. Ф. Роль культурной грамотности для изучения иностранных языков. // Вопросы лингвистической типологии, истории языка и лингводидактики: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: Владос, 1994, с. 153-156.

58. Гурьева Ю. Ф. Лингвострановедсние, лингвострановедческий подход и страноведение. К Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Мезенипские чтения.: Сборник научных трудов. Коломна, 2000. - с. 187 - 189.

59. Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык).:Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.05. -М., 1998. -25 с.

60. Дешериев Ю. Д., Крысий Л, П. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200 с.

61. Добороеич В, А, Системный характер культурно-исторических компонентов лексического значения слова (на материале лексики гражданской и военной администрации Великобритании).: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1984. - 166 с.

62. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1). // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - с. 37-48.

63. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (2). // Вопросы языкознания. 1.998. - №6. - с. 48-57.

64. Дубровская О. Г. Линпюкультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости.: Дис.канд. филол, наук: 10.02.20-Тюмень, 2000. 260 с.

65. Ендольцев Ю. А. IV Международный симпозиум по лингвострановедению. // Вестник СПб. Университета. Сер. 2. - 1994. - № 9. - с. 125-126.

66. Ерченко П. Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка).: Дис.канд. филол. наук; 10.02.04. -Львов, 1990. 198с.

67. Ефимова Н, А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М„ 1979. - 18 с.

68. Жгенти М. В. Семантическое поле как принцип изучения словесных значений.: Дис.канд. филол. наук: 10.02.19. Тбилиси, 1983.- 193 с.

69. Заботкшш В. И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка).: Автореф: дис,. д-ра филол. наук: 10.02.04.-М., 1991.-51 с.

70. Звлевская А. Л. Ассоциативный тезаурус словарь нового типа. // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ин-т рус. яз., Отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М., 1988.-с. 136-141.

71. З&егинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1973. - 246 с.

72. Зе.чстм Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. О чём и как говорят женщины и мужчины. //Рус. речь. 1989. —№ 1-е. 42-46.

73. Зыкова И. В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка,: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 2002. 27 с.

74. Каверина О. Н. Семантическое поле "погода" в современном английском языке (на материале существительных).: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. -М„ 1992. 169 с.

75. Калинина Е. Б. Политическая корректность как возможный источник двойного толкования. // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Мезенинские чтения.: Сборник научных трудов. Коломна, 2000. - с. 209 - 212.

76. Канцельсон С, Д,. Содержание слова, значений и его обозначения. -М.: Наука, 1965.- 108 с.

77. Карасик А. В. Л ингвоку лы у рные характеристики английского юмора.: Автореф; дис. канд. филол. наук; 10.02.04. Волгоград, 2001.-23 с.

78. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992, - 330 с.

79. Караулов Ю. И. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

80. Каштанова Е. Е. Л ингво культурологические основания русского концепта "любовь" (аспектный анализ).: Дис.канд. филол. наук: 10.02.01. -Екатеринбург, 1997.-231 с.

81. Кирилина А. В. Категория gender в языкознании. // Женщина в российском обществе. 1997. -№2. - с. 15-20.

82. Кирилина А. В. "Мужественность" и "женственность" с точки зрения лингвиста. // Женщина в российском обществе. 1998,- №2 -¿21-27.

83. Кирилина А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике. //Филологические науки. 1998. - №2. - с. 51-58.

84. Кирилина А. В. Философская база и методология тендерных исследований в применении к российской лингвистике. // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. научных трудов. М.: МГЛУ, 1999.-с. 14-22.

85. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М: Изд-во "Институт социологии РАН", 1999. - 190 с.

86. Кирилина А. В. Тендерные аспекты языка и коммуникации.: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02Л9. -М., 2000. -40 с.

87. Кириллова Ж Ж О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания. 1986. - №1. - с. 82 - 90.

88. Клепан Е. В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М.5 2000. - 210 с.

89. Ковалёв Е. Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля "Металлы" в русском и английском языках).: Дис. канд. филол. наук: 10.02,19. Воронеж, 1993. - 309 с.

90. Кодухов В, И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 285 с.

91. Колита Е. В., Майорова А. В,. Роль социомаркеров в появлении неологизмов. // Языковая динамика. Тверь, 1996. - с. 34 - 38.

92. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.19. -М„ 1996.-22 с.

93. Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно культурологического исследования идиом. // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.-с. 164- 173.

94. Кожурина Т. А. Ареально-типологическое исследование семантического поля "одежда".: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. -Минск, 1999. 20 с.

95. Комлев Н, Г, Семантика слова в речевой реализации.: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. -М.5 1988. -43 с.

96. Конецкш В. П, Лексико-семантические характеристики языковых реалий. // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М,: Рус. яз., 2000. - с. 532-538.

97. Коновалова ■ Т. Ж Национальная специфика семантики слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках).: Дис.канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 1992.-225 с.

98. Копытко В. Ж Лингвострановедчсское описание лексико-семантического поля "Театр" (на материале театра "Глобус").: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. -М.} 1998. 147с.

99. Коробка П. Ж Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1999. 18 с.

100. Корф Е. Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости (на материале современного английского языка).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. -СПб., 1996.- 16 с.

101. Костомаров В. Г. Американская: версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной фамотноети»). // Русский язык за рубежом. 1989. - №6. - с. 72 - 80. '

102. Кочегарова Л. Ж Л ингвостра нове дчее кое описание лексики школьного дела Англии.: Дис.канд. филол. наук: 10.02,04. М., ■ 1983.- 198 с,

103. Кочетова Л. А. Лиягвокультурные характеристики английского рекламного дискурса.: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. — Волгоград, 1999. 175 с,

104. Кретов А, Л. Основы лексико-семаитической прогностики.: Автореф; дис. д-ра фидол, наук: 10,02,19. -М., 1994. 35 с,

105. Крысии Л. Л. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М,: Наука, 1989. 188 с.

106. Крысии Л. П. Социальная маркированность языковых единиц. // Вопросы языкознания. 2000. - №4, - с. 26 - 41.

107. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Уч. пособие для студентов филолог, спец. ун-тов, 2-е изд., испр. и доп. - М: Высш. шк., 1989.-215 с.

108. Кузьмина Л. Г. Социокультурные аспекты: развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании.: Автореф: дис.канд. педагог, наук: 13,00.02, -M.s 1998. 16 с.

109. Кулибина Н. В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту. //Русский язык за рубежом, 1986, - №2. - с. 20-21.

110. Купим-А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.

111. Купи и А. Ä Курс фразеологии современного английского языка.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. гак., Дубна: Изд. центр "Феликс", 1996. - 381 с.

112. Курченкова Е, А, Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы). : Автореф: дис.канд. филол, наук: 10.02.20 Волгоград, 2000. - 26 с.

113. Латыпов Л. Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков).: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Ленинград, 1989. - 203 с,

114. Лебедева Л. В. Влияние категориальной принадлежности слована развитие его семантики (на материале русского и английского языков).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 1993.- 17 с.

115. Магиес Н. О. Структура устного бытового повествования и специфика ее тендерной реализации.: Дис. канд. филол. наук.: 10. 02.04. СПб., 1999. - 245с.

116. Малиева 3. Н. Тезаурусный метод анализа этнокультурной лексики (на материале осетинского языка).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10,02.19. -М., 1996. 19 с,

117. Малишевская Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции Мужчина/Женщина). // Фразеология, в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-с. 180- 184.

118. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб.; Образование, РГПУ, 1999. - 199 с.

119. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы.: Учеб. пособие по немецкому языку. -М.; Высш. шк., 1991. 173 с.

120. Мальцева Д. Г. Нациоиально-культзгрный аспект фразеологии.: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. -- М., 1991. 36 с.

121. Мамонтов А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения.: Дис. д-ра филол, наук: 10.02.19. М., 2000. -326 с.

122. Мартынюк А, П., Землянский П. Н. Речевое поведение мужчин и женщин в неофициальной коммуникативной ситуации. // Пол и его маркировка в речевой деятельности. Кривой Рог. 1996. - с. 115-126.

123. Моснова Ä А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. -М.: Наследие, 1997. 206 с.

124. Мечковская И, Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. -М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

125. Миньяр-Белоручев jP. JC., Оберемко О, Л Лишвостра поведениеили "иноязычная" культура? // Иностр. яз. в шк. ~ 1993.-№4.-с. 54-56.

126. Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слова с культурным компонентом. /7 Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. научных трудов. М.: Нед. ин-т. им:. Крупской, 1983. - с. 34-42.

127. Михайлова О* А. Ограничение в лексической семантике: семасиологический и лингвокультурный аспекты. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - 239 с.

128. Михалёв А. Б. Теория: фоносемантического поля.: Дис.д-ра филол. наук: 10.02.19. Пятигорск, 1995. - 294 с.

129. Мокиенко В. М,, Никитина 71 Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 80-87.

130. Мусин И. X, Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.19. — М~, 1990.-25 с.

131. Никитин М, Ä Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. -222 с.

132. Никитина С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурус-ном описании (на материале фольклорных и научных текстов).: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. М,, 1999. - 54 с.

133. Новикова К. Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально -экспрессивных фразеологических единиц (на материале французского языка).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.05.1. М., 1998.- 16 с.

134. Нуризянова 3. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках.: Дис.канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 1999. - 173 с.

135. Остапоеич О. Я. Национально маркированные фразеологические единицы австрийского варианта в современном немецком языке.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Киев. 1999. -21 с.

136. Ощепкова В. В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка).: Учеб. пособие по спецкурсу. Часть 1. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. - 53 с.

137. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения.: Автореф: дис. д-рафилол. наук: 10.02.19. -М., 1995. 35 с.

138. Пацева М. А, К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков).: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1991. - 296 с.

139. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки).: Автореф; дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 1997. - 39 с,

140. Плунгян В. А. Мужская и женская речь. // РЖ, Сер. 6. Языкознание. - 1984. -№6. - с. 101 - 104.

141. Плуммщкая И. В. Социо и прагмалиигвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета "Приглашение").: Дис.канд. филол. наук: 10.02.05. -М., 1993. - 179 с.

142. Полузтков В. Н, Экстралингвистическис факторы отбора и функционирования единиц лексического поля "Внешняя политика" (на материале прессы СССР и Германии 1982-1991гг.).: Дис.канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 1991. - 191 с.

143. Попов А. А. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии. // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ, 1999.-е. 89-92,

144. Прохвачёва О,. Г. Л ишвокультурный концепт "приватность" (на материале американского варианта английского языка).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2000. - 24 с.

145. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение страноведение -кулътуроведеиие (спорные размышления по спорным вопросам). // Русский язык за рубежом. - 1990. - №3. - с. 9 - 17.

146. Прядко С. Б* Язык и Культура: культурный компонент значения в линтвокультуролотической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1999. -26 с.

147. Прядко С, Б. Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований).: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. ~М,, 1999. 168 с.

148. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

149. Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. /У Словари и лингвострановедение, М.: Рус. яз., 1982.-с. 142 - 153.

150. Райхштейн А. Д. Национально культурный аспект интеркоммуникации. // Иностр. яз. в шк. - 1986. - №5. - с. 10 - 14.

151. Рапопорт Ж В. Лиштюкультурологический концепт "'Францу зская национальная личность'' (на материале афористики).: Автореф; дис.канд. филол. наук: 10.02.19. Уфа, 1999. -23 с.

152. Резник И. В. Функционально-семантическое поле темпораль-ноети: логико-семантическая категория и языковые средства её выражения.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1988. -22 с.

153. Репримцева & М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа её лексикографического описания.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 1999. - 19 с.

154. Ретунская М.» С Английская аксиологическая лексика,: Монография. Н. Новгород: Изд-во ИНГУ, 1996. - 272 с,

155. Ряховская Е. М. Взаимодействие языка и культуры Британии во второй половине XX века.: Автореф: дис.канд. культ, наук: 24.00.01. -М., 2001.-28 с.

156. Саммита Т. Ж Пол говорящего как одна из основных характеристик речевого поведения. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2001. - с. 151 - 153.

157. Самохина Т. С. К вопросу о семантическом анализе широко-значных глаголов. // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ им. Ленина, 1985. - с. 74 - 86.

158. Селиверстова О. Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация. // Гипотеза в современной лингвистике. — М., 1980. -с. 262 -318.

159. Семко М. И. Семасиологическое исследование лсксико-фразеологического поля, связанного с понятием "deception".: Автореф: дис. канд. филол. наук; 10.02.04. М., 1964. - 18 с.

160. Сескутова //. К. Национально-культурная специфика семантики американизмов-реалий социальной жизни США.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1993. -24 с.

161. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия.: Автореф: дис.д-ра филол. наук: 10.02,19. -Краснодар, 1999. 53 с.

162. Слышкин Г. Г, Лингвокультурные концепты прецедентных текстов.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19, Волгоград, 1999.- 18 с.

163. Соловьёва Е. В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.05. -М., 1998.- 17 с.

164. Старикова Н. А. Фу нкционалыто-семаитическое поле темпо-ральности' в современном английском языке (в социолингвистическом аспекте).: Автореф: дис.канд. филол. наук:1002.04. Ростов-на-Дону, 1992. - 15 с.

165. Старикова Ю. И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы).: Автореф: дис.канд. филол. наук:1002.05. М,, 1996. - 23 с.

166. Степанов Ю. С Константы русской культуры. Опыт исследования. ML: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

167. Стершим И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Ворон. Ун-та., 1985. - 172 с.

168. Сумин С. А. Национальное и универсальное в образности языковых единиц.: Дис. как д. филол. наук: 10.02.19. М., 1999. -148 с.

169. Суродина Н. Р. Лингвокультуродогичеекое поле концепта "пустота" (на материале поэтического языка московских концептуалистов).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19, -Волгоград, 1999, 20 с.

170. Табурова С1 К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и. средства его выражения (на материале153пленарных дебатов бундестага).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 1999.-24 с.

171. Тагопова О. И. Актуальные проблемы лингвокультуроведения. // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. -Бирск, 1997.-с. 113 115.

172. Телия В, H. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. -М.: Наука, 1986. 142 с,

173. Телия В» H. Русская фразеология, Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998, - 288 с.

174. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 13-24.

175. Тер-Минас&ва С,. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

176. Токарева И. Ж. Этнокультурные стереотипы коммуникативного поведения.: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Минск, 1999. - 36 с.

177. Томахин Г, Д Лексика с культурным компонентом значения. /7 Иностр. яз. в шк., 1980. №6. - с. 47 - 50.

178. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке. // Иностр. яз. в шк. -1981.-№1.-с. 64-69.

179. Томахин Г, Д Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф: дис.д-ра филол. наук: 10.02,19. М., 1984. - 32 с.

180. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Дис. ядра филол. наук: 10.02.19. M., 1984. -486 с. (приложение 485 с.)

181. Томахин Г, Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. яз. в шк. 1996. - Моб. - с. 22-27.

182. Томская М. В. Статус женщины в текстах социальной рекламы. // Тендерный фактор в языке и коммуникации.: Сборник научных трудов. Выпуск 446. М. : МГЛУ, 1999. - с. 131 -136.

183. Третьякова Л. Ж Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1995. - 18 с.

184. Тулънова М. А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычныхсловарей).: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1996. -23 с.

185. Устинова И. 77. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка).: Дис.канд. филол. наук: 10.02,04. Ленинград, 1986.-244 с.

186. Уфимиева Л. А. Лексическое значение: Принцип семиологи-ческого описания лексики. -М.: Наука, 1986. 239 с.

187. Ухина Т. Д. Национальная специфика наименования лиц (на материале русского и английского языков).: Автореф; дис.канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 1991. - 17 с.

188. Федотова M, Е. Наименование лиц женского пола по профессии, в современном немецком языке.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1999.- 19 с.

189. Федотова Т. Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.01. Казань, 1999.-21 с.

190. Федуленкова Т,1 Н. Английская фразеология: курс лекций. -Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002. 132 с.

191. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - №23. - с. 52-92.

192. Финкелымтейн M А. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа как подсистемы языка. -М. : Готика, 2001 -28 с.

193. Формановская Н. Ж. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях. // Рус. яз. за рубежом. 1986. -№3.-с. 71 - 76.

194. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков.: Дис. д-ра пед. наук: 13.00.02. -М., 1994. 475 с,

195. Хаймце Л. И. Безэквивалентная лексика с национально -культурной спецификой значения в произведениях В. Топаревой и Е. Попова.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2000. -22 с.

196. Хайруллмы В, И. Лишъокультурологические и когншлюные аспекты перевода.: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20. М.,1995 46 с.

197. Халеева И. И. Тендер как интрига познания. // Гендерныйфактор в языке и коммуникации. : Сборник научных трудов. Выпуск 446. М. : МГЛУ, 1999. - с. 7 - 14.

198. Хмелевский А. 17. Национально-культурный компонент газетной лексики.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Минск, 1989, -19 с.

199. ХоссейнД. А. Безэквивалентиая лексика как свёрнутый дискурс.: Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1999. -23 с.

200. Хуке Белл. Феминистская теория: от края к центру. /У Антология тендерной теории: Сб. переводов / Сост. и коммент. Гапова Е. И., Усманова А. Р. Мн.: Пропилеи, 2000. -с. 236 - 253.

201. Черная А„ И. Семантико-стшшстичеекие особенности английских фразеологических единиц со значением движения -перемещения.; Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1974.- 18 с.

202. Черная А. И. Фразеоеемантическое поле и фразеологический с и нонимич е ск и Й ряд. // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985.

203. Черноборов А. А. Лингвострановедческий анализ английских личных имён.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995. - 284 с.

204. Шалмш Ж В. Взаимодействие речевых культур в диалогическом общении: аксиологический взгляд.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.01. -Екатеринбург, 1998. -21 с.

205. Шамраев Н. А. Дингвостраиоведческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком).: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 1997. 18 с.

206. Шахматова М. А., Сим Ей Бо Типология лингвострановедчес-ких комментариев. /7Вестник СпбГУ. Сер. 2. 1996. - №2. - с. 48-54.

207. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семанти-ческой системе (на материале английского языка).: Автореф: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. -М., 1988. 39 с.

208. Швейцер А, Д., Никольским Л, Б,. Введение в социолингвистику. -М.: Высш. 1Пк., 1978. -216 с.

209. Шенделева Е. А, Полевая организация образной лексики и фразеологии. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-е. 74-79.

210. Широких В, М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. - 16 с.

211. Широких В. М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. - 209 с.

212. Шиханян Н. Б. Пути формирования, лиигвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному- языку.: Автореф.: дис. канд. педаг. наук. М., 1996. - 24 с.

213. Шмелёв Д. H, Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

214. Шоре Э. Пол, тендер, культура. М.: Изд. Центр. Рос. гум. у-та, 1999.-214 с.

215. Шугаева Н. Ю. Внеш не культур пая лексика английского языка как объект лексикографического исследования.: Автореф: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1993. - 17 с.

216. Щур Г,1 С Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

217. Эмирова А. М, Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. - 89 с.

218. Язык как средство трансляции культуры. // Сб. науч. трудов. / Отв. ре да к.: М. Б. Енич. М.: Наука, 2000. — 311 с.

219. Яковлева Е, С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова, //Вопросы языкознания. 1998. -№3. - с. 43-73.

220. Adler, Мах К. Sex Differences in Human Speech: a Sociolinguistic Study. Hamburg, 1978. - 151 p.

221. Chaika E. Language: The Social Mirror. Cambridge: Newbury, 1994.-436 p.

222. Coates J. Women, Men and Language: a Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language. -N. Y,: Longman, 1989. 178 p.

223. Coates ,/., Cameron D. Women in Their Speech Communities. New Perspectives on Language and Sex. London and New York: Longman, 1989. - 191 p.

224. Coii, Nancy F. The Grounding of Modem Feminism. N. Y.: Vail-Ballou Press, 1987. - 372 p.

225. Glenna, Mathews, Just a Housewife. The Rise and Fall of Domesticity in America, — N. Y.: Oxford University Press, 1987. 281 p.

226. GoUfleld, Bina The Efemcipated English Handbook. N. Y.: Westover Press, 1983.

227. Hirsch Jr, E. D. Cultural Literacy (What every American needs to know). Boston: Houghton Mifflin Co., 1987. - 251 p.

228. Jespersen O. Language: Its Nature, Development and Origin. — Heidelberg, 1925.-401 p.

229. Labor, William Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, P. A.: Univ. ofPennsylvania Press, 1973. - 344 p.

230. Lakoff R. T. Language and Woman's Place. N. Y.: Harper and Row, 1975.

231. Language and Gender: interdisciplinary perspectives. / Edit, by Milk, Sara. London and New York: Longman, 1995. - 282 p.

232. Lutz, William The World of Doublespeak. N. Y.: Harper Perennial, 1990.

233. Macaulayу Ronald K. S. The Social Art. Language and its uses. N. Y.: Oxford University Press, 1994.

234. Miller С., Swift K. The Handbook of Nonsexist Writing. N. Y.: Harper Perennial, 1988.

235. Peiy Mario Double-Speak in America. N. Y.: Hawthorn Books, 1973.

236. Pride J. B. The Social Meaning of Language. London: Oxford University Press, 1971. - 124 p.

237. Soeiolmguistics and Language Teaching. / Edit, by Sandra Lee McKay, Nancy H. Homberger—N. Y.: Cambridge University Press, 1996.-484 p.

238. Spender, Dale Women of Ideas and What Men Have Done to Them. London: Rout ledge and Regan Paul, 1982.

239. SpenderDale. Man Made Language. London: Rout!edge and Regan Paul, 1985. - 250 p.

240. Tannem, Deborah. Gender and Discourse. N. Y.: Oxford UniversityV1. Press, 1995.

241. Thome, Barrie Language, Gender and Society. Newbury House publ., 1983. - 342 p.

242. Trudgill, P. Sex, Covert Prestige, and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich. // Language in Society. 1972. - p. 179 - 195.

243. Wattman F, F., Treichler P. A. Language, Gender and Professional Writing: Theoretical Approaches and Guidelines for Nonsexist Usage. -N. Y.: Modem Language Association, 1989.1. Словяри«

244. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Совет, энцикл., 1969. -605 с.

245. Лингвистический энциклопедический словарь. / Науч. ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл.", 1-1 н-т языкознания АН СССР; Ел. ред.: В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энцикл., 1990. - 682 с.

246. Источники языкового материала.

247. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Арсис Лингва, 1993. - 224 с.

248. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус, яз., 1998.- 704 с,

249. Кудрявцева А. Ю., Куропаткина Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: КОМТ, 1993.-304 с.

250. Куши А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М,: Рус. яз,,1999.-512с.

251. Ощепкова В, В.> Шустилова И, Ж Краткий англо-русский лингвостраиоведческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2000. -176 с,

252. Райдаут Р., Ушгтгиш К. Толковый словарь английскихпословиц. СПб.:Лань, 1997. - 256 с.

253. Рум А. Р. У, Великобритания: Лингвостраиоведческий словарь. -2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.

254. Томахин Г,\ Д. США: Лингвостраиоведческий словарь. М.; Рус. яз., 1999. -576 с.

255. Трофимова 3. С, Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Нашита, 1993. - 304 с.258. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: Ибис, 1992, - 128 с.

256. Уоррел А, Дж, Английские идиоматические выражения. / Репринтное воспроизведение. М.: Худож. лит., 1999. - 96 с.

257. Beard Н., Cerf Ch. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. N. Y.: Villard Books, 1994. - 196 p.

258. Cowie A. P., Mackm R., McCaig I. R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2. - London: Oxford University Press, 1984.-685 p.

259. Daly, Mary Webster's First New Inter galactic Wickedary of the English Language. Boston: Beacon Press, 1987.

260. Green J. Blooms bury Dictionary of New Words. M.: Вече1. Персей, 1996. 342 с.

261. Hirsch Е. D. Kett J. P. Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin. Company, 1988. - 586 p.

262. Kramarae Ch. Treichlcr P. A Feminist Dictionarv. Boston: Pandora Press, 1985.

263. Longman Dictionarv of Contemporary English. Third editionwith New Words supplement. Edinburgh: Addison Wesley Longman Ltd., 2001 » 1754 p.

264. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second edition. - Edinburgh: Addison Wesley Longman Ltd., 1998. - 1568 p.

265. Longman Idioms Dictionary. Third impression. - Edinburgh: Addison Wesley Longman Ltd., 2000. - 398 p.

266. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002, - 1692 p.

267. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Clarendon Press, 1070. -930 p.

268. The Random House Webster5« College Dictionary. N. Y. : Random House, 1991.

269. Seidl J., McMordic W. English Idioms and How to Use Them. -Oxford: Oxford University Press, 1983. 268 p.

270. Художественная литература.

271. Голденков M. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2001. - 272 с.

272. Золотухина М. В. Мир американской семьи. М., 1999. - 320 с.

273. Муратов Э, Н. Смех и улыбки,: Сборник юмора на английском языке. М.: Издат-школа, 1997. - 463 с.

274. Blame, Judy, Summer Sisters. -N. Y.: A Dell Book, 1998. 399 p.

275. Bombeck, Erma A Marriage Made m Heaven or Too Tired for an Affair. N. Y.: Harper Paperbacks, 1993 . - 298 p.

276. Boyer, Clark, Kett, Salisbury, Sitkoff, Woloch. The Enduring Vision. A History of the American People. Second Edition. - Lexington: D. С Heath and Company, 1993. - 1211 p.

277. Bradford\ Barbara T. Act of Will. N. Y.: Harper Paperbacks, 1994. -432 p.

278. Cokie, Roberts. We are Our Mother's Daughters. N. Y.: William Morrow & Company, Inc., 1998. - 197 p.

279. Cooper, Jilly. Class. London: Mandarin Paperbacks, 1997. - 368 p.

280. Findlen, Barbara. Listen Up: Voices from the Next Feminist Generation. Washington: Seal Press, 1995. - 267 p.

281. Futgham, Robert. All Г Really Need to Know I Learned in Kindergarten. N. Y.; Villard Books," 1989. - 198 p.

282. Fulgham, Robert. From Beginning to End. The Rituals of Our Lives. N. Y.: IVY Books, 1996. - 290 p.

283. Fuss, Diana Essentially Speaking: Feminism, Nature and Difference. -N. Y.: Routledge, 1989. 144 p.

284. Goldscheider, Frances K.f Wake, Linda J. New Families. No Families? The Transformation of the American Home. Berkeley: University of California Press, 1991.

285. Murdoch^ Iris. The Red and the Green. Bungay, Suffolk: Richard Clay Ltd., 1994. - 288 p.

286. Thackeray, William Makepeace. Vanity Fair. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1992. - 951 p.

287. Vission, Linn. Wedded Strangers: the Challenges of Russian -American Marriages. N. Y.: Hippocrcne books, 1998. - 248 p.

288. Waller? Robert James. The Bridges of Madison County. N. Y.: Warner Books Inc., 1993. - 171 p.

289. Wilde, Oscar. An Ideal Husband. // The plays of Oscar Wilde. Volume 2. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1997. - 153 p.

290. Wilde, Oscar. The Importance of Being Earnest. // The plays of Oscar Wilde. Volume 2.-Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1997.-153 p.1. Периодические издания,

291. Agriew, Thelma. Health. // The Observer. November 24, 1996.

292. Baldwin, Tony. Family man faces the future. // The times. July 7, 2000.

293. Benn, Melissa. Whatever happened to the housewife? if The Guardian. October 20, 1997.

294. Brayfield, Cclia. The childcare dilemma. /7 The Times. March 4, 1998.

295. Brindle, David, Plea for men as women take jobs lead. // The Guardian. February 5, 1994.

296. Dobson, Roger. What makes marriage heaven or hell. /7 The Independent. August 2, 1996.

297. Khan, Jemima. Pakistan is a better place to raise children. // The Weekly Telegraph. December 9, 1997.

298. Kleinman, Susan. You can be single and live a rich, lull life. // Cosmopolitan. September, 1994. - p. 186- 189.

299. Markman, Howard. Tniththat could save a thousand relationships. // The Weekly Telegraph. -№18, 1994.

300. Morgan, Patricia. A time for women. // The Guardian. April 29.1996.

301. Morris, Sally. I had a romantic notion about us having a baby. // The Times. -March 4,1998.

302. Moyes, Jojo. New Britain, Old Men. // The Times. February 10. 1998.

303. Murray, Ian. All work and no play makes Jill a stressed girl. // The Tunes.-October 10, 1998.

304. Oxford, Esther. Single black attitude. // The Independent. January 30, 1995.

305. Ryder, Brett. It's a mum's world. // The Guardian. October 29.1997.

306. Sacks, Jonathan. Finding our way back to the family. /7 The Independent. March 6, 1995.

307. Sianne, Gerda. Are the old gender battles being replaced by a new partnership? it Women's Day, №2, 1994.

308. Thornton, Arland. Changing attitudes toward family issues in the United States. // Journal of marriage and the family. November, 1989.— p. 87-93.

309. Toufexis, Anastasia, When the ring doesn't fit, // Psychology Today. November/December 1996.

310. Toynbee, Polly. Stop whingeing and stitch that bra. // The Independent. November 8, 1995.

311. Webster, Philip. Blair laments drunken son's arrest. // The Times. -July 7, 2000.

312. Weldon, Fay. Pity poor men. // The Guardian. December 9, 1992.

313. White, Lesley. For better, for worse, or for tax reasons? // The Sunday Times. December 7, 1997.

314. Young, Robin. Frankly, my dear, women do give damn. /7 The Times. -March 4, 1998.

315. Лингаокультурологический словарь "Мужчина и женщина (в обществе и семье)"

316. Тематическое распределение лексического материала:1. Men and women. 165

317. Gender problems / Feminism. 182

318. Love and relationships. 1924. Sex. 2025. Family

319. Family education / Wedding. 222

320. Marriages 1 Families, -229

321. Family relationships. -23454 F ami ly memb ers:a) Spouses -239b) Parents 243c) Children / Family planning. 246lC,ir.adjective

322. Able Grable (AmE. si.) an extremely attractive, even, seductive girl or woman.

323. Adonis an extremely attractive young man (in classical mythology,

324. Aunt Edna a conservative theatre-goer.

325. Benedict (bum.) a bachelor who has married at last (originated from

326. Shakespeare's play "Much ado about nothing"), big baby (si.) a fat woman.

327. Syn. baby blimp (si.) / big number (si.) / bundle (st)

328. Doit Juan a man who is good at persuading women to have sex with him (a nobleman in old Spanish stories, who has sex with, many women. He persuades a young woman to have sex with him and kills her father, but isthen sent to hell.)

329. Syn. harridan (old-fash.) a bad-tempered, unpleasant woman. / hellcat a fierce hot-tempered woman, heart bandit (si.) a man who has relationships with smb. else's girl.

330. Miss Universe (trademark) a US competition in which women from many different countries compete to be judged the most beautiful and to win the title "Miss Universe",

331. Mr Big a man who is the leader in a group, especially a criminal group.

332. Mr Clean (infml.) someone, especially a politician or famous person, who is known for being completely honest and morally good.

333. Mr Fixit (BrE infml.) someone who is good at organizing things or solving problems.

334. Mr Nice Guy someone who is too nice and friendly, so that other people treat him unfairly to get. what they want. Used especially in the phrase "no more Mr Nice Guy", to say that you are going to stop being nice and letting people treat you badly.

335. Mr Right a man who would be a perfect partner in a relationship.

336. Mrs Mop (BrE) a stereotype that existed in the past of an old working class woman who works as cleaner.

337. British newspaper. (The first paper to make regular use of such girls was

338. Sharon (1986) a derogatory term to describe any working-class girl who is considered slightly tarty and devoid of chic taste; her male counterpart is1. Kevin.

339. Sharpies, Eita a character who used to appear in the British television programme Coronation Street. She was an old, working class woman with strong opinions and strict ideas about other people's moral behaviour, which she expressed very openly.

340. Wave (AmE. infinl.) a woman serving in the US navy.white man. (coll) a good fellow.wild tiling (si.) an obdurate strange woman.

341. Wires "Women In Radio and Electrical Service" (it is used in everyday speech to mean women radio operators).wolf (infinl.) a man who charms women so as to use them for his ownpleasure.

342. Gender problems / Feminism,

343. Syn, epicene (p.c.) capable to referring to either sex. Anthony Susan BL (1820 1906) a US woman who tried to help women get the right to vote. She is the only woman whose picture, which appearson the dollar coin, has been used on US money.

344. Commission on Assaults Against Women an organization thatpsychologically helps women suffering from rape and battering.companion (p.c.) a gender-inclusive, nonheterosexist substitute for "boyfriend", "girlfriend", "wife", "husband" or "spouse".

345. Daily Male" (hum. si.) women's favourite newspaper (originated from "Daily Mail" a popular newspaper in Great Britain).

346. Drabble Margaret (1939- ) a British writer known for her novels about middle class women and the problems that they have to deal with, such as trying to be successful in their jobs as well as looking after their children.

347. Equal Opportunity Commission (1975) an organization that deals with sexual discrimination in employment, education, etc.

348. ERA, the (abbr. for) the Equal Rights Amendment: a suggested change to US law, which was intended to give women the same legal rights as men.

349. Although the suggested law was agreed to by Congress, not enough states agreed in time for it to become a law.fair sex, the an old-fashioned expression meaning women, that is often used humorously.

350. Woman / Woman's Own (trademark) a British weekly magazine for women, especially popular with married women who have families.

351. Women are such expensive things. the phrase (used by men) about a great amount of money men ha ve to spend on women.

352. Women's Institute, the (The WI) a British organization for women, especially women in country areas, who meet for social and educational activities.

353. Women, were not placed oil earth to serve men. / Don't allow no man to walk all over you. feminists' popular phrases.

354. WRNS, the (abbrev. for) Women's Royal Naval Service; the women's branch of the British Royal Navy.

355. Syn. Are there any more at home like you? / Does vour mother know vou are out? Ia-'

356. Svn. to mv-dear and mv-love smb.

357. Syn. There are plenty more fish in the sea. /

358. Carry On film. one of a series of very popular humorous British films made especially in Hie 1960s and 1970s. Carry On films often used the same actors, and most of the jokes are double entendres (=something that has two possible meanings) about sex.

359. Casanova, Giacomo (1725-98) an Italian writer famous for having had manv lovers.

360. Syn. stud, (derog. or hum.) lover a person (usually a man) who has a sexual relationship with another person outside marriage. especially over a long period; a sexual partner. See also: bit on the side,

361. Syn. sleep around (coll.) swinger someone who behaves in a sexually free way.

362. Syn. to propose In Britain and the US it is the custom for a man to propose to a woman. The man is supposed to kneel in front of (lie woman and ask her to marry him. On the 29 1 of February, however, a woman may by custom propose to a man.

363. Syn. domestic incarceration (p. c.) / legalized prostitution (p. c. ) / legalized rape (p. c.)

364. Marriage is a lottery, (prov.)marriage of convenience a marriage contract agreed for social, political, or economic advantage rather than for love, for example when a foreign marries a citizen of a country in order to be allowed to stay in that country.

365. Marriages are made In heaven.marry a fortune (marry money) many someone who is rich.marrying kind, the the sort, of person who (marries) wants to get married.

366. Royal, family, the 1 the family of the king or queen of a country; 2 in the UK, Queen Elizabeth II and her family.

367. Velcro Couple, the a man and woman who are always together, wedlock the state of being married, to be joined In holy wedlock53 Family relationships.

368. Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs. / Cooks are not to be taught in their own kitchen, (prov.) used in order to say that children shouldn't criticize their parents.estranged no longer living with one's husband or wife.

369. Family Bible a notebook with family dates.family skeleton, a/the (also a (the) skeleton in the closet (cupboard))

370. BrE infml.) an unpleasant often shocking event or fact from the past that a person or family keeps secret.

371. Darby and Joan (BrE old-fash.) used about an old husband and wife who live very happily together.

372. Syn. a vice-husband (ir.) kicksey-wicksey (old-fash. hum.) a wife.

373. Syn. the little woman legalized rapist (p. c.) a husband.

374. Chili Support Agency, the (CSA) a British government department which deals with child support. It can decide, for example, how much money a father should pay to support his children if he no longer lives with them.

375. How sharper than a serpent's tooth, it is / To have a tli.aok.iess child Lines from the play "King Lear", "by W. Shakespeare, spoken by King Lear after he has been betrayed by his two elder daughters.

376. Rock-a-byc baby on the tree top the first line of a song sung to get children to go to sleep.sibling(s) children who have the same parents.

377. Woodward, Louise (1978- ) a British girl who was an au pair in the US,where she was accused of causing the death of the baby she was looking after. She spent some time in prison, but was freed in the end.