автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвосоциокультурные регуляторы русского полилога
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чан Тхи Тху Хиен
Введение
Глава 1. Основные теоретические вопросы лингвосоцио-культурного статуса полилога и функционирования в нем ЛФК
1.1. Основные общелингвистические и социокультурные характеристики как сложной формы коммуникации
1.2. Модель контрастивно-дискурсного описания функционирования ЛФК в полилоге.
1.3. Некоторые формально-лингвистические характеристики реплик русского полилога
Глава 2. Конкретно-языковые и контрастивно-дискурсные характеристики функционирования ЛФК в полилоге Некоторые предварительные замечания
2.1. Регулятивные и содержательные функции ЛФК в русском полилоге
2.2. Регулятивные и соержательные функции ЛФК в английском полилоге
2.3. Регулятивные и содержательные функции ЛФК во вьетнамском полилоге
2.4. Некоторые наблюдения над паралингвистическими явлениями в полилоге
2.5. Роль ЛФК в процессе овладения речевым общением Заключение
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Чан Тхи Тху Хиен
В лингвистике и лингводидактике давно уже обсуждается вопрос об особых языковых образованиях, которые по выражению М.В.Панова, «не производятся, а воспроизводятся», и сохраняют при этом формальную устойчивость и относительно небольшую семантическую вариативность.
Эти образования, с одной стороны, нельзя относить к лексемам, единицам лексики словарного состава языка, поскольку, как указывает А.С. Белоусова, «лексема как единица номинативной системы и элемент строя языка характеризуется семантическим единством и обладает возможностью выражать различные лексические и грамматические значения» (Белоусова, 1997; 207).
Интересующие нас образования тоже являются «элементами строя языка», однако возможностью иметь различную лексическую и грамматическую семантику не обладают. У этих единиц их функциональная семантика вообще иная - это дискурсно-текстовая семантика Го чем подробнее будет сказано ниже).
Существование целого пласта (уровня, стратума) таких единиц в языке отмечалось лингвистами в первую очередь как проблема описания языковой системы. Л.В. Щерба ещё во второй половине 30-х годов обращал внимание на то, что «воспроизводимость» в речевой деятельности (т.е. структурно-языковой каркас последней) предстает в трех аспектах. Во-первых, это системно-типологические характеристики данного языка на всех уровнях. Во-вторых, то, что Л.В. Щерба назвал «некодифицированным речевым опытом», а в современной лингвистике принято называть «дискурсными схемами». (Лухьенбурц, 1996).
Речь идет о нежесткой программе построения различных типов устных и письменных текстов.
Наконец, Л.В.Щерба обращает внимание на существование, по его выражению, «устойчивых речений», которые описательная грамматика затрудняется отнести к определенному уровню языковой системы, функционально же эти единицы относятся к организации общения «в целом», оформлению продуктов коммуникации. (Щерба. 1958).
О наличии в языке определенных шаблонов и стереотипов ещё раньше, чем Л.В. Щерба, говорил Л.П. Якубинский. Причем интересно то, что Л.П. Якубинский связывал наличие таких образований с явлением, которое можно было бы с позиций сегодняшней лингвистики называть прагмалингвистическими координатами. Он писал по этому поводу: «Говорение в связи с определенными шаблонами быта влечёт образование целых шаблонных фраз, как бы прикрепленных к данным бытовым положениям и шаблонным темам разговора. Совершенно очевидно, что такой тип фразы должен быть определенно противопоставлен другому. Где налицо известное комбинирование. Не приходится подчеркивать, насколько важно для языкознания, в частности для учения о фразе, различение отмеченных двух типов фраз» (Якубинский, 1923; 175-176).
Н. И. Формановская называет, мы считаем, интересующее нас явление «устойчивыми формулами общения». Она пишет, что «устойчивые формулы общения (стереотипы, шаблоны, стандарты, клише и т.п.) складываются в силу устойчивой прикрепленности средств выражения к ситуации (в том числе и теме), типу текста и виду речи (устная/письменная, монолог/диалог) и т. д. Регулярная и многократная повторяемость применения единиц в этих параметрах определяет в самом широком плане устойчивое взаимодействие между средствами выражения применительно к содержанию» (Формановская, 1987; с.8). 3
В последние годы данные формы получили название «дискурсные слова», «дискурсные лексемы», «эквиваленты слова» (Киселева и Палтер, 1998; Морковкин, 1997; Рогожникова, 1991). В целом можно сказать, что в русской лингвистике идет поиск наиболее подходящего термина для данного явления.
В английской лингвистике и лингводидактике эти языковые формы в последнее время получили название lexical phrases (см. "J.Nattinger & De Carrico. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford Univ. Press. L.,1992" - обобщающую монографию, в которой сочетаются как лингвистические, так и методические аспекты этих форм; там же имеется большая библиография). Предложенный английскими исследователями термин на русский язык, как мы полагаем, лучше всего перевести как «лексико-фразовые конструкции» (сокращенно далее ЛФК). Такой перевод, кажется, отражает все основные характеристики этих форм.
Наиболее изученным типом ЛФК являются формулы речевого этикета. Как указывает Н.И.Формановская, «под речевым этикетом понимается регулирующие правила речевого поведения, система национально специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности.» (Формановская, 1987; 9).
Последнее замечание Н.И.Формановской особенно важно. Ведь многие ЛФК не имеют собственно-этикетной функции, т.е. для них тональность общения, его «психологический микроклимат» не является существенной.
Предметом данного исследования являются ЛФК, используемые в русском, английском и вьетнамском полилоге. При этом исследовались полилоги, которые происходили в деловых ситуациях (общение на фирме, переговоры с деловыми партнерами, обсуждение каких-либо проблем в малых группах). Выбор такой предметной области объясняется тем, что деловые полилоги, будучи достаточно сложной формой коммуникации (как и всякие другие типы полилогов), обнаруживают в то же время достаточную степень дискурсной организованности, что облегчает их изучение.
Прикладное значение изучения деловых полилогов тоже не нуждается в пространном обосновании.
Объектом исследования в нашей работе выступают лингвосоциокультурные механизмы функционирования ЛФК в русском, вьетнамском и английском полилоге с точки зрения контрастивно-дискурсного анализа.
Контрастивно-дискурсный анализ - направление дискурсного анализа, которое логично появилось, когда представители теоретической и прикладной лингвистики приступили к сопоставительному изучению дискурных схем различных речевых форм и жанров в разных языках.
Основные защищаемые положения:
1. В системе любого языка имеется подсистема лексико-фразовых конструкций (ЛФК). планом выражения которой являются устойчивые, стереотипно воспроизводимые языковые построения, а планом содержания - дискурсные значения.
2. Полилог как особая коммуникативная форма обнаруживает в отношении использования ЛФК в дискурсе, с одной стороны, много общего с диадным диалогом, а с другой стороны, имеет Иначе говоря, речь идет об аргументативном дискурсе в понимании А.Н.Баранова (подробнее см. ниже). свою специфику функционирования ЛФК, связанную с субъектной многосторонностью полилога.
3. Дискурсные значения, передаваемые ЛФК, подразделяются на собственно-дискурсные и метадискурсные. Первые передают содержательные значения, относящиеся как к информационной (диктальной), так и оценочной (модальной) стороне дискурса. Вторые являются маркерами организации взаимодействия коммуникантов в дискурсе.
4. Использование ЛФК в полилоге на конкретном языке регулируется дискурсной социокультурной компетенцией коммуникантов. Последняя базируется на формировавшейся в данной национальной культуре системе декларативных и сценарных коммуникативных фреймов данной цивилизации.
Материалом для исследования послужили фрагменты полилогов на трёх языках. Эти фрагменты были получены разными путями.
Русские полилоги представляют собой расшифровки реальных бесед, происходивших в различных ситуациях, связанных с необходимостью для их участников совместно решать какие-то проблемы. Речь идёт о беседах на фирмах, обсуждениях научных и социально-политических проблем в ходе заседаний кафедр, «круглых столов». В корпус были также включены полилоги разговорно-обиходных ситуаций, в которых участники касались какой-то определенной темы (проблемы) и пытались вместе прийти к какому-либо решению.
Как можно видеть, и в полилогах разговорно-обиходного стиля мы старались отбирать те их виды, в которых существует стремление со стороны всех участников решить какие-то деловые, научные или практические проблемы. По нашему мнению, этот тип полилога особенно удобен, прежде всего, для контрастивно-дискурного описания.
В основном мы использовали расшифровки, сделанные другими исследователями, некоторые полилоги были расшифрованы нами.
Вьетнамские полилоги формально и содержательно аналогичны русским, разница, однако в том, что их расшифровка произведена полностью нами.
Особо надо сказать об английских полилогах. По понятным причинам эта часть корпуса должна иметь особые гарантии репрезентативности как в структурно-системном аспекте, так и в аспекте лингвосоциокультурном. В реальных условиях выполнения данной работы такая репрезентативность может быть достигнута лишь в «квазиполевой» форме. Мы имеем в виду нахождение таких источников, которые обеспечивали бы надёжность текстов в обоих вышеуказанных аспектах.
Мы сочли возможным воспользоваться отрывками из полилогов, собранных и расшифрованных английскими исследователями (лингвистами и методистами). Эти полилоги приводятся в работах по дискурсным маркерам, конверзационному и дискурсному анализу, ЛФК, методике преподавания английского языка иностранцам. Авторы этих работ обязательно снабжали приводимые примеры подробной конситуативной и прагмалингвистической информацией.
Нам оставалось, априорно исходя из репрезентативности заимствованных примеров и опираясь на лингвосоциокультурный комментарий английских авторов, интерпретировать эти английские полилоги «в зеркале» русского полилога (а затем и вьетнамского).
Возможность такой интерпретации (а также и реинтерпретации) собранного другими исследователями материала широко известна в лингвистике. В русистике примером здесь являются многочисленные интерпретации текстового корпуса, собранного исследовательскими группами, работающими под руководством Е.А.Земской, О.Б.Сиротининой, О.А.Лаптевой. Каждая из этих групп создавала свой корпус в качестве материала для работы в рамках своего исследовательского проекта, но этот корпус может служить текстовым материалом для исследования совсем иных объектов*.
В работе применялись следующие исследовательские методы: 1. Метод модельной интерпретации
Б.А.Глинский с соавторами характеризуют этот метод как тот случай в научной методологии, когда «модель может выступать в роли промежуточного звена между теорией и действительностью. Необходимость модели в этом случае вызывается невозможностью непосредственного отнесения теории с той предметной областью действительности, которую она описывает. Такая модель решает задачу интерпретации теории». (Глинский и др., 1965; 10)
2. Методы описания материала, разработанные в лингвистике текста и дискурсном анализе.
3. Методы сопоставительно-языкового описания
4. Элементы полевой лингвистики. Мы имеем в виду работу с информантами (в русской и вьетнамской части работы), а также «квазиполевой» подход, о котором мы говорили несколько выше.
Все указанные методы (преимущественное место здесь занимает первые два) в системном их использовании должны, по нашему мнению, обеспечить достаточно полное описание сконструированного объекта.
Соответственно выбранному в данной работе объекту, основным защищаемым положениям и отобранному корпусу материалов нами были поставлены и решались следующие задачи:
Особенно интересным примером создания глубокого интерпретационного описания целой группы языков может служить монография АЛ.Леонтьева «Папуаские языки», которая построена исключительно на материалах, собранных другими исследователями. 8
1. Разработка такой концепции ЛФК, которая позволяла бы создать достаточно полное и непротиворечивое их описание в рамках контрастивно-дискурсного подхода.
2. Отбор исследовательских методов и процедур, соответствующих сконструированному объекту и теоретическим основам исследования.
3. Формирование корпуса текстовых материалов.
Структура работы
Работа состоит из Введения, двух исследовательских глав и Заключения, а также Библиографии и трёх приложений, которые составили иллюстративные тексты полилогов на трех языках, содержащие ЛФК, описание которых имеется в соответствующем разделе работы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвосоциокультурные регуляторы русского полилога"
Выводы:
Из вышеизложенного можно сделать, на наш взгляд, следующие выводы:
1. Использование ЛФК в полилоге на каждом языке отражает существующие в данной культуре национальные лингвосоциокультурные фреймы коммуникации.
2. Коммуникативные социокультурные фреймы русских в деловом полилоге во многом ещё находятся в стадии становления и оформления. Возобновление массовой традиции делового полилога потребовало очень быстрой адаптации к уже существующим традициям, причем в качестве модели была выбрана западная традиция. Последняя не всегда соответствует русским лингвистическим и социокультурным традициям, что отражается и в регулятивном использовании ЛФК.
3. Коммуникативную традицию англичан, особенно в области делового полилога, следует считать вполне устоявшимися, поэтому использование ЛФК в английском деловом полилоге является гораздо более упорядоченным, чем в русском - как в лингвистическом, так и в социокультурном отношении.
4. Вьетнамская коммуникативная культура, находясь в русле восточных цивилизационных традиций, гораздо большее внимание, чем русская и английская, уделяет общественной иерархии, дифференциации участников по признаку возраста, образования, общественного положения. Использование ЛФК во вьетнамском дискурсе следует национально-традиционным скриптам - сценарным фреймам диадного и группового общения. Свою роль в оформлении вьетнамского полилога (и использование в нем ЛФК) играет фактор лингвистической типологии - будучи корнеизолирующим языком, вьетнамский язык резко противопоставлен как русскому, так и английскому.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Завершая нашу работу, мы бы хотели подвести некоторые итоги и наметить возможные перспективы дальнейших исследований.
В целом можно утверждать, что основные положения, которые легли в основу данной работы, подтвердились. Особо следует остановиться на положении 4 и содержащемся в нем утверждении о том, что коммуникативная компетенция участников полилога основана на сценарных коммуникативных фреймах данной цивилизации. Влияние социокультурных различий обнаруживается, как это было продемонстрировано, в употреблении ЛФК в самых различных дискурсных коммуникативных функциях полилога.
Здесь возникает, однако, принципиальная проблема выбора будущей исследовательской стратегии. Существование цивилизационных социокультурных коммуникативных фреймов интуитивно ощущается всеми носителями языка, но сами эти фреймы ещё не описаны ни для одной социокультурной общности. Нам представляется, что здесь возможно две разные стратегии описания (две различные «научные программы»).
1. Возможно плодотворное развитие и углубление лингвосоциокультурологического направления, которое уже заявило о себе целым рядом программных работ (см. Ю.Е.Прохоров, В.В.Воробьев, В.В.Красных и др.). Следует заметить, однако, что это направление находится в первых стадиях становления своих концептуальных основ, хотя его подход очень перспективен, и мы обращаемся к нему в определенной мере.
2. Возможной представляется и другая перспектива -обращение на новом этапе развития лингвистики к «программе Пайка» - предпринятой К.Л.Пайком фундаментальной попытке интегрировать описание языка в некую «объединенную теорию человеческого поведения» (Pike, 1945, переиздание 1959). Несмотря на кажущуюся громоздкость, у «программы Пайка» есть одно важное преимущество - она изначально задумывалась на едином основании - семиотическом. Если бы удалось освободить теорию социокультурного семиозиса Пайка от сильного налета позднего бихевиоризма, то построение модели коммуникативных социокультурных фреймов на семиотической основе может иметь интересные перспективы.
Нахождение семиотических основ для подобных фреймов сильно продвинуло бы и контрастивно-дискурсные исследования ЛФК. Для любых сопоставительных описаний, в том числе и в прагмалингвистической области, необходима некоторая универсальная типологическая шкала, характеристики которой служат tertium comparationis для сопоставляемых объектов*; :. ^ )
Представленный в работе материал подтверждает также и Положение 2 о клишированности и стереотипности ЛФК. Требует, следовательно, дальнейшего изучения вопрос о том, какая разница в самом механизме стереотипизации существует между различными функциональными типами ЛФК.
И конечно предстоят дальнейшие теоретические разработки проблем ЛФК. Возможно, будут предложены другие терминологические варианты для этой языковой формы, что зависит от уточнения лингвистического статуса ЛФК, их положения в системе языковых единиц. Это в свою очередь потребует заново осмыслить систему отношений между синтаксисом, лексикой и фразеологией, Это наглядно показала Э.Новак в сопоставительном описании русского речевого этикета (Новак, 1983)
140
Список научной литературыЧан Тхи Тху Хиен, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. Вопросы языкознания. №1,1971
2. Андреева Г.М. Психология социального познания. М.,2000
3. Анохин П.К. Теория функциональной системы.// Биологические аспекты кибернетики. Изд. АН СССР. М., 1962
4. Аристотель. Топика // Сочинения: в 4 т. Т.2. М., 1978.
5. Арутюнова Н. Д. БЭС Языкознание. М., 1998
6. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения// Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983.
7. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев в США. Национально-культурная специфика речевого поведения, М.,Наука, 1977.
8. Балаян А.Р. Ещё один монолог о диалоге (и полилог). РЯЗР, №4 1981.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с фр. М.,1955.
10. Балли Ш. Французская стилистика. М.Д961.
11. П.Баранов А.Н. и Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога.//Вопросы языкознания. 1992, №2.
12. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) АДД, 1990
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Известия АН, серия литературы и языка. 1997.
14. Бартошевич Л. Лингвокогнитивное моделирование обработки дискурса как основа обучения чтению русскоязычной научной литературы. АДД. М., 1991141
15. Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы. //Психолингвистика. М.,1984.
16. Белоусов В.Н. и at. Краткая русская грамматика. М., 1989, 639 с.
17. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая// Язык и моделтрование социального взаимодействия. М.,1987.
18. Борзенко C.B. Обучение иностранных студентов-медиков проф. общению на русском языке. АКД. М.,1983.
19. Борисова Е.Г. Коллокации что это такое и как их изучать. М., 1995.
20. Браун и Юл ,1985 см.: Brown G. and Yule G. Discourse Analysis. Camb. Univ. Press, 1985
21. Брызгунова E.A. Интонация. В кн.: Русская грамматика. Т.1. M.,1980.
22. Бутенко Ж.В. Обучение проф. общению в полилоге иностранных студентов медвуза. АКД. М.,1990
23. БутенкоЖ.В. Прагматические аспекты контактоустанавливающих структур. Будапешт, 1986.
24. Васильев JI.C., Кобзев А.И. Предисловие. Этика и ритуал в современном Китае. М.,1988.
25. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998,- 576 с.
26. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М.,1996
27. Вежбицка А. Метатекст в тексте// Новое в зарубежной лингвистике. М.,1978.Вып. 8: Лингвистика текста.
28. Вежбицка А. Речевые жанры. В кн.: Жанры речи. Саратов, 1997
29. Бенедиктова В.О. О деловой этике и этикете. М.,1994.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М. 1982
31. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М., "Лабиринт", 2000.143
32. Земская Е.А.Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Разговорная речь. Общие вопросы. М.,1981
33. Зимняя И. А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.Д978
34. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.53.3убкова Л.Г. Язык и форма. М., изд-во РУДН, 1999.
35. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Иркутск, 1999.
36. Казарцева О.М. Культура речевого общения. М., 1998.
37. Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: История языкознвния XIX и XX вв. Т.2. М.,1965
38. Кацельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.Наука, 1972,-216 с.
39. Кларк Генри Г.,Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт.// Новое в зарубежной лингвистике, вып.17, М.,1986.
40. Кодзасов С. Проек просодической транскрипции для русского языка. М.,1982.
41. Кожевникова Кв. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970.
42. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи.-М., 1982.
43. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1969.
44. Костомаров В.Г. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. Регенсбург. 1994 М., 1994.
45. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Санкт-Петербург, 1999.
46. Кошелев А.Д Современные теории референции. Московский лингвистический журнал. Вып. 1,1996.144
47. Красных B.B. Виртуальная реальность или реальная виртуальность (Человек. Сознание . Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998.
48. Кристал Д.,1989 см.: Crystal D. Dictionary of Modern Linguistics., 1989.
49. Кубрякова E.C. др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.
50. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.
51. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. Новое а лингвистике. Вып. 7, 1975.
52. Лайонс Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.
53. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис.М.,1976. 399 с.7 3. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.,1993.
54. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.
55. Леонтьев A.A. Папуасские языки. М., 1972.
56. Леонтьев А.Н. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
57. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология. АДД,- М.,1993.- 66 с.
58. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990.-№ 4.
59. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII веков. Л.,1973,- 254 с.
60. Лобанова H.A., Слесарева И.П. Практический курс русского языка. М., 1980.
61. Лурия Л.Р. Язык и сознание. М.,1981.
62. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.145
63. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста. АКД, М., 1984
64. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 1996.
65. Морковкин и др. Словарь дискурсных слов. М., 1997.
66. Морковкина В. В. Агнонимы в современном русском языке. М., 1996.
67. Нариньяни,1987: А.Е.Кибрик, А.С. Нариньяни (ред.) Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах.
68. Наттингер Дж. и Де Каррико см.: Nattinger J.& De Carrico Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford University Press, L.,1992.
69. Николаева T.M. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Новое в лингвистике. Вып. 8,1978.,
70. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании: на материале славянских языков. М.,1985.
71. Норман Б.Ю. Лингвистика каждого дня. Минск, 1991.
72. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск, 1978.
73. Пайар и др. Путеводитель по дискурсным словам русского языка. М., 1993;
74. Панов М.В. Русский язык. «Языки народов СССР» т. 1. М., 1960.
75. Петровский, Ярошевский (ред) Психологический словарь. М., 1990
76. Поливанов Е.Д. Избранные работы по общему языкознанию. М.,1969.
77. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972.
78. Прохоров Ю.Е. Лингвостановедение, культуроведение, страноведение. Теория и практика юбучения РКИ. М., 1999
79. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1997.
80. Ратмайр Р. и Каппель К. Как вести переговоры с русскими. Вена. 1994. Изд. Венского экономического университета (Текст параллельно на русском и немецком языках).
81. Рогожникова Словарь эквивалентов слова. М. ,1991.
82. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993.
83. Розенталь Д.Э. Пратическая стилистика русского языка. М.,1974.
84. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.,1988.
85. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: АД Д. М.,1990.
86. Ружинский A.JI. Моделирование русского аргументативного дискурса. АКД. М., 1991.
87. Русская разговорная речь. Тексты, М.,1978.
88. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. Л.,1989.
89. Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М., 1983.
90. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М.,1983.
91. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
92. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.М., 1956.
93. Смит М. см.: Smith М., 1945.
94. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. в сб.:Национально-культурная специфика речевого поведения. М.:Наука, 1977, с 166-174.
95. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.,1979.
96. СорокинЮ.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа. В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.:Наука, 1982, - с 5-12.
97. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики. М., 1987.
98. Стернин И.А. Общение в современном обществе. Воронеж, 1991.
99. Стернин И.А. Улыбка в русском общении: РЯЗР, 1992/№ 2; сс.54-58.
100. Тарасов Е.Ф. (отв. Ред.) Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М.:Наука, 1982.
101. Тарасов Е.Ф. Тенденция развития психолингвистики. М., 1987.
102. Телия В.Н. Фразеология.// БЭС языкознание. с560-561. М.,1998.
103. Тетерев И.Л. Реализация дискурсной формы в тактиках русского диалога. АКД. М.,2000.
104. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию, или переговоры без поражения. М.,1990.
105. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М., 1987.
106. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М., 1998.
107. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
108. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
109. Формановская Н.И., Сепреши Э. Русский речевой этикет в зеркале венгерского. М., 1986.
110. Фразеология в контексте культуры. Ред. В.Н. Телия.М., 1999.
111. Холлидей М.А.К. см.: Holliday M.A.K. Language as social semiotics: The social interpretation of language meaning. L.Arnold.,1978
112. Холодова Т.И. и Лебедева M.M. Протокол и этикет для деловых людей. М., 1993.
113. Шапиро Д.И., Леонтьев А.А. Расплывчатые категории в задачах принятия решений. М. Д 973.
114. Шапошников В. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
115. Шведова Н.Ю. Русский разговорный синтаксис. М., 1970.
116. Щеглов Эмануиль Д987: Schegloff Е. Between Micro and Macro: Context and other Connection. Berkeley, 1987.
117. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
118. Эрвин-Трипп С.М. Язык, тема, слушатель: Анализ взаимодействия. // Новое в лингвистике. Вып.7. М., 1975.
119. Эрнст О. Слово предоставлено вам. Практические рекомендации по введению деловых бесед и переговоров. М.,1988.
120. Юри У. Преодолевая «нет» или переговоры с трудными людьми, (пер.с англ.). М.,1993.
121. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.
122. Якубинский Л.П. О диалогической речи. М., 1923
123. Austin J. How to do thing with words. Cambridge, 1962.
124. Austin J. Perfomative constative // Philosophy and ordinary language. Urbana, 1963.
125. Bateson M. Linguistic models in a study of joint Performances. In: Linguistics and Anthropology. Lisse ,1975
126. BolingerD. Aspects of Language. N-Y, 1975
127. Brown G. and Yule G. Discourse Analysis. Camb. Univ. Press, 1983
128. Bruce Tillit, Mary Newton Bruder . Speaking naturally. N.W., 1989.
129. Button G., Lee J.R. (eds.) Talk and Social Organization. Cliveland,1987.
130. Chafe W. Integration and involvement in speaking, writing and oral literature //"Spoken and writen Language: Exploring Orality and Literacy" Tannen D. (ed). Norwood, NJ: Ablex, 1982.
131. Chafe W. Discourse, consciousness and time. Chicago ,1994
132. Charniak Context recognition in language comprehension. Hillsdale (N-Y), 1982.
133. Conversational Routine. Ed. By F.Coulmas. The Hague, Paris-NY, 1981.
134. Corder S.P. Introducing Applied Linguistics. Baltimore: Penguin Books, 1973
135. Corder S.P. Strategies of communication.// Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.
136. Cowey Stable and creative aspects of vocabulary use. In: Vocabulary and Language Teaching. L.,1988
137. Crystal D. Dictionary of Modern Linguistics., 1990.
138. Digueur Schéma narratif et individualité. P., 1993
139. Dijk T. A. van Studies in the Pragmatics of discourse. The Hague, 1981
140. Edmonson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. L.,1981.
141. Ervin-Trip S. The structure of some American English directives// Language and society, 1976.
142. Fillmore An alternative to checklist theory of meaning, 197 5
143. Fillmore Frame semantics. Seoul.,1982 p 73-108.
144. Frey L.R. Applied communication in the 21-th century (Book Reviews)// Communication Theory, 1997, v7 № 1.
145. Gibbs R.W.Jr. What make some indirect acts conventional?// Journal of memory and Language, 1986, № 25.
146. Goffman E. Form of Talk. N-Y: Harper & Row, 1981.
147. GumperzJ. Discourse Strategies. Camb.,1982.
148. Gurfinkel H. Studies in Ethnomethodology. Englewood, 1967.
149. Hatch E. Second Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1978
150. Henne H., Rehbock H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse. Berlin. N-Y., 1982.
151. Halliday M.A.K. Language as social semiotics: The social interpretation of language meaning. L. Arnold, 1978.
152. Jakobson Roman "Two Aspect of Language". Fundamentals of Language. The Hague: Mouton, 1956.
153. Jefferson G. A technique to inviting laughter and its acceptance. Everyday language. N-Y ,1974
154. Jucker A.H. Discourse Analysis and Relevance.// Future Perspectives of Dialogue Analysis. Tubingen, 1995.
155. Keller R. Gambits: Conversational strategy signals//Journal of pragmatics 3:219-37, 1979.
156. Kerbrat-Orecchioni Les interactions verbales. V 1-3. Paris. C 90,92,94,96
157. Maingueneau D. L'analyse du discours. Motreal, 1991.
158. Nattinger J.R. & De Carrico J.S. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford University Press, London, 1992.- 21 lp.
159. Orlett F. (eds.): Fra conversazione e discorso. Roma,1994
160. Pawley & Syder Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In: Language and Communication. L., 1983.
161. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of structure of human behavior, The Hague-P., 1967.
162. Psathas G. Conversation Analysis. A study of Talk-in-Interaction. Thousand Oaks, 1995.
163. Qirk R. et al. Comprehensive Grammar of English Language.
164. Sacks H. Lectures on Conversation. 2nd ed. V 1-2. Camb.MA, ,1995151
165. Sacks H. Lectures on conversation. Blackwell, 1992.
166. Schegloff E. Between Micro and Macro: Context and other Connection. Berkeley, 207-234., 1987.
167. Schenkein J.A/ Taxonomy for repeating Action Sequences in Natural Conversation: Lang. Prod. Vol 1, Speech and Talk/
168. Smith M. Social situation, social behavior social group// Psychological Review, v52,1945, p 224-229.
169. Smith R. Negotiating with the Soviets Bloomington, 1989.
170. Strategies in interlanguage communication (eds. C.Farch & G.Kasper). London: Longman, 1983.
171. Structures of social Action. Studies in Conversation Analysis. Ed. By J.Maxwell Atkinson & John Heritage. Cambridge MS, 1984.
172. Taylor T., Comeron D. Analyzing Conversation. N-Y ,1987
173. Widdowson Knowledge of language and ability for use. Applied Linguistics, 10;128-137,19901. Принятые сокращения:
174. АКД : автореферат диссертации . кандидата наук АДД: автореферат диссертации . доктора наук БЭС: Большой энциклопедический словарь ВЯ : Вопросы языкознания (вып.: выпуск)152