автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках"
На правах рукописи
ГОЛЕВА СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ОНОМАСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТЫ КОНЦЕПТА "ГОРОД" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата, филологических наук
Москва, 2006
Работа выполнена на кафедре английского языка Омского государственного педагогического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,
член-корреспондент РАН В. А. Виноградов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор К.Г. Красухин
кандидат филологических наук, доцент P.A. Агеева
Ведущая организация:
Российский университет дружбы народов
Защита состоится «3 » ноября 2006 года в /■/ часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., 1/12
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан «Рй- » OKI Я 5~р9 2006 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
A.B. Сидельцев
Реферируемая диссертация посвящена исследованию содержания концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах.
В последнее время исследовательский интерес многих современных лингвистов сосредоточен на изучении концепта как ментального образования, которое характеризуется лингвокультурной спецификой. Данный факт обусловлен доминирующей ролью антропоцентрической парадигмы лингвистического знания, которое пришло на смену сциентистской, системно-структурной парадигме. Очевидно, что для лингвокультурологии принципиально важным является изучение языка через его непосредственную связь с культурой. Такой взгляд обосновывает исследование концептов в направлении от культуры к индивидуальному сознанию, раскрывающему особенности существования концептов. Данный факт обусловил выполнение работы в русле лингвокультурологического изучения концептов, учитывая также и то, что исследованию подверглись концепты, репрезентированные вербальными средствами не родственных языков (русского и английского).
Объектом данного диссертационного исследования является культурный концепт, репрезентированный словами "город" / "city", '4own" в сознании представителей русского и английского лингво-культурных сообществ.
Предметом изучения выступают общие и вариативные характеристики вышеуказанного концепта в русской и английской лингвокультурах с разграничением когнитивного (лингвокультурного) и репрезентативного (ономастического) компонентов в содержании концепта "Город".
Актуальность исследования обусловлена значительной ролью лингвокультурологии в современных лингвистических исследованиях, а также тем фактом, что проблема изучения концептов (в силу сложности и неоднозначности данного ментального явления) характеризуется плюрализмом мнений. Добавим, что, по нашим данным, вопрос о сравнительно-сопоставительных характеристиках культурного концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах недостаточно изучен, несмотря на то, что город как социальный феномен и часть культуры, безусловно, характеризуется доминирующим значением в жизни человека и лингвосоциума в целом. Кроме того, актуальность темы отражена также в специфике проанализированного материала, подвергнутого комплексной методике исследования, что способствует более широкому изучению концепта.
Материалом данной работы послужили словарные дефиниции ключевых слов, объективирующих исследуемый концепт в русской и английской лингвокультурах, — "город"/ "city", "town", языковые иллюстрации данных слов в обоих языках, русскоязычные и англоязычные синонимичные и антонимичные ряды вышеуказанных слов, данные этимологического анализа ключевых слов в обоих языках, фразеологизмы, паремии, крылатые слова и выражения, результаты психолингвистических ассоциативных экспериментов, а также корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально-маркированных урбанистических текстах ("Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Дж. Джойса ("Dubliners" J. Joyce)).
Выбор вышеуказанного материала и расположение частей данной диссертационной работы коррелирует с нашим представлением о логически обоснованном проведении исследования сложных ментальных образований - концептов.
Цель работы заключается в выявлении общих и дифференциальных признаков концепта, репрезентированного словами "город", "city", "town", соответственно, в русской и английской лингвокультурах.
Поставленной цели подчинено решение следующих задач:
• определить понятийные, образные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русской и английской лингвокультурах;
• выявить базовые отличия концептуальных признаков в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ;
• проанализировать сравнительно-сопоставительные характеристики антропонимической и топонимической составляющих исследуемого концепта на материале национально-маркированных урбанистических текстов.
Научная новизна диссертации определяется тем, что данная работа, выполненная в русле лингвокультурологии с помощью комплексной методики, носит интерлингвальный характер, так как исследование проводится на базе разносистемных языков (русского и английского). Добавим также, что научная новизна заключается в специфике изучаемых способов языковой реализации культурного концепта "город", то есть не только дефиниций, фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, данных психолингвистического эксперимента, но и ономастикона русской и английской лингвокуль-тур (а именно антропонимов и топонимов).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, результаты, полученные в ходе исследования, вносят определённую лепту в развитие общей типологии концептов, а также способствуют конкретизации содержания данного сложного ментального явления. Комплексный характер выполнения работы ярко иллюстрирует эффективность методики применения разнообразных приёмов лингвистического исследования в рамках лингвокультурологического изучения проблемы концептов.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что отобранный и проанализированный материал, а также полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования культурных концептов. Практическая значимость настоящей диссертации определяется также возможностью использования результатов при чтении лекционного курса по когнитивной лингвистике, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвострановедению, в спецкурсе, посвящённом ономастическим особенностям русской и английской лингвокультур, а также практическом курсе преподавания русского и английского языков как иностранных.
В работе применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, понятийное моделирование, компонентный анализ, этимологический анализ, психолингвистический эксперимент (анкетирование), элементы количественного анализа.
Теоретической основой данного диссертационного исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. главной единицей лингвокультуры (в рамках конкретной культуры) выступает культурный концепт (Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.Н. Те-лия, В.А. Маслова, В.В. Воробьёв и др.);
2. концепт — это "основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Степанов, 2001:43);
3. структура концепта характеризуется тремя составляющими — понятийной (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.В. Колесов, С.Г. Воркачёв, Г.Г. Слышкин), образной (В.И. Карасик, В.В. Колесов, С.Г. Воркачёв, Г.Г. Слышкин) и ценностной (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, значимостной - С.Г. Воркачёв);
4. ценностная сторона концепта — определяющая для того, чтобы концепт можно было выделить (В. И. Карасик);
5. комплексная методика является наиболее эффективной при изучении концептов, так как предоставляет исследователю возможность осветить разные грани концепта (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);
6. ономастическая составляющая (антропонимический и топонимический аспекты) в национально маркированных урбанистических произведениях являются оригинальным источником для исследования концепта данного вида, так как эти аспекты характеризуются богатым лингвокультурологическим фоном.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В культурном концепте, репрезентированном словами "город" / "city", "town", в разных лингвокультурах (русской и английской) выявляется определённая общность.
2. Данный культурный концепт представляет собой сложное ментальное образование, содержание которого в русской и английской лингвокультурах характеризуется понятийным (местность (место) / place (area), противопоставляемая деревенской (сельской) местности / country (village, hamlet)), образным (люди (жители) / people, inhabitants; образ (облик) города / cityscape, townscape) и ценностным компонентом (положительная оценка благ цивилизации, доступных городским жителям, положительное отношение к Риму как к городу-эталону; отрицательное отношение к городу в его противоположении лону природы).
3. Лингвокультурологическая специфика анализируемого концепта ярко проявляется в ценностном компоненте.
4. Ономастическая составляющая анализируемого концепта (его антропонимическая и топонимическая составляющие) раскрывают дополнительные характеристики представителей русской и английской городской лингвокультуры, а также ярко иллюстрируют топонимические облики городов как отражение данного культурного концепта в вышеуказанных лингвокультурах.
5. В русле данного диссертационного исследования для выявления общих и дифференциальных признаков концепта целесообразным явилось применение комплексной методики изучения этого сложного ментального образования и анализ разнообразных средств объективации концепта.
Апробация работы. Данная диссертация прошла обсуждение
на заседании кафедры английского языка факультета иностранных
языков Омского государственного педагогического университета, а
также на научных межкафедральных семинарах "Современные проблемы лингвистики", организованных кафедрой английского языка факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы, списка источников, приложений, содержащих перевод английских дефиниций слов "city", "town", английских литературных цитат, объективирующих исследуемый концепт, а также семантические группы русских и английских антропонимов и топонимов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснованы выбор темы данной диссертации, её актуальность; сформулированы объект, предмет, цель и задачи исследования, его теоретическая основа, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость; указаны основные положения, выносимые на защиту; определены исходный материал и методы исследования.
Глава 1 посвящена рассмотрению различных теорий концепта, а также основных теоретических положений антропонимики и топонимики (ономастической составляющей концепта). В первом параграфе анализируются лингвистические, исторические и философские основы теории концепта. В данном параграфе даётся обоснование неразрывной связи мысли и слова, освещаются различные точки зрения на концепт, которые в разное время высказывали П. Абеляр, У. Ок-кам, A.A. Потебня, многие положения теории которого легли в основу современного понимания концепта, и др. В этом параграфе рассматривается соотношение терминов "концепт" и "понятие".
Во втором параграфе излагаются важнейшие теоретические постулаты когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, А. Вежбицкая и др.) и когнитивной семантики (например, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор). Обзор развития научной мысли в русле когнитивной лингвистики относительно вопросов о концептуализации и категоризации мира показывает, что, несмотря на наличие плюрализма мнений внутри когнитивной парадигмы, признаётся, что лучший доступ к описанию природы концепта обеспечивает именно язык. Тем не менее, дискуссионным является вопрос о структуре концепта, хотя многие учёные склоны считать, что концепт не имеет
жёсткой структуры, при этом признаётся, что за концептом могут стоять разные форматы знания.
В третьем параграфе концепт освещается в психолингвистическом ракурсе — обсуждаются точки зрения учёных, которые внесли свой вклад в развитие данной науки (A.A. Залевская, Е.Ю. Мягкова, A.A. Леонтьев, Р. Аткинсон и др.). В данном параграфе рассматриваются идея ассоциативной сети, наличие субъективно значимых характеристик концепта, методика проведения свободного и направленного ассоциативных экспериментов.
В четвёртом параграфе анализируется лингвокультурологиче-ское рассмотрение концепта и обсуждаются мнения таких учёных как Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, В.В. Воробьёв, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачёв и др. В лингвокультурологии постулируется, что концепт принадлежит культуре, следовательно, язык изучается как феномен культуры. Отмечается, что такие признаки концепта как объективность, структурированность, глобальность и вторичность в лингвокультурологическом трактовании противопоставляются таким признакам как субъективность, неструктурированность, оперативность концепта в когнитивной и психолингвистической интерпретациях. Особо отмечается, что в структуре концепта выделяются три компонента: понятийный, образный и ценностный (см.: Карасик, 2002). При этом признаётся, что ценностная сторона концепта наделена доминирующим началом для выделения культурного концепта.
Лингвистическое понимание культурных концептов обусловило возможность описания в терминах языковой картины мира (ЯКМ). Мы разделяем мнение, что ЯКМ покрывает все сферы человеческого знания. Очевидно, что все человеческие представления о мире отражены в ЯКМ, поскольку именно в ней соприкасаются мир языка и мир реальности. В ЯКМ фиксируется национальное видение мира. В настоящее время многие учёные признают тесную взаимосвязь языка, мышления и культуры.
Пятый параграф диссертационного исследования посвящён анализу комплексного подхода к проблеме концепта, т. е. так называемых "синкретичных" теорий концепта (Токарев, 2002: 19). В связи с этим обсуждаются точки зрения С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Рассматриваются роль универсального предметного кода, являющегося базовым компонентом
мышления, а также типы знаний, выражаемые языковыми знаками, разнообразные приёмы анализа и описания концептов.
При этом следует отметить, что вышеперечисленные подходы отнюдь не являются взаимоисключающими. Однако, из нескольких подходов к концепту мы обоснованно выделяем лингвокультуроло-гический, поскольку наше исследование посвящено культурному концепту, объективированному вербальными средствами разных языков.
В шестом и седьмом параграфах излагаются основные теоретические положения, относящиеся к ономастической составляющей концепта. Поясним, что специфика анализируемого концепта, а также материал исследования определили рассмотрение основных антропо-нимических и топонимических теоретических положений, отражённых в работах A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, E.JI. Гинзбурга, A.A. Реформатского, В.П. Нерознака, В.А. Жучкевича, М.В. Горба-невского, В.Д. Беленькой и др.
Общеизвестно, что главная функция имён собственных — номинативная. Связь имени собственного с денотатом определяет его основное значение. Кроме того, антропоним может нести дополнительную информацию, а именно: характеристику определённых качеств, свойственных человеку, связь данного индивида с отцом, родом, семьёй, информацию о национальности, роде занятий, происхождении и т.д. Следовательно, дополнительными функциями антропонимов в речи являются идентификация, дифференциация и др. Относительно топонимов следует указать на то, что они составляют значительную часть ономастического лексического фонда. При этом отмечается проблема создания единой универсальной классификации топонимического материала, который является многоплановым. Это объясняется различными уровнями изучения топонимов и разными задачами их исследования. Обращается внимание также и на тот факт, что семантика топонимов обрастает фоновыми знаниями, которые обогащают топонимикон.
В Главе 2 проводится исследование лингвокультурологиче-ского контекста концепта "Город" в русском и английском языках. В первом параграфе второй главы изучаются дефиниционные характеристики лингвокультурологического концепта "Город" в русской языковой картине мира. В данном параграфе мы обращаемся к лексикографическим, энциклопедическим и лингвоэнциклопедическим источникам, а именно анализируем словарные статьи и примеры языко-
вого употребления слова "город" и его производных, а также дефиниции слов "деревня", "село". Рассмотренный материал даёт основания сделать вывод, прежде всего, о том, что данный концепт является важным культурным концептом. Свидетельством этому служит, в частности, высокая номинативная плотность искомого понятия, представленная 107 единицами, входящими в список слов, иллюстрирующими словарное гнездо с корневой морфемой (например, слова городской, городище, горожанин, градостроитель, градоначальник и т. д.). Отмечается также, что невозможно переоценить роль города как социального феномена в жизни человека, так как основные достижения цивилизации непосредственно связаны с городами.
Примеры языкового употребления слова "город" в период с XI по XVII вв. наглядно показывают, что в этот период в русской языковой картине мира были отображены такие понятия как: 1. надёжная долговременная ограда, вынужденная зажита от неприятеля; 2. временная защита, временное укрепление; 3. город как особое сооружение для осады, для взятия населённого места приступом; 4. крепость; 5. укреплённая часть внутри самого города, кремль (противопоставление словам "посад" и "село"); 6. часть города за стеной (таким образом, что в одном городе могло быть несколько городов); 7. крупный населённый пункт; 8. совокупность города и его волости, уезда; 9. население города; 10. зубец.
Для современного русского лингвосоциума характерны следующие понятия, которые ассоциируются со словом "город": 1. населённое место которое имеет свою историю возникновения и существования; 2. большая территория, которую занимает город; 3.озеленённая территория; 4. торговая (обычно центральная) часть города; 5. совокупность всех жителей города; 6. жители, принадлежащие к определённому слою; 7. спорт, город как граница территории лагеря, очерченного на земле; 8. архитектура; 9. центр государственного значения. Добавим, что языковые примеры употребления данного слова указывают на то, что для города характерно иметь предместья, которые, в противоположность городу, предназначены в основном, для отдыха (то есть у города есть территории, которые тяготеют к нему, например: за городом, под городом).
Языковые примеры иллюстрируют, что город противопоставляется сельской, деревенской местности. Кроме того, слова "город" и "село" образуют антонимическую пару (см., например: Колесников, 1972: 94). Эти факты, а также анализ дефиниций слов "деревня", "celo
ло" и примеров их языкового употребления выявляют различия в понимании слов "город"/ "деревня", "село". Укажем, что концептуальными признаками для дифференциации являются различия в территории (и, следовательно, в количестве населения), которую занимают сёла и деревни по сравнению с городом, а также в отличиях рода деятельности их населения. Уточним, что город занимает территорию, превосходящую территорию села или деревни (следовательно, городское население численно превосходит сельское, деревенское). Добавим, что, если в деревне или селе население занято в сельском хозяйстве (так, например, этимология слова "деревня" раскрывает его первоначальное значение - "пашня)", то в городе представлен более широкий спектр: промышленность, торговля, культура и др. Отмечается также и социальная неоднородность городского населения. Однако при всех различиях в толковании слов "город" / "деревня", "село" следует указать на общую точку соприкосновения — архисему "место" (или "местность").
Этимологический анализ слова "город" показывает, что основополагающим при номинации послужили значения "охватывать, включая что-либо внутрь", "загораживать". Именно с последними этимологически связаны значения "ограда", "забор", "укрепление", "крепость", "город". История происхождения слова "город" становится понятной, если принять во внимание факты, относящиеся ко времени основания городов. Как правило, в старину города создавались и существовали в военных условиях, когда необходимой являлась их защита от неприятеля, а также неотъемлемой характеристикой той эпохи была постройка с этой целью крепостей, обозначение территории (границы) города и т. д. Добавим, что, вслед за Ю.С. Степановым, в реферируемом исследовании разделяется мнение, что концепт исторически детерминирован (Степанов, 2001).
Анализ наиболее употребительных сочетаний слов, одним из компонентов которых является слово "город" (и его дериваты), зафиксированных в словарных статьях, позволяет установить следующие концептуальные признаки, присущие концепту "Город": территориальные (большой / небольшой, южный / северный и др.), административного деления (главный, областной, районный), хронотопиче-ские (древний / современный, молодой / старый), с предыдущим тесно связаны исторические концептуальные признаки (город с богатой историей, основание города и т. д.), населения (многомиллионный, город с каким-либо населением, густонаселённый и др.). Было выяв-
лено, что город подобен живому организму, так как он может быстро расти. Города могут быть объектом для военных действий (осадить, бомбить, взять город). Следует учитывать также то, что в русском лингвосоциуме среди понятий, ассоциирующихся со словом "город", выделяются такие как: инфраструктура, (например, транспорт), промышленность (индустрия), достопримечательности, планировка, благоустройство города. Возможно говорить о городе как о предмете гордости (гордиться городом), об объекте, актуализирующем чувственный образ, затрагивающем эмоциональную, эстетическую, духовную сферу человека {любить город, любимый город, прекрасный, красивый). Относительно наиболее употребительных сочетаний, вышедших из употребления, укажем, что среди концептуальных признаков, свойственных концепту "город", выделялись административно-политические, репрезентированные следующими примерами (городская управа, городовое положение, городовой магистрат, городской голова).
Концепт "Город" репрезентирован также выражением облик города. В связи с этим рассматривается точка зрения Н.Д. Арутюновой по поводу семиотического концепта "образ": "Поскольку духовное (идеальное) начало — неотъемлемое свойство человека, каждый человек имеет "право" на образ ... Вторым после человека приоритетным правом на образ обладает город" (Арутюнова, 1999: 316). Приводятся также размышления, посвящённые образу города, дабы показать, насколько важны для этого концепта многогранность и присутствие категорий, принадлежащих к духовной сфере (Д.С. Лихачёв, В.Н. Топоров, Ю. Изюмов и др.).
Отмечается также, что концепт, объективированный словом "город", связан с понятиями "урбанизация / урбанизм", "агломерация / агломерация населённых пунктов", "мегаполис / мегалополис".
Рассмотренный в первом параграфе материал способствовал выявлению понятийного, образного и ценностного компонентов исследуемого концепта в русской языковой картине мира. Установлено, что понятийный компонент - место /местность, противопоставляемые деревенской (сельской) местности с точки зрения занимаемой городом территории, численности населения, спектра профессий, сферы отраслей производства, торговли, обслуживания, управления (администрирования), науки, культуры; к этому добавляется пассивный признак, актуальный для отдельных групп носителей языка - огороженное место, ограда, забор, укрепление, крепость, кремль (мотив
номинации - "охватывать, включая что-либо внутрь", "загораживать"). Образный компонент - люди (жители) обычно большого (крупного), со своей историей, с собственным обликом (образом) не только в плане прекрасной архитектуры места; город как живой организм, которому свойственно быстро расти, развиваться, изменяться, расширяться, поглощая и присоединяя к себе близлежащие территории населённых пунктов. Ценностный компонент - положительная оценка тех "благ цивилизации", к которым можно приобщиться, будучи жителем города; отрицательная оценка негативных сторон жизни в городе, созданном руками человека, противопоставляемом естественному лону природы, где можно отдохнуть от упомянутых ранее "благ".
Во втором параграфе второй главы анализируются дефиници-онные характеристики лингвокультурного концепта "Город" в английской языковой картине мира. Прежде всего, внимание обращается на наличие двух слов, репрезентирующих концепт "Город" ("city" и "town"), которые состоят в синонимических отношениях. Исследуя различия в толковании данных слов при помощи дефиниций, зафиксированных в англоязычных лексикографических источниках, автор реферируемого исследования устанавливает, что одним из основополагающих критериев для их дифференциации служит размер территории, которую занимает данная местность, и важное значение (ср.: "city, a relatively permanent and highly organized centre of population, of greater size or importance than a town or village" (NEB, 1994: 334); "town n. 1 (a) [C] centre of population that is larger than a village but smaller than a city" (OALED, 1992: 962)). При этом, вслед за В.Д. Беленькой, учитывается, что у английских географов, например, существуют термины для обозначения крупных и малых населённых пунктов, а именно cities и major cities (cities — агломерации или крупные города, значение которых определяется масштабами страны в целом), с одной стороны, и towns и sub-towns (towns - малые населённые пункты, имеющие меньшую значимость), с другой (Беленькая, 1977: 23, 213). Добавим, что для английской картины мира значительно то, что титул города даруется королём или королевой, в то время как в русскоязычных дефинициях не указывается, что получение статуса города зависит от воли властей. При этом необходимо учитывать, что в англоязычных дефинициях для данной местности характерно наличие (кафедрального) собора. Однако из этого вовсе
не следует, что в городах, статус которых соотносится со словом "town", отсутствуют соборы.
Следует отметить также, что в исследованных во втором параграфе второй главы дефинициях слова "city" и "town" выступают как согипонимы по отношению друг к другу. При этом важно, что в дефинициях зафиксированы архисемы "place" (т.е. "место"), "area" (т.е. "площадь, пространство, район, область"). Таким образом, прослеживается аналогия с русскоязычным толкованием слова "город". Привлекает внимание также и тот факт, что существуют различия в толкованиях слова "city" в британском и американском вариантах английского языка. Так, например, если в британском варианте английского языка "city" - это большой город в Великобритании, то в американском варианте английского языка - город, имеющий муниципалитет.
Исследуемый концепт обладает большой значимостью для английского лингвокультурного сообщества. Доказательством этому служит, в частности, высокая номинативная плотность исследуемых понятий. Поясним, что автор реферируемой работы установил список слов с корневыми морфемами, включающий 42 слова, иллюстрирующих корневую морфему, соотносящуюся со словом city, и 26 слов, иллюстрирующих корневую морфему, соотносящуюся со словом town, например: citied, citification, citizen, cityite, cityscape, cityward, cityness и др.; townee, townify, towniness, townish, townscape, townsman, towny и др. Кроме того, обращается внимание на широкий синонимический ряд, относящийся к словам "ску"и "town": "city п. capital, conurbation, metropolis, town, urban district" (DSA, 1999: 63), "town n. borough, city, community, conurbation, municipality, settlement, township, urban district, village" (DSA, 1999: 444); "city n. conurbation, metropolitan area, inner city, metropolis, municipality, town, burgh, megalopolis, urban sprawl, concrete jungle" (COT, 1997: 115), "town n. borough, municipality, township, urban area" (COT, 1997: 819).
В реферируемой работе обращается внимание также на семантическую взаимосвязь слов "city", "town", "burgh", "borough", "burgher" в английской языковой картине мира, с одной стороны, и взаимосвязь древнерусских слов "детинецъ", "кром" и германского "burg", коррелирующих с понятием "бюргерство", в русской языковой картине мира, с другой стороны.
Рассматривая семантическую взаимосвязь слов "city", "citizen" и "civilization" (анализ дефиниций и этимологии), приходим к выво-
ду, что в английской лингвокультурной общности со словом "цивилизация" коррелируют понятия "городские блага (удобства) / городская жизнь, прогресс в области развития науки и искусства". Мы считаем, это ещё раз подтверждает универсальность города как социального феномена, игравшего и играющего огромную роль в развитии и существовании человеческого общества.
Относительно общих характеристик в толкованиях слов "город", "city" / "town" в русском и английском лингвосоциумах отметим семы "жители", "население" / "people", "inhabitants". Укажем, что здесь имеет место метонимический перенос, который объективирует образный компонент исследуемого концепта.
Можно утверждать также, что общим для английской и русской языковых картин мира является признание того, факта, что город имеет свой облик. Так, в частности, в английских филологических словарях были выявлены слова cityscape и townscape, объективирующие образный компонент исследуемого концепта (ср.: "cityscape 1. a pictorial representation of a city 2. a city viewed as a scene or picture" (WTNIDEL, 1993: 412); "townscape 1 a : a picture (as a painting) representing an urban scene - compare cityscape b : the art of depicting such a scene (as by selection and composition of the man made and natural elements that create a striking urban effect) 2 : a portion of a town or city that an eye can comprehend in a single view - compare landscape 2b 3 : the architectural art of achieving beauty in the design and relationship created by the disposition and juxtaposition of structures (as civic buildings) in a town or city" (WTNIDEL, 1993: 2418)). Очевидно, что эстетический аспект восприятия города репрезентирует именно образный компонент концепта, тем более что данный аспект связан с категорией красоты / beauty.
Говоря об образном компоненте исследуемого концепта, отметим словосочетание, которое эксплицитно выражает идею о том, что большой город — символ прогресса, движения, уничижая при этом значимость городка (маленького города), соотносящегося с ограниченностью взглядов: "small-town adj. [only before noun] 1. (disapproving) not showing much interest in new ideas or what is happening outside your own environment (syn. - narrow-minded). 2. connected with a small town" (OALDCE, 2004: 1217). Заметим, что данное выражение дополняет и ценностный компонент концепта.
Образный компонент репрезентируется также словосочетаниями concrete jungle (бетонные джунгли), asphalt jungle (асфальто-
вые джунгли). Данные словосочетания иллюстрируют тот факт, что город может быть жестоким и равнодушным к людям.
Анализу подверглись также языковые примеры использования слов "city" и "town", а также наиболее употребительные слова и словосочетания, одним из элементов которых являются вышеупомянутые слова, зафиксированные в лексикографических источниках. Благодаря этому были установлены следующие концептуальные признаки исследуемого концепта: 1) процветание города зависит от индустрии; 2) преимущества города в культурном отношении; 3) предоставление возможности разнообразного трудоустройства населения (отличного от аграрной сферы хозяйства). Однако наряду с такими явно положительными концептуальными признаками выделяются и отрицательные: 4) неблагополучные районы города; 5) экологические проблемы (в частности загрязнение окружающей среды). Выявлен концептуальный признак подразделения территории города в соответствии с такими критериями как: географическое положение, историческая значимость, преобладающее в данной части города население.
Рассматривая словосочетания, одна из составляющих которых - слово "city", целесообразно отметить словосочетание city slicker, репрезентирующее ценностный компонент концепта (ср.: "city slicker (informal, often disapproving) a person who behaves in a way that is typical of people who live in big cities" (OALDCE, 2000: 211); "city slicker n. sometimes derog. A person who lives and works in a city and has no experience of (the hardship of) country life" (LDELC, 1997: 226); "city slicker usu. derog. 1. a smart and sophisticated city-dweller. 2. a plausible rogue as usu. found in cities" (OERD, 1996: 267) и др.). Это словосочетание красноречиво свидетельствует о негативном отношении населения, проживающего в деревенской местности, к горожанам. Конечно, нельзя однозначно утверждать, что все горожане стремятся воспользоваться неосведомлённостью деревенских жителей в некоторых вопросах, но тот факт, что филологическими словарями не зафиксировано узуальное употребление словосочетания "country slicker" / "village slicker" / "hamlet slicker" красноречиво говорит сам за себя.
Как в русской, так и в английской картинах мира наблюдается явное противопоставление городской и сельской жизни, так, в частности, приведём следующие тому доказательства: "town 4. [uncount] life in a town compared with life in the countryside" (MacMillan, 2002); "town 5. the city as contrasted with the country : urban life — usu. used
with the" (WTNIDEL, 1993:2418); "town [U] towns or cities, esp. as contrasted with the country" (OAED, 1992: 962) и др.). Добавим также, что слова "city", "town" и "urban" являются антонимами по отношению к слову "rural" (СОТ, 1997: 697); "rural adj. ... opposite urban" (ODSA, 1999: 360).
Анализ этимологии слов "city" и "town" позволил сделать вывод о том, что предметный компонент исследуемого концепта объективируется следующими семами: "walled town" (укреплённый город, город-крепость), "enclosure" (огороженное место), "fence" (ограда), "hedge" (ограда, забор), "fort" (форт). Учитывая тот факт, что в русской языковой картине мира в отношении слова "город" также представлены аналогичные семы (ср.: "ограда", "забор", "укрепление", "крепость"), следует заключить, что для города, выступающего в качестве социального феномена, как в русском, так и в английском лин-гвокультурных сообществах, основополагающим при номинации послужил универсальный критерий защиты (ограждения) территории и жителей.
Интересно также обратить внимание на культурно отмеченное понятие the City. В английской языковой картине мира оно ассоциируется не только с определённой (самой древней) частью Лондона, но и с сосредоточением финансовых капиталов, коммерческими, деловыми кругами, что является исторически обусловленным.
Проанализированный во втором параграфе второй главы материал позволил установить большую значимость концепта "Город" для английского лингвокультурного сообщества. Этот тезис подтверждается высокой номинативной плотностью исследуемого понятия, а также широким синонимическим рядом. Всё это является следствием аксиологической окраски данного концепта. Нами была выявлена семантическая дифференциация слов "city" и "town", которые репрезентируют концепт "Город". Основное их различие заключается в размере территории (и, соответственно, численности населения) и превалирующей роли в жизни лингвосоциума. Анализ дефиниций, примеров языкового употребления слов "city" и "town", а также словосочетаний с этими словами способствовал исследованию трёх компонентов концепта. Понятийный компонент — место (местность) ("place", "area"), противопоставляемое деревенской (сельской) местности ("village", "hamlet"), исходя из критериев занимаемой городом территории, численности населения, таких присущих городу функций, как функций управления, научного и культурного прогресса,
торговли, обслуживания, предоставления различных форм трудоустройства жителей и, следовательно, существования различных отраслей производства. Данный компонент добавляется благодаря этимологическому анализу, раскрывающему понятия "walled town" (город-крепость), "enclosure" (огороженное место), "fence" (ограда), "hedge" (ограда, забор), "fort" (форт). Кроме того, отмечается взаимосвязь понятий "city", "town", "borough", "burgh", "burgher". Образный компонент объективируется лексемами "people" ("люди"), "inhabitants" ("жители"). Важно также, что в английской картине мира признаётся, что город имеет свой облик, эстетический аспект градостроительства Город персонифицируется в том смысле, что он может быстро расти, быть жестоким. Большой город символизируется с прогрессом. Ценностный компонент концепта выявляет следующие установки: положительные стороны жизни в городе — развитая индустрия в городе обеспечивает его процветание, за городом закреплена приоритетная роль культурного центра; отрицательные стороны - экологические проблемы (загрязнение окружающей среды), в городе существуют неблагоприятные (бедные) районы. Отметим также отрицательное отношение деревенского населения к некоторым городским жителям (city slicker).
В третьем параграфе второй главы изучаются ассоциативные характеристики концепта "Город" в русском и английском лингво-культурном сообществах. Мы разделяем мнение, что для получения более полных данных в лингвистическом исследовании целесообразно использовать психолингвистические методы, в частности, свободный и направленный ассоциативные эксперименты. В эксперименте участвовали 520 информантов — представителей русского лингво-культурного сообщества и 280 информантов — представителей английского лингвокультурного сообщества. При отборе респондентов были разработаны следующие критерии: 1. русский (английский) язык является родным языком; 2. возраст от 18 до 50 лет; 3. образование незаконченное высшее и высшее (второе высшее). В свободном ассоциативном эксперименте информантам предлагалось записать не менее 5 первых пришедших в голову реакций на слово-стимул "город" (английским респондентам предъявлялось соответственно, два слова: "city" и "town"). Укажем, что главным требованием к информантам выступала быстрота реакции, которая обеспечивала актуальные ассоциации. Относительно направленного ассоциативного эксперимента следует отметить, что в первой его части респонденты отве-
чали на вопрос: "Какой он, город?" (не менее 5 реакций от каждого испытуемого). Естественно при данной формулировке вопроса в ответах фигурировали имена прилагательные. Во второй и третьей частях направленного ассоциативного эксперимента информантам предлагалось дать синоним(ы) и антоним(ы) к слову "город". При обработке результатов эксперимента учитывались все ассоциаты, в том числе и единичные (окказиональные). Сходные по смысловому содержанию ассоциаты обобщались.
Проведение ассоциативного эксперимента позволило установить, что и в русской и в английской лингвокультурах исследуемый концепт имеет много концептуальных признаков, разнбсторонне характеризующих многообразную жизнь города: указанйе на большое пространство, занимаемое городом, и наличие соответствующих его статусу количества жителей (антропоцентрический аспект); эстетическое и патриотическое отношение жителей к городу; экологический фон; архитектурный облик; характеристика города как центра торговли и промышленности; развитая транспортная инфраструктура; динамика, ритм, стиль жизни человека в городе; указанйе на цивилизованность жизни; возможность получения образования; культурный и исторический аспекты; проведение досуга в городе; ночной облик города; символическое значение концепта; ассоциация с разными топонимами (названиями городов).
Установлено, что в русском и английском лингвокультурных сообществах приоритеты отдаются разным аспектам жизни в городе. Так, например, несмотря на то, что в ядро концепта "Город" обеих лингвокультур входят эквивалентные лексемы "дороги, здания, дома, большой, многолюдный / road, building, houses, people, big, large", здесь же обнаруживаются лексемы "noisy, dusty, dirty, smoggy". Это не означает, на наш взгляд, что данные лексемы являются лакунар-ными для русского лингвокультурного сообщества. В русской языковой картине мира также отображается связь с неблагоприятным экологическим фоном жизни в городе, однако, для русских респондентов данный аспект (лексемы "грязный", "загрязнённый воздух" ("загазованность"), "смог") входит в дальнюю периферию концепта, в то время как для английских респондентов эта проблема отражена непосредственно в ядре концепта. Тем не менее, лексема "шумный" для русского лингвокультурного сообщества характеризует базовый слой концепта "город". В этом отношении город в образе шумного места сближает русскую и английскую языковые картины мира.
Далее отметим, что русские респонденты отобразили благоприятный экологический фон в ближней периферии концепта (лексемы "зелёный" ("озеленённый"), "чистый", "цветущий" ("цветы"), "деревья", "город-сад"), в то время как для английских информантов этот аспект оказался лакунарным. Следует указать также, что в русском лингвокультурном сообществе группа ассоциатов, семантически связанная с эстетическим и патриотическим отношением, представлена более широко, чем в английском лингвокультурном сообществе (ср.: "красивый", "любимый", "родной" — базовый слой концепта vs. "home", "native", "national" - ближняя периферия концепта). Немаловажно при этом, что лексемы "frightened", "feared", "scared", "stroke", "jungle", "impersonal", которые водят в ближнюю периферию концепта и характеризуют отрицательные стороны жизни в городе с точки зрения эмоционально-психологического напряжения, являются лаку-нарными для русских респондентов. Добавим, что некоторые аспекты неблагоприятной социальной обстановки отражены в обеих языковых картинах мира, однако, если английские респонденты отображают данный факт в дальней периферии ("crime", "grim", "harlots", "slums"), то русские информанты — в дальней периферии ("преступность", "преступление", "жестокий", "жестокость").
Интересным на наш взгляд является также описание стиля поведения горожан и городского образа жизни в целом, изображённое английскими респондентами ("slick", "cheat", "wise"). Вышеприведённые лексемы не выявлены в ответах русских информантов.
Данные направленного ассоциативного эксперимента в качестве синонимов устанавливают ассоциаты "мегаполис", "столица", "населённый пункт", "большая деревня". Относительно антонимов к слову "город" выделяются ассоциаты "деревня", "село", "посёлок". Следовательно, данные ассоциаты указывают на большое пространство, которое занимает город, и на количество населения, проживающее в нём, по сравнению, например, с деревней. Очевидно, что в данном случае актуализируется лексема "большой".
Представители английской лингвокультуры в качестве самых распространённых синонимов (помимо согипонимов "city" и '4own") предложили следующие: "conurbation", "metropolis", "megalopolis", "urban", "burgh", "community", "settlement". В качестве антонимов к словам "city" и "town" выступают слова "village", "hamlet", "country", "countryside", "rustic", "agricultural", "agrarian", "arcadian". Как можно убедиться, синонимический и антонимический ряды английской лин-
гвокультуры представлены более широко, чем в русской лингвокуль-туре. Однако результаты сопоставления этих рядов также свидетельствуют о значимости и больших территориях города по сравнению с деревенской местностью. Интересно при этом обратить внимание на то, что антонимом к словам "city" и "town" выступает прилагательное "arcadian". Этот факт говорит о том, что деревенская местность, несомненно, ближе к природе, спокойствию, идиллии, чем вечно суетящийся город.
Результаты ассоциативных экспериментов не только обогатили образный компонент концепта "город", но при этом выявили некоторые дополнительные ценностные установки в обеих лингвокульту-рах: положительное отношение к жизни в городе как центру культуры, торговли, промышленности и отрицательное отношение к негативным сторонам, таким как неблагоприятная экологическая ситуация, социальная обстановка.
В четвёртом параграфе второй главы исследуются русские и английские лингвокультурные характеристики концепта "Город", объективированные корпусом фразеологизмов, паремий и крылатых слов. Итак, проведённый анализ фразеологизмов, паремий, крылатых слов и литературных цитат, репрезентирующих концепт "город", позволил сделать определённые выводы. Прежде всего, отметим, что исследуемый материал объективировал образный и ценностный компоненты концепта. Относительно ценностного компонента можно выделить следующие установки, характерные для русской и английской лингвокультур: положительная оценка мегаполиса (столицы) как 1) центра промышленности, торговли, сосредоточения финансов, 2) центра яркой, весёлой жизни 3) центра коммуникации жителей 4) административного центра; отрицательная оценка тех трудностей (в основном в финансовом отношении), которые обоснованы жизнью в городе; положительная оценка Рима как города-эталона, прославившемуся благодаря своему историческому наследию; положительная оценка городской жизни в её противоположении деревенской жизни; положительная оценка загородной местности как к лону природы. В русской лингвокультуре отметим положительную оценку Москвы как центра сосредоточения храмов, церквей, способствующей объективации религиозной жизни. Для английского лингвокультурного сообщества характерна положительная оценка благоприятной экологической обстановки в городе и отрицательная оценка неблагоприятной экологической обстановки в городе (отметим, что в паремиях, фра-
зеологизмах и крылатых словах русской лингвокультуры данный аспект является лакунарным). Образный компонент концепта объективируется архитектурным обликом города; персонификацией города (ассоциацией его с живым организмом, которому необходима забота, опека). Лакунарным для русской лингвокультуры является характерное для английского лингвокультурного сообщества использование суффикса -city (и синонимичного ему —ville) для эмоционального усиления при описании места или ситуации. Лакунарным для русской лингвокультуры является также сравнение-оппозиция (обнаруженное в английской лингвокультуре) сельской местности с творением Бога, а города - с творением рук человеческих. Отметим также фразеологизм '4own and gown", который одновременно дополняет и ценностный и образный компоненты концепта. Благодаря этому выражению город в английской лингвокультуре образно подразделяется на городских обывателей, с одной стороны, и профессуру и студентов, с другой стороны. Ценностный компонент актуализируется отрицательным отношением конфликтов, возникающих между этими двумя частями населения. Таким образом, синхронический срез лингвокультурного концепта "Город", полученный из ответов информантов в ассоциативном эксперименте, добавляется диахроническим срезом, объективированным фразеологизмами, паремиями, крылатыми выражениями.
Глава 3 посвящена изучению ономастического аспекта концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах. В предыдущей главе было установлено, что к концепту "Город" непосредственное отношение имеют городские жители (соответственно, имена личные людей) и территория, место (соответственно, её маркеры — урбано-нимы). В связи с этим в третьей главе рассматриваются на конкретном примере ономастические особенности концепта "Город" путём сопоставления двух национально маркированных урбанистических текстов, а именно: "Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дуб-линцы" Дж. Джойса ("Dubliners" James Joyce). Поясним, что выбор данных текстов обусловлен конкретными причинами. Известный московский писатель, В.А. Гиляровский (1853 - 1935), прославился как знаток и бытописец Москвы. В его главной книге "Москва и москвичи" широко представлен корпус реальных антропонимов (280) и топонимов (181), который является богатым материалом для исследования. Относительно произведения Дж. Джойса (1882 - 1941) укажем, что местом действия автор выбрал Дублин, так как "Он для
Джойса... — старейшая столица мира, символ Города вообще; Джойса удивляло, что никто из писателей не воплотил Дублин в слове. Дублин стал некой моделью, в которой плавно сопряглось конкретно-историческое и вечное" (Гениева, 1982: 19). В сборнике рассказов "Дублинцы" анализируются 183 антропонима и 209 топонимов. Комплекс собственных имён образует своеобразный контекст концепта "Город" в его реальном воплощении в избранных текстах, где, по сути, именно город как целостный организм выступает в качестве главного героя.
В первом параграфе третьей главы рассматриваются особенности функционирования антропонимов при репрезентации исследуемого концепта в русской и английской лингвокультурах. Анализ реально существующих имён личных людей, наличествующих в книге В.А. Гиляровского, проводится в соответствии с семантическим признаком. Итак, рассмотрев корпус имён личных и фамилий, который представлен в национально маркированных текстах, принадлежащих русской и английской лингвокультурам, можно сделать некоторые выводы. Обращает на себя внимание тот факт, что среди личных имён обеих лингвокультур превалируют имена, семантически относящиеся к религиозному аспекту (содержащие морфемы со значениями "бог, божество", отражающих библейские предания, символы). Это иллюстрирует не только исторические особенности развития социумов, но и значимость, влияние религиозного аспекта на их культуру, язык, жизнь. Далее отметим, что семантика многих антропонимов, принадлежащих русской и английской лингвокультурам, относится к описанию внутренних и внешних характеристик носителя имени. Это так называемые "характеризующие" антропонимы. Сравнительно небольшое количество антропонимов, принадлежащее обоим лингвосоциумам, образованы от слов, обозначающих профессии, обстоятельства рождения. В английском антропонимиконе привлекают внимание имена, содержание морфему со значением "собственность, владение, имущество". Говоря о корпусе русских и английских фамилий, следует указать на общность многих семантических групп. Как правило, фамилии обеих лингвокультур образовывались от личных имён, топонимов, прозвищ. Семантика проанализированных фамилий свидетельствует о том, что для носителей языка важно отразить в фамилии патронимические отношения. Чаще всего фамилии образуются от патронимов, чем от матронимов. Отметим, что религиозный аспект также отражён в фамилиях. В фамилиях, принадле-
жащих обоим лингвосоциумам, зафиксированы указания умственных, душевных особенностей человека, склада его характера, поведения, внешних данных, особенностей рождения, профессии, социального положения и происхождения (этнонимы). В обеих лингвокуль-турах имеются фамилии, образованные от топонимов. Семантика некоторых английских фамилий связана с особенностями ландшафта и природными богатствами. Таким образом, в антропонимиконе обеих лингвокультур отразились те особенности менталитета носителей языка, которые имеют общечеловеческие характеристики и ценности, а также многие культурные процессы.
Во втором параграфе третьей главы исследуются особенности функционирования топонимов при репрезентации концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах. В данном параграфе осуществляется анализ топонимов Москвы и Дублина с точки зрения классификации по лексико-семантическому признаку. Нами также учитываются факты, находящиеся в основе наименования топонимов.
Итак, компаративный анализ русского и английского топони-миконов, зафиксированных в национально маркированных текстах "Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Джеймса Джойса ("БиЬНпегз"), позволяет сделать определённые выводы. В обеих лингвокультурах обнаружены сходные мотивы номинации топонимов, что нашло своё отражение в семантических группах. Английский и русский топонимиконы изобилуют экклезионимами, с превалирующими в составе их названий агионимами (именами святых). Этот факт иллюстрирует значимость столиц как центров религиозной жизни. Особый интерес, на наш взгляд, представляют также семантические группы топонимов, в состав которых входят исторические персоналии (имена и фамилии людей, оказавших определённое влияние на жизнь данного города и страны в целом). Данный пласт топонимов наилучшим образом иллюстрирует национально-культурный компонент рассматриваемых лингвосоциумов. Добавим, что русские и английские урбанонимы указывают на топонимы, находящиеся за пределом данного города, что в свою очередь, обеспечивает лингво-культурную связь топонимической системы данного города с аналогичными системами других ойконимов (названий городов) страны. Кроме того, русские и английские топонимы раскрывают культурные связи (указание на этнонимы), социальный статус, физико-географические особенности ландшафта (годонимы). Топонимикон обеих лингвокультур указывает на внешний вид, использование то-
понимов, их отношение друг к другу. В английском топонимиконе выявлена группа топонимов, содержащих лексемы "royal", "queen", "king", являющейся лакунарной для русского лингвосоциума, поскольку в произведении "Москва и москвичи" не зафиксированы схожие по смыслу топонимы. Русский топонимикон, представленный в произведении "Москва и москвичи", содержит группу топонимов, образованных от названий трактиров. Такая группа является лакунарной для английского топонимической системы, зафиксированной в сборнике рассказов Дж. Джойса "Дублинцы". Добавим также, что в русском топонимиконе группа географических названий, образованных от названий профессий, представлена более широко, чем в английском топонимиконе.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования, излагаются основные выводы, намечается перспектива дальнейшего изучения проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Голева С.А., Кошель JI.A. Роль топонимов в создании пространственно-временных категорий в художественном тексте (на материале сборника рассказов Джеймса Джойса «Дублинцы») // Вавилонская башня - 2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого 2002 - 2003 «Евразия на перекрёстке языков и культур» / отв. ред. В.П. Нерознак — М.; МГЛУ, 2003. - С. 137-140.
2. Голева С.А. Лексико-семантические особенности функционирования топонимов (на материале сборника рассказов Джеймса Джойса «Дублинцы») // Свет памяти: сб. науч. ст. и библиогр. мат-лов памяти выдающегося отечественного языковеда профессора Московского государственного университета Петра Саввича Кузнецова (1899 — 1968 гг.) / под ред. В.М. Бельдияна. — Омск: изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 238 - 242.
3. Голева С.А. Антропонимический и топонимический контекст концепта «Город» в урбанистическом художественном произведении // Проблемы и методы современной лингвистики: конференция молодых научных сотрудников и аспирантов. М.: изд-во Ин-та языкознания РАН, 2003 - С. 85 - 86.
4. Голева С.А. Лексико-семантические особенности функционирования антропонимов (на материале сборника рассказов Джеймса Джойса «Дублинцы») // Вопросы лингвистики и лингводидакти-
ки: Концепт, культура, компетенция: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Г.Г. Галич. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. - С. 149 - 154.
5. Голева С.А. Поэтические антропонимы как средство актуализации внутреннего единства словесной композиции художественного произведения И Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвуз. тематич. сб. Вып. 5 / под общ. ред. Т.А. Поздняковой. - Омск.: Изд-во ОмГПУ, 2004. - С. 69 -73.
6. Голева С.А. Концепт «Город» в русской лингвокультуре: психолингвистический подход // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвуз. тематич. сб. Вып. 6 / под общ. ред. И.И. Гузик. - Омск.: Изд-во ОмГПУ, 2005. - С. 202 -210.
7. Голева С.А. Анализ фразеологизмов, паремий и крылатых слов, объективирующих концепт "Город" в русском и английском языках // Полилог. М.: МГЛУ, 2006. - С. 19 - 32.
8. Голева С.А. Дефиниционные характеристики концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах // Проблемы и методы современной лингвистики. Вып. 2. М.: Ин-т языкознания РАН, 2006.-25-27.
Отпечатано с оригинал-макета, предоставленного автором
Подписано в печать 25.09.2006 г. Формат 60 х 84 1/16. Бумага писчая. Оперативный способ печати. Усл. печ. л. 1,75 Уч.- изд. л. 1,80.
Тираж 100 экз. Заказ № 69
Полиграфический центр КАН 644050, г. Омск, пр. Мира, 11 А, тел. 65-23-73 Лицензия ПДЛ № 58-47 от 21.04.97 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голева, Светлана Александровна
Введение.
Глава 1. Концепт как ментальная единица
1.1. К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта.
1.2. Рассмотрение проблемы концепта когнитивной лингвистикой.
1.3. Концепт в психолингвистическом ракурсе.
1.4. Лингвокультурологическое рассмотрение концепта.
1.5. Комплексный подход к рассмотрению концепта.
1.6. Основные теоретические положения антропонимики: антропонимический компонент концепта.
1.7 Основные теоретические положения топонимики: топонимический компонент концепта.
Выводы.
Глава 2. Лингвокультурологический компонент концепта "Город" в русском и английском языках
2.1. Лингвокультурный концепт "Город" в русской языковой картине мира: дефиниционные характеристики.
2.2. Лингвокультурный концепт "Город" в английской языковой картине мира: дефиниционные характеристики.
2.3. Ассоциативные характеристики концепта "Город" в русском и английском лингвокультурных сообществах.
2.4. Русские и английские лингвокультурные характеристики концепта "Город", объективированные корпусом фразеологизмов, паремий и крылатых слов.
Выводы.
Глава 3. Ономастический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах
3.1. Антропонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах.
3.2. Топонимический компонент концепта "Город" в русской и английской лингвокультурах.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Голева, Светлана Александровна
В последнее время исследовательский интерес многих современных лингвистов сосредоточен на изучении концепта как ментального образования, которое характеризуется лингвокультурной спецификой. Данный факт обусловлен доминирующей ролью антропоцентрической парадигмы лингвистического знания, которое пришло на смену сциентистской, системно-структурной парадигме. Очевидно, что для лингвокультурологии принципиально важным является изучение языка через его непосредственную связь с культурой. Такой взгляд обосновывает исследование концептов в направлении от культуры к индивидуальному сознанию, раскрывающему особенности существования концептов. Данный факт обусловил выполнение работы в русле лингвокультурологического изучения концептов, учитывая также и то, что исследованию подверглись концепты, репрезентированные вербальными средствами не родственных языков (русского и английского).
Объектом изучения является культурный концепт, репрезентированный словами "город" / "city", "town" в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ.
Предметом исследования выступают общие и вариативные характеристики вышеуказанного концепта в русской и английской лингвокультурах с разграничением когнитивного (лингвокультурного) и репрезентативного (ономастического) компонентов в содержании концепта "Город".
Актуальность темы обусловлена значительной ролью лингвокультурологии в современных лингвистических исследованиях, а также тем фактом, что сама проблема изучения концептов (в силу сложности и неоднозначности данного ментального явления) характеризуется плюрализмом мнений. Добавим, что, по нашим данным, вопрос о сравнительно-сопоставительных характеристиках данного культурного концепта в русской и английской лингвокультурах недостаточно изучен, несмотря на то, что город как социальный феномен и часть культуры, безусловно, характеризуется доминирующим значением в жизни человека и лингвосоциума в целом. Кроме того, актуальность темы отражена также в специфике проанализированного материала, т. е. не только в изучении дефиниций, примеров языковых иллюстраций, синонимов и антонимов слов, объективирующих данный концепт, а также фразеологизмов, паремий, крылатых выражений, результатов ассоциативных экспериментов, но и в исследовании ономастической составляющей рассматриваемого ментального образования, а именно -антропонимической и топонимической составляющих концепта на базе национально маркированных текстов.
Материалом данной работы послужили словарные дефиниции ключевых слов, объективирующих исследуемый концепт в русской и английской лингвокультурах - "город" / "city", "town", языковые иллюстрации данных слов в обоих языках, русскоязычные и англоязычные синонимичные и антонимичные ряды вышеуказанных слов, данные этимологического анализа ключевых слов в обоих языках, фразеологизмы, паремии, крылатые слова и выражения, результаты психолингвистических ассоциативных экспериментов (520 русских и 280 английских информантов), корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических текстах ("Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Дж. Джойса ("Dubliners" J. Joyce).
Выбор вышеуказанного материала и расположение частей данной работы коррелирует с нашим представлением о логически обоснованном проведении исследования сложных ментальных образований - концептов.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза:
1. данный лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование;
2. в структуре исследуемого концепта выделяются три компонента: понятийный, образный и ценностный, при доминирующей роли последнего компонента.
3. содержание сопоставляемых концептов может иметь общие и отличные концептуальные характеристики в русской и английской лингвокультурах.
Цель настоящей работы заключается в выявлении общих и дифференциальных признаков концепта, репрезентированного словами "город" / "city", "town", соответственно, в русской и английской лингвокультурах.
Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:
1. определить понятийные, образные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русской и английской лингвокультурах;
2. выявить базовые отличия концептуальных признаков в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ;
3. проанализировать сравнительно-сопоставительные характеристики антропопимической и топонимической составляющих исследуемого концепта на материале национально маркированных урбанистических текстов.
Научная новизна диссертации определяется тем, что данная работа, выполненная в русле лингвокультурологии с помощью комплексной методики, носит интерлингвальный характер, так как исследование проводится на базе разносистемных языков (русского и английского). Добавим также, что научная новизна заключается в специфике изучаемых способов языковой репрезентации культурного концепта "Город", то есть не только дефиниций, фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, данных психолингвистического эксперимента, но и ономастикона русской и английской лингвокультур (а именно антропонимов и топонимов).
Теоретическая значимость работы, как нам представляется, определяется тем, что, полученные в ходе диссертационного исследования, результаты вносят определённую лепту в развитие общей типологии концептов, а также способствуют конкретизации содержания данного сложного ментального образования. Комплексный характер выполнения работы ярко иллюстрирует эффективность методики применения разнообразных приёмов лингвистического исследования в рамках лингвокультурологического изучения проблемы концептов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что отобранный и проанализированный материал, а также полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения культурных концептов. Практическая значимость настоящей диссертации определяется также возможностью использования результатов при чтении лекционного курса по когнитивной лингвистике, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвострановедению, в спецкурсе, посвящённом ономастическим особенностям русской и английской лингвокультур, а также практическом курсе преподавания русского и английского языков как иностранных.
В диссертационном исследовании использованы следующие методы анализа: сравнительно-сопоставительный метод, понятийное моделирование, компонентный анализ, этимологический анализ, а также укажем психолингвистический эксперимент (анкетирование), элементы количественного анализа.
Теоретической основой данной работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе: главной единицей лингвокультуры (в рамках конкретной культуры) выступает культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, и др.); при этом нами разделяется мнение, что концепт - это "основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Ю.С. Степанов); структура концепта характеризуется тремя составляющими - понятийной (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов), образной (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин) и ценностной (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, значимостной - С.Г. Воркачёв); ценностная сторона концепта - определяющая для того, чтобы концепт можно было выделить (В.И. Карасик); комплексная методика является наиболее эффективной при изучении концептов, так как предоставляет исследователю возможность осветить разные грани концепта (З.Д. Попова, И.А. Стернин); ономастическая составляющая (антропонимический и топонимический аспекты) в национально маркированных урбанистических произведениях являются оригинальным источником для исследования концепта данного вида, так как эти аспекты характеризуются богатым лингвокультурологическим фоном.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В культурном концепте, репрезентированном словами "город" / "city", "town" в разных лингвокультурах (русской и английской), выявляется определённая общность;
2. Данный культурный концепт представляет собой сложное ментальное образование, содержание которого в русской и английской лингвокультурах характеризуется понятийным (местность (место) / place (area), противопоставляемое деревенской (сельской) местности / country (village, hamlet)); образным (люди (жители) / people, inhabitants; образ (облик) города / cityscape, townscape) и ценностным компонентом (положительная оценка благ цивилизации, доступных городским жителям, положительное отношение к Риму как городу-эталону; отрицательное отношение к городу в его противоположении лону природы).
3. Лингвокультурологическая специфика анализируемого концепта ярко проявляется в ценностном компоненте.
4. Ономастическая составляющая анализируемого концепта (его антропонимическая и топонимическая составляющие) раскрывает дополнительные характеристики представителей русской и английской городской лингвокультуры, а также ярко иллюстрирует топонимические облики городов, как отражение данного культурного концепта в вышеуказанных лингвокультурах;
5. В русле данного диссертационного исследования для выявления общих и дифференциальных признаков концепта целесообразным явилось применение комплексной методики изучения этого сложного ментального образование и анализ разнообразных средств объективации концепта.
Апробация работы: о результатах исследования сообщалось на ежегодных международных чтениях памяти кн. Н.С. Трубецкого «Евразия на перекрёстке языков и культур» (Москва, 2003), на конференции молодых научных сотрудников и аспирантов «Проблемы и методы современной лингвистики» (Москва, 2003), на научных межкафедральных семинарах «Современные проблемы лингвистики», организованных факультетом иностранных языков Омского государственного педагогического университета (Омск 2002 - 2006). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 7 статей и 1 тезисы.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы,списка источников, приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках"
Выводы
В данной главе диссертационного исследования проанализирован корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических произведениях, отражающих русскую и английскую лингвокультуры. Обращение к ономастической составляющей концепта обосновывается выделением в его содержании лексем "место", "местность /"place", "area", "люди", "жители" / "people", "inhabitants", которые репрезентируют данный концепт. Выбор произведений ("Москва и москвичи" В.А. Гиляровского и "Дублинцы" Дж. Джойса ("Dubliners" J. Joyce)) обусловлен наличием широко представленного антропонимикона и топонимикона, а также значительной ролью этих произведений в существовании русской и английской лингвокультур. Комплекс собственных имён образует своеобразный контекст концепта "Город" в его реальном воплощении в избранных текстах, где, по сути, именно город как целостный организм выступает в качестве главного героя.
Корпус антропонимов, зафиксированный в художественных произведениях обеих лингвокультур, иллюстрирует значимость религиозного аспекта в жизни представителей русского и английского лингвокультурных сообществ. В исследовании была выявлена общность на уровне лексико-семантических групп. Так, например, русские и английские имена личные людей и фамилии описывают внутренние и внешние характеристики человека. Многие фамилии в составе обеих лингвокультур образованы от слов, обозначающих профессии, обстоятельства рождения, социальный статус и происхождение.
Топонимичесий аспект, зафиксированный в данных произведениях, значительно обогащает образ города, ярко отражает его культурно-историческое наследие и эстетический аспект градостроительства. В корпусе русских и английских топонимов выявляются общие мотивы номинации (внешний вид урбанонима, его использование и др.). Обращает на себя внимание тот факт, что в обеих лингвокультурах на уровне топонимикона прослеживается специфика духовной жизни горожан (религиозный аспект). Добавим, что в английских и русских урбанонимах запечатлены пресоналии, оказавшие наибольшее влияние на развитие данного города и страны в целом.
Специфика английских топонимов, наличествующих в произведении Дж. Джойса "Дублинцы", проявляется, например, в урбанонимах, содержащих лексемы "royal", "queen", "king". Этот факт иллюстрирует огромное влияние британской монархии на все сферы жизни представителей английской лингвокультуры. В русских топонимах, зафиксированых в произведении В.А. Гиляровского "Москва и москвичи", обнаружена семантическая группа урбанонимов, образованных от названий трактиров (что образует лакуну в английских топонимах).
Важным представляется указание на ту особенность топонимов и антропонимов, которая заключается в их способности вызывать самые разнообразные ассоциации в представлении носителей русской и английской лингвокультур, что, в свою очередь, способствует значительному углублению содержания данного концепа и может выступить в качестве отдельного предмета для дальнейшего исследования в этой области лингвистики.
Заключение
Итак, в соответствии с логикой исследования, резюмируем основные выводы. Прежде всего, следует отметить, что в данной работе концепт, репрезентированный словами "город" / "city" и "town", признаётся культурным концептом и рассматривается с точки зрения лингвокультурологии, так как исследование выполнено на базе не родственных лингвокультур (русской и английской). Далее следует указать, что вышеупомянутый факт обуславливает выявление в концепте трёх его составляющих (понятийной, образной и ценностной), что также обусловлено лингвокультурологическим взглядом на вопрос изучения концепта.
Отметим, что материалом исследования послужили русские и английские словарные дефиниции, фразеологизмы, паремии, афоризмы и крылатые слова, данные психолингвистических экспериментов, а также корпусы антропонимов и топонимов, зафиксированные в национально маркированных художественных урбанистических произведениях, принадлежащих русской и английской лингвокультурам, что, в свою очередь, значительно обогатило данную исследовательскую работу.
Признавая постулат о превалирующей роли ценностной стороны концепта, укажем, что в данной работе была установлена его высокая значимость для обеих лингвокультур. Поясним, что в русской лингвокультуре концепт, объективированный словом "город", характеризуется большой значимостью, доказательством чего служит высокая номинативная плотность искомого понятия. Относительно английской лингвокультуры отметим, что исследуемый концепт репрезентируется не одним (как в русской лингвокультуре) словом, а двумя - city и town. Анализ дефиниций позволил установить, что основная разница между словами city и town заключается в обозначаемой ими территории и той роли, которую они играют в жизни (city -большой и важный город). Естественно, что номинативная плотность искомых понятий также является высокой, что свидетельствует о значимости данного концепта для английского лингвосоциума. Отметим, что наличие двух ключевых слов (city и town) обусловило более широкий синонимический и, соответственно, антонимический ряд, наблюдаемый в английском языке (по сравнению с русским языком).
Данные компаративного анализа русскоязычных и англоязычных дефиниций слов "город" / city и town, языковых иллюстраций, содержащихся в словарных статьях, анализа фразеологизмов, паремий, крылатых слов и психолингвистических экспериментов выявили трёхкомпонентную структуру исследуемого концепта. Было установлено, что в обеих лингвокультурах понятийный компонент характеризуется архисемой место (местность) / place (area). При этом значим тот факт, что данная местность противопоставляется сельской (деревенской) местности. В этом случае оказывает влияние корреляция концепта, выраженного словом "город" "city" / "town", с понятием "урбанизация" / "urbanization". Понятийный компонент дополняют данные этимологического анализа - в русской лингвокультуре выявляются лексемы огороженное место", "ограда", "забор", "укрепление", "крепость" (мотив номинации - «охватывать, включая что-либо внутрь», «загораживать»); в английской лингвокультуре выделяются лексемы "walled town" (город-крепость), "enclosure" (огороженное место), "fence" (ограда), "hedge" (забор), "fort" (форт). Таким образом, установлены закономерности, указывающие на тот факт, что для города, выступающего в качестве социального феномена, как в русской, так и в английской лингвокультурах основополагающим при номинации послужил универсальный критерий защиты (ограждения) территории и жителей (ср.: одно из устаревших значений слова "город" -защита).
Образный компонент в обеих лингвокультурах объективируется лексемами "люди", "жители" / "people", "inhabitants". В английских дефинициях даётся более расширенное (по сравнению с русскими дефинициями) описание городского населения, например: "town - the people of a town, esp. fashionable society, tradesmen (distinguished from academic inhabitants), or immoral classes". Такой аспект является лакунарным в русских словарных статьях. Английские толкования ключевых слов закрепляют за горожанами также статус избирателей, что не нашло своего отображения в русских дефинициях. Добавим также, что для данного концепта в русской и английской лингвокультурах характерно иметь свой облик, образ / cityscape, townscape. При этом отметим, что образ города не ограничивается только эстетическим аспектом градостроительства, так как здесь учитывается также и исторические, географические особенности города. В английской лингвокультуре важным для статуса города признаётся наличие собора (cathedral), что нашло своё непосредственное отражение в английских дефинициях. Однако данный аспект является лакунарным для русской лингвокультуры. Яркая национальная специфика английского лингвокультурного сообщества репрезентируется также понятием "the City" -британский финансовый и бизнес центр, старейшая часть Лондона. Данное понятие отсутствует в русской лингвокультуре.
Ценностная сторона исследуемого концепта в обеих лингвокультурах проявляется в положительной оценке тех благ цивилизации, которые доступны городским жителям. Для обеих лингвокультур характерно наделять город доминирующей ролью в сфере культуры, науки, индустрии, торговли. Это является лингвистическим доказательством позитивного влияния городов в современной цивилизации. Положительно оценивается роль города как центра коммуникации людей. Однако было выявлено и отрицательное отношение к городу как к противопоставлению лону природы, где можно отдохнуть. Обращает на себя внимание и факт отрицательного отношения к неблагоприятной экологической обстановке в городе. Однако наряду с этим представители обеих лингвокультур не отрицают наличие в городах благоустроенных, озеленённых районов и признают существование городов-садов. Отрицательное отношение вызывает сложная (в основном в финансовом отношении) жизнь в городе. В английской лингвокультуре были установлены такие концептуальные признаки как равнодушие горожан друг к другу impersonal), непростой стиль жизни в городе (concrete jungle - асфальтовые джунгли), быстрый ритм жизни (hectic и др.). В данном исследовании было также выявлено отрицательное отношение представителей английской лингвокультуры к людям, принадлежащим к типу city slicker (пройдоха из большого города; горожанин, норовящий обмануть деревенских жителей). В английской лингвокультуре не отрицается, что чтобы выжить в городе, необходимо быть очень умным (wise). Однако при этом в обеих лингвокультурах находятся доказательства того, что жизнь в городе может быть очень интересной и лёгкой (по сравнению с жизнью в деревенской местности). Целесообразно отметить в английской лингвокультуре лексема "city" используется для эмоциональной окраски при описании какого-либо места или состояния. В русской лингвокультуре не обнаружен соответствующий эквивалент. Добавим также, что суффикс "city" используется для обозначения гипотетических метрополисов, которые выступают в качестве метафор, характеризующих некоторые состояния (отметим синонимичный суффикс "ville"). В русской лингвокультуре не было найдено аналогичных примеров. Добавим также, что в обеих лингвокультурах Рим рассматривается как город-эталон.
Антропоцентрический компонент концепта был значительно дополнен сравнительно-сопоставительным анализом антропонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических текстах В.А. Гиляровского "Москва и москвичи" и Дж. Джойса "Дублинцы" (J. Joyce "Dubliners"). Отметим, что в антропонимиконе обеих лингвокультур содержится превалирующее количество имён собственных, относящихся к религиозному аспекту. Семантика имён собственных обеих лингвокультур относится к описанию внутренних и внешних характеристик человека. Некоторое количество имён собственных в обеих лингвокультурах образованы от слов, обозначающих профессии и обстоятельства рождения человека. При этом важно, что в английской лингвокультуре выявлены имена, содержащие морфему со значением "собственность, владение, имущество". Относительно фамилий обеих лингвокультур следует отметить, что они образованы от личных имён, топонимов и прозвищ. Фамилии обеих лингвокультур описывают характер, внешность человека, обстоятельства его рождения, профессию, социальное положение, происхождение (этнонимы). Обращает на себя внимание тот факт, что семантика фамилий, принадлежащих английской лингвокультуре, отражает физико-географические особенности ландшафта.
В данной работе были проанализированы корпусы топонимов, зафиксированных в вышеуказанных произведениях и образующих топонимический компонент концепта. В ходе исследования были установлены сходные мотивы номинации географических названий. Так, например, укажем на наличие большого количества экклезионимов и других урбанонимов, образованных от экклезионимов, в обеих лингвокультурах.Этот факт ярко свидетельствует о значимости города (в данном случае столицы) в религиозной жизни. В корпусах топонимов, наличествующих в рассматриваемых произведениях, своё отражение нашли культурные связи, социальный статус, физико-географические особенности ландшафта. В обеих лингвокультурах были выявлены урбанонимы, в названиях которых имеется указание на их внешний вид, использование и расположение по отношению к другим топонимам. Целесообразно указать, что наиболее ярко национальная специфика топонимов проиллюстрирована в группах топонимов, включающих в себя персоналии и отражающих исторические события. Говоря о дифференциальных признаках в английской лингвокультуре, отметим группу топонимов, иллюстрирующих большое влияние английской монархии. В русской топонимической карте, зафиксированной в произведении В.А. Гиляровского, наличествует группа топонимов, образованная от названий трактиров. В сборнике рассказов Дж. Джойса эта группа отсутствует. Отметим также, что группа топонимов, образованных от названий профессий, представлена более широко в корпусе русских топонимов.
Перспективы данного исследования представляются нам в изучении социолингвокультурных концептов, увеличении объёма изучаемого материала за счёт привлечения поэтических произведений, песенных текстов, кинотекстов, а также репрезентаций концептов в средствах массовой коммуникации и анализе концептов в динамике их развития.
Список научной литературыГолева, Светлана Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авдонина М.Ю. Имя в художественном тексте: культурологические аспекты // Языки и транснациональные проблемы: мат-лы 1.междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. T.II / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 244-250.
2. Авдусин Д.А. Городище // Большая Советская Энциклопедия в 30 тт., Т 7 / гл. ред. A.M. Прохоров М.: Советская Энциклопедия, 1972. - С. 122 - 123.
3. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Изд-во "Весь мир", 2002. 256 с.
4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993 С. 3 - 7.
5. Арутюнова Н.Д. От редактора // Культурные концепты / Логический анализ языка. Избранное 1988-1995 / редкол.: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 325-326.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П. Нерознака- М., Academia, 1997. С. 267-279.
8. Баранов Н.В. Градостроительство // Большая Советская Энциклопедия в 30 тт, т. 7 / гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская Энциклопедия, 1972. - С. 208 - 216.
9. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высш. Школа, 1977.-227 с.
10. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. - 168 с.
11. Белогуб А.Л. Отражение родственных отношений в топонимической • лексике // Языки и транснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. ТII / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. С. 553-559.
12. Бельчиков Ю.А. Крылатые слова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 - С. 246.
13. Березницкая В.А. Оппозиция города и деревни как архетипический образ русской литературы // Город, усадьба, дом в литературе: сб. науч. ст. / сост. и науч. ред. А.Г. Прокофьева, О.М. Скибина, В.Ю. Прокофьева. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2004. С. 154-157.
14. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 123 с.
15. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004. № 1. - С. 18 - 36.
16. Быкова А.С. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков // http:// www.utmn.ru/frgf/Nol8/text02.htm.
17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелёв, М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. и отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999 84 с.
21. Виноградов В.А. Знак языковой // Русский язык. Энциклопедия /гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская Энциклопедия; Дрофа, 1998. -С. 138-139.
22. Воркачёв С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79 - 95.
23. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГ Тнозис", 2004.-236 с.
24. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Наука, 1997.-С. 44-56.
25. Вышенская Ю.П. AMOR DE LONH: Ключевые образы куртуазной литературы в тексте романа-пародии // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков: сб. ст. / отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, А.Б. Копчук. СПб.: Тригон, 2001. - С. 310 - 317.
26. Гак В.Г. Словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд., доп., М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. -С. 462-464.
27. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов "значение", "смысл", "содержание" в лингвистических работах // И.Р. Гальперин Избранные труды. М.: ФГУП "Издательство "Высшая школа", 2005. С. 196212.
28. Гегель Г.В.Ф. Философия духа. Т. 3. // Энциклопедия философских наук / отв. ред. Е.П. Ситковский, М.: Мысль, 1977.-471 с.
29. Гениева Е.Ю. Джеймс Джойс // Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности / на англ. яз. М.: Прогресс, 1982 - С. 7 - 38.
30. Гениева Е.Ю. Комментарии // Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности / на англ. яз. М.: Прогресс, 1982 - С. 455 - 579.
31. Гинзбург Е.Л. Из заметок по топонимике Достоевского. Вводные замечания // Слово Достоевского: сб. ст. / ред. Ю.Н. Караулов, М., 1996. С. 72109.
32. Гинзбург E.J1. Из заметок по топонимике Достоевского II // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность / сб. ст. М.: Научный мир, 1999. С. 306-320.
33. Гинзбург E.J1. Из заметок по топонимике Достоевского III // Слово Достоевского 2000: сб. ст. / под ред. Ю.Н. Караулова, E.J1. Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001. С. 563-591.
34. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта "труд" в русском языковом сознании Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук (из фондов Российской Государственной Библиотеки) М.: РГ5, 2003 // http: //diss.rsl.ru/diss/03/0786/030786005.pdf.
35. Горбаневский М.В. О типах историко-культурной биографии русских городских топонимов // RES LINGUISTICA сб. ст. к 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. С. 66 - 74.
36. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 288 с.
37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.452 с.
38. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. С. 53-55.
39. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-33.
40. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. -№1. - С. 35-47.
41. Еремия А.И. Географические названия рассказывают. 2-е изд., перераб., Кишинёв: "Штиинца", 1990. 195 с.
42. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 157с.
43. Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002 -С. 379.
44. Жуков В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологическ синонимов // Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова, М.: Рус. яз., 1987-С. 3-18
45. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск: Высш. Школа, 1980. 288с.
46. Зайцева К.Б. Англичане // Системы личных имён у народов мира / отв. ред. М.В. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры изд-ва "Наука", 1989.-С. 37-42.
47. Зайцева К.Б. Ирландцы // Системы личных имён у народов мира / отв. ред. М.В. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры изд-ва "Наука", 1989.-С. 134-137.
48. Залевская А.А. Некоторые вопросы отображения реальности у пользователя языком // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. тр. Вып.1 / отв. ред. Н.Н. Болдырев, Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 4-14
49. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 206 с.
50. Зубкова Я.В. Концепт "пунктуальность" в немецкой и русской лингвокультурах Электронный ресурс.: Дис. . канд. филол. наук, (из фондов Российской Государственной Библиотеки)- М.: РГБ, 2003 // http: // diss.rsl.ru/diss/03/0683/030683008.pdf.
51. Имена московских улиц: Путеводитель / под ред. Ефремова. 5-е изд., М.: Моск. рабочий, 1988-480 с.
52. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
53. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.264 с.
55. Караулов Ю.Н.,Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Предисловие // Русский ассоциативный словарь В 2 т. Т.1. / Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002.-С.5-9.
56. Карелин А.А. Вступительная статья // Основные направления психологии в классических трудах. Ассоциативная психология. Г. Спенсер. Основания психологии. Т. Циген. Физиологическая психология в 14 лекциях. М.: ООО "Издательство АСТ-ЛТД", 1998. С. 5-11.
57. Киселёва Г.В. Культурный концепт Москва по экспериментальным данным // Язык и национальное сознание: науч. изд. Вып. 8. Воронеж, 2006. -С. 143-149.
58. Клименко А.П. Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А.А. Леонтьева, М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. С. 17-24.
59. Коган Л.Б., Покшишевский В.В. Урбанизация // Большая Советская Энциклопедия: в 30 тт., Т 27, М.: Сов. Энциклопедия, 1972. С. 72 - 74.
60. Ковалёв С.А. Агломерация населённых пунктов // Большая Советская Энциклопедия: в 30 тт., Т. 1. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. С. 184.
61. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002-448 с.
62. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП "Иркутская областная типография №1", 2001.-261 с.
63. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблемы метода // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 37 - 52.
64. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. 2-е изд. испр., Иркутск: изд-во Иркутск, гос. ун-та, 2004. 206 с.
65. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК Тнозис", 2002. 284 с.
66. Крючкова Н.В. Концепты возраста Электронный ресурс.: на материале русского и французского языков: Дис. канд. фклол. наук, (из фондов Российской Государственной Библиотеки). М.: РГБ, 2003 // http.://diss.rsl.ru/diss/03/0736/030736003.pdf.
67. Кубрякова Е.С. Категория // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ, 1996. -С. 45-47.
68. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ, 1996. -С. 90-93.
69. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука//ВЯ. -1994. - №4. С. 34-47.
70. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 6 - 17.
71. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. /РАН Инт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
72. Лабов У. Структура денотативных значений // НЗЛ. Вып. 14, М.: Прогресс, 1983.-С. 25-31.
73. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят о мышлении / пер. с англ. И.Б. Шатуновского М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
74. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1991. С. 350 - 368.
75. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: пер. с англ. / под ред. А.Н. Баранова, М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
76. Левин П. Писатель для немногих //Джойс Д. Дублинцы: сб. рассказов / пер. с англ. М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2000 - С. 343 - 350.
77. Леви-Строс К. Неприрученная мысль // Леви-Строс К. Первобытное мышление М.: Республика, 1994. С. 111-337.
78. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А.А. Леонтьева., М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. С. 5-16.
79. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.
80. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания /А.А. Леонтьев: АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1969 308 с.
81. Листенгурт Ф.М. Мегалополис // Большая Советская Энциклопедия: в 30 тт., Т. 15, М.: Сов. Энциклопедия, 1974. С. 550.
82. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология / под. ред. В.П. Нерознака, М.: Academia, 1997. С. 280-287.
83. Лосев А.Ф. Философия имени // Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990.-С. 11-192.
84. Магировская О.В. Антропонимическая картина мира в межкультурном диалоге // Языки итранснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т II / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. С. 447-454.
85. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997207 с.
86. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр. "Академия", 2001. 208 с.
87. Муравьёв В.Н. Письма. Внутренний путь. Философские заметки, афоризмы // Вопросы Философии, 1992, №1. С. 97 -114.
88. Мягкова ЕЛО. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-109 с.
89. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФРАН, 1999. 275 с. // www. philosophy.ru/iphras/library/neretina/02.html.
90. Нерознак В.П. Антропонимика // Литературный энциклопедический словарь / под общ ред В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. С. 31.
91. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвуз. сб. науч. трудов / под. общ. ред. Л.Н. Шелонцевой, Омск: изд-во ОмГПУ, 1998.-С. 80-85.
92. Нерознак В.П. Топонимика // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. С. 441.
93. Нерознак В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 515-516.
94. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
95. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 53 -64
96. Никонов В.А. Вместо введения // Системы личных имён у народов мира / отв. ред. М.В. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры издательства "Наука", 1989 - С. 5 -10.
97. Никонов В.А. География фамилий. М.: Наука, 1988 - 192 с.
98. Никонов В.А. Русские // Системы личных имён у народов мира \ отв. ред. В.М. Крюков. М.: Главная редакция восточной лит-ры издательства "Наука", 1989-С. 262-269.
99. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира//Филологические Науки. 2000. № 1. -с. 40-49.
100. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров / исслед. отдел языкознания. Редкол.: Ф.М. Березин, отв. ред. и др. М., 2000.-С. 26-55.
101. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. и отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-С. 5-32.
102. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464 с.
103. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 36-37.
104. Подольская Н.В. Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 346-347.
105. Подольская Н.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 473-474.
106. Покшишевский В.В., Яницкий О.Н., Беккер А.Ю. и др. Город // Большая Советская Энциклопедия в 30 тт., Т 7 / гл. ред . A.M. Прохоров, М.: Советская Энциклопедия, 1972. С. 111 -117.
107. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
108. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.
109. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
110. Прокофьева В.Ю. Локус Париж в поэзии «серебряного века» // Город, усадьба, дом в литературе: сб. науч. ст. / сост. и науч. ред. А.Г. Прокофьева, О.М. Скибина, В.Ю. Прокофьева. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2004. -С. 97-104.
111. Психолингвистические проблемы семантики / отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1983. 286 с.
112. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. // Семиотика и информатика / сб. науч. ст. Вып. 36. М.: "Языки русской культуры", "Русские словари", 1998. С. 274-323.
113. Реформатский А.А. Введение в языковедение / иод. ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.
114. Романюк С.К. Из истории московских улиц: путеводитель. М.: Моск. рабочий, 1988 - 304 с.
115. Рыбакин А.И. Предисловие // Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Рус. яз, 1986 - С. 8 -12.
116. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций. JL: изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.
117. Сергеева Н.М. Концепт "ум" в русской языковой картине мира // Языки и транснациональные проблемы: мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т I / отв. ред. Т.А. Фесенко. М.Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004.-С. 107-114.
118. Синенко B.C. Имя и судьба // ФН. -1995. № 3. - С. 14-22.
119. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
120. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики / гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2004, № 1 С. 65 - 69.
121. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.
122. Суперанская А.В. Пополнение состава русских календарных имён в XVII XIX вв. / Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. - М.: Эксмо, 2003 - С. 30 - 33.
123. Суперанская А.В. Применение метода лингвистической статистики к изучению топонимической системы г. Москвы // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика / отв. ред. А.А. Реформатский. М.: Наука, 1964.-С. 119-134.
124. Суперанская А.В. Русские имена, которых мы не знаем // RES LINGUISTICA. Сб. ст. к 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. -С. 57-65.
125. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 177 с.
126. Сытин П.В. Предисловие // Откуда произошли названия улиц Москвы. М.: Моск. рабочий, 1959 - С. 9 - 25.
127. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.
128. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2002 С. 559 - 560.
129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000.-624 с.
130. Токарев Г.В. К вопросу о содержании "концепт" в лингвокультурологии // Фразеологическая картина мира. Ч. 1/ сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. Тула: изд-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2002. С. 1623.
131. Топоров В.Н. К проблеме классификации в топонимии. «Исследования по структурной типологии». М.: Наука, 1963. 254 с.
132. Топоров В.Н. Петербург и "Петербургский текст русской литературы" (Введение в тему) // Петербургский текст русской литературы. Избранные труды. СПб.: "Искусство-СПБ", 2003. С. 15 - 29.
133. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
134. Устименко Ю.В. Познакомьтесь: Ирландия / науч. ред. и авт. послесл. JI.P. Серебрянный. М.: Мысль, 1978 - С. 205.
135. Фесенко Т.А. Парадигмы взаимоотношений языка и сознания в контексте этнопсихолингвистики // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. / отв. ред. Н.Н. Болдырев, Т.А. Фесенко. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 27-34.
136. Флоренский П.А. Сочинения в 4 т., Т. 3. М.: Мысль, 1999. 623 с.
137. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Изд. центр. "Академия", 2003. 320 с.
138. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. А.А. Кибрика и др., 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2002 - С. 340 - 367.
139. Чернобров А.А. О достоинствах и недостатках количественных эмпирических методов в лингвистике (обзор ассоциативных экспериментов с собственными именами за 1993 1999 гг.) // http: // www.imena.org/nameexp.html
140. Шахнарович A.M. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики /отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1983. С. 181-190.
141. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. 168 с.
142. Шестак Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Волгоград: Перемена, 2003. 312 с.
143. Fillmore Ch., Atkins В.Т. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors // Frames, Fields, and Contrasts. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. P. 75 -102.
144. Geeraerts D. Where does prototipicality come from // Rudzka-Ostyn (ed.), 1988. P. 207-229.
145. Langacker R. W. Assessing the Cognitive Linguistic Enterprise // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Eds. T. Jenssen, G. Redeker. Berlin; N.Y., 1999. P. 13 - 59.
146. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991 - 396 p.
147. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press, 1987. 540 p.
148. Mervis C., Rosch E. Categorization of natural objects // Annual Review of Psychology. 32,1981. P. 89 -115.
149. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. P. 27 - 48.
150. Rosh E., B.B. Lloyd., eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlhaum Associates, 1978. P. 40-41.
151. Rosch E. Human Categorization // N. Warren (ed.). Studies in Cross-cultural Psychology. N. Y.: Academic press, vol. 1,1977 P. 1 - 49.
152. Rosch E., Mervis C. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories // Cognitive Psychology : 7.1975. P. 573 - 605.
153. Rosch E., Simpson C., Miller R.S. Structural Bases of Typicality Effects // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 2. 1976. -P. 491-502.
154. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.
155. Wierzbicka A. Personal names and expressive derivation / in: Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configurations. New York: Oxford University Press, 1999. - P. 225 - 3071. Справочные источники
156. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. J1.A. Четко, 3-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1971 600 с.
157. Англо-русский словарь / авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2005 832 с.
158. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус / сост. И. Лисовская, гл. ред. Г. Чернышева -М.: Ин. язык, "Оникс 21 век", 2001 -412 с.
159. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Крылатые слова: Литературные цитаты: Образные выражения. 4-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1988-528 с.
160. Бирюкова В.Т. Этимологический словарь // Большой словарь русского языка. М.: Дрофа, 1999. С. 152 - 190.
161. Большая советская энциклопедия: в 30 тт., Т. 1,7, 15, 27 / гл. ред. A.M. Прозоров. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969 1977
162. Большой русско-английский словарь / сост.А.И. Смирницкий / под ред. О.С. Ахмановой, 25-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 2002 768 с.
163. Васильева Л.В. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004 -350 с.
164. Грин Д. Словарь новых слов/ Green J. Dictionary of new words. M.: Вече, Персей, 1996.-352 с.
165. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 тт., Т. 2 М.: Русская книга, 1998-704 с.
166. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт., т. 1.М.: Рус. яз., 1981 -699 с.
167. Денисов П.Н., Зеленова Н.К., Кочнева Е.М. и др. Словарь сочетаемости слов русского языка / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина/ под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.
168. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.: Русские словари, 1997. 704 с.
169. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. -М.: Рус. яз., 2000.-352 с.
170. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова.- М.: Рус. яз., 1987-448 с.
171. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. и др. Русский ассоциативный словарь: в 2 тт.: Т. 1 М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.
172. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. Русский ассоциативный словарь: в 2 тт.: Т. 2 М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 992 с.
173. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998-704 с.
174. Керлот Х.Э. Словарь символов / отв. ред. С.В. Пролеев. М.: "REFL -book", 1994.-608 с.
175. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / под ред. Н.М. Шанского, Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1972. 314 с.
176. Комплексный словарь русского языка / под. ред. А.Н. Тихонова, М.: Рус. яз., 2001 1229 с.
177. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.720 с.
178. Крысин Л.П. Словарь иностранных слов // Большой словарь русского языка. М.: Дрофа, 1999. С. 191 - 261.
179. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245 с.
180. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: рус. яз., 1984 - 944 с.
181. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд., доп., М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
182. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. 752 с.
183. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1994. - 832 с.
184. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СпбГУ; Фолио - Пресс, 1999. - 752 с.
185. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: Цитадель трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2004 - 832 с.
186. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. Т. 1 / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус.яз., 1999. 832 с.
187. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, 4-е изд., доп., М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
188. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, М.: Флинта : Наука, 1999 - 176 с.
189. Петровский Н.А. Словарь русских личных имён / спец. науч. ред. О.Д. Митрофанова. М.: Рус. яз., 1984 - 384 с.
190. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.-192 с.
191. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Книга I / гл. ред. В.М. Полевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1986. - 447 с.
192. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Книга II / гл. ред. В.М. Полевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1986. 432 с.
193. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. М.: Советская энциклопедия, 1973-408 с.
194. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Рус. яз., 1986576 с.
195. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999-560 с.
196. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 784 с.
197. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 992 с.
198. Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А.А. Леонтьева, М.: Изд-во Московского Ун-та, 1977. 191 с.
199. Словарь афоризмов и замечательных мыслей Александра Сергеевича Пушкина / Сост. B.C. Болтунов. Омск: ООО ИПЦ "Сфера", 2004. - 208 с.
200. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / под ред. Н.З. Котеловой. СПб.: изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. - 878 с.
201. Словарь русского языка: в 4 тт., Т 1, 4 / под ред. А.П. Евгеньевой. РАН. Ин-т лингвистических исследований, 4-е изд, стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 - 800 с.
202. Словарь русского языка XI XVII вв. / выпуск 4 / редколл.: Р.И. Аванесов, С.Г. Бархударов, Г.А. Богатова и др. М.: Наука, 1977-403 с.
203. Словарь современного русского города /под ред. Б.И. Осипова. М.: ООО "Изд-во "русские словари"; ООО "Изд-во ACT"; ООО "Транзиткнига", 2003. 565 с.
204. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. Т. 3. / ред. кол.: С.Г. Бархударов, В.В. Виноградов, С.П. Обнорский и др. М.-Л., 1954 1340 с.
205. Словарь языка Пушкина: в 4 тт., Т 1 /отв. ред. В.В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000. - 975 с.
206. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
207. Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. М.: Эксмо, 2003.544 с.
208. Сытин П.В. Из истории московских улиц: Энциклопедический путеводитель по улицам Москвы. М.: Современник, 2000 - 477 с.
209. Сытин П.В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М.: Моск. рабочий, 1959-368 с.
210. Толковый словарь русского языка: в 4 тт., Т1 / под ред. Н.Д. Ушакова. М.: ООО "Изд-во Астрель", ООО "Изд-во ACT", 2000. - 848 с.
211. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь. Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.-720 с.
212. Унбегаун Б.-О. Русские фамилии: пер. с англ. / общ. ред. Б.А. Успенского., 2-е изд., испр. М/. Прогресс, 1995 - 448 с.
213. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт, Т 1 / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина 2-е изд., стер. -М.: прогресс, 1986. - 576 с.
214. Федосюк Ю.А. Русские фамилии: популярный этимологический словарь. М.: Дет. лит., 1980 - 239 с.
215. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 тт., Т. 1 / сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск: ВО "Наука": Сибирская издательская фирма, 1995-391 с.
216. Хоккинс Дж. М. The Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка. М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство ACT", 2001 - 832 с.
217. Черных А.А. Англо-русский тематический словарь. Д.: Сталкер, 1997-512 с.
218. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 тт, т 1,2,- 5-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2002. - 624 с.
219. Шанский Н.М., Боброва т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 4000 с.
220. Annandale's English Dictionary / complied by Ch. Annandale, Blackie & Son Limited, London, Glasgow, 1956 892 p.
221. Barnhart Concise Dictionary of Etymology /ed. by R.K. Barnhart, Harper Resource, N.Y., 1994 916 p.
222. Cambridge International Dictionary of English / ed. by S. Allen-Mills, A. Fiddes, G. Jackson and all. Cambridge University Press, Cambridge, 1996 -1774 p.
223. Chambers's Twentieth Century Dictionary / ed. by W. Geddie. Allied Publishers Private Ltd., Edinburgh, 1964 -1396 p.
224. Collins Gem Quotations / managing editor E. Moore. -HarperCollinsPublishers, Glasgow, 1997 442 p.
225. Concise Oxford Dictionary of Current English / adapted by H.W. Fowler and F.G. Fowler from The Oxford Dictionary. Third Edition / revised by H.W. Fowler and H.G. Le Mesurier, 1946 -1472 p.
226. Concise Oxford Thesaurus / complied by B. Kirkpatrick, Oxford University Press, Oxford, 1997 896 p.
227. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, Cambridge University Press, 2000. 490 p.
228. Dictionary of American Synonyms / by Homer Hogan. Philosophical Library, N.Y., 1956-388 p.
229. Dictionary of Synonyms and Antonyms / compiled by A. Spooner. -Oxford University Press, Oxford, 1999 572 p.
230. Encyclopaedia Britannica 2006. Ultimate Reference Suite DVD, 2006.
231. Kiss G.R., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburg, 1972
232. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, Harlow, 1999 -1568 p.
233. MacMillan Dictionary of the English Language, Macmillan Publishers Ltd., 2002. Software: TEXTware A/S, Copenhagen, 2002.
234. Merriam Webster Pocket Dictionary of Synonyms. Pocket Books, New York, 1972-441 p.
235. New Encyclopaedia Britannica: in 32 volumes / Volumes 3,12,16,17,29 / editor in chief R. McHenry. 15 ed. - Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1994
236. Nouveau Dictionnaire Etymologique et Historique / par A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand. Librairie Larousse; Paris VI, 1979 - 814 p.
237. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, Oxford, 2000 -1539 p.
238. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford, Oxford University Press, 1992 -1081 p.
239. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms / Compiled by A.S. Spooner, Oxford University Press, Oxford, 1999. 572 p.
240. Oxford English Reference Dictionary / ed. by J. Pearsall and B. Trumble. Oxford University Press, Oxford, 1996 -1765 p.
241. Oxford Russian Dictionary / Russian English (ed. by M. Wheeler and B. Ubengaun) / English - Russian (ed. by P. Falla), Oxford University Press, Oxford, 1997-1340 p.
242. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / new edition, completely revised, modernized and abridged by R. A. Dutch, 19th ed., Penguin Books, 1978-712 p.
243. Webster's Third New International Dictionary of the English Language: Vol. 1,2,3. Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1993.1. Список источников
244. Гиляровский B.A. Москва и москвичи. М.: Эксмо, 2002 - 640 с.
245. Джойс Дж. Дублинцы: сб. рассказов / пер. с англ. М.: OJ1MA -ПРЕСС, 2000-351 с.
246. Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности /на англ. яз. -М.: Прогресс, 1982-582 с.