автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Литературные и культурные отношения между Палестиной и Россией в конце XIX-начале XX века

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Махамид, Омар
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему 'Литературные и культурные отношения между Палестиной и Россией в конце XIX-начале XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Литературные и культурные отношения между Палестиной и Россией в конце XIX-начале XX века"

е О А

У ^САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ __ 1 \\ДОё^ДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

МАХАМИД Омар

ЛИТЕРАТУРНЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ПАЛЕСТИНОЙ И РОССИЕЙ В КОНЦЕ XIX —НАЧАЛЕ XX ВЕКА

Специальность 10.01.06 —Литература народов зарубежных стран Азии и Африки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1993

Диссертация выполнена на кафедре арабской филологи восточного факультета Санкт-Петербургского Государа венного университета.

Научный руководитель — доктор филологических нау

профессор А. А. ДОЛИНИН.

Официальные оппоненты: доктор исторических наук,

профессор О. Г. ПЕРЕСЫПКИН

кандидат филологических наук, доцент Е. К. БРОСАЛИНА

Ведущее учреждение— Санкт-Петербургский филиа

Института востоковедения РАН

Защита состоится „ 40 сил и я_1993 I

в /Ь час ¿7#_мин. на заседании специализированного совет Д 063.57.38 по защите диссертаций на соискание учено; степени доктора филологических наук при Санкт-Петербург ском государственном университете по адресу: 199034 С.-Петербург, Университетская наб., дом 11, ауд. 167.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке уни верситета.

Автореферат разослан , ^ _ 1993 г

Ученый секретарь

Специализированного совета Ю. В. Козло1

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Культурные и литературные отношения России и Палестины уходят корнями в глубокое прошлое. Несомненно важное значение для установления всесторонних связей между русски» и палестинским народами имело географическое положение Палеотины и ее место в религиозной жизни многих народов, ибо здесь сосредоточена овя-тыни трех религий - христианства, мусульманства и иудйизиа.

С конца X века, со времени распространения на ?уси христианства, культурные отношения между Россией и Палестиной начала развиваться более интенсивно. Роль русской церкви в этом неоспорима. Множество церковных деятелей и просто религиозных людей с начала ХП века усердно посещали Палестину, Святую Зешш.Сохранилось много интересных воспоминаний русских паломников об их путешествиях в Иерусалим, Вифлеем, Назарет и другие памятные места Иудеи и Галилеи. Через эти рассказы русские читатели знакомились с далеким и манящим миром Востока, находили точки соприкосновения с населящими его лщьми.

Восточная тема постепенно входила как полноправная в русскую художественную литературу. Особенно это становится заметным в XIX веке: достаточно вспомнить имена В.А.Чуковского,А.С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова, О.И.СенковскоЛ), А.А.Фета, А.К.Толстого, Л.Н.Толстого и др., а перейдя к XX веку - Н.С.Гумилева,И.А. Бунина, А.М.Федорова, причем в творчестве двух последних отразилась в первую очередь именно палестинская тематика.

Но речь должна идти не только о чисто духовных связях. Не надо забывать, что русская дипломатия, в свою очередь, использовала мощный религиозный фактор в деле укрепления экономических и политических отношений с Востоком. Параллельно о русской дипломатией действовали русские научные и коммерческие учреждения, как, например, Географическое общество, Российское общество пароходства и торговли, чья деятельность не только сыграла важную и самостоятельную роль, но и подготовила создание в 1882 г. в Петербурге особой организации - Палестинского Общества.

Учреждением Императорского Православного Палестинского Общества открылась новая, большая глава русско-палестинских отношений. Палестинское Общество стимулировало научное исследование

Палестины в русекс^ востоковедении; был организован целый ряд арадологичедках экспедиций, давшх полезные результаты, создано ненало ценных научных трудов, посвященных Палестине. Складывание* ашчныа отношекш русских ученых с деятелями палестинской культуры. Многие русские лвдй работала в Палестине в различных у^рендевнях Палествнского Общества - в первую очередь учебных и цэдщщзнскех, в религиозных миссиях.

Особое ыэсто в работе Православного Палестинского Общества заняла просветительская деятельность. Б Сирии и Палестине Православное Палестинское Общество создало обширную сеть школ, духовных и учительских сешшарий, где учились палестинские дети. Многне выпускника этих культурных учреждений стали выдающимися дурналистамв, писателями, исторккаш я мыслителями, оказали влияние на формирование новой арабо-палестинской культуры, внесла большой вклад в общеарабскую культуру конца XIX - начала XX века и оказала благотворное влияние на дальнейшее ее развитие. Направление лучших учеников палестинских школ в Россию для про-долЕешш учебы в русских духовных семинариях и академиях стиму -ларовало укрепление русско-арабских культурных и литературных связей, как свидетельствует о теш пример крупнейшего ливанского писателя первой половины XX вена Михаила Цуайме, хорошо известного русским читателям и долголетней преподавательницы арабского языка в Москве в Петербурге К.В.Оде-Васильевой.

Научная и просветительская деятельность Палестинского Общества и ее роль в сложении и развитии русско-палестинских взаимосвязей в том ила ином аспекте освещается во многих статьях и работах, посвященных Сирии п Палестине на рубеже XIX - XX веков, истории арабской литературы этого периода, отдельным арабским авторам и литературным произведениям или переводам с русского. Но все они касаются отдельных частных вопросов, в большинстве случаев затрагиваемых попутно с основной темой исследования, и до сих пор никто не обращался к всестороннему комплексному изучению этих проблем, которое единственно может дать верную картину русско-палестинского культурного взаимодействия в указанный период во всей ее слоености и многоаспектности.

Необходимость в таком исследовании давно назрела. Актуальность его трудно переоценить. Она обусловлена следующими причинам:

1. Деятельность Православного Палестинского Общества в Палестине, особенно ее просветительская сторона, оказала огрсешое влияние на культурную и литературную гать Палестины а всего арабского мира.

2. Учеными, связанным с деятельностью Общества, оставлено богатейшее наследие: этнографические, археологические а литературные записи, воспоминания. Все это изучено далеко недостаточно.

3. Палестинские писатели - выпускника учебных заведений Общества сыграли огромную рать в литературной жазка Палестина п всего арабского мира, они вела активную борьбу за свободу и новую гэзнь средствами журналистики и литературы, что тозе освещено недостаточно.

4. Переводы русских классиков а распространение руоскоЗ культуры сыграло большую роль в формировании новой арабо-паяе-стинсрой литературы, в укреплении литературных отнозенай нвдду русским и палестинским народами.

5. Распространение знаний об Арабском Востоке вообще а о Палестине в частности в течении долгого времени вливало иощную свежую струю в русскую литературу, способствуя духовному сближению русского и палестинского народов.

6. Личные контакты русских ученых-востоковедов с арабскими писателями и учеными существенно расширили и укрепили базу русских арабистических исследований. Этот вопрос до сих пор не нашел в арабистике должного освещения.

Разумеется, в рамках одной диссертационной работы невозможно с требуемой полнотой охватить весь круг проблем, которые открываются перед исследователем, обратившимся к этой теме.По-этому мы ограничимся рассмотрением просветительской деятельности Православного Палестинского Общества на территории Палестины и творческих биографий наиболее известных палестинских писателей и журналистов - выходцев из учебных заведений Общества, чьи имена нередко упоминались в арабистической литературе, но, тем не менее, их жизнь и труды до сих пор не получили должного освещения и заслуженной ими оценки.

Исходя из этих двух органически связанных между собой основных целей нашего исследования, мы ставим.перед собой следущие конкретные задачи:

1. Дат* кратка! экскурс в историю ли тературно-чсул ьту рных отношений между Россией в Палестиной в конце ПХ - начале И века.

2. Ооветить процесс создания Императорского Православного Палестинского Общества (Петербург, 1882) с особым вниманием к его деятельности в области культуры.

3. Дать биографии и очерки литературной деятельности круп-нейыих палестинских писателей - выпускников учебных заведений Общества в Палестине и в России.

4. Покааать роль выпускников школьных учреждений Общества в формировании новой арабо-палестинской культуры и создании ново! литературы,

5. СВределить место русской литературы в формировании литературных воззрений и в художественном творчестве указанных писателей, а также коснуться вопроса влияния русской культуры и литературы на арабскую и на создание новой литературной школы в арабском мире.

В соответствии с целями и задачами работы источники, на которые мы опирались, можно разделить на две группы:

I. Официальные и неофициальные документы, связанные с созданием и деятельностью Операторского Православного Палестинского Общества. Здесь имеются в виду прежде всего отчеты Палестинского Общества, печатавшиеся в "Сообщениях Императорского Православного Палестинского Общества" и отдельными изданиями, и другие официальные данные, публиковавшиеся в русской и арабской прессе, воспоминания русских путешественников и т.п. Много полезных данных мы извлекли из материалов архива акад.И.Ю.Крач-ковокого, в Санкт-Петербургском филиале Архива Российской Академии наук (ф.Ю26) и личного архива Искандера Кезмы в Хайфе.

Другая группа источников - произведения арабских писателей - Халиля Байдаса, Селима Кубейна, Искандера аль-Хури аль-Бейтджали и Бандали аль-Джаузв, чье творчество было подвергнуто нашему исследованию в настоящей диссертации; в качестве источников были широко использованы также журналы, издававшиеся этими писателями.

Мы использовали также научные труды и публицистические статья сотрудников Палестинского Общества - А.А.Дмитриевского, А.А.Суворина, В.Н.Хитрово и др.; в своем исследовании творчеот-

ва палестинских писателей мы опирались в первую очередь на труды акад.И.Ю.Крачковского, посвященные новоарабской литературе и русско-арабским литературным связям, на работы А.А.Долининой, касающиеся этого Ее (конец XIX - начало XX в.) периода в истории арабской литературы а дащие подробный анализ арабских переводов произведения русских писателей, использовали и труды других востоковедов.

Структура диссертации подчинена требованиям стоявших перед нами задач. Помимо введения и заключения, диссертация содержит три главы:

Гл.1. Учреждение Императорского Православного Палестинского Общества л его деятельность до революции 1917 года.

Гл.П. Просветительская деятельность Палестинского Общества на территории Палестины.

Гл.Ш. Палестинские писатели - выпускники школ Палестинского Общества.

В приложении дается иллюстративный материал и Список использованной литературы.

Основные положения диссертации, конкретные результаты анализа и выводы, рожденные ходом исследования, могут заполнить пробелы в изучении исторического процесса развития современной арабской литературы и развития культурных связей между Россией и народами Ближнего Востока. Данные диссертационной работы также могут быть использованы в дальнейшем при чтении курсов и спецкурсов по истории арабской литературы и истории культурных связей между Россией и странами Ближнего Востока.

Результаты исследования литературной и переводческой деятельности отдельных авторов могут также послужить материалом для компаративных исследований литературных процессов и для исследований в области истории и теории художественного перевода.

Апробацией работы явилось обсуждение глав диссертации на кафедре арабской филологии СПбГУ, чтении докладов на международном симпозиуме на тему: "Россия и Палестина: культурно-религиозные связи и контакты в прошлом, настоящем и будущем",который проходил в Москве в январе 1990 г.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I псовящона истории создания и деятельности йшера-торского Православного Палестинского Общества до первой ьгаро-вой войны. Б начале главы прослезнваются давние связи России с народ&ая Арабского Востока, о чеы свидетельствуют русские лето-пней и былины с одаой стороны и сочинения средневековых арабских географов - с другой.

Со времени првнятвя Русьэ христианства (988 г.) связи ее с Бяажнш Востокеа усваиваются. В Сеятую Заилю устремляется ьшожество палсшвнов; об их путешествиях рассказывается во многих ггасьйэшшх источниках, саша: ранним из которых является "Хоадение игушна Дегашла" (XQ в.). На ыевдуусобицы, ни набеги половцев, на падение Византин, ни монголо-татарское иго-не саогла остановить все растущего потока русских путешественников.

К середине XIX в. количество паломников из России в Палестину было очень велико, несмотря на то, что обстановка в Сиро-Палестанскоа регионе была крайне сложной и напряженной в силу того, что этот регион находился под турецким владычеством, отношения se России с Турцией были весьма непростыми. Русско-турецкие войны следовали одна за другой. По этой причине в Палестине не было официального или дата неофициального русского представительства, и палоьщики испытывали большие трудности.

В НХ веке интерес к Бгагнему Востоку в русском обществе растет, Формируется научная русская арабистика, большой популярностью пользуются художественные произведения на восточные темы, Записки русских путешественников (A.C.Норова, А.Н.Муравьева а др.).

Западноевропейские, уже развитые к этому времени капиталистические державы стремятся к господству в Палестине и на всем восточная Среднеземноморье и к ослаблению позиций России, jto вызывает беспокойство российского правительства, которое в 1853 г. оргекизует в Палестине Руоскую Духовную Миссию, глава которой, архшандрзд Порфярий Успенский, начинает проводить просветительскую политику, этому следуют и его приемники.

В 1858 г, создается Палестинский Комитет, возникший на почае делового содружества русского правительства и Российского Общества пароходства и торговли, занимающегося перевозкой

паломников. "езду Палестинским Комитета а Духовной Кзссзей начинаются разногласия, от которых страдает и международный прз^ eras России н простые паломникн. Это пологенне порскает среди русской общественности эдею создания нозавнсвмой частной организации, которая могла бы поправить дало. Так, стгратшиа некоторых здравомыслящих политических деятелей а духовенства9 а также представителей русской научной штеялнгеЕщга, 21 мая 1882 г. было органаэовапо Императорское Православное Палеотш-ское Общество, в задача которого входило собярзть п разрабатывать сведения о святив мостах Востока, оказывать поволь православным паломникам в Палестину, учрезэдагь пгполн, болыгзцы и" странноприимные дома, оказывать материальную помощь палестинским Ептеляи и духовенству, вообще - ученой и благотворительной деятельностью стремиться к развитию правослазкя з Палоств« не.

Общество разделялось на три отделения: ученых издавай н исследований; пособия паломнэкгл; поддерзгхн правослзвзя (с?ро~ птельство и реставрация1 церквэй, строительство екол а учялпщ, материальная помощь мастного населению)..

К концу 80-х годов Общество аз благотворительного предприятия превращается в организацию государственного значения,энергично расширяя деятельность всех трех отделений. Общество существенно улучшает быт паломников, организует специальные ппепек-ционные поездки по школам, разрабатывает программы с учетом мастной специфики.

Отделение научных изданий и исследований начинает колоссальную комплексную работу по изучению прошлого и настоящего Палестины. Проводится ряд археологических экспедиций (архимандрита Антонина и К.Шака, Н.П.Кондакова и А.А.йчесникова, Ф.И.Успенского), исследования библиотек а рукописных хранилищ Палестины (П.В.Безобразов, Н.Я.Марр). Издаются "Сообщения Императорского Православного Палестинского Общества" и "Палестинские сборники", в которых печатаются ценные научные наблюдения, исследования, отчеты об экспедициях. Одной из крупнейших работ в этом ряду является труд Н.Л.Меднпкова "Палестина от завоевания ее арабами до креотовых походов по арабским источникам" (1897-1903), высоко оцененный В.В.Еартольдш.

Помимо разнообразного исследования прошлого Палестины Об-

ществом проделана большая работа по изучению современного ее состояния (составление карт, альбомов, сбор статистических сведений) .

После первой мировой войны русская наука уже не могла принимать участие в изучении Палестины, деятельность учреждений Палестинского Общества прекратилась. Возобновление Палестинского Общества как научной организации относится к 50-м годам. Отделения его имеются в Москве, Санкт-Петербурге, Ереване, Тбилиси, Нижнем Новгороде, выходит "Палестинский сборник", продолжаются научные исследования. Общество стремится к укреплению культурных связей с общественностью Ближнего Востока, пропагандирует идеи мира и добрососедства.

Вторая глава посвящена одной из главных сторон в истории деятельности Палестинского Общества - просветительской. Она велась на территории Палестины, поскольку в силу своего характера и задач, должа была воздействовать на палестинское население непосредственно. По подведенным итогам видно, что свое предназначение учебно-просветительская деятельность оправдала. Используя материалы, изданные Обществом в разное время, мы прослеживаем развитие, расширение и совершенствование этого аспекта деятельности Общества за весь сравнительно недолгий срок существования его учебных заведений в Палестине: как убеждались первые школы, пансионы и учительские семинарии, как постепенно росло их число, улучшалась система обучения, издавались специальные учебные пособия, каких успехов достигли ученики и т.д.

Первая мужская школа Палестинского Общества была открыта уже в 1882 г.; в 1885 г. в ведение Общества вошла старейшая венская школа в Назарете. Число школ очень быстро росло. Не хватало преподавателей, знаниях арабский язык. Поэтому Общество стало ориентироваться на подготовку педагогических кадров из местного населения и открыло две учительские семинарии, мужскую в Назарете и женскую в Бейт-Джале, неподалеку от Иерусалима.

В школах Палестинского Общества учебно-воспитательная работа велась по принципам передовой в то время русской педагогики. Самых маленьких учили рисовать, считать, играм арабским и русским. Детей постарше учили арабскому и русскому языкам, географии, чистописанию, черчению, пению и Закону Божьему. Девочек учили шить и вязать, мальчиков столярничать. На пришколь-

ных участках дети выращивали цветы.

Русские учителя в Палестине испытывала много трудностей. Незнание языка, быта, противодействие властей, конкуренция европейских миссионерских школ - все это, особенно на первых порах, серьезно торлозило учебный процесс. Однако преподаватели палестинских школ, русские и арабы, самоотвзргеЕНыы трудси преодолели многие препятствия, поет учебные заведения Палестинского Общества не стали по общему мнению образцовая, хотя они и не были лишены недостатков, как об этом писал И.Ю.Крачковскнй в своей "Записке о преподавании в юколах Палестинского общества", составленной им в 1910 г., во время пребывания на Востоке, по просьбе русского консула кн.Шаховского.

Особое значение имело составление учебников по различнш предметам на основе новых методик, в частности, больную пользу принес учебник арабского языка, составленный А.И.Яяубовдчиз и И.Г.Кезмой. Школы все время пополнялись учебн^дз пособиями.

Русские учебные заведения Палестины существенно отличались от европейских и американских и по программам, так как в них больше внимания уделялось арабскому языку, а не английскому и французскому, а также по дружелюбной атмосфере.

К концу века число школ достигло 50, а учеников - 4000. Всего за недолгое время существования русских школ (с 1882 по 1914 годы) в них получили образование 10 000 арабских мальчиков и девочек.

Образование в мужской учительской семинарии, открытой в Назарете в 1886 г., и в женской, открытой в Бейт-Джале в 1890 г., было рассчитано на четыре года. По окончании выпускники должны были работать в общеобразовательных школах Палестинского Общества, а лучшие из них направлялись на учебу в Россию.

В семинарию принимались дети в возрасте 12-14 лет, которые при поступлении должны были сдать экзамены по арабскому языку и математике. В программу обучения входили Закон Божий, арабский, русский и греческий языки, история, география, математика.

С 1890 г. семинария начинает расширяться: если в 1886 г. было принято на обучение 20 человек, то теперь прием доходит до 30-40 человек. С 1894 г. срок обучения возрос до 6 лет; в программу были включены турецкий и английский языки, естествознание, педагогика, черчение, рисование, пение, гимнастика,

ручной труд. В последних классах преподавание велось на русском языке.

За 25 лет состоялось десять выпусков семинарии в Назарете. Ее окончило 69 человек, из них 42 остались на слукбе в Палестинском Обществе.

В диссертации отмечается, что путем пропаганды русской культуры в русской классической литературы школы Палестинского Общества сыграли немалую роль в формировании новой арабской интеллигенции и в становлении прогрессивной арабской литературы реаластпческого направления..Современные палестинские историки В общественные деятели отмечают опосредованное влияние русских учебных заведений в Палестине на характер арабского национально-освободительного движения.

В третьей главе мы по возможности подробно рассматриваем деятельность выпускников Назаретской семинарии, в число которых вошли основоположники нового направления палестинской прозы^ поэзии. Среди них выделяются: Халиль Байдас, Селим Кубейн и Искандер Хури аль-Бзйтдкали, творчеству которых посвящены три первых параграфа главы. Четвертый параграф посвящен Банда-ли ель Джаузи - одному из ведущих арабских историков и мыслителей.

Халиль Байдас (1875-1949) считается одним из самых передовых писателей Палестины начала XX в,, велик также его вклад в журналастику. Его курнал "Ан-Нафаис аль-асрийя" имел большое значение в ознакомлении арабской общественности с мировой культурой и, в частности, с русской литературой. На его страницах читатели знакомились с произведениями великих русских писателей, таких как Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, Ф.М.Достоевский, Н.В.Гоголь и других. Благодаря знанию русского языка, Халиль Байдас сумел хорошо понять произведения русских классиков и доходчиво донести их до арабских читателей.

В диссертации излагается биография Халиля Байдаса, характеризуется его педагогическая, литературная и журналистская деятельность. Он был одним иэ первых арабских писателей, провозгласивших принципы реалистического изображения действительности, активным пропагандастом жанров рассказа и романа. Байдас был подлинно демократическим писателем, подчеркивая, что писатель должен писать для простого народа, и с этой точки зрения

наилучшим жанром является роман. Этот жанр, по мнению Байдаса, соединяет в себе развлекательную и воспитательную стороны, давая прекрасный отдых и в то же время содействуя исправлению прззычек, воспитанию нравов и просвещению. Он стремился в своем творчестве к простоте языка и стиля, чтобы быть понятным и полезным для самого малоподготовленного читателя.

Байдас перевел на арабский язык много художественных произведений писателей разных стран, причем все переводы были сделаны им с русского языка. Принципиально важной задачей для себя он считал адаптацию произведений мировой классики для арабской аудитории.

Второе направление его переводческой деятельности - переводы исторической, этнографической и географической литературы о Палестине - имело целью предоставить соплеменникам возможность пополнить свои знания о родном крае. Он сам также написал ряд исторических и географических трудов.

В журнале Байдаса "Ан-Нафаис аль-асрийя", по?,шмо переводов, печаталось много произведений арабских авторов и полезных научных материалов. Журнал "ан-Нафаис аль-асрийя" а его редактор сыграли в свое время для Палестины роль не меньшую, чем Джирдаи Зейдан и его просветительский журнал "аль-Хиляль" для Египта.

В этом параграфе приводится также анализ некоторых рассказов Байдаса и его романа "Наследник" (1920).

Селим Кубейн (1870-1940-е гг.) после окончания Назаретской семинарий занимался преподавательской деятельностью, печатался в каирском журнале "аль-Хикма". За печатные выступления против османского политического режима он подвергался преследованию властей, и в 1897 г. эмигрировал в Каир, где продолжал педагогическую и журналистскую деятельность, а с 1924 г. издавал свой журнал "Аль-Иха".

Кубейн много писал об истории России, к которой сохранил добрые чувства на всю жизнь.

Дурнал Кубейна был легко доступным для всех читателей по содержанию и подаче материала. Много страниц отводилось социальным темам, в частности, палестинской жизни, медицине, спорту, музыке, астрологии, вопросам семьи, научно-популярным сообщениям; печаталось много фотографий. В журнале принимали участие

литератора а поэты ипогих арабских стран, среди них - Taxa Хусейн, Ахмад Шауки, Халиль Ыутран, Даамиль Сидки аз-Захави, Са-лама Муса,- Кбраззш аль-Хури адь-Бейтдаали и др. Много было материалов о России - информация о политической и социальной жизни Советского Союза, которую Кубейн добывал с большим трудом, статьи известных русских востоковедов - Крачковского, Крыме- . кого, Оде-Васильевой, переводы произведений Чехова, Толстого, Пушкина, Горького и др.

Кубе£н был больший поклонником учения Л.Н.Толстого и пропагандистов его творчества на Арабском Востоке. В диссертации дается подробный разбор книги Кубейна "Учение Толстого". На примера переводов произведений Пушкина ("Арап Петра Великого", "Барышня-крестьянка") и Тургенева ("Песнь торжествующей любви") рассматриваются переводческие принципы, которыми руководствовался. Селим Кубейн и которые вообще были характерны для арабских переводчиков в этот период. Он являлся сторонником адаптации переводимых произведений и по стилю и по содержанию к вкусам и интересам арабских читателей. В частности, Кубейн, интересовавшийся проблемами женской эмансипации, приписывал свои взгляды в этом отношении переводимым авторам. Он был сторонником принципов Касима .Амина, борца за освобождение арабской женщины, таким образом, его переводы вносили свой вклад в эту борьбу.

В диссертации освещаются также отношения Селима Кубейна с академиком И.Ю.Крачковскш, их многолетняя переписка, взаи-помощь, обмен арабскими и русскими изданиями.

В этой же главе освещается жизнь и творчество известного палестинского поэта Искандера аль-Хури аль-Бейтджали (18901972), который сотрудничал с Халилем Еайдасом в журнале "Ан-Нафаис аль-асрийя". Подробно излагается биография аль-Бейтджали; особо отмечается, что уже отец поэта был связан с деятельностью Палестинского Общества - преподавал арабский язык и Закон Божий в женской учительской семинарии в Бейт-Джале. Искандер аль-Хури владел многими языками - русским, английским, французским, древнееврейским и древнегреческим, был хорошо знаком с мировой литературой. По его убеждению, писатель может осознанно создать свое собственное направление в литературе и свой стиль только будучи хорошо знакомым с литератур-

ным творчеством лучших писателей мира. Он стремился обогатить арабскую литературу шедеврами зарубежной литературы. Среди своих любимых поэтов он называл Лафонтена, Гюго, Пушкина и Апухтина.

Искандер аль-Хури был известен как поэт, прозаик, переводчик и публицист. Его перу принадлежат восемь стихотворных сборников, в тем числе - стихи для детей, большая поэма "Вторая~мировая война", книга воспоминаний.

Бандали аль-Джаузи (1871-1942), получив, после окончания Назаретской семинарии, высшее образование в Духовной Академии в Казани, всю свою жизнь связал с Россией, где был известен под именем Пантелеймон Жузе. Он вел преподавание арабского языка, истории арабской литературы, исламоведения и истории халифат а сначала в Казани, а затем во вновь открытом в 1920 г. университете в Баку. По оценке И.Ю.Крачковского, он сумел преодолеть "вредные тенденции" специфической - т.е. христианско-мис-сионерской антимусульманской школы и подняться над ее уровнем. Влу принадлежит целый ряд трудов по истории развития социально-политической мысли в исламе, перевод и исследование: Путешествия патриарха Макария аз-Заима в Грузию, учебник русского языка для арабских детей и др. Особое место занимает составленный им первый русско-арабский большой словарь, которым долго и с благодарностью пользовались и русские, и арабы.

Будучи профессором в Баку, Бандали Джаузи написал ряд ценных, по мнению академика И.Ю.Крачковского, исследований арабских источников по истории Кавказа и составил хрестоматию по арабскому языку для местных студентов. Таким образом, в лице Бандали аль-Джаузи мы имеем ученого, которого с одинаковым правом можно назвать и арабским, и русским.

Аль-Джаузи никогда не порывал связи с родиной. Он несколько раз приезжал в Палестину, поддерживал постоянные связи с местными литераторами. Во время приездов в Палестину он разворачивал широкую политическую и общественную деятельность, за что османские, а впоследствии английские власти высылали его из страны.

Арабские критики высоко ценили его исследования и постоянно подчеркивали серьезность и высокий уровень его научных изысканий.

В Заключении диссертации подводятся итоги проделанной авторш работы и формулируются основные выводы.

По тёме диссертации были опубликованы- следующие работы:

1. .Махамид 0. Страницы из истории школ российского Палестинского общества в Палестине 1882-1914 гг. Аль-Тайба. 1988.

2. Махамид 0. Императорское Православное Палестинское общество и его деятельность в Палестине. Журнал "Союз арабских писателей в Израиле 48. 1988.

3. Махамид 0. Русские путешественники в Палестине в XIX веке. Дурнал "Аль-Днадид". № 12. 1985.

4. Махамид 0. Зеленая ветка Палестины. - Нева. Л., й II.

1982.

5. Махамид 0. Статьи. Газеты "Аль-Баярек", "Ал-Итихад" за 1988-1992 гг.