автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Местные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Мутаева, Саида Ибрагимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Местные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Местные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями"

На правах рукописи

Мутаева Сайда Ибрагимовна

МЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ ПРЕДЛОЖНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ (семантико-когнитивный аспект)

Специальность 10 02.20 -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3060902

Махачкала 2007

003060902

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Мусаев Магомед-Сайд Мусаевич Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент

Кадачиева Хайбат Магомедтагировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Баранникова Татьяна Борисовна,

доктор филологических наук, профессор Муталов Расул Османович

Ведущая организация - Институт языка, литературы

и искусства ДНЦ РАН

Защита состоится «6» июля 2007 г, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, Ул М. Ярагского, 57, (ауд. 140)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета www dgpu ru «6» июня 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

М О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На рубеже ХХ-ХХ1 веков все более возрастает интерес к языкам «малых народов» круг описываемых языков беспрерывно расширяется Первичные описания языков сменялись их углубленным изучением, усиливался интерес к типологическим и компаративистским исследованиям.

Живые «малые» языки, хранящие черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских языков, которые, в отличие от русского и других индоевропейских языков, обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой специализированных пространственных значений, представляющий интерес не только для морфологии, но и семантики Речь идет о так называемых местных, направительных и послеложных падежах [Кибрик 1970 112-113] Интерес к исследованию пространственных падежей как в дагестанских языках в целом, так и в даргинском языке в частности объясняется рядом обстоятельств

- до настоящего времени спорным остается вопрос о количестве падежей в даргинском языке,

- не существует единой точки зрения на отношение пространственных падежей к грамматическим падежам и их статус послеложных падежей,

- пространство - это самая большая по масштабам, самая важная для восприятия мира и осмысления всей жизнедеятельности человека целостность,

- именно пространство и время как наиболее общие формы существования реальности начинают исследоваться в качестве структур представления знаний,

- имеет место противоречивость, возникающая в процессе исследования отражения пространства в языке С одной стороны, такие категории мыслительной деятельности, как пространство и время, являются едиными для всех, а с другой, осмысление категорий пространства и времени в различных типах языковой ментальное™ осуществляется по-разному, т е языковая интерпретация данных сущностей является этноспецифичной

Этноспецифичный характер исследуемых явлений особенно четко проявляется при сопоставлении языков различных типологических структур В этом смысле английский язык, который является языком аналитического строя, может способствовать выявлению тех существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности даргинского, которые до последнего времени не освещались в специальной литературе Все это в

совокупности определило актуальность темы настоящей диссертации Актуальность темы исследования определяется также возросшим интересом к идее антропоцентрического подхода, раскрывающего механизмы существования и функционирования языка С позиций антропоценризма новое толкование получает проблематика выражения пространственно-временных отношений как основных форм существования материи При этом в изучение данных отошений активно вовлекается, наряду с достаточно хорошо изученным английским языком, материал «малого» языка -даргинского.

Объектом исследования являются местные падежи (латив, аллатив, эссив, аблатив), их серии и функционально тождественные им послеложные конструкции даргинского языка, рассматриваемые в сопоставлении с английскими предложными конструкциями

Предметом исследования являются фреймы, активируемые в даргинском и английском языках при представлении информации о пространстве и времени

Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из английских толковых, этимологических, англо-русских, русско-английских, русско-даргинских словарей и художественных произведений даргинских, русских и англоязычных авторов В ходе исследования проанализировано более 20000 страниц художественного текста Особо отметим важность использования в работе переводных текстов, способных дать представление о том, как развертывается идентичное содержание в текстах на различных языках

Целью исследования является сопоставительное изучение грамматических предложно-падежных конструкций даргинского и английского языков с точки зрения выражаемой ими локативной и темпоральной семантики В диссертации рассматриваются способы структурирования информации о пространстве и времени в англо- и русскоязычной когнитивных системах В задачи исследования входят- исследование структурно-семантических признаков местных падежей даргинского языка и их серий, выражающих локально-темпаральную семантику,

- установление и описание послеложных конструкций даргинского языка, соответствующих сериальным значениям местных падежей,

- определение английских предложных сочетаний, корреспондирующих сериальным значениям местных падежей и послеложных конструкций даргинского языка,

- выявление основных фреймов, активируемых при передаче локально-темпоральных значений в даргинском и английском языках,

- сопоставление даргинских и английских конструкций

пространственно-временной семантики и установление сходств и различий в наборе активируемых фреймов в исследуемых языках

В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

- пространственно-временные значения являются универсальными, соответственно они нашли отражение и в сопоставляемых языках,

- в сопоставляемых языках различаются способы передачи пространственно-временных отношений,

- набор грамматических категорий и способ организации лексики при выражении пространственно-временных значений отражают специфическое видение мира, присущее языковым коллективам - носителям сопоставляемых языков;

- противоречие между глубинными и поверхностными структурами языка могут находить отражение в виде противопоставления универсального и этноспецифического,

- универсальный и этноспецифический характер исследуемых явлений проявляется в различном наборе фреймов, активируемых в каждом из языков

Методы исследования. Достоверность и обоснованность научных положений и выводов, содержащихся в диссертации, обеспечиваются применением объективных методов лингвистического исследования и исследовательских приемов Комплексная методика предполагает использование следующих основных методов описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа Впервые применительно к даргинскому языку использована методика фреймового описания местных падежей В рамках сравнительно-сопоставительного метода в работе используются также частные методы и исследовательские приемы дефиниционный - для выявления лексико-семантической структуры анализируемых конструкций и экспликация смысла - для уточнения лексико-грамматических значений исследуемых единиц Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках на уровне глубинных структур

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане с позиций когнитивного подхода рассматриваются пространственно-временные отношения в даргинском и английском языках Полученные результаты в этом отношении являются новыми Фреймы, выявленные в результате анализа, могут быть рассмотрены в качестве глубинно-семантических оснований, регулирующих функционирование местных падежей даргинского языка и предложных конструкций английского языка

Теоретическая значимость работы заключается в том, что

использованная впервые применительно к дагестанским языкам методика концептуального анализа, основанная на положениях фреймовой семантики, способствует выявлению когнитивно значимых смыслов и механизмов, регулирующих поведение языковых единиц в типологически различных языках

Практическая значимость. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в специальных курсах по сопоставительной типологии, когнитивной лингвистике и грамматике, при чтении лекций и проведении семинарских занятий по теоретическим грамматикам сопоставляемых языков

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета, на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (2005), на международной конференции «Языки народов мира и Российской Федерации» (2006) По материалам исследования опубликовано 4 статьи

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы по языкознанию, перечень пранализированных словарей, список литературных источников на даргинском, английском и русском языках Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и в заключении, в том числе в виде таблиц, отражающих наборы фреймов исследуемых языков

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ

Во введении отражается общее направление исследования, определяются цели и задачи, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, указываются методы исследования, обосновывается выбор источников языкового материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава диссертационного исследования посвящена изучению когнитивных аспектов структурирования информации

В первом параграфе рассматривается проблема структур представления знаний в современном языкознании При этом отмечается, что современный этап отличается от предыдущей его истории качественно новой постановкой задач и требований Одним из его краеугольных требований сегодня выступает объяснительность собираемых фактов, их интерпретация В этот период в истории науки появляется новое направление - когнитивная лингвистика, связанная с исследованием мыслительной деятельности человека и знания как результата этой

деятельности

В рамках когнитивной лингвистики можно выделить два важных аспекта- «характеризовать общие принципы, которые управляют всеми аспектами человеческого языка» и «строить объяснение природы человеческого языка в равной степени в согласии с тем, что известно об уме и мозге из других дисциплин и из нашей собственной (т.е лингвистики)» [Лакофф 1995 69]

Внутри лингвистики когнитивный подход естественным образом предполагает главенство семантики (когнитивной семантики), которая определяет поведение лексем, их частей и сочетаний, конструкций предложений и т д Соответственно, общие и частные семантические исследования должны объяснить поведение языковых единиц При этом требуется, чтобы объяснения опирались на общие «человеческие» механизмы, те были антропоцентричны [Рахилина 2000] Исследование, проводимое на базе местных падежей даргинского языка и их английских аналогов, во многом определяется антропоцентрическим подходом, когда сходства и различия в функционировании устанавливаются на базе семантических признаков

С точки зрения теоретиков и практиков когнитивной семантики [Jackendoff 1990, Langacker 1987, Talmy 1983] действительность «проецируется» в семантику естественного языка, и полученная языковая картина отличается от мира действительности Это объясняется, во-первых, специфическими особенностями человеческого организма Во-вторых, одну и ту же ситуацию носитель языка может описывать по-разному Исходный набор параметров ситуации (соответствующих им семантических признаков) при этом остается одним и тем же, но какие-то из них акцентируются, а какие-то -затушевываются Кроме того, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком В конкретном языке происходит конеенционализацт, под которой Р Лангакер понимает негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом [Langacker 1987], и схематизация. Последняя, по мнению Л Талми, представляет собой процесс условного и идеализированного отражения действительности [Talmy 1983]. Предлагаемая Л Талми пространственная модель совершенно отличается от принятой в евклидовой геометрии Являясь антропоцентричной по своей природе, она предполагает измерение не отдельных параметров объекта, а объект целиком, относя его к тому или иному топологическому типу (круглые, плоские, вытянутые, бесформенные объекты и т п ) С точки зрения Л. Талми, именно топологические типы «организуют» языковое пространство и служат в нем ориентирами [Talmy 1983] Таким образом, «исчерпывающее описание языка не может бьггь достигнуто без полного описания человеческого знания» [Langacker 1987 63]

В поисках новых подходов к решению старых проблем ученые вплотную подошли к необходимости совместного изучения лингвистического значения и знания А для этого представляется необходимым разобраться в общих принципах, характеризующих структуры знаний, подойти к решению вопроса о формах их представления в сознании человека, выявить роль лингвистики в понимании и объяснении этих структур, дать полное представление о вкладе языка в формирование, хранение и использование структур знания

Идея о том, что наши знания организуются с помощью определенных структур - когнитивных моделей, или идеализированных когнитивных моделей (ИКМ), является центральной в современной науке о языке Эта идея прослеживается в теории фреймовой семантики Ч Филлмора, теории метафоры и метонимии Дж. Лакоффа и М Джонсона, теории ментальных пространств Ж Фоконье, теории прототипов Э Рош и др Она лежит в основе объяснения общих процессов категоризации и того, что обеспечивает действие этих процессов, - категоризация мира и языка осуществляется с помощью определенных когнитивных моделей или схем

Исследование принципов языковой категоризации показало неадекватность представлений о категориях как множествах с четкими границами, где каждый член имеет одинаковый статус На самом деле границы категорий размыты, а сами категории имеют внутреннюю структуру Некоторые их элементы представляют категорию лучше, чем другие, т е являются прототипическими ее членами

Понятие прототипа имеет широкую применимость - от интерпретации фонетических принципов до синтаксических процессов Нами в работе с опорой на теорию прототипов проводится интерпретация грамматических явлений Рассматривая структуру и содержание местных падежей даргинского языка, нами выявляются прототипические сценарии, лежащие в основе формирования данных значений Понятия сценария и фрейма, введенные впервые для изучения искусственного интеллекта и адаптированные впоследствии для лингвистического описания Ч Филлмором [1988], могут быть активно и плодотворно использованы для установления соответствия понятийных и языковых структур разносистемных языков, таких, как английский и даргинский

Хотя область когнитивной лингвистики еще окончательно не сложилась, уже сегодня в ней выделились, с одной стороны, многочисленные течения, характеризующиеся своей когнитивной организацией С другой стороны, в активно разрабатываемой области семантики предлагаются разные варианты ее когнитивных версий -прототипическая семантика, концептуальная семантика, фреймовая семантика и другие Остановимся подробнее на теории и методике фреймовой семантики, поскольку именно этот подход представляется

наиболее продуктивным для выявления сходств и различий в разносистемных языках В процессе сопоставительного изучения исследователи прибегали к методике компонентного анализа Несмотря на многие свои положительные стороны, компонентный анализ имеет ряд существенных недостатков он в большинстве случаев позволяет зарегистрировать, но не объяснить принципы семантического и грамматического варьирования языковых единиц, практически неприменим к изучению семантических изменений и тп. Недостатки компонентного анализа можно преодолеть посредством обращения к глубинному, когнитивному уровню семантики языковых единиц

Когнитивный уровень семантики языковых единиц в настоящее время является наименее изученным, однако «можно предполагать наличие на этом уровне, по крайней мере, трех типов когнитивных структур- а) когнитивных моделей образ-схематического типа, б) метафорических концептов и в) концептуальных схем» [Беляевская 2000' 9]

Справедливости ради следует отметить, что первые две группы достаточно эксплицитно были представлены Дж Лакоффом и М Джонсоном в своей фундаментальной работе «Метафоры, которыми мы живем» [2004] Наибольшую сложность для исследователя представляет последняя группа, тк в ее рамках интегрируются такие понятия, как модель, описание, шаблон, сценарий, прототип, сцена, схема, фрейм

Во втором параграфе, где фреймы рассматриваются как способ отражения когнитивных систем, указывается, что понятие «фрейм» использовалось главным образом в работах по искусственному интеллекту и когнитивной психологии Это понятие, варианты которого обсуждались также под названием «скрипты», «сценарии» и «схемы» [Дейк 1989 16] В работе рассматриваются терминологические разграничения, предлагаемые Ч. Филлмором для понятий сцена и схема Для наименования и описания категорий и отношений, обнаруженных в схемах, употребляется термин фрейм [Филлмор 1983 110]

Теория фреймов бьша впервые предложена известным американским специалистом в области искусственного интеллекта М Минским, который под фреймом понимал структуру данных, предназначенную для репрезентации (представления) в голове человека определенной стереотипной ситуации [Минский 1978 21]

Хотя отправным пунктом во фреймовой теории не является анализ естественного языка, само понятие фрейма как падежной рамки глагола, т е схемы включения определенных аргументов при реализации глагола в высказывании, широко использовалось в целом ряде лингвистических направлений генеративной грамматики [Кубрякова 1986 68 -109] И хотя в понятие этого лингвистического фрейма и не была первоначально включена идея о соответствии понятия какой-либо структуре сознания, фактически

знание определенного глагола обязательно предполагает знание о семантических ролях сочетающихся с ним именных групп (аргументов), т е об упорядоченном наборе связанных с ним величин. Такой лингвистический фрейм легко можно интерпретировать, следовательно, и как структуру сознания, отражающую языковое знание говорящего

Сфера приложения фреймовой семантики очень обширна Предлагаемый Ч Филлмором подход «способен предоставить в распоряжение исследователя достаточно продуктивный метод для рассмотрения традиционных семантических понятий» [Филлмор 1983: 113]-для описания явлений полной и частичной синонимии, контрастивного характера антонимии, семантического поля и др При этом в качестве элементов интерпретации могут выступать не только полнозначные слова, но и служебные Интересен опыт подобного описания, предложенный Ч Филлмором применительно к предлогам английского языка [Филлмор 1988 68-69] и рассматриваемый нами подробнее во второй главе работы

В отечественной лингвистике весьма продуктивно теория фреймов была использована В И Хайруллиным Проведенный им анализ по параметрам лингвокогнитивного плана, а именно с применением фреймовой методики, позволяет выявить основные способы структурирования информации Опыт его описания пространственных и временных категорий представляется тем ценнее, что дается сопоставление данных категорий в разных когнитивных системах - англо- и русскоязычной [Хайруллин 1995]

«Когнитивный подход предполагает, что язык при структурировании и организации знания пользуется определенными фундаментальными категориями, в частности категориями материального объекта, пространства, времени, действия, признаки которых в каждой когнитивной системе определенным образом сочетаются, образуя характерные для данной системы фреймы, те структуры данных для представления стереотипной ситуации» [Хайруллин 1995 22] Следует признать, что выявленные В И Хайруллиным в результате подробного и добросовестного исследования фреймы достаточно прозрачно отражают сходства и различия в структуре мысли представителей англосаксонской и русской культур

Набор фреймов может быть условно поделен на несколько подгрупп а) для описания пространства, б) для описания времени и в) для структурирования знания о действии Не углубляясь подробно в сущность каждого из фреймов, перечислим состав каждой из групп

При структурировании знания о действии В.И Хайруллин [1995 2227] выделяет следующие типы фреймов акционально-волевой, подчеркивающий зависимость действия одного объекта от желания, воли другого, ащионально-пространственный, указывающий на действие в пространстве, акциональный пространственно-вентральный, указывающий на направленность действия вниз, акциональный

пространственно-дорсальный, указывающий на направленность действия вверх, акциональный пространственно-экстериорный, активируемый при представлении действия, направленного вовне, акциональный пространственно-интериорный, представляющий действие, направленное внутрь пространства-вместилища, акциональный темпорально-реляционный, при котором одно действие во временном плане соотносится с другим, акционально-партитивный, при котором действие подразделяется на поддействия, акционально-результативньш, фокус внимания в котором приходится на результат произведенного действия, акционально-интегратитый, позволяющий представить признак действия и модифицирующий (дескриптивный) признак, акционально-анимистический, позволяющий приписать признак действия, обычно выполняемого одушевленным объектом, неодушевленному объекту

При структурировании знания о материальном объекте, по мнению В И Хайруллина [1996 23-28], активируются корпорально-партитивный фрейм, описывающий ситуацию, в которой часть человеческого тела как бы представляет лицо в целом, количественный фрейм, при котором материальные объекты часто осмысливаются как единство, состоящее из нескольких предметов Количественный фрейм делится на собирательный, количественно-измерительный, фрейм индивидуализации и др

При структурировании информации о пространстве, по мнению В И Хайруллина [1997 23-28], активируются фреймы пространственно-плоскостной, позволяющий представить пространство как плоскость или площадь, имеющую определенные пределы, границы, объемно-пространственный, когда пространство может осмысливаться не только в терминах плоскости, но и в терминах объема, т.е как трехмерное пространство, характеризуемое параметрами длины, высоты, ширины Объемный фрейм делится на фрейм вхождения в пространство (интериорный) и фрейм выхода из пространства (экстериорный), позволяющие передать идею сквозного прохождения через пространство, объемно-протяженный, позволяющий интерпретировать пространство не только с точки зрения объемности, но и протяженности, протяженно-пространственный, указывающий на протяженность пространства

Действие, производимое объектом в каком-либо пространстве, имеет временную отнесенность В И Хайруллин [1995 22-27] выделяет следующие временные фреймы акционально-темпоральный, указывающий на совершение действия во времени; акциональный темпорально-реляционный, при котором одно действие во временном плане соотносится с другим

Как видно, фреймы использовались, прежде всего, для характеристики таких структур сознания, которые формируются для отражения ситуаций в предметно-познавательной деятельности человека

Рассматривая фреймы как средства организации опыта и инструменты познания, исследователи должны видеть во фреймах инструменты описания и объяснения лексического и грамматического значений Описание через фреймы и сценарии оказывается более экономным и вскрывает новые факты, которые не обнаруживаются при использовании традиционных структурных и дескриптивных методов

Во второй главе предлагается когнитивная интерпретация дагестанских местных падежей в сопоставлении с английскими предложными конструкциями

В первом параграфе рассматривается состав локальных значений семантического поля каждой из серий латива в отдельности и средствах их передачи в английском языке В соответствии с целью данного исследования целесообразным представляется сопоставление значений супер-латива, супер-эссива, супер-аблатива и супер-аллатива с их английскими аналогами Обращение к английскому языку обосновано тем, что, будучи языком аналитического строя, т е иной типологической структуры, он способствует выявлению тех существенных характеристик даргинского языка, которые до сих пор не были описаны в лингвистической литературе

Для того, чтобы рассмотреть процедуру концептуального анализа применительно к компаративному исследованию типологически разных языков, остановимся подробно на одном из местных падежей в сопоставлении с его английским аналогом Другие сериальные формы и значения будут представлены схематично через фреймовое описание, что позволит в рамках автореферата отразить весь объем проведенного исследования

Супер-латив - это падежная форма даргинского языка, называющая предмет, на поверхность (как верхнюю, так и боковую) которого направлен другой предмет [Мусаев 1984 18]. При сопоставлении с английским языком, обнаруживается соответствие супер-латива сочетаниям с предлогом on:

жуз столличи кабихьа / положи книгу на стол / put the book on the

table

Данное свойство может рассматриваться как прототипическое для объяснения расширившегося позднее поля супер-латива Для носителя языка было важным знание топологических типов объектов, ведь в языке человек измеряет не отдельные параметры объекта, а объект целиком, относя его к тому или иному топологическому типу (круглые, плоские, вытянутые, бесформенные объекты и т п ) [Рахилина 1996 31]. Это в некоторой степени объясняет, почему для носителей даргинского языка достаточным считалось уже наличие плоской поверхности, и не всегда наверху - в некоторых случаях супер-латив выражает направление действия и на вертикальную поверхность

сагадан мерс дакьунх!елирил, илдала гунзранирш, бях!личи даршибти

дубсила mlycpu зангъардухъун (Абу-Бакарг, 332) / то ли от нового толчка, то ли от их шагов мелодично звякнула на стене медная посуда (букв повешенная на стену) (Абу-Бакар, 361) / the copper pots hanged on the walls rang softly (Abu-Bakar, 77)

Результатом прототипического эффекта являются наблюдаемые в даргинском языке случаи употребления в супер-лативе слов, не обозначающих непосредственно плоские поверхности, когда свойства базисных представителей категории переносятся на периферию Знание о наличии плоских поверхностей у предметов позволяет говорящему, а) отождествлять их и переносить свойства части на целое (метонимический перенос) и б) «понимать довольно абстрактные или по природе своей неструктурированные сущности в терминах более конкретных или, по крайней мере, более структурированных сущностей» [Lakoff 1993 245], т е метафорический перенос

Результатом метонимического переноса являются

- случаи, частично отвечающие требованиям плоской поверхности, как-то автомобиль / саг, корабль / ship, schooner, steamer, поезд / train

машиналичи кайес / сесть на машину / get on a car,

- указание на надевание одежды, натягивание чехла, футляра на что-нибудь.

уучиличи сагал гиликъавта чебихьа / положи новое седло на лошадь / put a new saddle on the horse

- указание на название мероприятий, в которых субъект действия намеревается принять участие-

Итини селрах!еиб, стуойкаличи арякьун (Абу-Бакар2,280) / он ничего не сказал и ушел на стройку (Абу-Бакар, 328) / he didn'/ say anything more and went off to the construction site (Abu-Bakar, 67)

Таким образом, в современном даргинском языке супер-латив имеет широкий круг разнообразных частных пространственных значений, которые в английском языке выражаются не всегда одними и теми же средствами

Как уже указывалось, значению локализации супер-латива даргинского языка в английском соответствует предложная конструкция с on и его производными onto и upon При этом для выражения направленности действия английский язык обладает широким спектром предлогов on, upon, to, onto, at, unto. Выбор предлога может быть мотивирован интенциями говорящего и семантикой глагола, но так же, как и в даргинском языке, это глаголы движения или другие глаголы, связанные с процессом движения, to throw, to open, to ride, to arrive и др.

В результате было выявлено, что в английском языке, так же, как и в даргинском, активируются фреймы акциональность, направленность на плоскую поверхность (горизонтальную или вертикальную) и ее достижение (т.е. локализация), но без указания на длительность

пребывания (т.е. временной фрейм не активируется).

Аналогичная супер-лативная семантика в современном даргинском языке выражается и послеложной конструкцией, представляющей собой сочетание имени в родительном падеже с послелогами че / чеди «на поверхность»'

х1ятта дубурлан рурсбанира духъянти шалбурти дихули биалра, илдала чеди xleemipa челгъули бирар (Абу-Бакар2, 250) / хотя горянки носят шаровары, однако поверх их надевают платье (Абу-Бакар, 310)

Интересно, что и в английском языке имеется соответствие данной конструкции, где on top of smth выступает в качестве сочетания предлога с существительным

Although the women there wore baggy trousers too — but they wore a frock on top of them (Abu-Bakar, 58) / хотя горянки носят шаровары, однако они поверх надевают платье (Абу-Бакар, 310)

Как известно, человек делит пространство на две составляющие части область реального физического опыта и область чувственного опыта, причем четкой границы между этими двумя областями не существует [Кравченко 1996. 9] Сменяющие друг друга области пространства, ограниченные полем зрения, послужили основой формирования единого когнитивного концепта пространства - времени Процесс восприятия и познания мира заключался в упорядочении когнитивных структур, порождаемых чувственным опытом и неразрывно связанных между собой- пространственной структуры (представление пространства как совокупности сопряженных областей сущего) и временной структуры (представление пространства как последовательности сопряженных областей сущего) [Кравченко 1996 23]

По мнению M -С M Мусаева, «на начальном этапе дифференцированного осмысления пространства и времени человек все еще продолжал измерять время пространственными понятиями» [Мусаев 1984 29] Падежно-локализационная категория супер-латив, основным исходным значением которой является оформление названия предмета, к поверхности или на поверхность которого двигается другой предмет, в процессе своего исторического развития, приобрел целую систему непространственных значений. В числе непространственных значений супер-латива особо выделяются значения времени, выражаемые формой супер-латива На значение времени совершаемого действия обычно указывают названия отрезков времени, оформленные в супер-лативе. В таком случае конкретно указывается, до какого срока, момента длилось или должно длиться действие, ср

дудеш илав мартличи бикайчи кавлуси сай / отец там до марта (букв на март) останется / father will stay there up to (till) March

Особенно часто супер-латив выражает значение времени при употреблении его в сочетании с послелогом бикайчи «до того, когда будет, до»

маша веи!личи бикайчи нуша тар калунра / мы там остались до десятого мая (букв. «до десятого когда было») / we stayed there till May, JO, В английском языке даргинским выражениям со значением времени соответствуют сочетания с предлогами on, up to, till

Активируемые фреймы* протяженность действия во времени, достижение предела временного промежутка.

Очевидно, что отнесенность к супер-лативу должна сопровождаться сходством семантических признаков протяженность в пространстве, достижение предела действия, но во временном отношении, что и находит подтверждение в работе

Аналогичное значение направленности движения характерно в даргинском языке и для другого местного падежа - супер-аллатива, основное значение которого может быть представлено как выражение направления действия на / к определенному предмету или объекту, но без обязательного его достижения Например,

урши урухиуб ва урхьуличивях!ли вебшиб (Расулов, 123) / парень испугался и кинулся бежать в сторону моря (букв по направлению на море) Форме супер-аллатива с выше указанным основным значением в английском языке может соответствовать сочетание глагола с семантикой движения по направлению к предмету (объекту) или на предмет с предлогом toward(s), который обладает архисемой «направленности в сторону предмета без указания на соприкосновение» - «movement in the direction of, without the idea of completion» [Quirk 1998 677,683] Например,

A young woman was moving down the corridor toward them (Brown, ch 9) / молодая женщина направлялась no коридору прямо к ним (Браун. 67)

Следует отметить, что существительному в форме супер-аллатива можно сопоставить в английском языке не только конструкцию в виде «глагол + towardis) + сущ», но и «глагол + to / at + сущ», так как в пространственном отношении данные предлоги так же указывают на «движение в определенном направлении в, к, на что-то», но в отличие от toward(s) дополнительно могут характеризоваться семой «достижение места назначения или предела движения» [АРС 1981 52, 771] Благодаря этому, они могут использоваться для передачи пространственных значений супер-латива, что еще раз подтверждает мнение M -С Мусаева о том, что «по значению аллатив близок к лативу, поэтому в истории развития языка он может легко превратиться в латив» [Мусаев 1984. 91]

В терминах фреймовой семантики серия супер-аллатива и английские соответствия могут быть представлены следующим образом акциональность, т к. актуализируемые глаголы в своей семантике содержат указание на движение, процессуальность, направленность действия на f к определенному предмету или объекту, отсутствие указания на соприкосновение, пространственно-плоскостной.

Как указывалось выше, пространственные отношения аллатива в даргинском языке передаются и послеложными конструкциями Так, серии супер-аллатива соответствует послеложная конструкция чедибях!. В английском языке имеем соответствие в виде сочетаний глаголов, указывающих на движение вверх с предлогом toward и предложными конструкциями towards {to, at) the top of I toward the surface of.

В даргинских и английских примерах фреймовая семантика представлена следующим образом ащиональность, направленность действия в сторону верха предмета без обязательного его достижения, пространственно-дорсальный.

Для временных отношений не удалось выявить коррелирующей формы супер-аллатива В даргинском языке для этой цели используется супер-латив

В английском языке временное значение приближения может быть передано при помощи предлога «towards», который, помимо архисемы «направленности в сторону предмета без указания на соприкосновение», содержит дифференциальную сему «приближение к определенному моменту времени» - «close or closer to a point in time» [OALD 2004 1376] towards tea-time, toward midnight и др Во всех случаях в английском языке активируются фреймы темпоральность, направленность и приближение к определенному моменту времени.

Супер-эссив, один из широко функционирующих местных падежей Исходным значением супер-эссива является обозначение части пространства, на которой (именно на которой) происходит действие, постоянно или временно пребывает в определенном состоянии предмет или лицо

Улкьайла кьасиличир г1янжилизибад барибси ц1уба жита mlauuiupu (Расулов, 52) / на подоконнике стояла белая кошка, сделанная из глины

Если сравнить супер-эссив с формами супер-латива, то можно выявить дифференциальный признак, который лежит в основе категориального значения супер-эссива - пребывание предмета на поверхности в течение определенного промежутка времени Сопоставление с данными английского языка позволяет выявить и другую особенность серии супер-эссива в даргинском языке, в частности необходимость учета семантики глаголов, управляющих существительным. Так, нами было выявлено, что в сценариях, описывающих положение объекта в пространстве, предпочтение отдается непредельным глаголам. Это обусловлено способностью последних обозначать статичное отношение как объективного, так и субъективного порядка, а также положение в пространстве [Иванова, Бурлакова и др 198149} Группа непредельных глаголов малочисленна, к их числу относятся глаголы типа бирес 1 to be, биэс I to have, дигахъес / to love, mlашилзес / to stand, калхьес / to he и другие Кроме того, как в даргинском, так и в

английском языке, имеется весьма многочисленная группа глаголов двойственного характера, способных выступать в том или ином значении, в зависимости от контекста. В английском языке значение непредельности может быть реализовано глаголом на базе форм длительного разряда, тк «глаголы двойственного видового характера подчиняются значению формы и, следовательно, обычно выступают с непредельным значением» [Иванова, Бурлакова и др 1981: 58]

cows are grazing on the field / на лугу пасутся коровы / кьали сагаличир дукир сари,

В терминах фреймовой семантики описание супер-эссива будет иметь следующий вид' непредельность, пространственно-плоскостной фрейм, пребывание на месте в течение определенного промежутка времени, (т.е. активируется временной фрейм). В английском языке набор фреймов будет отличаться от даргинского в том плане, что дополнительно активируется объемно-пространственный фрейм, реализуемый при помощи предлога in.

В современном даргинском языке функционирует семантически эквивалентная супер-эссиву послеложная конструкция, которая состоит из формы имени в родительном падеже с показателем - ла и одного из послелогов чедиб, чедир, чедив. Все эти послелоги имеют одно общее значение в виде «над, сверху, на поверхности» В английском языке аналогичное значение передается с помощью сочетаний с предлогами over и above

the picture is above the mantelpiece / картина висит над каминной полкой / / сурат печьла чедиб чебях1ахъили саби

Фреймовое описание будет совпадать в обоих языках непредельность, пространственно-плоскостной, объемно-

пространственный, пребывание на поверхности в течение какого-либо времени, за одним лишь исключением в английском, где дополнительно активируется фрейм типа, указание на взаиморасположение выше уровня другого предмета.

Знания человека о времени при описании ситуаций с супер-эссивом структурируются аналогично стереотипным ситуациям для описания пространства При этом время носителями даргинского языка понимается, как нечто, имеющее плоскостную протяженность, вследствие чего действие может происходить как бы «на времени». В отличие от даргинского языка, в английском время может рассматриваться и как объемно-пространственное, о чем свидетельствует использование трехмерного предлога т.

При этом актуализируемыми фреймами будут в даргинском языке -указание на определенный момент времени, когда происходит действие; в английском языке - а) указание на определенный момент времени, когда происходит действие; б) указание на своевременность совершения

действия.

Основное супер-аблативное значение даргинского языка характеризуется указанием на предмет, с поверхности которого удаляется или начинает свое движение другой предмет Данному значению супераблатива в английском соответствуют предложно-именные сочетания с from:

галгала кьалубачирад халати кунтри кадиркулри / крупные капли падали с голых ветвей / great drops fell from the bare boughs (Lawrence, ch 6),

В тех или иных контекстах супер-аблатив выражает и частные значения - название траектории, по которой двигается предмет В английском языке при этом употребляется предлог along,

- название предмета, через который (букв, над которым) прошел другой предмет / английское over и across;

- значения ориентира - участка пространства, над которым объект совершает действие, движение без соприкосновения / английское over.

Послеложная конструкция, семантически эквивалентная супераблативу, состоит из формы имени в родительном падеже и одного из послелогов чебад, чедибад, чебкад, чедибкад. Все эти послелоги имеют одно общее значение в виде «сверху, с поверхности» В английском языке имеются соответствия данной конструкции from the surface of, from above, over the surface, across the top.

В данном случае активируемыми фреймами будут в даргинском языке — пространственно-плоскостной, направленность действия, удаление с поверхности, движение по линейной траектории на плоскости, контактность и отсутствие контакта с поверхностью, движение поверх пространства другого предмета, а в английском, наряду с первыми пятью аналогичными фреймами, выявлены дополнительные —указание на границы пространства, соположение объектов и указание на топологический тип вертикально-вытянутых предметов.

Названия отрезков времени, оформленные в супер-аблативе, выражают момент, с которого началось действие Временное значение даргинского супер-аблатива в английском языке имеет соответствие не только в виде предлога from, но и since, главным отличием которого является указание на непрерывность действия (БАРС2,465)

В даргинском языке, наряду с временным фреймом, активируется фрейм, указывающий на начало процесса, в английском же семантика расширяется за счет фрейма, указывающего на непрерывность процесса.

Во втором параграфе рассматриваются сериальные формы на суб- и их английские корреляты

В существующей научной и учебной литературе суб-латив квалифицируется как серия падежа сближения или серия направительного падежа Основополагающим значением суб-латива является выражение

направленности действия, совершаемого субъектом под другой предмет-ориентир В английском языке для передачи значения аналогичного исходному значению суб-латива, используется предложно-именное сочетание с under Наряду с under в контексте, где в суб-лативе оформляются названия природных явлений как солнце, дождь, свет и др, используется предлог т. Это свидетельствует об отличии английской языковой модели мира от даргинской, что «определяется локальными, темпоральными и другими фокусами представления мира» [Почепцов 1990 110-122] В представлении носителей даргинского языка мир рассматривается как преимущественно плоский, в то время как в английской языковой модели человек воспринимает себя как часть пространства, объемного по своим характеристикам [Хайруллин 1996 25].

Если составим сценарий ситуации, в которой реализуется семантика суб-латива, то в качестве основных ее составляющих в даргинском языке предстанут следующие фреймы национальность, направленность действия под предмет, пространственно-вентральный, пространственно-плоскостной, локализация. В английском акциональность, направлен-ность действия под предмет, пространственно-вентральный, объемно-пространственный,

локализация.

Пространственные отношения, передаваемые в даргинском языке суб-лативом, могут получать свое выражение и на основе послеложной конструкции «имя в род п + у /уди» В английском языке для передачи пространственного значения «под» возможно использование не только предложной конструкции с under, но и с предлогами beneath, underneath, below

В примерах, в которых обнаруживаются пространственные значения послеложных конструкций у / уди, активируются фреймы: в даргинском -акциональность, направленность действия непосредственно под предмет, пространственно-вентральный, локализация. Более дифференцированно фреймовый состав представлен в английском акциональность, направленность действия под предмет, пространственно-вентральный, локализация, указание на взаиморасположение ниже другого предмета, необозримость пространства под предметом.

Нами в процессе исследования не выявлены как примеры временного значения суб-латива даргинского языка, так и английского.

Суб-аллатив на -убях1 оформляет имя предмета, в / под сторону которого направлено действие, но без обязательного его достижения В английском языке значения, соответствующие суб-аллативу, могут передаваться при помощи контекста, глаголов направленности действия и предлогов beneath / under.

Фреймовое описание даргинских примеров с суб-аллативом, а также послеложных конструкций и соответствующих английских предложных сочетаний будет иметь следующий вид. акциональность, направленность действия под предмет без обязательного достижения, пространственно-вентральный.

Следует отметить, что в ходе нашего исследования не были выявлены временные значения суб-аплатива.

Основным значением суб-эссива на -уб (-у+б, в, р) является обозначение предмета, под которым покоится, пребывает в определенном состоянии или совершает действие другой предмет Сопоставление с английским языком выявляет сочетания с предлогами under и beneath.

Во всех примерах, в которых обнаруживаются пространственные значения суб-эссивной конструкции, активируются фреймы: в даргинском -непредельность, пространственно-плоскостной, пребывание под предметом, указание на взаиморасположение (рядом с чем-либо, но ниже уровнем), а в английском языке, наряду с указанными фреймами, представлен еще и объемно-пространственный.

Пространственное значение, подобное значению суб-эссива, в даргинском языке выражается также более распространенной конструкцией с послелогом удиб «под, ниже», которая в английском представлена сочетанием с предлогом under.

Фреймовое описание даргинских примеров с послеложными конструкциями и соответствующих английских предложных сочетаний будет иметь следующий вид пребывание под предметом, локализация, пространственно-плоскостной.

В настоящее время в даргинском литературном языке наблюдается активно происходящий процесс вытеснения суб-эссива послеложной конструкцией

В отношении временного плана не установлено употребление форм суб-эссива для выражения данного значения, как и в английском языке

Основным значением суб-аблатива на -убад (у+б+ад) является оформление названия предмета, из-под которого удаляется или удаляют другой предмет Отмеченные моменты удаления находят свое соответствие в английском языке в виде сочетания предлогов from under / from beneath.

илди дах1ц1илиувад арбакьун / они вышли из-под тени (дерева) / they went from under the shade of the tree

Для выражения пространственных значений форм суб-аблатива в даргинском активируются фреймы типа, акциональность, направленность действия из-под предмета, пространственно-экстериорный. В английском фреймовая семантика аналогична

Функцию, идентичную функции суб-аблатива выполняет более употребимая в современном даргинском языке послеложная конструкция,

состоящая из имени в родительном падеже и послелогов убад, удибад «снизу», «из-под низа», имеющая в английском языке эквивалент с from under.

В английском языке, также как и в даргинском, активируются фреймы акциональность, направленность действия, удаление из-под предмета, пространственно-плоскостной.

В ходе работы не были выявлены примеры временных значеий как суб-аблатива даргинского, так и английского языков

В третьем параграфе рассматривается семантика даргинских местных падежей на интер- в сравнении с английскими предложными конструкциями

В современном литературном даргинском языке интер-латив оформляется при помощи показателя -зи и имеет значение направленности действия в скопление локализованных в одном месте однородных предметов Данный топологический объект может пониматься очень широко и включать обозначения сыпучих, вязких, жидких веществ, сплошные и твердые предметы, которые могут осмысливаться как соединения более мелких частиц, а также топографические объекты и географические названия

Интер-латив сочетает в себе значение латива «движение по направлению» и значение серии «интер-» для обозначения движения внутрь Двойственность сочетающихся значений в английском языке отражается по-разному Если на первый план выходит значение направленности, то в английском языке используются конструкции с предлогом to, если же акцент делается на продвижение, проникновение внутрь топографического объекта, то предпочтительно употребление into.

Семантика интер-латива будет представлена следующими фреймами в даргинском - направленность действия, акциональность, локализация, объемно-пространственный, а именно пространственно-интериорный, пространство - полное вместилище; в английском дифференциация опреде-ляется двумя признаками 1) невостребованность фреймов пространство — полое вместилище, пространство - полное вместилище, так как в английских примерах нет принципиальной разницы в ее наличие или отсутствии, 2) функционирование предлогов to и into в сочетаниях с глаголами проявляется в дифференцированном наборе активируемых фреймов Для конструкций с to не будут активированы фреймы локализация и пространственно-интериорный.

Функцию, эквивалентную функции интер-латива в даргинском языке, выполняет и послеложная конструкция с послелогом урга «в середину (т е среди), между» Аналогичным значением в английском обладают предлоги among (amongst), between, amid в сочетаниях с глаголами движения.

В английском языке в силу его аналитичности, одна и та же категория может передаваться с помощью многочисленных предлогов, которые на первый взгляд, могут быть отнесены к любому из падежей в силу своей синкретичности. Но многочисленность английских предлогов представляется неслучайной, поскольку каждый из них характеризуется определенным оттенком значения between - для описания дискретных объектов, в то время как among - преимущественно недискретных При этом, among так же, как и amid употребляется для описания неопределенного количества предметов Наибольшей частотностью употребления отличается предлог between, а наименьшей - amid [Quirk 1998. 680]

Сопоставляя фреймовые описания даргинской послеложной конструкции урга с английскими соответствиями, можно выделить общее акциональпость, направленность, объемно-пространственный, пространственно-интериорный, пространство — полное вместилище, локализация, и отличительное, характерное непосредственно для английского языка недискретность (интегративность), дискретность (партитивность), фрейм неопределенное количество.

В даргинском языке, наряду с урга используются послеложные конструкции с бух!на «в, вовнутрь», если объект попадает вовнутрь, в глубь пространства, или дайни «в центр, середину», если объект попал именно в центр, в середину какого-либо пространства, имеющего определенные рамки В английском языке они выражаются с помощью сочетаний предлога into с существительными, уточняющими положение объектов в пространстве - midst и depth, а также предлога amidst.

Фреймовая картина при сопоставлении даргинских послеложноых конструкций (бух!на, дайни) с английскими соответствиями (into the depth, into the midst) может выглядить следующим образом акциональпость, направленность действия, объемно-пространственный,

пространственно-интериорный, количественно-измерительный,

локализация. Но следует учесть тот факт, что, если в даргинских примерах дополнительно активируется фрейм пространство — полное вместилище, то в английских не дифференцируется признак полого и полного вместилища

Что касается временных значений, то следует отметить достаточно низкую частотность их употребления в обоих языках

Для описания значения времени в терминах фреймовой семантики могут быть выделены следующие составляющие направленность, акциональ-ность, темпорально-протяженный.

Сериальный падеж интер-аллатив, обозначающий направление действия в сторону в / между объектами, оформляется в виде -зибях!, и в английском имеет соответствие в виде глаголов движения/направленности с

предлогом into.

В качестве фреймовых составляющих в даргинском представлены акциональность, направленность действия в / между предметами без обязательного их достижения, пространство — полное вместилище, в примерах с английскими аналогами - акциональность, направленность действия в / между предметами без обязательного их достижения.

Пространственные отношения, передаваемые в даргинском языке интер-аллативом, могут получать свое выражение и на основе послеложных конструкций «имя в род п + бух1набях1, ух1набях1, ургабяхЪ, которые по своей семантике идентичны интер-лативу, но отличаются тем, что сопровождаются указанием на движение по направлению именно в середину / вовнутрь (бухЫабяхI / ух!набях1) и в середину / между (ургабяхI), но без достижения места назначения

В английском аналоги данных послелогов могут быть определены при помощи глаголов движения / направленности, направительного предлога into и уточняющих слов типа depth, midst, center, middle и др

Следовательно, в даргинских примерах, где задействованы пространственные отношения послелогов бухЫабяхI / ух1набях1 могут активироваться фреймы акциональность, направленность действия вовнутрь объектов без достижения цели, пространство - полное вместилище. В отношении послелога ургабях! акциональность, направленность действия в середину (между) объектов без достижения цели, пространство — полное вместилище. В примерах с их английскими соответствиями набор фреймов отличается тем, что, как правило, не учитывается факт полого и полного пространства

Интер-аллатив даргинского языка, как и аллатив в целом, не приобрел четко и конкретно выраженные временные значения По крайней мере, нам не удалось обнаружить ни одного примера, где бы интер-аллатив был употреблен в речи в нелокальном значении

Основным значением интер-эссива является выражение местонахождения предмета или место действия, представляющее собой часть пространства, сосредоточенного в 1уще чего-то, в сыпучей, жидкой, плотной или какой-либо другой массе В английском языке эти значения передаются посредством сочетаний глаголов бытия, а также непредельных глаголов с конструкциями in + сущ,

Во всех примерах, в которых обнаруживаются пространственные значения даргинского местного падежа, интер-эссива, активируются следующие фреймы* непредельность, локализация, объемно-пространственный, пространство - полное вместилище. В английском соответственно непредельность, локализация, объемно-

пространственный.

В даргинском языке функцию, эквивалентную локализационной

функции интер-эссива, выполняют различные послеложные конструкции, к которым относятся конструкции с послелогами ургаб «среди, между», бух1наб/ух1наб/дух1нар «внутри, в глубине»

Перевод послеложной конструкции ургаб на английский язык показывает наличие соответствий с предлогом among для неопределенного множества недискретных объектов и between — для дискретных объектов

В тех примерах, где обнаруживаются пространственные значения послеложной конструкции ургаб, в даргинском языке активируются следующие фреймы непредельность, локализация, пространственно-интериорный, пространство - полное вместилище, а в соответствующих английских примерах с предлогами among, between, задействованы фреймы - непредельность, локализация, пространственно-интериорный, недискрет-ность (интегративность), дискретность (партитивность)

В отношении послеложных конструкций бух1наб / ухЫаб / dyxlmp, в английском языке имеется соответствие в виде конструкции in the depth of+ сущ

Послелогам бух1наб / ух1наб / dyxlnap, в даргинских примерах, наряду с фреймами непредельность, локализация, пространственно-интериорный, пространство - полное вместилище, активируется дополнительный фрейм — количественно-измерительный (указывает на глубину проникновения), тогда как в английских, непредельность, локализация, пространственно-интериорный и количественно-измерительный, также указывающий на глубину проникновения

В англоязычной когнитивной семантике понятия, применимые к описанию пространства, распространяются и на категорию времени, информация о котором может строиться как о признаке, имеющем пространственную геометрию Одним из признаков может выступать способность времени осмысливаться в виде образ-схематического концепта, такого как «вместилище с ориентацией in - out / внутри - снаружи» [Лакофф 2004- 97]

Форма интер-эссива в даргинском языке довольно часто указывает на протяженность действия во времени Это объясняет, почему в интер-эссиве часто оформляются названия отрезков времени, таких как день, вечер, осень.

В английском языке картина мало чем отличается от всей системы соответствий интер-эссива предложным сочетаниям с in

Эквивалентная интер-эссиву в выражении пространственных отношений послеложная конструкция, состоящая из имени в родительном падеже и послелога бух1наб «внутри», часто употребляется, чтобы показать и время С этой целью используется название отрезка времени в сочетании с данным послелогом

При этом актуализируемыми фреймами, как в даргинском языке, так и в английском будут темпорально-протяженный, предельность.

Интер-аблатив на -зибад в современном даргинском языке выражает удаления предмета из гущи, середины сосредоточенных в одном месте однородных объектов Частные и конкретные пространственные отношения, выражаемые даргинским интер-аблативом, в английском языке передаются при помощи предложных конструкций, состоящих из существительного и предлога out of.

Для английского языка характерно дифференцированное отношение к идее пространства Аналогичное даргинскому языку, значение удаления в английском может передаваться с помощью front и out of причем out of исключительно для трехмерного пространства, в то время как, from - в равной степени для дву- и трехмерного [Quirk 1998 677].

В определенных речевых ситуациях форма интер-аблатива стала выражать значения несколько отличные от своего первоначального Возникновение новых значений объясняется тем, что «при структурировании информации о пространстве может активироваться наряду с объемно-пространственным и объемно-протяженный фрейм, позволяющий интерпретировать пространство не только с точки зрения объемности, но и протяженности» [Хайруллин 1997 33] Так, например, объемно-протяженный фрейм активируется при выражении пространства, расположенного в определенных рамках, сквозь или через которое удаляется, проходит предмет Для этой цели используется предлог through.

В терминах фреймовой семантики описание интер-аблатива будет иметь следующий вид пространство - полное вместилище, направленность действия, объемно-пространственный и объемно-протяженный фреймы, пространственно-

экстериорный, пространственно-сквозной, акционально-каузативный, пространственно-плоскостной с акцентуацией очерчен-ности границ пространства

В английском языке набор фреймов будет отличаться от даргинского в том плане, что активируется фрейм пространственно-плоскостной, указывающий на распространение движения по всей площади пространства.

Функцию, аналогичную функции интер-аблатива, в даргинском языке выполняют послеложные конструкции ургабад «из середины, между» и бух1набад «изнутри» В английском языке соответственно бух!набад / from within и ургабад / from amongst

Следовательно, во всех примерах, в которых обнаруживаются пространственные значения данных послелогов активируются фреймы типа пространство — полное вместилище, направленность действия, объемно-экстериорный, количественно-измерительный. Набор фреймов в английских примерах может быть представлен следующим образом направленность действия, объемно-экстериорный, количественно-

измерительный, недискретность (интегративность).

Что касается временных значений интер-аблатива даргинского языка, они не были выявлены, тогда как в англоязычной когнитивной семантике понятие сквозного пространства распространяется также на категорию времени

В английском языке для описания значения времени в терминах фреймовой семантики могут быть выделены следующие составляющие направленность, акциональность, темпорально-протяженный, сквозной.

В четвертом параграфе представлены английские аналоги сериальных форм на ин- даргинских местных падежей

Традиционно основополагающей семантикой ин-латива на -xlu даргинского языка считается выражение направленности действия в полое ограниченное пространство или вовнутрь пустотелого предмета [Кибрик 1977 52, Мусаев 1984" 56, Великорецкий 2002 17-22 ]

Сравнивая перевод ин-лативных и интер-лативных конструкций с соответствующими в английском языке, представляется возможным выявить следующее сходство - данным даргинским местным падежам в английском языке соответствует конструкция с предлогом into. Выявленное сходство не представляется случайным, поскольку в некоторых контекстах происходит сближение значений интер- и ин-латива, хотя в прадаргинском языке в их функционировании существуют четкие границы В настоящее время, по мнению М Мусаева, «. на лицо факты притягивания интер-лативом функций других падежей, в частности, в литературном языке и в некоторых диалектах зафиксировано вытеснение им ин-латива, например клублизи ухъес / пойти в клуб (интер-латив), клублихЫ ухъес / пойти в клуб (ин-латив)» [Мусаев 1984 51]

Наложение семантических полей данных падежей происходит в той части, которая создает предпосылки для двоякого толкования, видения пространства С одной стороны, объект действительности рассматривается как полое пространство, а с другой стороны, как пространство, способное вмещать другие объекты, создавая возможности для их скопления Подобная способность к поляризации значений в рамках одной формы, по мнению М М Маковского, объясняется знанием человека сущности явления, ступеней и форм его проявления [Маковский 1997 78-81].

В данном случае, в качестве основных составляющих ин-латива в даргинском языке предстают следующие фреймы акциональность, направленность действия, объемно-интериорный с акцентуацией границ пространства, пространство - полое вместилище, корпорально-партитивный. Фреймовый состав в английском языке представлен аналогично, учитывая, что не дифференцируется факт полого и полного вместилища

Функцию, идентичную функции ин-латива, в современном даргинском языке выполняет послеложная конструкция с послелогом бух!на «вовнутрь»

Послелог бух!на, наряду со значением направленности, обладает значением проникновения вовнутрь полого пространства В английском подобная дифференциация прослеживается на примерах предлога inside По данным Webster's New Collegiate Dictionary inside - in or into the interior of, on the inner side of smth / smb, within smth / smb [WNCD, 597], т e данный предлог может быть одинаково успешно использован для описания локализации и направленности движения объекта, в отличие от into

Фреймовый состав послелога бух!на в даргинском языке может быть представлен следующим образом национальность, направленность действия, локализация, объемно - интериорный с акцентуацией границ пространства, пространство - полое вместилище. В английском состав фреймов может быть расширен за счет фрейма пространство - полное вместилище, так как в английском языке не зафиксировано грамматических способов разграничения данных разновидностей пространства.

Учитывая особенности семантики и функционирования данного местного падежа, а именно его малоинформативность и вырождающийся характер [Мусаев 1984 58-60], вполне оправданным представляется его ограниченное использование для передачи временных значений Тем не менее, нами выявлены характерные случаи его употребления в сопровождении цадх1и / почти, лексемы, указывающей на приблизительность, неопределенность временного промежутка, в пределах которого происходит действие

В английском в качестве соответствия имеем сочетания с предлогом for, который наряду с длительностью указывает на определенный промежуток времени, в течение которого происходит действие (от начала до конца) [Quirk 1998 689]

В даргинском языке, активируются следующие фреймы акциональность темпорально-протяженный фрейм, количественно-измерительный, а именно неопределенность временного промежутка, в английском же семантика дифференцирована за счет количественно-измерительного фрейма с указанием на определенность временного промежутка

В ходе работы над диссертацией примеры на ин-аллатив в виде -х!ибях! в значении движения по направлению в полое пространство без его достижения в даргинском языке не были обнаружены за исключением нескольких примеров в форме старого аллатива на -либях!, -лабях1, -ибях! и др

В современном даргинском языке по своему значению интер-эссив трудно различается от ин-эссива на -х/иб, который выражает

местонахождение в пустотелом предмете Ин-эссиву в английском языке соответствуют сочетания глаголов нахождения, пребывания с конструкциями in + сущ

В качестве основных составляющих ин-эссива в даргинском языке предстают следующие фреймы непредельность, локализация, объемно-пространственный с акцентуацией границ пространства, пространство-полое вместилище. В английском состав фреймов дополнительно характеризуется наличием фрейма пространство - полное вместилище.

В данном случае послеложные конструкции, имеющие функции, идентичные ин-эссиву, это бух1наб / ухЫав «внутри, в глубине» и ургаб.

Конструкции с бухЫаб / ух1нав указывают на степень проникновения внутрь какого-либо объекта, активируя таким образом количественно-измерительный фрейм Но в отличие от лативных и соответствующих им послеложных конструкций, упор делается на глубину местонахождения объекта

Послелоги бухЫаб / ух1наб в английском языке имеют выражение в виде конструкции in the depth of+ сущ

Следовательно, в даргинском, так же как и в английском языке будут активироваться фреймы непредельность, локализация, пространственно-интериорньш, количественно-измерительный (глубина местонахождения),

Как указывалось выше (см интер-эссив / послелоги), послеложная конструкция, состоящая из имени в родительном падеже и послелога бух1наб «внутри», выражает не только пространственные, но и временные отношения.

А так как послелог бухЫаб имеет функции, идентичные функциям как ин-эссива, так и интер-эссива, то картина фреймового состава будет аналогична в обеих сериях эссива

В современном даргинском языке центральным значением ин-аблатива на -хЫбад считается обозначение определенного объекта действительности, из полой внутренности которого предмет исходит или его извлекают

Если сравним с английским языком, то данное значение передается сочетаниями с предлогами out of и from.

Однако предпочтительно использование предлога out of, поскольку from в сочетании с глаголами движения указывает скорее на исходный пункт действия, чем на удаление изнутри пространства

Кроме того, для предлога from характерна большая отвлеченность передаваемых отношений По этой же причине временные отношения, характеризуемые как более отвлеченные, передаются сочетаниями с пред логом from, а не out of.

Сравнение интер-аблатива с ин-аблативом позволяет выявить идентичность объектов, оформляемых в обоих падежах, а именно обозначение мест скопления жидкости (озеро, море, пруд и тд) Это подтверждает положение о совмещении семантических значений данных падежей, что свидетельствует о нерелевантности (непрототипичности) признака пустоты / полноты для современного даргинского языка Данное семантическое различие не находит подтверждения и в английском языке, что обуславливает сходство английских аналогов для передачи значений как интер-аблатива, так и ин-аблатива, т е сочетания глаг. + out of + сущ. для обозначения удаления из вместилища

В терминах фреймовой семантики описание ин-аблатива будет иметь следующий вид ащиональность, направленность действия, объемно-пространственный, пространственно-экстериорный, пространство -полое вместилище. В английском языке набор фреймов будет отличаться от даргинского в том плане, что, наряду с перечисленными выше, активируются фреймы пространственно-плоскостной, пространство-полное вместилище. Более того, в функционировании предлогов out и from в сочетаниях с глаголами проявляются дифференцированные признаки для конструкций с out - удаление изнутри объемного пространства, а для from -указание на исходный пункт назначения, отвлеченность передаваемых отношений

В даргинском языке значительно шире, чем ин-аблативные формы, функционируют семантически идентичные им послеложные конструкции, представляющие собой сочетание имени в родительном падеже с послелогом бух1набад «изнутри»

Английским аналогом послелога бух!набад выступает сочетание только с предлогом out of, указывающим на удаление из объемного пространства

Следовательно, в даргинском, так же как и в английском языке будут активироваться фреймы ащиональность, направленность действия, объемно - экстериорный, пространство - полое вместилище

На данном этапе развития языка локализационно-падежные категории, выражаемые при помощи показателя локализации -xlu (ин-латив, ин-эссив, ин-аллатив и ин-аблатив) находятся «на грани полного исчезновения» [Мусаев 1984 57] Функции же исконного ин-аблатива все больше и больше перехватывает форма интер-аблатива на -зибад и послеложные конструкции с послелогом бухЫабад «изнутри»

В заключении излагаются основные выводы и приводятся таблицы, демонстрирующие сходства и различия во фреймовой семантике даргинских местных падежей, послеложных конструкций и английских предложных сочетаний

Основные положения диссертации изложены в следующих

публикациях автора

1 Анализ семантического поля супер-латива в даргинском в сопоставлении с английским языком // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии Сб статей - Махачкала, ИПЦ ДГУ, 2005 Вып 6 -С 273-278

2 Семантическое поле суб-латива в даргинском языке в сопоставлении с английскими предложными конструкциями локализации // Языки народов мира и Российской Федерации Сб материалов и докладов науч конф ДГУ ФИЯ - Махачкала, МРЦПК ДГУ, 2005 Вып 4 - С 105-110 (соавтор -Кадачиева ХМ)

3 Когнитивная интерпретация выражения пространственных значений в разносистемных языках // Языки народов мира и Российской Федерации Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию ДГУ - Махачкала, ИПЦ ДГУ, 2006 Вып 7 -С 290-298

4 Когнитивная интерпретация пространственных значений даргинских местных падежей (интер-латив) в сопоставлении с английскими предложными конструкциями // Вопросы филологии (входит в «Перечень

» рецензируемых журналов ВАК РФ) - Москва, 2006 Вып 6 - С 65-70

Подписано в печать 28 05 07 Бумага офсетная Печать офсетная Формат 60*84 1/16 Уел печ л - 2 Заказ № 078 Тираж 100 экз

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г Махачкала, ул Коркмасова 11а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мутаева, Саида Ибрагимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ СТРУКТУРИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ.

1.1. Структуры представления знаний.

1.2. Фреймы как способ отражения когнитивных систем.

ГЛАВА II. КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДАРГИНСКИХ МЕСТНЫХ ПАДЕЖЕЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ

ПРЕДЛОЖНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ.

2. 1. Сериальные формы даргинского местного падежа на супер- и английские предложные конструкции.

2. 1. 1. Супер-латив.

2. 1.2. Супер-эссив.

2.1. 3. Супер-аллатив.

2.1.4. Супер-аблатив.

2.2. Сериальные формы на суб- и их английские корреляты.

2.2.1. Суб-латив.

2. 2. 2. Суб-эссив.

2.2. 3. Суб-аллатив.

2.2.4. Суб-аблатив.

2. 3. Семантика даргинских местных падежей на интер- и английские соответствия.

2.3.1. Интер-латив.

2.3.2. Интер-эссив.

2.3.3. Интер-аллатив.

2.3.4. Интер-аблатив.

2. 4. Английские аналоги сериальных форм на ин- даргинских местных падежей

2. 4. 1. Ин-латив.

2. 4. 2. Ин-эссив.

2.4.3. Ин-аллатив.

2.4.4. Ин-аблатив.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мутаева, Саида Ибрагимовна

На рубеже ХХ-ХХ1 веков все более возрастает интерес к языкам «малых народов»: круг описываемых языков беспрерывно расширяется. Первичные описания языков сменялись их углубленным изучением, усиливался интерес к типологическим и компаративистским исследованиям.

Живые «малые» языки, хранящие черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания. Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских языков, которые, в отличие от русского и других индоевропейских языков, обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой специализированных пространственных значений, представляющий интерес не только для морфологии, но и семантики. Речь идет о так называемых местных падежах и послеложных конструкциях [Кибрик 1970: 112-113]. Интерес к исследованию пространственных падежей как в дагестанских языках в целом, так и в даргинском языке в частности объясняется рядом обстоятельств:

-до настоящего времени спорным остается вопрос о количестве падежей в даргинском языке;

- не существует единой точки зрения на отношение пространственных падежей к грамматическим падежам и их статус послеложных падежей;

- пространство - это самая большая по масштабам, самая важная для восприятия мира и осмысления всей жизнедеятельности человека целостность;

- именно пространство и время как наиболее общие формы существования реальности начинают исследоваться в качестве структур представления знаний;

- имеет место противоречивость, возникающая в процессе исследования отражения пространства в языке. С одной стороны, такие категории мыслительной деятельности, как пространство и время, являются едиными для всех, а с другой, осмысление категорий пространства и времени в различных типах языковой ментальности осуществляется по-разному, т.е. языковая интерпретация данных сущностей является этноспецифичной.

Этноспецифичный характер исследуемых явлений особенно четко проявляется при сопоставлении языков различных типологических структур. В этом смысле английский язык, который является языком аналитического строя, может способствовать выявлению тех существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности даргинского, которые до последнего времени не освещались в специальной литературе. Все это в совокупности определило актуальность темы настоящей диссертации. Актуальность темы исследования определяется также возросшим интересом к идее антропоцентрического подхода, раскрывающего механизмы существования и функционирования языка. С позиций антропоценризма новое толкование получает проблематика выражения пространственно-временных отношений как основных форм существования материи. При этом в изучение данных отошений активно вовлекается, наряду с достаточно хорошо изученным английским языком, материал «малого» языка - даргинского.

Объектом исследования являются местные падежи (латив, аллатив, эссив, аблатив), их серии и функционально тождественные им послеложные конструкции даргинского языка, рассматриваемые в сопоставлении с английскими предложными конструкциями.

Предметом исследования являются фреймы, активируемые в даргинском и английском языках при представлении информации о пространстве и времени.

Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из английских толковых, этимологических, англо-русских, русско-английских, русско-даргинских словарей и художественных произведений даргинских, русских и англоязычных авторов. В ходе исследования проанализировано более 20000 страниц художественного текста. Особо отметим важность использования в работе переводных текстов, способных дать представление о том, как развертывается идентичное содержание в текстах на различных языках.

Целью исследования является сопоставительное изучение грамматических предложно-падежных конструкций даргинского и английского языков с точки зрения выражаемой ими локативной и темпоральной семантики. В диссертации рассматриваются способы структурирования информации о пространстве и времени в англо- и русскоязычной когнитивных системах.

В задачи исследования входят:

- исследование структурно-семантических признаков местных падежей даргинского языка и их серий, выражающих локально-темпоральную семантику;

- установление и описание послеложных конструкций даргинского языка, соответствующих сериальным значениям местных падежей;

- определение английских предложных сочетаний, корреспондирующих сериальным значениям местных падежей и послеложных конструкций даргинскогоязыка;

- выявление основных фреймов, активируемых при передаче локально-темпоральных значений в даргинском и английском языках; сопоставление даргинских и английских конструкций пространственной семантики и установление сходств и различий в наборе активируемых фреймов в исследуемых языках.

В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

- пространственно-временные значения являются универсальными, соответственно они нашли отражение и в сопоставляемых языках;

- в сопоставляемых языках различаются способы передачи пространственно-временных отношений;

- набор грамматических категорий и способ организации лексики при выражении пространственно-временных значений отражают специфическое видение мира, присущее языковым коллективам - носителям сопоставляемых языков;

- противоречие между глубинными и поверхностными структурами языка могут находить отражение в виде противопоставления универсального и этноспецифического;

- универсальный и этноспецифический характер исследуемых явлений проявляется в различном наборе фреймов, активируемых в каждом из языков.

Методы исследования. Достоверность и обоснованность научных положений и выводов, содержащихся в диссертации, обеспечиваются применением объективных методов лингвистического исследования и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает использование следующих основных методов: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа. Впервые применительно к даргинскому языку использована методика фреймового описания местных падежей. В рамках сравнительно-сопоставительного метода в работе используются также частные методы и исследовательские приемы: дефиниционный - для выявления лексико-семантической структуры анализируемых конструкций и экспликация смысла - для уточнения лексико-грамматических значений исследуемых единиц. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сопоставляемых языках на уровне глубинных структур.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане с позиций когнитивного подхода рассматриваются пространственно-временные отношения в даргинском и английском языках. Полученные результаты в этом отношении являются новыми. Фреймы, выявленные в результате анализа, могут быть рассмотрены в качестве глубинно-семантических оснований, регулирующих функционирование местных падежей даргинского языка и предложных конструкций английского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная впервые применительно к дагестанским языкам методика концептуального анализа, основанная на положениях фреймовой семантики, способствует выявлению когнитивно значимых смыслов и механизмов, регулирующих поведение языковых единиц в типологически различных языках.

Практическая значимость. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в специальных курсах по сопоставительной типологии, когнитивной лингвистике и грамматике, при чтении лекций и проведении семинарских занятий по теоретическим грамматикам сопоставляемых языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Даггосуниверситета, на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (2005), на международной конференции «Языки народов мира и Российской Федерации» (2006). По материалам исследования опубликовано 4 статьи.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы по языкознанию, перечень пронализированных словарей, список литературных источников на даргинском, английском и русском языках. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и в заключении, в том числе в виде таблиц, отражающих наборы фреймов исследуемых языков.

 

Список научной литературыМутаева, Саида Ибрагимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев 1961 - З.Г. Абдуллаев. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.

2. Аблуллаев 1954 С.Н. Аблуллаев. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

3. Аблуллаев 1958 С.Н. Аблуллаев. Дарган мезла грамматика. Цаибил бут1а фонетика ва морфология. Махачкала, 1958.

4. Аксененко 1956-Б.Н. Аксененко. Предлоги английского языка. М., 1956.

5. Алексеев 2006 М.Е. Алексеев. К происхождению аблатива в аварском языке // Языкознание в Дагестане. 2006. № 9. - С. 29-35.

6. Амосова H.H. 1968 -H.H. Амосова. Этимологические основы словарного состава английского языка. М., 1968.

7. Апресян 1995 Ю.Д. Апресян. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Избранные труды. Том II. М., 1995. - С. 629-650.

8. Арутюнова 1995 -Н.Д. Арутюнова. Национальное сознание, язык, стиль. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международных конференций. Т.1, М., 1995. С. 32-33.

9. Беляевский 2000 Е.Г. Беляевский. Принципы когнитивных исследований: проблема моделирования семантики языковых единиц //Когнитивная семантика по когнитивной лингвистике 11-14 сент. 2000. часть I. Тамбов. 2000.

10. Болдырев 2000 H.H. Болдырев. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Сб. статей, ч. 1. Тамбов, 2000. - С. 11-17.Н.Болдырев 2001 A.C. Болдырев. Перекатегоризация глагола. // Известия РАНСЛЯ. Т. 60. 2001. №2.

11. Борщев 1998 В.Б. Борщев. Язык и схемы. НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1998. № 11.

12. Быховская 1940 С.Л. Быховская. Имена существительные в даргинском литературном языке. - Язык и мышление, т. X. М. - Л., 1940.

13. Великорецкий 2002 А.Д. Великорецкий, Пространство в современных западно-германских и русском языках. Опыт построения места языка // Исследования по теории грамматики. Т. 2. Грамматикализация пространственных значений. М., 2002.

14. Величковский 1986 Б.Д. Величковский. Представление реального и воображаемого пространства. // Вопросы психологии. 1986. №3.

15. Всеволодова, Владимирский 1982 М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982.

16. Гак 1999 В.Г. Гак. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

17. Гаджиева, Гюльмагомедов 1995 С.Г. Гаджиева, А.Г. Гюльмагомедов Дагестанико-германистика // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1. 1995. - С. 113115.

18. Гаприндашвили 1957 Ш.Г. Гаприндашвили. Образование и функции направительных и местных падежей в диалектах даргинского языка // Труды Сталинского гос. пединститута. Т. 4. 1957. - С. 283-330.

19. Горелов 1977 И.Н. Горелов. Проблема «глубинных» и «поверхностных» структур в связи с данными психолингвистики и нейрофизиологии // Серия литературы и языка. Т. 36. 1977. № 2.

20. Гунаев 1971 Я С. Гунаев. О выражении пространственных отношений в некоторых дагестанских языках // Вопросы языкознания. 1971. № 6.

21. Гюльмагомедов 1998 А.Г. Гюльмагомедов. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998.

22. Гюльмагомедов 2002 А.Г. Гюльмагомедов. Языки Дагестана // Вопросы языкознания. 2002. № 3. - С. 126-129.

23. Гуревич 1972 А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры. М., 1972.

24. Дейк 1989 Т. А. ван Дейк. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. -С. 12-40.

25. Демьянков 1994-5.3. Демъянков. Когнитивная лигвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.ЗО.Золотова 1979 Г.А. Золотова. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 113-133.

26. Иванова 1972 ЯД. Иванова. История английского языка. М., 1972.

27. Иванова, Бурлакова 1981 И.П.Иванова, В.В. Бурлакова. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

28. Исаев 1979 М.А. Исаев. Функции некоторых падежей даргинского языка в составе глагольных словосочетаний // Именное склонение в дагестанских языках. М., 1979. - С. 166-173.

29. Исследования речевого мышления в психолингвистике / Т.В. Ахутина, И.Н. Горелов, A.A. Залевская и др. М., 1985.

30. Кадачиева 2002 Х.М. Кадачиева. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках. Дис. к.ф.н. Махачкала, 2002.

31. Караулов 1987 -Ю.Н. Караулов. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

32. Кибрик 1970 -А.Е. Кибрик. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М., 1970.-С. 110-156.

33. Кибрик 1977 А.Е. Кибрик. Опыт структурного описания арчинского языка. Т.2.М., 1977.

34. Кибрик 1994 А.Е. Кибрик. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5.

35. Колесов 1992 В.В. Колесов. Концет культуры: образ - понятие - символ // Вестник С.- Петербугского ун-та. Сер. 2. Вып. 3. 1992. № 16. - С. 3040.

36. Колшанский 1967 Г.В. Колшанский. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М., 1967.

37. Комова 1997 Т.А. Комова. Многомерность пространства в семантике прилагательных как объект языковедческого изучения // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. -С. 135-138.

38. Кравченко 1996-A.B. Кравченко. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия РАН С ЛЯ. Т. 55. 1996. № 3.

39. Кубрякова 1967 Е.С. Кубрякова. К вопросу о пространственном моделировании лингвистических систем. // Вопросы языкознания. 1967. №2.

40. Кубрякова 1978 Е.С. Кубрякова. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

41. Кубрякова, Панкрац 1986 Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац. Падежная грамматика // Современные зарубежные грамматические теории: Сб. обзоров. М., 1986. - С. 68-109.

42. Кубрякова 1991 Е.С. Кубрякова. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Сб. науч. тр. - Текст в коммуникации. М., 1991.

43. Кубрякова 1992 Е.С. Кубрякова. Язык и структуры представления знаний. // Сб. научн. анал. обз. - Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. М., 1992.

44. Кубрякова 1994 Е.С. Кубрякова. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

45. Кубрякова 1997 Е.С. Кубрякова. Язык пространства и пространство языка. // Известия АН СЛЯ. Т. 56. 1997. № 3.

46. Кубрякова 1999 -Е.С. Кубрякова. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке). // Известия АН СЛЯ. Т. 58.1999. № 5-6.

47. Кузнецова 1995 -А.И. Кузнецова. Малые языки и их изучение на исходе XX столетия // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международных конференций. T.l. М., 1995. С. 283-285.

48. Лайонз 2004 -Дж. Лайонз. Язык и лингвистика. М., 2004.

49. Лакофф, Джонсон 2004 Дж. Лакофф, М.Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

50. Леонтьев 1976 А.Н. Леонтьев. О путях исследования восприятия // Восприятие и деятельность. М., 1976.

51. Лихачев 1993 -Д.С. Лихачев. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.

52. Магометов 1963 A.A. Магометов. Кубачинский язык. Тбилиси, 1963.

53. Макеева, Коломейцева 1998 М.Н. Макеева, Е.М. Коломейцева. Категоризация субъективного пространствено-временного континуума в повести А.П. Чехова «Степь» / Общие проблемы строения и организации языковых категорий. М., 1998. - С. 109-110.

54. Маковский 1997 М.М. Маковский. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. 1997. № 1. - С. 73-95.

55. Маслова 2004 В.А. Маслова. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

56. Мельчук 1995 И.А. Мельчук. Русский язык в модели «Смысл «-»Текст». М., 1995.

57. Минский 1978 М. Минский. Структура для представления знания // Психология машинного зрения. М., 1978. - С. 248-338.

58. Мусаев 1984 М.-С.М. Мусаев. Падежный состав даргинского языка. Махачкала, 1984.

59. Мусаев М.-С.М. 2002 М.-С.М. Мусаев. Даргинский язык от. ред. М.Е. Алексеев. М., 2002.

60. Николаева 1987 М.А. Николаева. О логико-семантических работах современных французских лингвистов // Вопросы языкознания. 1987. №6.-С. 121-133.

61. Падучева 1991 -E.B. Падучева. Феномен Анны Вежбицкой //Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.? 1997.

62. Панкрац 1992 -Ю.Г. Панкрац. Язык и структуры представления знаний // Пропозициональная форма представления знаний. Сб. науч-анал. обз. М., 1992.-С. 78-93.

63. Пекар 2001 В.И. Пекар. Непространственная информация в семантике английских и русских проективных предлогов. / www. google, com 2001.

64. Петров 1995 B.B. Петров. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект. - М., 1995. - С. 5-7.

65. Плунгян 2000-В.А. Плунгян. Общая морфология. М., 2000.

66. Плунгян 2002 В.А. Плунгян. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации // Исследования по теории грамматики. Т.2. Грамматикализация пространственных значений. М., 2002.

67. Почепцов 1990 О.Г. Почепцов. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № в.-С. 110-122.

68. Прохорихин 1974 A.B. Прохорихин. О значении и синонимии первичных предлогов, обозначающих пространственные и временные отношения (на материале немецкого языка) // АРКФН. Калинин. 1974.

69. Радченко 1990 О. Радченко. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (к вопросу о постулатах Й. JI. Вайсбергера) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М., 1990. № 5.

70. Рахилина 1996 Е.В. Рахилина. Атрибутивные конструкции с русскими прилагательными размера: два частных случая // НТИ. Сер. 2. 1996. № 11.-С. 31-35.

71. Рахилина 1998 Е.В. Рахилина. Когнитивная семантика // Семиотика и информатика. М., 1998. Вып. 36. - С. 274-323.

72. Рахилина 2000 Е.В. Рахшина. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. Т. 59. 2000. № 3. -С. 3-15.

73. Ремнева 2004 М. Л. Ремнева. Язык и культура // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. Конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.

74. Рузин 1996 КГ. Рузин. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы Языкознания. 1996. № 5.

75. Рябцева 1991 Н.К. Рябцева. «Вопрос»: прототипическое значение концепта// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 12-11.

76. Серебренников 1974 Б.А. Серебренников. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974.

77. Степанов 1981 Ю.С. Степанов. Имена, предикаты, предложения. М., 1981.

78. Сулейманов Б.С. 1964 Дарган мезла фонетика ва морфология. Махачкала, 1964. - На дарг. яз.

79. Филлмор 1983 Ч. Филлмор. Основные проблемы лексической семантики // ГОЛ. М„ 1983. Вып. XII. - С. 74-122.

80. Филлмор 1988 Ч. Филлмор. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1988. Вып. 23. - С. 52-62.

81. Фрумкина 1989 P.M. Фрумкина. Язык и когнитивная деятельность // Ин-т языкознания АН СССР. М., 1989.

82. Фрумкина и др. 1990 P.M. Фрумкина, А.К. Звонкин, О.И. Ларичев, В.Б. Касевич. Проблема представления знаний и естественный язык // Вопросы языкознания. 1990. № 6. - С. 85-101.

83. Фрумкина 1991 P.M. Фрумкина. Семантика и категоризация. М., 1991.

84. Фрумкина 1994 P.M. Фрумкина. Размышления на полях новой книги Анны Вежбицкой // НТИ. Сер. 2.1994. № 4. - С. 26-28.

85. Фрумкина 1996 P.M. Фрумкина. «Теория среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. №. 2. - С. 55-67

86. Фрумкина 1997 P.M. Фрумкина. Категоризация и пластичность познавательной деятельности // НТИ. Сер. 2. 1997. № 12.

87. Хайдаков 1983 С.М. Хайдаков. Характер функционирования послелогов, превербов и местных падежей в дагестанских языках // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983.-С. 188-190.

88. Хайруллин 1995 В.И Хайруллин. Способы структурирования знания о действии // НТИ. Сер. 2. 1995. № 11. - С. 22-27.

89. Хайруллин 1996 В.И Хайруллин. Когнитивные аспекты структурирования информации о материальном объекте // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1996. №. 8. - С. 23-27.

90. Хайруллин 1997 В.И Хайруллин. Структурирование информации о пространстве // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1997.№ П.-С.30-35.

91. Чарняк 1983 -Ю. Чарняк. Умозаключения и знания: Часть 1. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII. С. 171-207.

92. Шейхов 1995 Шейхов Э.М. Функционально-семантический анализ грамматических падежей даргинских и русского языков (сравнительно-типологический аспект) // Дагестанский лингвистический сборник. 1995. -С. 52-65.

93. Штелинг 1996 ДА. Штелинг. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М., 1996. - С. 6-7.

94. Эдельман 1995 Д.И. Эделъман. «Малые» живые индоевропейские языки и их роль в индоевропеистике // Лингвистика на исходе XX века:итоги и перспективы. Тезисы международных конференций. Т. II. М., 1995.-С. 577-578.

95. Яковлева 1993 Е.С. Яковлева. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира. // В Я. 1993. № 4.

96. Яковлева 1994 Е.С. Яковлева. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

97. Hawings 1999 Martin Hawings. Advanced Grammer in Use. Cambridge: Cambridge University Press. 1999.

98. Bierwisch 1967 M. Bierwisch. Some semantic universale of German adjectivals//Foundations of language. V. 1. 1967.

99. Casad 1988 E.H. Casad. Conventionalizations in Cora locationals // Rudzka - Ostyn (ed.). 1988. p. 345-378.

100. Hawings 1999 Martin Hawings. English Grammer in Use. Cambridge: Cambridge University Press, second ed. 1999.

101. Geeraerts 1988a. D. Geeraerts. Cognitive grammar and the history of lexical semantics//Rudzka-Ostyn (ed.). 1988a. p. 647-677.

102. Geeraerts 1988b. D. Geeraerts. Where does prototipicality come from? // Rudzka- Ostyn (ed.). 1988b. p. 207-229.

103. Hawkins 1988 B.W. Hawkins. The natural category MEDIUM: An alternative to selection restrictions and simila costructs // Rudzka -Ostyn (ed.). 1988. p. 231-270.

104. Jackendoff 1983 R. Jackendoff. Semantics and cognition. Cambridge (MA): MIT. 1983.

105. Jackendoff 1990 R. Jackendoff. Semantic Structure. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press. 1990.

106. Lakoff 1987 G. Lakoff. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago; L., 1987.

107. Lakoff 1993 G. Lakoff. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Ed. by Ortony A. Cambridge. 1993.

108. Lakoff, Johnson 1980 G. Lakoff, M. Johnson. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

109. Landau 1994-B. Landau. Where's what and what's where: The language of objects in space // Lingua, 1994.

110. Langacker 1987-7?. W. Langacker. Foundation of cognitive grammar. V. 1. Theoretical prerequisites. Standford: SUP. 1987.

111. Langacker 1991 R. W. Langacker. Foundations of cognitive grammar. V. 2. Descriptive application. Stanford, 1991.

112. Johnson 1987 M. Johnson. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago: Univ. Of Chicago Press. 1987.

113. Mervis, Rosch 1981 C. Mervis, E. Rosch. Categorisation of natural objects // Annual Review of Psycology, 32. 1981. p. 89-115.

114. Miller, Johnson-Laird 1976 G.A. Miller, Ph. N. Johnson-Laird. Language and perception. Cambridge, 1976.

115. Quirk, Greenbaum 1998 R. Quirk, S. Greenhaum. A Comprehensive Grammer of the English Language. Longman, 1998.

116. Rosch 1977 E. Rosch. Human categorization // N. Warren (Ed.). Studies in cross-cultural psycology. N. Y.: Academic press. V. 1. 1977. p. 1-49.

117. Talmy 1983 -L. Talmy. How language structures space // Pick H., Acredolo L. (Eds.). Spacial orientation: theory, research, and application. N. Y.: Plenum, 1983. p. 225-282.

118. Talmy 1985 -L. Talmy. Language typology and syntactic description // Ed. by T. Shopen. Cambridge. London, N. Y., 1985.Художественная литература

119. Абдулманапова 2002 A.A. Абдулманапова. Чили пикридарибти ишди г1ямру? («Кто придумал эту жизнь?»). На дарг. Махачкала, 2002.

120. Абу-Бакар! 1966 Абу-Бакар. Ах1мадхан. Гумайла духури. («Ожерелье годекана»). На дарг. М., 1966,'

121. Абу-Бакар 1980 Абу-Бакар Ахмадхан. Избранные произведения. Повести. Пер. с дарг. Т. 2. М., 1980.

122. Абу-Бакар2 1992 Абу-Бакар2 Ах1мадхан. Собрание сочинений. На дарг. Т. 3. М., 1992.

123. Батырай 1987 О. Батырай. Лирика. На дарг. и русск. Махачкала. 1987.

124. Браун 2006 -Д. Браун. Код да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В.Рейн. М., 2006.

125. Гамидов 1969 MX. Гамидов. Даргала буралаби, айтуби, багьираби. (Пословицы, поговорки и загадки). Махачкала, 1969.

126. Ли 1964 Харпер Ли. Убить пересмешника. Роман. Пер. с англ. Н.Галь и Р. Облонской. М., 1964.

127. Лондон 1986 Дж. Лондон. Мартин Иден: Роман; Рассказы: Пер. с англ. М., 1986.Ю.Лоуренс 1992 Д.Г. Лоуренс. Любовник леди Чаттерли: Роман. Пер. с англ. М., 1992.П.Расулов 1972 Мах1яммад-Расул Расулов. Бек1бяхъ («Дикарка»). Повесть. На дарг. М., 1972.

128. Abu-Bakar 1975 Akhmedkhan Abu-Bakar. The sun in the Eagle's Nest. // Soviet Literature. Moscow. 1975. № 11.

129. Bierce 1982 A. Bierce. Избранное. Сборник. Сост. Зверев А. М. На англ. яз. М., 1982.

130. Brown D. The da Vinci code \ ebook \ Ден Браун. Код да Винчи, htm.

131. Bukowskii Ch. The captain is out to lunch and the sailor \ebook\ sailor.htm.

132. Golding W. Lord of the flies. // www.penguinputnam. com.

133. Guthrie. Bound for glory \ ebook \ glory.htm.

134. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover, http: // www.seductionpalace. com.

135. Lee 2004 Harper Lee. To kill a mocking bird («Убить пересмешника»). На англ. яз. СПб., 2004.

136. Londoni J. Martin Eden / ebook 1056 / www.gutenberg.net.

137. London J. Batard / ebook / www.gutenberg.net.

138. London3 J. Before Adam / ebook / www.gutenberg.net.

139. Milleri H. Tropic of Canser. http: www.chat.ru / yankos / ya.html.

140. Miller2 H. Tropic of Capricorn, http: www.chat.ru / yankos / ya.html

141. Porter E.H. Pollyanna / etext 1450 / lrbnh 10. txt.Словари

142. APC Англо-русский словарь. Мюллер B.K. М., 1981.

143. BAPCi, БАРСг Большой англо-русский словарь. Гальперин И.Р., Апресян Ю.Д., Амосова Н.Н. Т. 1-2. Изд. 3-е. М., 1979.

144. БРАС Большой русско-английский словарь. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. М., 2001.

145. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.

146. РДС1 Русско-даргинский словарь. Изд-во Дагестанского филиала Академии наук СССР. Махачкала, 1948.

147. РДС2 Русско-даргинский словарь. Юсупов Х.А. Махачкала. 2005.

148. AGU Advanced Grammer in Use. By Martin Hewings. Cambridge University Press. 1999.

149. EDEL Etymological Dictionary of the English Language / W.W. Skeat. Oxford. At the Clarendon Press. 1958.