автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность"

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Рапопорт, Наталия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рапопорт, Наталия Викторовна

Введение.

Глава I. Лингвокультурологические основы описания концепта

Национальная языковая личность".

§1. Основные концепции проблемы "Язык и культура" (из истории вопроса).

§2. Содержание и взаимосвязь концептов "Культура", "Язык",

Нация" ("Национальная личность").

§3. Изучение концепта "Национальная языковая личность" как реализация антропологического подхода в исследовании проблемы "Язык и культура".

Выводы к Главе I

Глава II. Афористика как национально-культурологический компонент языка.

§1. Национально-культурная семантика языковых афоризмов

§2. Афористический уровень языка во французском и русском языках.

2.1. Афористика французского языка.

2.2. Афористика русского языка.

2.3. Содержание термина "афоризм" во французском и русском языках.

§3. Культурологические мотивы изучения афористики.

3.1. Афористика в межкультурном общении (МО).

3.2. Афоризмы как составная часть прецедентных текстов.

3.3. Коммуникативно - прагматические мотивы изучения афористики.

Выводы к Главе II.

Глава III. Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта "Французская национальная личность" в сопоставительном описании афоризмов во французском и русском языках.

§1. Сопоставительно-контрастивное исследование как метод изучения языкового материала.

§2.Тематико-идеографическая систематика афоризмов французского и русского языков (тематический блок "Человек").

§3. Малые концепты французской и русской культур тематический блок "Человек").

§4. Метаязыковое описание афоризмов во французском и русском языках и моделирование системы традиционных культурологических ценностей французской и русской национальных личностей.

§5. Современные культурологические ценности французской национальной личности и определение основных доминант французской и русской национальных личностей. 149 Выводы к Главе III.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Рапопорт, Наталия Викторовна

Актуальность исследования связана с постоянно возрастающим интересом к феномену культуры и проблемам языковой личности, что можно объяснить развитием социокультурных процессов (культурные, научные и экономические контакты стран и их народов). Так, радикальные изменения в социальной, экономической, политической и культурной жизни нашей страны благодаря ее стремительному вхождению в мировое сообщество привели к тому, что в настоящее время международные, межнациональные контакты стали не только реальностью, но и насущной необходимостью. Активизировались и процессы языкового взаимодействия в Российской Федерации, в том числе в многонациональной Республике Башкортостан (русский как язык межнационального общения, родные и иностранные языки).

Необходимость лингвистических исследований для взаимопонимания народов, диалога национальных культур - общепризнанный факт, так как в социальной действительности "язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры" [Сепир, 1993, с. 261]. Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая, в свою очередь, персонализируется как личность. Актуальной становится проблема взаимодействия языка, культуры и личности, так как именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей.

На современном этапе разработки проблемы взаимодействия языка и культуры зарождается лингвокультурология - научная дисциплина интегрирующего типа, характеризующаяся целостным паритетным и системным рассмотрением языка и культуры как совокупных единиц (лингвокультурем), образующих полевые структуры. Доминирующей проблемой лингвокультурологии является целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ личностных сфер разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности (Сепир - Уорф), концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа. Лингвокультурология изучает взаимосвязи и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общественных ценностей).

Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики - переход от лингвистики "имманентной", структурной к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью [Постовалова, 1988].

Объектом лингвокультурологического исследования и описания в данной работе избран концепт "Французская национальная личность", который является центральным, доминирующим в истолковании глубинных внеязыковых смыслов как "конденсаторов" национальной культуры и ее специфики. Она служит своеобразным интра- и экстралингвистическим коррелятом понятий "образ автора" [Виноградов, 1971, с. 105-211] и "языковая личность" [Караулов, 1987, с.216], обладая более глубоким внеязыковым (культурологическим) содержанием. Понятие "Национальная личность" позволяет системно и объективно исследовать те глубинные смыслы и знания, которые стоят "за языком" и помогают понять "национальное звучание" слов, выражений, целых понятий, которые иначе остаются "скрытыми" для иностранцев, изучающих язык, культуру и цивилизацию другого народа.

Основной объект исследования - лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность", который представляет собой одно из существенных "пересечений" языка (языковая личность как категория) и культуры, поскольку последняя характеризует особенности поведения, сознания и деятельности людей в конкретных сферах общественной жизни (культура труда, культура быта, художественная культура, политическая культура). Концепт "Французская национальная личность" - фокус порождения, восприятия и оценки культурных ценностей, выражаемых в языке. Выбор объекта исследования обоснован его малоизученностью.

Основная цель работы: изучение и анализ лингвокультурологического концепта "Французская национальная личность", выявление ее культурологических ценностей и определение основных доминант французского национального характера путем моделирования соответствующего лингвокультурологического поля в сопоставительном описании афоризмов во французском и русском языках.

Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие задачи:

1. Рассматриваются наиболее существенные концепции лингвокультурологии как новой отрасли лингвистической науки и ее основная проблема "Язык и культура" на современном этапе развития общества и культурно-языковых контактов народов. Определяется взаимосвязь между основными понятиями лингвокультурологии "Язык" -"Культура" - "Личность".

-62. Уточняется сущность феноменов "Национальный образ мира" и "Национальная языковая личность", характеризуются методологические принципы изучения национальной личности путем анализа специфической системы ценностных ориентации, выступающих в виде программы поведения личности как социального целого.

3. Исследуется афористический фонд языка как отражение менталитета национальной языковой личности, ее психологии и культурологических ценностей; афористика как один из наиболее "культуроносных" пластов языка; афоризмы как национально-маркированные единицы. Определяются основные признаки и содержание понятия "афоризм", устанавливаются соответствия и объем термина "афоризм" во французском и русском языках.

4. Производится контрастивный анализ французской и русской национальных личностей и системное описание концепта "Французская национальная личность" на примере двух языков и культур (французский язык / французская национальная личность - русский язык / русская национальная личность), выявляется общечеловеческое и национально-специфическое в содержании культурологических ценностей сопоставляемых национальных личностей.

Методологическая основа исследования. Концепт "Национальная личность" представляет собой гносеологический объект. Поэтому его всестороннее изучение требует междисциплинарных исследований и интегрированного методологического подхода.

Исследование национальной личности может производиться на основании анализа разнообразного материала и в рамках разных наук: этнографии (бытовые и культурные особенности народа), этнолингвистики (культура, народная психология и мифология), фольклористики (фольклор), эстетики, философии, социологии, психологии, психолингвистики.

Поэтому диссертант в своем исследовании опирается на работы В. фон Гумбольдта, Ф.М.Достоевского, В.С.Соловьева, Н.О.Лосского, Н.А.Бердяева, Л.П.Карсавина, П.А.Сорокина, Д.С.Лихачева, Ю.В.Бромлея, Ю.М.Лотмана,

A.И.Арнольдова, М.С.Кагана, Р.Солсо; использованы работы французских исследователей: Э.Дюркгейма, Г.Мерме, Б.Катля, А.Радиге, И.Жувно и др.

Но поскольку объектом нашего исследования является национальная личность, выраженная в языке, методологической основой исследования явились основные положения теории лингвистической относительности Сепира - Уорфа; лингводидактическая модель языковой личности Ю.Н.Караулова; концепция "языковой картины мира", изложенная в трудах Г.А.Брутяна (1969), Н.Д.Арутюновой (1988),

B.М.Мокиенко (1980, 1986), В.И. Постоваловрй (1988) и др.; лингвострановедческая теория слова и "фоновая теория" Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова; модель структуры национального образа мира Г.Д.Гачева; теория и методы лингвокультурологии (В.В.Воробьев, 1997) ; семантика и структура фразеологической (в широком смысле) картины мира (Р.Х.Хайруллина, 1997).

Основные используемые методы: В качестве основных методов исследования в работе использованы метод наблюдения над языковым материалом, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия содержания французских и русских афоризмов, конструктивный метод, метод метаязыкового описания, полевой метод. Процедура анализа и некоторые термины в систематизации афористики используются с опорой на исследования Р.Х.Хайруллиной (1996, 1997). В отдельных случаях применяется методика элементарных статистических подсчетов. Источником исследуемого материала послужили следующие словари:

1. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И.Рецкера. - М., 1963 (около 1 500 пословиц и поговорок)

2. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. M.Maloux. - Paris, 1997 ( около 3 ООО французских пословиц, поговорок, сентенций, максим)

3. Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes fiançais. Thomas Decker. - Paris: Editions Moréna, 1997 (около 6500)

4. Словарь русских пословиц и поговорок. В.П.Жуков. - М., 1993 (около 1 200 пословиц и поговорок)

5. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров. - М., 1979 (около 450 пословиц, поговорок и крылатых выражений)

6. Крылатые слова. С.В.Максимов. - М., 1955 (около 500 единиц)

7. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. - М., 1987 (около 1 500 единиц)

8. Пословицы русского народа. В.И.Даль. - СПб., 1996. - Т. 1-3. (около 30 000)

В картотеку вошли более 1 000 французских и 650 русских афоризмов. Научная новизна работы заключается в том, что в ней выявлены культурологические ценности французской национальной личности и определены основные доминанты французского национального характера (тематический блок "Человек") в сопоставительно-контрастивном анализе афористики французского и русского языков. Новизна исследования определяется и методикой исследования материала: изучение афористических фондов французского и русского языков ориентировано на описание единой для всех народов концептуальной картины мира. Афоризмы рассматриваются как ярко выраженные прецедентные тексты и как источник порождения текстовых реминисценций. В исследовании делается попытка определить соответствия и объем термина "афоризм" во французском и русском языках.

Научно-практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы: а) в практике контрастивного описания языков и культур в целях национально ориентированного преподавания французского языка; б) в качестве составной части спецкурсов по лингв окультурологии, страноведению; в) непосредственно для практики обучения французскому языку. Тематико-идеографическая систематика афоризмов французского языка, представленная в "Приложении!", может использоваться при сравнительно-сопоставительном анализе афоризмов по теме "Человек" как один из приемов изучения афоризмов. (Сентенции и максимы "Приложения!" переведены с французского языка автором данного исследования).

На основании указанных выше научных теорий и практического анализа в работе предлагаются рекомендации в области практического описания (включая сопоставительное) рассматриваемого объекта ("Французская национальная личность"), что может способствовать созданию соответствующих учебных пособий по обучению французскому языку в тесной связи с культурой народа.

Исследование французской культуры через призму "Французской национальной личности" может дать разгадку многих устойчивых выражений, словесных и художественных образов, подтекст которых иначе останется не вполне ясным и осознанным.

Апробация исследования. Основные положения работы были представлены на межвузовских научно-практических конференциях в г.Уфе (1998 -1999 гг.). Доклады по теме исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания, кафедры русского языка и методики его преподавания, кафедры французской филологии и кафедры методики обучения иностранным языкам и второго языка Башкирского государственного университета.

Структура работы определяется поставленными конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы исследования и анализа лингвокультурологического материала.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том численна французском языке.

Во Введении раскрывается актуальность избранной проблематики лингвокультурологического описания взаимодействия языка, культуры и личности, определяется научная новизна исследования и область практического применения полученных результатов.

В первой главе - "Лингвокультурологические основы описания концепта "Национальная языковая личность" - рассматриваются общие проблемы лингвокультурологии, излагаются основные концепции проблемы "Язык и культура" в работах В. фон Гумбольдта, Й.-Л. Вайсгербера, Э.Сепира и Б.Уорфа, описывается содержание и взаимосвязь концептов "Культура", "Язык", "Национальная личность", выявляется антропологический характер соизучения языка и культуры. Рассматривается структура языковой личности и ее инвариантная часть - национальная личность. Предлагается изучение национальной личности через анализ ее культурологических, духовно-нравственных ценностей, которые являются ядром национального менталитета, национальной личности, национальной культуры. Предполагается, что характеристика общечеловеческих и национально-своеобразных оснований в структуре ценностных ориентиров позволяет раскрыть особенности ценностно-нормативной картины мира каждого из народов.

Во второй главе - "Афористика как национально-культурологический компонент языка" - описывается структура национального образа мира, включающая национальные воззрения на мир, национальный способ представления мира, национальный склад мышления, национальный характер, национальную душу, иерархию ценностей. Афористический фонд языка как отражение менталитета национальной языковой личности, ее психологии и культурологических ценностей признается одним из наиболее "культуроносных" пластов языка. Дается исторический обзор возникновения и употребления афоризмов во французском языке, у устанавливаются соотношения и объем термина "афоризм" во французском и русском языках. Определяются культурологические мотивы изучения афористики. Цель такого изучения - выявление универсального и национально-специфического в мышлении, психологии, поведении, мировоззрении национальной личности. Афоризмы -национально-маркированные единицы. В данном исследовании они также рассматриваются как прецедентные тексты и как источник порождения текстовых реминисценций.

В третьей главе - "Моделирование системы ценностей и определение доминант концепта "Французская национальная личность" в сопоставительном описании афоризмов во французском и русском языках" - для объективного сопоставления двух систем ценностей выбрана третья система (метасистема), интернациональная по своей природе - когнитивная, значимыми единицами которой являются концепты. Выявление * концептов осуществлено путем анализа афоризмов, их тематико-идеографической систематики, т.е. путем вхождения в метаязык данного языка. Когнитивная система содержит концепты, которые, с одной стороны, являются универсальными по природе элементами этой системы, а с другой, имеют национально-специфическое содержание. Ведущими методами выявления общечеловеческого и национально-своеобразного содержания афористики и ее особенностей являются контрастивно-сопоставительный метод, конструктивный метод, метод поля и метод метаязыкового описания. Выявляются общечеловеческие (существенно общие) и национальные (специфичные) культурологические ценности и доминанты концепта "Французская национальная личность", производится их сопоставление с ценностями и доминантами концепта "Русская национальная личность" в промежуточной метасистеме концептов на материале афоризмов, определяются принципы их направленного сопоставления как теоретической основы контрастивного анализа и соотносительного изучения разных народов, языков и культур.

В Заключении, имеющем характер резюме, подводятся основные итоги исследования.

В Приложении 1 (более 1000 афоризмов) предлагается тематико-идеографическая систематика французских афоризмов (тематический блок "Человек"), отражающих культурологические ценности французской национальной личности.

Приложение 2 (более 650 афоризмов) является вспомогательным и представляет собой тематико-идеографическую систематику афоризмов русского языка (тематический блок "Человек"), отражающих культурологические ценности русской национальной личности.

В Приложении 3 дается классификация 330 пословиц и поговорок с индексом частотности употребления современными носителями французского языка, произведенной П.Арно [R.Arnaud, Cahiers de lexicologie № 60, 1992]. A

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический концепт "Французская национальная личность""

Исследования проблемы "Язык и Культура" свидетельствуют о том, что язык, будучи "путеводителем в социальной действительности", существенно влияет на наше представление о социальных процессах и проблемах [Сепир, 1993, с.261], связанных с понятием "национальная личность". Язык и лингвистические методы его исследования приобретают все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры."Наивно думать, - писал по этому поводу Э.Сепир, - что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения, без того ориентира, каковым является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему" [Сепир, 1993, с.261].Таким образом, сведения о национальной культуре, национальном образе мира, национальном характере должны быть результатом лингвистического анализа.Язык, как одна из наиболее стабильных структур, отражает духовную сущность нации, ее нравственные, этические приоритеты. По сформировавшемуся несколько столетий назад афористическому фонду можно судить о национальном характере сегодняшнего дня.В простоте слова заключена огромная интеллектуально накопленная философская глубина, которая аккумулирует в себе народный опыт, народную мудрость, народную эмоциональность.Афористика - это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании "среднего" носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов.Анализ афористики открывает перед нами уникальную возможность не только достаточно полно описать образ мира французской национальной личности, но и выявить системность основных его составляющих, как правило, носителями культуры не осознаваемую, т.е. система культурологических ценностей, выявленная в результате анализа афористики французского языка принадлежит коллективному бессознательному французского этноса, однако именно эта системность культурологических ценностей не может не оказывать влияния на поведение "среднего" носителя французского языка.Французская ментальность, формирующаяся историей и культурой народа, его образом жизни, обусловливает особые "французские" ракурсы в языковом

мировидении народа, благодаря чему французский афористический фонд отличается от афористики других народов.Благодаря тематико-идеографической систематике афоризмов, основанной на выявлении их внеязыкового содержания, устанавливается наличие "единого когнитивно-семантического континуума" (В.Н.Манакин), который выступает общим содержательным ядром всех языков, а соответственно - основанием для их сопоставительного анализа.Как показывает материал, в семантике афоризмов французского и русского языков можно вьщелить общечеловеческое и национально-специфическое содержание, наличие которого обусловливается целым рядом экстралингвистических и языковых причин.Как мы убедились, семантическое пространство французского языка базируется на общечеловеческих представлениях о мире и человеке, что подтверждается выявлением универсальных концептов как логической базы картины мира во французском и русском языках. Концепты выделяются в результате когнитивно оценочной деятельности человека, независимо от его принадлежности к той или иной этнокультурной общности. Универсальность реального мира как объекта познания и отражения в языке, универсальные свойства феномена человека и различных сфер его существования, общие для всех людей логические законы интеллектуальной обработки информации о мире обусловливают общность структуры и содержания картины мира, отраженной средствами языка.Вследствие онтологических причин (первичность реального мира как объекта познания, универсальность сущности человека как биологического и мыслящего субъекта и т.д.) во французском и русском языках выявлены в целом одни и те же концепты общечеловеческого содержания. Экстралингвистические факторы формирования концептов в сопоставляемых языках приводят к тому, что эти концепты обозначают одни и те же фрагменты мира.Но в менталитете каждого народа определяется разное содержание каждого конкретного концепта (в котором содержатся знания и представления человека о самом человеке и об окружающем его мире), благодаря чему картина мира приобретает национально специфические качества как в плане выражения, так и в плане содержания. Национально специфическое содержание концептов обусловлено различным опытом познания действительности и особенностями оценочной деятельности того или иного народа. Так, например, в концепте 'Здоровье и Болезни' в русском языке выявлена парадигма "Пьянство", которая отсутствует во французском языке, не в виду, очевидно, отсутствия явления, а в связи с тем, что в России этот вопрос стоит более остро. Содержание концепта 'Гастрономия' практически не совпадает: французский язык русский язык Гурманство Кухня Кулинария Хлеб Чревоугодие Французы более изысканы в еде, питание интересует их не просто как источник жизнедеятельности, но и как источник наслаждения и удовольствий. Внимание, уделяемое приготовлению блюд, гурманство французов, трепетное отношение к божественному напитку -вину, необходимому и для здоровья, и для веселья, и для удали, порицание чревоугодия -все это отразилось в афористике. Для русского человека не столь изощренного в вопросах гастрономии, для которого "хлеб - всему голова", а "щи да каша" - основные продукты питания, неприхотливость в еде является отличительной чертой.Состояния и чувства, испытываемые чаще всего людьми, также имеют разную значимость для ФНЛ и для РНЛ. В отношениях между людьми и ФНЛ, и РНЛ ведут себя схожим образом, главное это - терпимость, лояльность, взаимоуважение. Но если ФНЛ более сдержанна, осторожна, недоверчива, предосудительна по отношению к людям, то РНЛ более открыта для общения, более радушна и сердечна, что отражено в парадигме " Гостеприимство, Хлебосольство ", которая отсутствует во французском языке.Что касается денежных отношений, то этот вопрос больше интересует ФНЛ, для которой порядок и невмешательство в дела собственности и хозяйства имеют первостепенное значение. Наличие парадигм " Наследство", "Долги, Долговые обязательства" во французском языке и их отсутствие в русском также является показательным.Отличительной чертой РНЛ является и вьщеяенная нами в концепте 'Общество' парадигма "Гражданская позиция", что характеризует русского человека как гражданина своей страны, переживающего за судьбу своей Родины, своей Отчизны.Говоря о ФНЛ, следует сказать, что француз распознается не по одной доминирующей черте, а по сочетанию многочисленных и порой самых второстепенных характеристик.Чтобы теоретически осмыслить идею соотнесенности общества и культуры с национальной личностью необходимо описать "ценностные ориентации", коррелятых которого является знание, закрепленное в понятиях, в концептах. Совокупность ценностных ориентации - отображение тех связей, которые существуют в действительности между реалиями (лингвокультуремами). Система ценностных ориентации национальной личности выступает в виде программы ее поведения как социального целого, т.е. как тип программы поведения. Ценностные ориентации

национальной личности находятся в диалектическом единстве, усиливая функциональные возможности друг друга. Ценностная ориентация представляет совокупность общественно-значимых ценностей в их индивидуально-личностном проявлении.Поскольку человек - это высшая из систем природы, его существование определяется не столько материальным окружением (мир вещей), сколько духовными субстанциями. Наибольшие различия в языковых картинах мира французского и русского народа наблюдаются в способах создания его "обобщенного портрета", чем в способах описания окружающего мира (тематический блок "Человек и Вселенная").Тематический блок "Человек" объединяет концепты, компоненты которого дают образное описание внешних и внутренних признаков человека, его социального статуса, и именно эти компоненты наиболее ярко отражают особенности национальной психологии, национального менталитета, национальных ценностей, т.е. национальной личности.В ходе изучения и тематико-идеографической систематики афоризмов французского и русского языков, объединенных темой "Человек", было установлено, что выявленные культурологические ценности являются общечеловеческими. Но, как мы убедились, они получили национально-своеобразное осмысление, т.е. ценности, общие для всех народов (жизнь, хлеб, дом, слово и т.д.) располагаются в различном соотношении и эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира, что обусловлено "природой страны, климатом, пейзажем, пищей, этническим типом, памятью о своей истории и культуре" [Гачев, 1988, с.47].Поскольку преимущественным объектом внимания лингвокультурологического исследования должны быть не отдельные ценности, а ценностные концептуальные системы (терминальные), интегрирующие культуру в целом в разные периоды ее существования нами представлены именно системы культурологических ценностей французской и русской национальных личностей, отражающие ценностные концепции труда, общества и личности, "которые в достаточной степени исчерпывают все духовное содержание культуры, и именно соотношение этих трех составляющих всякого мировоззрения и определяет ценностную структуру личности, которая в иерархии ценностей является наивысшей ценностью" [Воробьев, 1997].При построении нашей системы мы принимали во внимание не только наличие ценностей, но и антиценностей, что является требованием лингвокультурологического исследования.Национальное своеобразие личности состоит прежде всего в неповторимом сочетании общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы

отношений и ценностей. Будучи рассмотрено абстрактно, национальное в личности индивидуально и уникально, но именно в своей конкретности оно необходимо содержит в себе и выражает в той или иной форме интернационально всеобщее. Такие сочетания, комбинации общечеловеческих систем отношений и ценностей выступают как доминанты национальной личности, которые являются ее сконцентрированными характеристиками и отражают ее сущность.В заключение хотелось бы проиллюстрировать основные доминанты концепта ФНЛ высказываниями известных людей: Практичность: "Франция - собственническая страна"(Ф.М.Достоевский) Индивидуализм: Англия - это империя, Германия - это раса, а Франция - это личность (Жюль Мишле).Здравый смысл: "Ни один человек, хотя бы поверхностно интересовавшийся французской культурой, не остался безразличным к таким ее качествам, как ясность, отчетливая систематичность, уравновешенность, тщательность в выборе средств и хороший вкус, который пронизывают столь многие аспекты национальной цивилизации" [Сепир, 1993, с.470]; "Ясность мысли, положительность и резвость оценок, остроумие и конкретность изображения" [Смирнов, 1988, с. 187].Общая культура: По словам Л.Н.Толстого: "Французский народ почти такой, каким он себя считает: понятливый, умный, общительный, вольнодумный и, действительно, цивилизованный" [Смирнов, 1988, с. 189].Чувствительность: Н.М.Карамзин: "Скажу: огонь, воздух - характер французов описан.Я не знаю народа умнее, пламеннее и ветренее... Веселая безрассудность есть милая подруга жизни его" [Смирнов, 1988, с.?]; "Чувствителен до крайности, страстно влюбляется в истину, в славу, в великие предприятия; но любовники непостоянные!" [Там же, C.8].Из доминант РНЛ нам бы хотелось остановиться на одной, которая, по нашему мнению, во многом определяет все другие качества русского человека, это -

"Поляризованность, Дух противоречия". В русской душе странным образом совмещаются совершенно противоположные черты . Лучше всего об этом сказал Н.А.Бердяев: "Русский народ есть в высшей степени поляризованный народ, он есть совмещение противоположностей. Стремление к высшему познанию и труду совмещается в нем с ленью, обломовщиной, иррационализмом, добро со злом и жестокостью, альтруизм с эгоизмом, самоуничижение с национальной гордыней и шовинизмом, святость с разнузданностью, стремление к свободе с покорностью, решительность и целенаправленность со случаем и "авосем". Н.А.Бердяев подметил множество противоположных качеств в РНЛ: деспотизм, гипертрофия государства и анархизм, вольность; жестокость, склонность к насилию и доброта, всечеловечность,

мягкость; склонность причинять страдания и болезненная сострадательность; обрядование и искание правды; индивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм: национализм, самохвальство и всечеловечность; эсхатологически мессианская религиозность и внешнее благочестие; искание Бога и воинствующее безбожие; смиренность и наглость; рабство и бунт [Бердяев, 1994, с.6]."Эта противоречивость создана всей русской историей и вечным конфликтом инстинкта государственного могущества с инстинктом свободолюбия и правдолюбия народа" [Бердяев, 1990, с. 15].Изучая национальный тип, нужно учитывать, что в настоящее время, особенно в России, происходит ломка старых ценностей, стереотипов, мыслей и поведения, что необходимо принимать во внимание при изучении национальной личности.Политические и экономические изменения повлекут за собой изменения в частотности употребления тех или иных пословиц, поговорок и крылатых выражений, что мы наблюдали на примере французского языка; изменения в жизни людей неизбежно отразятся со временем в языке, в частности, в афористике (уже сейчас часто цитируются наши политические деятели; богатым источником крылатых выражений является, например, В.С.Черномырдин ("Хотели как лучше, а получилось как всегда", "Не хотите по-плохому, по-хорошему хуже будет"), появилось множество анекдотов про "новых русских" - новой российской реалии и т.д.).Дальнейшая работа по изучению концепта "Французская национальная личность" предполагает также (кроме определения ее культурологических ценностей и выявления основных доминант) моделирование лингвокультурологического поля "Французская национальная личность". Лингвокультурологическое поле - системно организованная совокупность и функциональная зависимость понятий однородных единиц (классов). Для этого необходимо изучение текстов народного творчества

(фольклора), литературы, публицистики, искусства, проявлений вьщающихся личностей; необходимо также моделирование программ по выявлению и описанию своеобразия национальной личности, которые помогали бы изучать следующие проблемы: личность как субъект социальных отношений; модели основных противопоставлений Франции и России; лингвокультурологическое описание взаимосвязи культур, жизнедеятельности общества и личности; изучение психологических различий.Выявление и описание паритетных лингвокультурологических полей позволит ввести обучаемых в культурологию соизучаемых стран, поможет создать методологическую основу для сопоставительного изучения стран, народов и их культур, послужит своеобразным дидактическим ориентиром в междисциплинарной стратегии при преподавании других теоретических и практических дисциплин в плане

культурологической подготовки билингвов-филологов, будущих преподавателей иностранного языка или переводчиков [Сафонова, 1992, с. 190].Такое сопоставительное описание французского и русского языков представляет особый интерес для бикультурного развития учащихся, положительно влияет на их мотивацию, способствует приобщению к культурным достижениям западноевропейской цивилизации.Лингвометодический аспект лингвокультурологии, проявляющийся в паритетном сопоставлении системы ценностей и доминант концептов "Французская и Русская национальные личности" (а в дальнейщем - сопоставление лингвокультурологических полей), способствует углублению знаний национального своеобразия народов и в то же время дает лингвистические основания для их оценки.Близкие параллели между французской и русской национальными личностями вынуждают уделять особое внимание различиям. Сравнительная лингвокультурология представляет собой прикладной аспект исследования взаимодействия языка и культуры.Лингвокультурологический подход не бесспорен, субъективен, но может дать некоторые элементы для понимания народа, его ценностей, его культуры и, в конечном итоге, будет способствовать взаимопониманию между народами. Паритетное лингвокультурологическое сопоставление национальных особенностей французской и русской национальных личностей даст гораздо больще для понимания французской цивилизации и русской культуры, чем просто описание взаимодействия французской культуры и языка.

 

Список научной литературыРапопорт, Наталия Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Здравый смысл, логика и ясность мышления являются важнейшими ценностямиФНЛ:

2. Здравый смысл 2. Приверженность к индивидуальной

3. Пессимизм, скептицизм, ироничность / собственности. Материальная обеспеченность Оптимизм 3. Умеренность

4. Приверженность к индивидуальной 4. Здравый смыслсобственность. Умеренное отношение к 5. Гедонизм (страсти, чувства, гурманство)материальным благам 6. Ловкость, смекалка, находчивость,5. Умеренность напористость

5. Осторожность, предусмотрительность 7. Ответственность за свою жизнь, уверенность в

6. Индивидуализм своих силах. Чувство долга и чести

7. Приятельские отношения 8. Индивидуализм

8. Терпимость 9. Культ женщины

9. Терпеливость 10. Чувство юмора, остроумие, веселость

10. Чувства 11 • Пессимизм, скептицизм, ироничность

11. Чувство юмора, остроумие 12. Неторопливость

12. Сила, смелость 13. Бережливость

13. Ловкость, смекалка, находчивость, 14. Осторожность, предусмотрительность напористость 15. Удача, рискованность, легкомыслие

14. Удача, рискованность, легкомыслие 16. Законопослушность

15. Приверженность к индивидуальной собственности. Материальная обеспеченность3. Умеренность4. Здравый смысл5. Гедонизм

16. Ловкость, смекалка, находчивость, напористость

17. Ответственность за свою жизнь, уверенность в своих силах. Чувство долга и чести8. Индивидуализм9. Культ женщины

18. Чувство юмора, остроумие, веселость

19. Пессимизм, скептицизм, ироничность12. Неторопливость13. Бережливость

20. Осторожность, предусмотрительность

21. Труд / Неритмичность в труде

22. Хозяйственность,бережливость, запасливость

23. Человекодругоцентризм, человеколюбие, дружба, гостеприимство

24. Семейно-родственные отношения6. Совесть, честь7. Терпение

25. Пессимизм, безропотность, обреченность, трагическое восприятие мира

26. Аверинцев С.С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир. 1988. - №7. -С. 210-221.

27. Алефиренко Н.Ф. Язык сознание - культура: проблемы взаимодействия // Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады. / Составитель С.Б. Бураго. - Киев, 1994. - С. 3-10.

28. Аникин В.П. Предисловие. // В.П.Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. - С. 5-8.

29. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. М.: Изд-во МГИК, 1992. - 240с.

30. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1988. - 341 с.

31. Ашукин Н.С. Всупит. статья. // Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В.П.Жуков 5-е изд., стер. - М., 1993. - С. 6-8.

32. Ашукин Н.С. Предисловие. // С.В.Максимов. Крылатые слова. М.: Художественная литература, 1955.- С.3-6.

33. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955.

34. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.

35. Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. Репринтное воспроизведение издания YMCA-PRESS, 1955. М.: Наука, 1990. - 224 с.

36. Бердяев H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // В кн.: О России и русской философской культуре. М.:Наука, 1990. - С.43 -272.

37. Бердяев H.A. Философия свободного духа. М.: Республика, 1994. - 480 с. -(Мыслители XX века).

38. Бердяев H.A. Человек. Микрокосм и макрокосм <отрывки> // В кн.: Русский космизм: Антология философской мысли / Сост. С.Г.Семенова. М.: Педагогика -Пресс, 1993.-С. 166-176.

39. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.- С.32-37.

40. Бибихин В. Наше место в мире // Знание сила. 1990. - № 10. - С.33-37.

41. Бицилли П.М. Нация и язык // Серия литературы и языка. М.: Известия Академии наук, 1992. - Т.51 - № 5 (сентябрь-октябрь). - С.68 - 84.

42. Блауберг И.В., Юдин Э.В. Системный подход в социологических исследованиях // Вопросы философии. 1967. - № 9. - С.27-34.

43. Блэк М. Лингвистическая относительность // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Выпуск I. - С. 199-215.

44. Бодуэн де Куртенэ И.А. Очерки истории языкознания или лингвистики (глоттологии) // В кн.: Теория и история языкознания. М., 1974. - Вып.2. - С. 200-210.

45. Бороноев А.О. Смирнов П.И. Россия и русские: Характер народа и судьбы страны. СПб.: Лениздат, 1992. 144с.- 16921. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

46. Бругян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. - № 1.- С. 56-66.

47. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 304с.

48. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 432с.

49. Васильев JI.M. Методы современной лингвистики. Учебное пособие по общему языкознанию. Уфа: БашГУ, 1997. - 182 с.

50. В мире мудрых мыслей (Изречения. Афоризмы. Литературные цитаты) / Составитель С.В.Воробьев. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1985. - 245 с.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Отв. ред. М.А.Кронгауз; Вступ. ст. Е.В.Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии // Русский язык за рубежом. М., 1975.-№1.

55. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Послесл. акад. Д.С.Лихачева. М.: Высшая школа, 1971, 240 с.

56. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. В.Россельса. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

57. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. -М., 1994. №4. - С.75-82.

58. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского Университета дружбы народов, 1997. - 332 с.

59. Воробьев В.В. Язык Культура - Личность // 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 31.1-4.2 1994. - С.50-52.

60. Выготский Л .С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр.соч. М., 1982. - Т.2. - С. 5-361.

61. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Изд-во "Высшая школа", 1965. - 371 с.

62. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Изд-во "Международные отношения", 1966. - 335 с.

63. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во "Международные отношения", 1977. - 263 с.

64. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

65. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос Психо - Логос. - М.: Прогресс -Культура, 1995.-480с.

66. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира II Народы Азии и Африки. 1967. -№1.- С.77-92

67. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.

68. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во "Лабиринт", 1997. - 224 с.

69. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397с.

70. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.

71. Гумилев Л.Н. Историко-философские сочинения князя Н.С.Трубецкого // Н.С.Трубецкой. История. Культура. Язык. / Сост. В.М.Живова; Вступит, ст. Н.И.Толстого и Л.Н.Гумилева. М.: Прогресс, 1995. - С.31-54.

72. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4: П-Р. - М.: А/О Издательская группа "Прогресс", 1994.

73. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. Т. 1-3. - СПб.: ТОО "Диамант", 1996.

74. Дешериев Ю.Д. К вопросу о диалектике развития языков и культур в условиях многонационального советского общества // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. / Отв. ред. Н.А.Баскаков, Р.Г.Кузеев. -Уфа, 1976. С. 5-13.

75. Дешериева Ю.Ю. Научно-художественная концепция диалога культур // Язык и культура. Первая международная конференция. Материалы. / Составитель С.Б. Бураго. Киев, 1992. - С. 20-25.

76. Детинина О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1987. - 16 с.

77. Добровольская Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразелогический» словарь русского языка. М.: Редакция АСМ, "Помовский и партнеры". - 1994. - 116 с.

78. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.

79. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. / Пер. с фр. и послесловие А.Б.Гофмана. М.: Наука, 1990. - 575 с. - (Социологическое наследие).

80. Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. - С. 23-40.

81. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. - 195 с.

82. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Выпуск I. - С. 111 -135.

83. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - 3-е изд., доп. - 4.II. - М.: Учпедгиз, 1965. - 331с.

84. Зелдин Т. Все о французах: Пер. с фр. / Послесл. И.М.Бунина. М.: Прогресс, 1989.-440 с.

85. Каган М.С. Философия культуры. Санкт-Петербург.: ТОО ТК "Петрополис", 1996.-416 с.

86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262с.

87. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-5.

88. Карсавин Jl.П. Религиозно-философские сочинения. Т. 1. Сост. и вступ. ст. С.С.Хоружего. М.: "Ренессанс", 1992. - LXXIII. - 325 с. - (Памятники религиозно-философской мысли).

89. Карсавин Л.П. Восток, запад и русская идея // Русская идея / Сост. М.А.Маслин. -М.: Республика, 1992. С. 313-324.

90. Касьянова К. Если Магомет не идет к горе. // Знание сила. - 1992. - № 1. - С. 15-23.

91. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 367 с.

92. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

93. Козлов В.И. О понятии этнической общности // Советская этнография. М.: Наука, 1967. - № 2. - С. 100 - 112.

94. Колобаева Л.А. Концепция личности в русской литературе рубежа XIX XX вв. -М.: Изд-во МГУ, 1990. - 334с.

95. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

96. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. / Под ред. Б.Ф.Поршнева, Л.Н.Анцыферовой. М.: Наука, 1971. - С. 122-159.

97. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. - 224 с.

98. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург. М., 1994. - 48 с.

99. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М.: Республика, 1992. - 303 с.

100. Краткий толковый словарь русского языка / Под ред. В.В.Розановой. М.: Изд-во "Русский язык". - 1979. - 227 с.

101. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

102. Крылатые слова. / Сост. С.В.Максимов. Послесловие и примечания Н.С.Ашукина. - М.: Госуд. изд-во художественной литературы, 1955. - 447 с. -(около 500 единиц).

103. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М., 1987. - 528 с. - (около 1 500 единиц).

104. Крымский С.Б. Контуры духовности: новые контексты идентификации // Вопросы философии. 1992. - № 12. - С.21-28.

105. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Кубряковой Е.С. Москва.: Филологич. фак-т МГУ, 1996. - 245 с.

106. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

107. Лазурский А.Ф. Очерк науки в характерах. М.: Наука, 1995. - 271 с. - (Памятники психологической мысли).

108. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып.Х - С. 350- 368.- 17285. Латыпова Н.М. Глагольные лексико-фразеологические номинативные парадигмы в русском языке. Уфа, 1997. - 73с.

109. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М.: Из-во "Советская Россия", 1981. - 70 с.

110. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. Л.: Сов. писатель, 1989.-608 с.

111. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Серия литературы и языка. М.: Известия Академии наук, 1993. - Т.52 - № 1. - С. 3-9.

112. Лосский Н.О. Бог и мировое зло / Сост.А.П.Поляков, П.В.Алексеев. М.: Республика, 1994. - 432 с.

113. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства XVIII-XIX в.в. СПб.: Искусство, 1994. - 399 с.

114. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. III. Таллин, 1993. - С. 326-344.

115. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд. Российского открытого ун-та, 1994.-208 с.

116. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология // Сочинения. Т.З. - 2-е изд. - М.: Политиздат., 1955. - С. 7 - 544.

117. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филолог, спец. ВУЗов. 3 изд., испр. - М.: Высшая школа, 1997. - 272 с.

118. Михайлова И.Б. Чувственное отражение в современном сознании. М.: Мысль, 1972.-279 с.

119. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ.- 1995.-№4.- С. 3-13.

120. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 277 с.

121. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 287 с.

122. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 72 с.

123. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 168 с.

124. На переломе. Философские дискуссии 20-х годов: Философия и мировоззрение / Сост. П.В.Алексеев. М.: Политиздат, 1990. - 528 с.

125. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 194с.

126. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: Высшая школа, 1989. - 447 с. - (5000 терминов).

127. Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России // Известия Академии наук. (Серия литературы и языка.). Т. 53. - № 2, апрель-май. -1994. - С. 16-28.

128. НКСРП (Национально-культурная специфика речевого поведения). / Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Наука, 1977. - 352 с.- 173107. НКСРО (Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР). / Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. М.: Наука, 1982. - 152 с.

129. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 22-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. - 921 с.

130. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // X. Ортега-и-Гассет. Что такое философия? М.: Наука, 1991. - С. 336-353.

131. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора // ВЯ. 1952. - № 3. - С. 93-113.

132. Павловская A.B. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1994. - С. 19-30.

133. Падучева Е.В. Предисловие. // А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание., 1997. С. 2-22.

134. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я.Проппа. / Сост. Е.М.Мелетинский, С.Ю.Некмодов. М.: Наука, 1975. - С. 247 - 275.

135. Пословицы. Поговорки. Загадки. / Сост., автор предисл., коммент. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. М.: Современник, 1986. - 510 с.

136. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., Наука, 1988, С. 8-69.

137. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 110 - 123.

138. Преподавание культурологии в высших учебных заведениях // Тезисы докладов Уфимской научно-практической конференции. / Под. ред. В.А.Надеждиной. -Уфа.: УГНТУ, 1997 67 с.

139. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе // Сб. статей. / Под ред. В.Л.Архангельского, А.М.Бабкина. М.: Северо- западное книжное изд-во, 1967. - 349 с.

140. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального в фразеологической системе языка. М.: Изд-во "Мир книги", 1995. - 163 с.

141. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. / Отв. ред. Н.А.Баскаков, Р.Г.Кузеев. Уфа, 1976. - 248 с.

142. Ребане Я.К. Информация и социальная память: к проблеме социальной детерминации познания // Вопросы философии. М., 1982. - № 8. - С. 44 -55.

143. Рерих Н.К. О вечном. М.: Республика, 1994. - 462 с. - (Библиотека этической мысли).

144. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 4-е изд., доп. и испр. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

145. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Вопросы романо-германской филологии. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. Вып. 125. С.9-19.

146. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. М.: Молодая гвардия, 1989. - 285 с.

147. Русский язык как государственный. Материалы международной конференции (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). / Редакторы Григорян Э.А., Шкатова Л.А. М., 1997.-334 с.

148. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм это гуманизм // В кн.: Сумерки богов. / Сост. и общ. ред. А.А.Яковлева: Перевод. - М.: Политиздат, 1990. - С.319-345. - (Б-ка атеист, лит.).

149. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж: Истоки, 1992. - 430 с.

150. Саяхова Л.Г. Спецкурс "Язык и культура" в системе профессиональной подготовки студентов-филологов // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л.Г.Саяхова. Уфа: БГУ, 1995. - С.3-50.

151. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Перевод с англ. и предисловие А.Е.Кибрика. М.: Универс, 1993. - 655с.

152. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В.П.Жуков Всупит. статьяB.П.Ашукина. -5-е изд., стер. М., 1993. - 537 с. - (около 1 200 пословиц и поговорок).

153. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. - 286 с.

154. Смирнова Т.В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л.Г.Саяхова. Уфа: БГУ, 1995. - С.59-86.

155. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. 4-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1988.

156. Соловьев B.C. Сочинения в 2 т. 2-е изд. Т. 2 / Общ. ред. и сост. А.В.Гулыги, А.Ф.Лосева; Примеч. С.Л.Кравца и др. М.: Мысль, 1990. - 822 2. с. -(Философское наследие. Т. 111).

157. Соловьева Г.А. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления (на примере употребления библейских цитат и аллюзий в двух языках) // Ярославский педагогический вестник. Ярославль: ЯГПУ, 1997. - №1.

158. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 55-65.

159. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. Пер. с англ. М.:Тривола, 1996. - 600 с.

160. Сорокин П.А. Общедоступный учебник социологии. Статьи разных лет. М.: Наука, Институт социологии, 1994. - 560 с. - (Социологическое наследие).

161. Сорокин П.А. Основные черты русской нации в XX столетии // О России и русской философской культуре. М.:Наука, 1990. - С. 463-490.

162. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. / Вступит, статьяC.Г.Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

163. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824с.- 175145. Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. 1992. - № 2. - С. 54 - 58.

164. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных язков. М., 1996. - С.75-81.

165. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. - С. 97-112.

166. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как часть языка. Минск: БелГУ, 1994. - 12 с.

167. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. - М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. - С. 7-22.

168. Тарланов З.К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Петрозаводск, 1984.

169. Телия В.Н. Что такое фразеология. / Отв.ред. Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1966. - 85 с.

170. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 144 с.

171. Теория и практика русистики в мировом контексте. Тезисы международной научной конференции. Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранного. М., 1997. - 306с.

172. Тер-Минасова С.Г. Вступительное слово // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1994. - С.4-5.

173. Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я.Проппа (18951970). / Сост. Е.М.Мелетинский, С.Ю.Некмодов. М.: Наука, 1975. - 320с.

174. Трубецкой Н.С. Европа и человечество // Н.С.Трубецкой. История. Культура. Язык. / Сост. В.М.Живова; Вступит, ст. Н.И.Толстого и Л.Н.Гумилева. М.: Прогресс, 1995. - С. 55-104. - (Филологи мира).

175. Уорф Б. Отношение норм и поведения // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Выпуск I. - С. 135 -169.

176. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. - С. 139-162.

177. Ушинский К.Д. Родное слово // Избр.пед.соч. М., 1954. - Т.2. - С.541-545.

178. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.- 396 с.

179. Федотов Г.П. Национальное и вселенское // В кн.: О России и русской философской культуре. М.: Наука, 1990. - С.444-450.

180. Философия и культура. XVII Всемирный философский конгресс: Проблемы, дискуссии, суждения. / Под ред. В.В.Мшвениерадзе. М.: Наука, 1987. - 334 с.

181. Философский словарь. / Под ред. Фролова И.Т. 6-е изд. - М., 1991.

182. Флоренский П.А. Несколько замечаний к собранию частушек Костромской губернии Нерехтского уезда // Собрание сочинений П.А.Флоренского. М.: Мысль, 1994. -TI.- С.663 - 682.

183. Франк C.JI. Эстетика нигилизма // Сочинения. М.: Правда, 1990. - с. 499.

184. Французко-русский фразеологический словарь. / Под ред. Я.И.Рецкера. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112 с. -(35000 единиц)

185. Фромм Э. Человек для самого себя. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993. - 415 с. - (Библиотека этической мысли).

186. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистических отношений // Новое в лингвистике. -Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С.229-298.

187. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л.Г.Саяхова. Уфа: Б ГУ, 1995,- С.97-122.

188. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: Прометей, 1996. - 147 с.

189. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис. . д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 1997. - 536 с.

190. Хомский Н. Язык и мышление. Пер. с анл. Б.Ю. Городицкого / Под ред.B.В.Раскина. С предисл. В.А.Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1972. 122 с.

191. Черемисина Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-во УрГу, 1995. - С. 15-16.

192. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Дис. . д-ра филол. наук. М.: РУДН, 1997. - 450 с.

193. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. - 251с.

194. Шолохов М. Сокровищница народной мудрости. Предисловие. // В.Даль. Пословицы русского народа. Т.1. - М.: Художественная лит-ра, 1989. - С. 3-4.

195. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. -227 с.

196. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.:. Наука, 1988, с. 6-11.

197. Язык и культура. Первая международная конференция. Материалы. / Составитель С.Б. Бураго. Киев, 1992. - 240 с.

198. Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. / СоставительC.Б. Бураго. Киев, 1993. - 192 с.

199. Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы.Часть I. / Составитель С.Б. Бураго.- Киев, 1993. 223 с.

200. Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы.ЧастьП. / Составитель С.Б.Бураго,- Киев, 1993. 153 с.

201. Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады и тезисы. / Составитель С.Б.Бураго. Киев, 1994. - 181 с.

202. Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады. / Составитель С.Б. Бураго. Киев, 1994. - 310 с.

203. Язык и культура. Третья международная конференция. Тезисы докладов. / Составитель С.Б.Бураго. Киев, 1994. - 356 с.

204. Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу. / Отв. ред. Л.Г.Саяхова. Уфа: БГУ, 1995. - 168 с.

205. Ядов В.А. О различных подходах к концепции личности и связанных с ними различных задачах исследования массовых коммуникаций // Личность и массовые коммуникации: Материалы встречи социологов, вып. III. Тарту, 1969. -С. 12-26.

206. Catlat В. La mobilisation molle: Une interview-synthèse de B.Catlat, directeur de recherches au CCA// Mermet G. Francoscopie: Les Français: qui sont-ils? ou vont-ils? Paris: Larousse, 1986. - P. 408-411.

207. Daninos P. Les carnets du major Thompson. // Le Français. Cours accéléré. / Réd. Kitaïgorodskaïa. Moscou: Ecole Supérieure, 1989. - P. 77-81.

208. Decker Thomas. Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes français. Paris: Editions Moréna, 1997. - 432 p. - (6500 unités).

209. Elgozy Georges. L'esprit des mots ou l'antidictionnaire. Paris: Denoël, 1981. - 185 p.

210. Gilson Etienne. Linguistique et philosophie. Essai sur les constantes philosophiques du langage.- Paris.Librairie philosophique. J.Vrin,1969.

211. Jouvenot Yves. La France à deux vitesses // Иностранные языки в школе. 1995. - №3.- С. 53-57.

212. Maloux Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 1997.- 628 p. (3000 unités).

213. Mermet Gérard. Francoscopie. Comment vivent les Français. Paris: Larousse, 1998. - 436 p.

214. Nazarian A. Curiosités de la phraséologie française. Moscou: Ecole Supérieure, 1989. - 447 p. - (500 unités).

215. Radiguet André. Les problèmes des jeunes en France // Иностранные языки в школе. -1997. №2. - С.80-83. - №3. - С. 75-78.

216. Radiguet André. Les Français et l'Europe // Иностранные языки в школе. 1997. - №5. -С.73-76. - №6. - С.71-73.

217. Tougan-Baranovskaïa. Proverbes et dictons russes avec leurs équivalents français. Moscou. Editions du Progrès. - 102 p.