автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Норлусенян, Вячеслав Суренович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Норлусенян, Вячеслав Суренович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Макаронизмы в парадигме иноязычной лексики,.

§ 1. Критерии макаронизмов и пограничные явления в составе иноязычной лексики.

1.1. Макаронизмы и экзотизмы.

1.2. Макаронизмы и варваризмы.

1.3. Заимствования-мигранты. 2. Макаронизмы в связи с "вечным" вопросом о мере использования иноязычных слов.

ГЛАВА 2. Категориальная семантика и структура макаронизмов.

§ 1. Частеречная природа макаронизмов.

§2. Макаронизмы-гибриды.

§ 3. Словообразовательные возможности макаронизмов.

ГЛАВА 3. Прагматическая актуальность макаронизмов и их функциональные особенности.

§ 1. Дискурсивные функции макаронизмов.

§ 2. Макаронизмы в подъязыке.

2.1. Макаронизмы в поп- и рок-текстах.

2.2. Макаронизмы в Internet'е.

2.3. Макаронизмы в сленге.

2.4. Макаронизмы в рекламе.

§ 3. Макаронизмы в функции эвфемизмов.

§ 4. Макаронизмы и детерминологизация.

§ 5. Дискурсивные приемы ввода макаронизмов.

§ 6. Макаронизмы и особенности общественной жизни России 90-х годов.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Норлусенян, Вячеслав Суренович

В лингвистической литературе известно терминологическое сочетание - макароническая речь, т.е. элементы одного языка, механически перенесенные в другой. Макароническая речь характерна для произведений русской классической литературы, где она выполняет разнообразные функции. Макароническая речь предполагает знание иностранных языков автором и читателями, поэтому после 1917 года, в связи с общим снижением культуры, макароническая речь как художественный прием, используется редко, в основном в эмигрантской литературе. В последние 10-15 лет положение, на наш взгляд, резко изменилось. В текстах различных стилей и жанров, но главным образом - в языке СМИ, поп- и рок-поэзии, количество макаронизмов резко возрастает. Причем, следует говорить именно о макаронизмах - т.е. отдельных словах и выражениях, прежде всего из английского языка, которые вводятся в русскую речь, а не о больших фрагментах иноязычного текста (как в романе Л.Н.Толстого «Война и мир»).

Предметом данной диссертации стали макаронизмы английского происхождения в русском языке. Прежде макаронизмы относили к аси-стемным явлениям, теперь это положение требует уточнений. Если «Толковый словарь русского языка конца XX века» включает приложение с такими единицами, как CD, DOS-овский, Hard, Hardware, Internet, Multimedia, PC и др., это само по себе свидетельство особого статуса иноязычных вкраплений.

Актуальность исследования определяется частотностью макаронических элементов в современном дискурсе. В программах телепередач читаем: Le-go-go, StarGrapT, сериал Lexx, DJ Hits, Ren-TY, "President & его женщина" (название фильма), в газетах находим рубрики: АЗЪ и Book'и («Новая газета»), «Стиль & Style» (Комсомольская правда»), Hot HIV Line ("Speed-инфо»). Даже традиционная «Учительская газета» называет один из своих постоянных разделов «ТВ-Weekend». Оппозиционная пресса («Советская Россия», «Завтра», «День»), которая с резким неприятием относится к новой иноязычной лексике, тем не менее для определенных целей (например, для создания иронической модальности) тоже использует макаронизмы (ср.: шли подсознательно сработала установка. на пипл «все схавает?» (Советская Россия, 5.01.2000). Очевидно, все это не может быть отнесено к «механическим» (Ахманова, 1966: 223) включениям в русскую речь. Эти факты требуют осмысления и описания. Те немногочисленные работы, где макароническая речь подвергается специальному исследованию (Карпова, 1978; Колосова, 1982; Кириенко, 1992) оперируют материалом классической литературы, где, по нашему глубокому убеждению, еще не проявились такие функции макаронизмов, которые характерны для языка последнего десятилетия. Мы остановились на макаронизмах - англицизмах, так как, по некоторым источникам (Культура русской речи. , 1996), три четверти иноязычных слов в современном русском языке составляют именно англо-американизмы. Так что изучение этого пласта, как представляется, даст верную картину процесса в целом.

Исследование макаронизмов в современной русской речи может содействовать уяснению общих закономерностей межъязыковых и культурных контактов, постижению взаимодействия базисных категорий, таких, как «чужое» и «свое» (см. Степанов, 1997).

Новизна исследования состоит в том, что здесь впервые макаронизмы изучаются на материалах новейших (90-х гг.) текстов и наблюдаются современные процессы, связанные с использованием англоязычных вкраплений в русскую речь. Макаронизмы рассматриваются в ряду противопоставлений: заимствованная лексика - иноязычные вкрапления - варваризмы - экзотизмы - заимствования - «мигранты» (прежде макаронизмам отказывали в каком-либо системном статусе); сегодня есть объективные предпосылки для рассмотрения макаронизмов в общей парадигме лексики иноязычного происхождения.

Впервые специальному анализу подвергаются прагматическая актуальность макаронизмов и их функциональные особенности (макаронизмы в поп- и рок-поэзии, в Интернете, в сленге), исследуются дискурсивные приемы ввода макаронизмов, определяются условия их интенционального использования (в качестве апеллятивов, эвфемизмов и др.).

Главная цель диссертации состоит в комплексном исследовании макаронизмов английского происхождения в русском языке 90-х годов XX века. Комплексный анализ предполагает выявление сфер регулярного использования макаронизмов, определения их семантических трансформаций, их коммуникативных и прагматических функций в русском языке новейшего периода. Общая цель достигается решением частных задач:

1) установлением критериев разграничения макаронизмов и других разновидностей иноязычной лексики (варваризмов, экзотизмов, заимствований-"мигрантов");

2) определение категориальной семантики (частеречной природы) и структурных особенностей макаронизмов;

3) анализ прагматических и функциональных особенностей макаронизмов (их дискурсивные функции в подъязыках: поп- и рок-текстах, в сленге, в рекламе, в Интернете, типичные способы их ввода в русский текст, их возможности в качестве средства усиления изобразительности и выразительности).

Материалом для исследования послужили прежде всего СМИ: «Я Молодой», «Натали», «ОМ», «Брееё-инфо», «Стерео & Видео», «Кинопарк», «Видео-асс», «Музобоз», «Космополитен», «Playboy», «Собеседник», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Сегодня», «Экспресс-газета», «Мегаполис-экспресс», «Спорт-экспресс», «Аудио-видео салон», «Автозвук», «Московский комсомолец», «Cool», «Медведь», «Обыватель» и др.

Особенно продуктивным было обращение к таким изданиям, как журнал «Птюч», поскольку употребление неассимилированной иноязычной лексики стало для изданий такого типа приметой идиостиля.

Было выбрано около 5000 примеров включения английских слов в современные русские тексты. Важной источниковедческой базой стали также словари и справочники: Р.С.Гиляровский, Б.А.Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1978); В.С.Елистратов «Словарь московского арго» (М., 1994); А.М.Бабкин, В.В.Шендецов «Словарь иностранных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода» (М., 1994); Л.А.Брусенская «Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка» (Ростов н/Д, 1997); И.Юганов, Ф.Юганова «Словарь русского сленга» (М., 1997); Л.П.Крысин «Толковый словарь иноязычных слов» (М., 1998); Т.Г.Никитина «Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга» (СПб, 1998) и др.

Исследование материала проводилось в основном с помощью синхронно-описательного метода с элементами этимологического анализа и анализа на уровне глубинной семантики. В отдельных случаях использовался метод лингвистического эксперимента и трансформации. В диссертации применялся также лингвосоциологический подход к материалу, т.е. функции макаронизмов рассматривались на широком фоне социальной жизни 90-х годов.

Теоретическая значимость работы определяется важностью изучения межъязыковых контактов вообще и такой формы взаимодействия языков, как макароническая речь. Макаронизмы изучаются в диссертации как важное стилеобразующее средство и способ выражения авторских интенций (например - иронической модальности), охарактеризованы условия (прагматические и собственно лингвистические), определяющие способ ввода иноязычного элемента в русскую речь. Думаем, что материалы диссертации могут стать основой для некоторых выводов при сопоставительном изучении языков, при изучении, с одной стороны, лексики «этноцентричной», а с другой - «интернациональной». Очевидно, материал диссертации может способствовать постижению когнитивных процессов, лежащих в основе наименования, ибо «иное на ином языке не мыслится» (М.Цветаева).

Практическое применение: результаты работы могут найти отражение в курсах современного русского языка на всех уровнях его изучения; прежде всего - в разделе «Лексикология». Материалы также могут быть применены в спецкурсах по иноязычной лексике и теории перевода. Поскольку макаронизмы в ближайшем будущем станут объектом словарного описания (как это уже сделано в «Толковом словаре русского языка конца XX века» ), думаем, что наблюдения и выводы диссертации можно будет использовать в лексикографической практике.

Апробация работы. Ход и результаты работы обсуждались на заседании кафедры русского языка РГПУ. Основные положения диссертации прошли апробацию на научно-практических конференциях в Ростовском государственном педагогическом университете (1997, 1999), на Всероссийской научной конференции «Функционирование языка в различных речевых жанрах» (Ростов н/Д, 1997) и на Международной конференции «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 1997). Основные положения отражены в следующих публикациях:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке"

ВЫВОДЫ

1. Словарь посттоталитаризма содержит значительный пласт макаронической лексики, выполняющей различные функции, среди которых особенно важными представляются следующие: адаптивная, демонстрации языковой компетенции, экономии и эвфемизации. Функции в известной степени зависят от сферы применения макаронизмов.

2. Можно указать особые сферы (подъязыки), где макаронизмы представлены особенно широко: интернет, поп- и рок-поэзия, реклама, молодежный жаргон.

3. Дискурсивные приемы введения макаронизмов определяются тем обстоятельством, что они представляются собой либо отсылочный код, либо накладываемое дополнительное (добавочное) сообщение. Элементы отсылки и наложения создают условия для оценки как самого кода, так и умение пользоваться им.

4. Семантика макаронизма (прежде всего коннотационные ее элементы) определяется с учетом контекста, в том числе широкого контекста ситуации. Семантика макаронизма - не однослойная структура, но включает различные элементы, в том числе модальные и пресуппозиционные характеристики. Среди макаронизмов можно указать такие, которые заведомо несут особую прагматическую установку на достижение комического эффекта (слова типа «пиплы», «мэн» «флэт» и многие другие).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Один из фундаментальных выводов лингвистики XX века состоит в том, что язык оказался принципиально менее регулярной структурой, чем представлялось ранее (см. «Языки и наука конца XX века»). Думаем, что с этим общим выводом вполне согласуется активизация макаронизмов-англицизмов в русском дискурсе 90-х годов. Если раньше макаронические элементы фиксировались только в изданиях типа Н.О.Овруцкий (1962) или А.М.Бабкин, В.В.Шендецов (1994), то теперь их включают даже в общий толковый словарь, причем в нетранслитерированном виде. Есть целые ареалы языковой культуры (Интернет), где англицизмы составляют основу лексики, и поэтому возникает вопрос о преобладающем влиянии английской грамматической системы (именно как вопрос это сформулировано в новейшей «Коммуникативной грамматике русского языка» (см.: Золотова, Онипенко, Сидорова, 1998: 11).

Анализ макаронических элементов в СМИ последнего десятилетия позволяет утверждать:

1. Макаронизмы в языке новейшего периода времени - это такое явление, которое не засоряет язык, а, напротив, оптимизирует его ресурсы. Большинство макаронизмов экспрессивны, их функциональные особенности зависят от сферы употребления и авторских интенций.

2. Если прежде написание латиницей свидетельствовало о семантической неосвоенности слова, о его чуждости системе русского языка, то сегодня можно утверждать: есть единицы, которые могут быть отнесены к семантически освоенным без транслитерации.

3. Естественно, что распространенность макаронизмов-англицизмов в языке последнего десятилетия определяется социальным интересом к западному образу жизни. В этой ситуации именно язык помогает нам понять всю значимость свершившихся перемен.

4. Макароническая речь имеет приоритетные сферы распространения: молодежный сленг, реклама, тексты поп- и рок-исполнителей, Интернет. Для ряда молодежных изданий использование макаронизмов становится приметой идиостиля.

5. Функции макаронизмов определяются прежде всего сферой использования. Так, в молодежном сленге для них характерна функция де-прециативности, а в Интернете они реализуют свой номинативный потенциал. Одной из важнейших речевых функций макаронизмов следует признать функцию агрессивной демонстрации языковой компетенции.

6. Макаронизмы способны выступать в роли тропов, быть средством эвфемизации, объектом языковой игры (в случаях межъязыковой омонимии и проч.).

7. Дискурсивные приемы ввода макаронизмов различны и зависят от степени их семантической адаптации. Для современного газетно-журнального дискурса более характерно введение макаронических элементов без пояснений и подстрочных комментариев.

В заключение подчеркнем, что в современных условиях макаронические вкрапления - это вовсе не вредное поветрие, с которым нужно бороться. Безусловно, есть случаи (и их немало!), когда иноязычные вставки сделаны неудачно, когда макаронизмы превращаются в тексте в «черные дыры», когда пишуший не соблюдает "презумпцию ясности". Однако интереснее другое - их роль во многих важнейших сферах речевой практики. Каковы аргументы сторонников «чистоты» русского языка, современных последователей адмирала Шишкова? Они пишут и говорят, что, некритично используя англицизмы, мы превращаемся в пигмеев, которые не ценят собственной самобытности, что мы забываем «великий и могучий» и переходим на «пиджин - инглиш». Но если одна из главных функций макаронизмов - это создание комического эффекта, это языковая игра, если анг

 

Список научной литературыНорлусенян, Вячеслав Суренович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции.-М., 1996.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления. Дис. . канд. фил. наук. Ростов н/Д, 1993.

3. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Х1Х-ХХ Виноградовские чтения). -М., 1992.

4. Апресян А.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН, серия л-ры и языка. 1999. - Т. 57. - № 4.

5. Арапов М.В. Жаргон // Большой лингвистический словарь. М., 1998.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1978.

7. Аристотель. Риторика. Книга III // Аверинцев B.C. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.

8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. Л., 1971.

11. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода. СПб, 1994.

12. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - № 3.

13. Береговская Э.М. Специфика палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки. 1999. - № 3.

14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, 1973.

15. Бернбах Б. Реклама // Деловой мир. 1992. - № 63.

16. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M.-JL, 1935.

17. Бондаревский Д.В. Неизменяемые прилагательные на газетной полосе // Функционирование языка в различных речевых жанрах. Ростов н/Д, 1997.

18. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. 1980. - № 5.

19. Борисова-Лукашенец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-70-х гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.

20. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

21. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

22. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического факультета. Нежин, 1833.

23. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1982.

24. Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов н/Д, 1997.

25. Бутина P.M., Ким-Юань-Фу П.А. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

29. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1930.

30. Волошин Ю.К. Американский сленг и эвфемизмы // Природа и общество. Человек. 1996. - № 2-3.

31. Гак В.Г. Рецензия на «Словарь новых слов и значений» // Вопросы языкознания. 1971. - № 6.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

33. Гимпелевич B.C. Род имен существительных иноязычных вкраплений в русском языке // Уч. зап. Минвуза ВССО АзССР. - 1974. Ч. 2.

34. Гинзбург Л.Я. Выбор темы // Нева. 1988. - № 12.

35. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.

36. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.

37. Григорьев В.П. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. о состоянии русского языка современности. М., 1991.

38. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. М., 1982.

39. Грот Я.К. Филологические разыскания Я.Грота. / 2-е изд. Т. 1. - СПб, 1876.

40. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. Киев, 1978.

41. Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1999.

42. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX в.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.

43. Добродомов И.Г. Заимствование // Большой энциклопедический словарь. -М., 1998.

44. Дорошенко A.B. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

45. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.1980. -№ 1.

46. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995.

47. Елистратов B.C. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг. -М., 1994.

48. Еремия H.A. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари И В кн. «Лингвистические исследования».-^., 1976.

49. Ефремов Л.П, Экзотическая лексика и вопросы ее калькирования // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970.

50. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973.

51. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

52. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. -М., 1997.

53. Журавлев В.К. Экология русского языка и культуры // русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. Ч. 1. М., 1991.

54. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики в современном русском языке // Материалы XIX Всесоюзной студенческой конференции «Студент и технический прогресс». Новосибирск,1981.

55. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

56. Зайковская Т.В. Можно мозжечокнуться? Само собой. // Русская речь. 1993.-№6.

57. Запесоцкий A.C., Файн А.П. Эта непонятная молодежь. Проблемы неформальных молодежных объединений. М., 1990.

58. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М., 1998.

59. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Орел, 1999.

60. Каде Т.Х. Проблема потенциала русского языка // Потенциал русского языка. Краснодар, 1997.

61. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

62. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978.

63. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики и материалы почтовой дискуссии. М., 1991.

64. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале «Жизнь Клима Самгина» М.Горького). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.

65. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.

66. Кимягарова P.C. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник МГУ. 1989. - Сер. 9. - № 6.

67. Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1992.

68. Колосова H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке A.C. Пушкина Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982.

69. Комлев Г.Н. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.

70. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения. // Филологический вестник. 1999. - № 2.

71. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой mass-media). М., 1994.

72. Костомаров В.Г. Русский язык нужен миру // Русская речь. 1998. -№ 2.

73. Костюков В.М. Структурные типы гибридных слов // Филологический сборник. Алма-Ата, 1967.

74. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе 2-й половины 90-х гг. XX в. Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Иваново, 1999.

75. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

76. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. - № 5.

77. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX века. М., 1996.

78. Крысин Л.П. Заимствование // Энциклопедия «Русский язык». М., 1997.

79. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

80. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. - № 3.

81. Культура русской речи и эффективность общения. 1996.

82. Культурология. Учебник для студентов технических вузов. М., 1998.

83. Купина Н.А. Рецензия на книгу «Русский язык конца XX столетия» // Вопросы языкознания. 1999. - № 2.

84. Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. Душанбе, 1968.

85. Лаптева O.A. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура.-М., 1996.

86. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. -М., 1977.

87. Левин Ю.И. Об обеденных выражениях русского языка // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. -М., 1998.

88. Ленин В.И. Об очистке русского языка. ПСС. Т.40.

89. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. -М., 1966.

90. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.

91. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

92. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русскую литературную речь XIX в. Воронеж, 1986.

93. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб, 1994.

94. Лотман Ю.М, Не-мемуары // Лотмановский сборник. М., 1995.

95. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространенного в среде неформальных молодежных объединений. М., 1988.

96. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. 1967. - Т.37.

97. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях А.С.Пушкина. // Ученые записки Калининск. госуд. пед. ин-та. Т. XIX, вып. 2. 1957.

98. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. // Современная русская лексикография.—-Л., 1977.

99. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.

100. Мартинек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. Вып. 2. -Днепропетровск, 1970.

101. Мартынов В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов. Минск, 1982.

102. Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингво-идеологического анализа. Ростов н/Д, 1995.

103. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе. 1989. - № 6.

104. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. -СПб, 1998.

105. Новиков JI.A., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. -М., 1987.

106. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989.

107. Овруцкий Н.О. Крылатые латинские изречения в литературе. Киев, 1962.

108. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.

109. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1977.

110. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.

111. Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи // Языковые значения. -Л., 1976.

112. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. В кн.: А.Вежбицкая. Язык, культура, познание». -М., 1997.

113. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989.

114. Пешков И.В. Введение в риторику поступка. М., 1998.

115. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.

116. Приходько O.A. К проблеме интертекстуальности в романе В.О.Пелевина «Чапаев и пустота» // текст: узоры ковра. Вып. 4. Ч. 1. -СПб.-Ставрополь, 1999.

117. Проничев В.П. Синтаксис обращения. JL, 1971.

118. Радзиховский A.A., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

119. Рацибурская JT.B. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе. 1994. - № 3.

120. Ремнева M.JL, Комлев Н.Г. Универсум филологии: язык, общество, наука // Вестник МГУ. Сер. 9. 1997. - № 2.

121. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970.

122. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. СПб, 1992.

123. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1979.

124. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.

125. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

126. Санников В.П. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

127. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1978. - № 3.

128. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов, 1999.

129. Сергеев В.Н. Место номенклатуры в общем словаре русского языка // Современная русская лексикография. Л., 1977.

130. Сергеева А.Б. О роли неологизма в построении высказывания // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. - № 5.

131. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура. Л., 1990.

132. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.

133. Сковородников Л.И. Лингвистическая экология: проблема становления // Филологические науки. 1996. - № 2.

134. Словарь молодежного жаргона / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 1992.

135. Словарь новой лексики русского языка / Под ред. Н.З.Котеловой. -СПб, 1995.

136. Смирнов И. Альтернатива. Опыт антологии рок-поэзии. М., 1991.

137. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А.Леканта. -М., 1988.

138. Современный словарь иностранных слов. СПб, 1994.

139. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

140. Степанов Ю.С, Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М., 1997.

141. Супрун А.Е. Экзотическая лексика// Филологические науки. 1958. -№2.

142. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 19351940.- 1-4 тт.

143. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. -СПб, 1998.

144. Толстой А.Н. Чистота русского языка. Собр. соч. в 10 т. М., 1961.

145. Троицкий А.П. Поп-лексикон. М., 1990.

146. Трубачев О.Н. Славистика на XII международном съезде славистов // Вопросы языкознания. 1999. - № 3.

147. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. - № 1.

148. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной этимологии. В кн.: Избранные труды. М., 1996. Т.2.

149. Федяев С.М. Арго наркоманов в современном русском языке // Потенциал русского языка. Краснодар, 1997.

150. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.—М., 1990

151. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Овладение народным языком как обучение знаковым операциям //Вопросы языкознания. 1990. - № 5.

152. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Ростов н/Д, 1994.

153. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стилистика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. Ч. 1. Экспрессивные средства языка. Ростов н/Д, 1998.

154. Хинт М. Двуязычие и интернационализм. // Дружба народов. 1988. -№5.

155. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997.

156. Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. -1984. -№ 2.

157. Чеснокова Л.Д. Функционально-семантическая модель вежливости и ее реализация в тексте // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.

158. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

159. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.

160. Шестакова Н.А. Освоение семантики заимствованных слов // 25 гер-ценовские чтения. Лингвистика. Л., 1972.

161. Шестакова Н.А. К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции // 26 герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1973.

162. Ширина Е.В. Мимезис как особый вид повтора чужой речи. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990.

163. Шмелев Д.Н. Эвфемизмы // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

164. Щерба Л.В. О понятии «смешения языков» // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

165. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов). -М., 1997.

166. Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. 1999.-№5.

167. Язык и наука конца XX века. М., 1995.

168. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.

169. Danuta Buttler. Polski dowcip jezykowy. Warsava, 1968.

170. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. - vol. 26. - № 2.