автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Исрапова, Аида Исраповна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков"

На правах рукописи

ИСРАПОВА Аида Исраповна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20- «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2004

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Загиров Загир Мирзабекович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Исаев Магомед-Шапи Алиханович кандидат филологических наук, доцент Абакаров Ибрагим Магомедович

Ведущая организация

Дагестанский государственный университет

заседании диссертационного совета Д 212. 051. 01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, ауд. 140 (4 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « £ » 2004г.

Ученый секретарь

Защита состоится «

ищи.

.2004 г., в 14.00 часов, на

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию синтаксических структур даргинского языка в сопоставлении с соответствующими структурами английского языка.

Актуальность темы: В настоящее время появляются все новые сопоставительные исследования, выполненные на материале ряда дагестанских и иных языков, в основном русского. Тем не менее все еще отсутствуют работы, в которых был бы проведен последовательный и детальный анализ схождений и расхождений даргинского языка с иноструктурными языками даже на одном структурном уровне, хотя появляются работы, постепенно устраняющие-существующие в этой области пробелы [см., например, Рабаданова 2000].

Материал кавказских языков все еще недостаточно используется в типологических построениях, равно как и сопоставительных исследованиях, что приводит к суждениям нередко поверхностного характера.

Выбор темы данного исследования обусловлен также практическими задачами преподавания иностранных языков в национальной дагестанской школе, в связи с чем не только в практическом, но и в теоретическом аспекте важным для контрастивной лингвистики аспектом является выбор языка — эталона для сравнения и сопоставления. Учитывая, что очевидные аналогии обнаруживаются при сопоставлении дагестанских языков с русским далеко не всегда, опора на язык с иной типологической структурой должна выявить те типологически существенные характеристики, которые до настоящего времени были слабо освещены в специальной литературе.

Таким образом, цели и задачи данного исследования формулируются следующим образом: в диссертации предлагается комплексный анализ синтаксических структур словосочетания

простого, и предложения даргинского и английского языков в сопоставительном плане. Достижение этой цели предполагает решение ряда более конкретных задач, в том числе:

1. Выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений даргинского языка.

2. Уточнение грамматического статуса явлений (грамматических категорий, членов предложения и т.п.), получивших в даге-становедении неоднозначную квалификацию.

3. Выбор единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение, способ синтаксической связи и др.).

4. Определение сходств и различий в синтаксисе простого предложения рассматриваемых языков.

5. Уточнение и упорядочение даргинской лингвистической терминологии на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и зарубежной англистике и германистике.

6. Соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков моделей с отдельными постулатами общей типологии.

Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые для даргинского языкознания исследуется специфика построения простого предложения с опорой на сравнение с языком аналитического строя, впервые предпринимается опыт комплексного соположения эргативной и номинативной структур. Это позволило не только уточнить представления об особенностях синтаксической структуры даргинского языка, но и сформулировать ряд конкретных наблюдений, касающихся отдельных структурно-семантических типов словосочетания и предложения, наблюдаемых в сопоставляемых языках.

В плане теоретической значимости следует отметить те возможности, которые предоставляет сопоставление, оперирующее понятием языка-эталона, для всестороннего раскрытия языкового своеобразия, которое нередко ускользает из поля зрения языковедов, подходящих к описанию языка без обращения к внешнему эталону.

Практическая значимость. С опоставительное исследование дагестанских и иностранных языков дает для изучения последних в дагестанской национальной школе ощутимые практические результаты, предполагая совершенствование методики преподавания соответствующих компонентов грамматики изучаемого языка. Наряду с этим опора на язык-эталон иной структуры позволяет уточнить не определенные до настоящего времени черты родного языка, что сослужит хорошую службу в повышении эффективности его преподавания.

Методы исследования. В зависимости от специфики анализируемых явлений и целей сопоставления в диссертации используются различные приемы и способы анализа, с равным успехом применяемые в работах по контрастивной лингвистике. Сопоставление строится как по схеме "от формы к содержанию", так и "от содержания к форме" при очевидном доминантном положении последнего.

Материалы исследования. Собственно типологические разработки всегда базируются на уже выполненных грамматических описаниях сопоставляемых языков. В связи с этим в настоящей диссертации мы исходили из тех теоретических положений и конкретных наблюдений, которые явились результатом изучения английского и даргинского языков предшествующими исследователями.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в четырех публикациях автора, а также на различных научных конференциях преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета.

Объем и структура работы. Диссертационная работа изложена на 170 страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава диссертации посвящена анализу словосочетания. Специалисты по синтаксису даргинского языка не всегда дают однозначные определения словосочетания, хотя и уделяют этому понятию значительное место в своих трудах. Как показывает обзор имеющейся литературы, структура словосочетания, обнаруживая в каждом конкретном языке определенные специфические черты, в целом соответствует некоторым наиболее общим моделям, свойственным любому языку. Так, на основе выделения частей речи обособляются именные, глагольные, адъективные, нумеративные и другие типы словосочетаний.

В английском и даргинском языках дифференцируются сочинительные и подчинительные отношения, однако формальные средства выражения сочинительных отношений в сопоставляемых языках различны: в английском это союз and (father and son "отец и сын"), в даргинском - обычно повторяющийся постпозитивный союз ~ра (итра нура 'он и я'), хотя возможен и интерпозитивный союз ва (йот ва ну 'он и я'). При достаточно большом количестве компонентов сочинительного ряда их союзное оформление оказывается в обоих языках необязательным. Английский союз обычно присоединяет последний член ряда однородных, однако возможно и повторение этого союза при всех членах ряда.

Следует также заметить большее распространение в даргинском деепричастных оборотов, в то время как английский язык чаще прибегает к сочинительной связи глаголов.

Между сочинительными и подчинительными сочетаниями наблюдается также различие, касающееся местоименных замен тождественных лексем. Если в обычном контексте происходит операция рефлексивизации, т.е. замена тождественной лексемы на возвратное местоимение, то в однородных членах происходит обычная прономинализация, ср. ...

бут1надбирули чебиух1ели - Nasradin, when he saw that the wolves were tearing his donkey apart '... Насреддин, когда увидел, что волки съели его (дарг. своего) осла*, но Малла Насрадин ва ила-ла эмх1е - Malla Nasradin and his donkey 'Молла Насреддин и его осел'. Заметим, что в английском языке возвратные притяжательные м естоимения отсутствуют и отмеченное выше различие не наблюдается.

В научной литературе, равно как и в школьной грамматике принято различать два типа формального выражения подчинительной синтаксической связи - согласование и управление. Третий вид формального выражения синтаксической связи - примыкание — определяется фактически как отсутствие между членами словосочетания двух других видов синтаксической связи. Как показано в диссертации, принципиально неверно определять примыкание на основе лексико-грамматических признаков слов: в даргинском языке, например, для деепричастия, а также некоторых локативных падежей характерно классное изменение и, соответственно, согласование с другими членами предложения. В английском языке практически отсутствует согласование, заменяемое примыканием. Отношение подчинения здесь выражается не с помощью морфологических показателей, а лишь на основе смысловых связей.

В то же время сам характер примыкания в сопоставляемых языках неоднороден. Так, английским несогласованным (негени-тивным) определениям типа a shadow in the corner "тень в углу", the day after the funeral "день после похорон" и т.п. в даргинском соответствуют либо оформленные адъективным показателем (ср. кисмачил-си xleea 'платье с карманами'), либо использующие эксплицитно выраженные причастные формы подразумеваемого в таких случах глагола (ср. дарг. учителлизи (xlynu) бедибси жа-ваб, букв, 'учителю (тобой) данный ответ'). Кроме того, функциональными синонимами подобным несогласованным определениям являются генитивные словосочетания: ц1уба къаркьала г1ипизличи 'к колодцу из белого камня (букв, белого камня)'.

Среди субстантивных словосочетаний сопоставляемых языков многочисленны словосочетания с зависимым существительным, в т.ч. генитивные словосочетания даргинского языка, которым в английском языке соответствует предлог of или же морфема притяжателыюсти -Я11 (нулевое оформление). Другим различием является порядок следования компонентов: в даргинском, как и в большинстве других случаев, зависимый компонент находится в препозиции, в английском, также в соответствии с общей тенденцией, в постпозиции.

Это соответствие охватывает выражение следующих отношений: а) отношения принадлежности, в т.ч. родственных отношений; б) отношения целого и его части, в т. ч. «неотъемлемой принадлежности»; в) отношения признака и его носителя; г) отношения группы и ее состава; д) отношения меры, количества; е) отношения действия (или его результата) и его производителя; ж) отношения "предмет - материал"; з) временных отношений; и) пространственных отношений; к) отношения предназначения; л) характеристики и т.п.

В даргинском языке выделяется тип масдарных словосочетаний, относящийся к глагольным. В диссертации он рассматривается в разделе субстантивных словосочетаний, поскольку в английском он имеет достаточно черт, объединяющих его с именными словосочетаниями. Некоторое своеобразие обнаруживают структурные соответствия словосочетаний с главным словом — отглагольным именем (масдаром) и зависимым словом в объектной или субъектной функции.

Английский язык нередко использует для передачи отношений, выражаемых в даргинском языке зависимым родительным падежом, препозитивное неоформленное имя существительное. В даргинском языке модель с неоформленным препозитивным зависимым именем используется также для передачи родовидовых отношений и в этом случае представляет непосредственную аналогию соответствующим видам словосочетаний английского языка.

В английском языке, помимо отмеченных выше способов оформления зависимых субстантивов, налицо словосочетания с зависимыми компонентами, присоединяемыми с помощью различных предлогов. Подобные структуры не характерны для современного даргинского языка.

Выявляются расхождения в построении словосочетаний с зависимым именем существительным - приложением. В английском языке примыкание существительного-приложения обусловлено отсутствием падежного словоизменения. В даргинском, в отличие от английского, примыкание приложения к определяемому имеет место несмотря на изменения в падеже главного слова. Тем не менее, словосочетания с зависимым существительным, выступающим в качестве приложения в обоих языках занимают особое место в ряду субстантивных словосочетаний.

На первый взгляд, общие параметры словосочетаний типа "прилагательное + существительное" в английском и даргинском языках совпадают. Тем не менее, конкретные формы его реализации в сопоставляемых языках различны: в английском языке отсутствует согласование прилагательного с существительным, в даргинском имеется классное (редко) и числовое (регулярно) согласование. Наряду с согласуемыми формами прилагательного в даргинском языке имеются краткие прилагательные, не имеющие форм словоизменения и образующие определительные словосочетания путем примыкания (по типу лезгинского и табасаранского языков): ахъ дубура "высокая гора". Адъективные словосочетания даргинского языка отличаются от сочетаний с зависимым именем прилагательным в английском языке возможностью образования трехчленных сочетаний, в которых зависимую от прилагательного позицию занимает существительное в именительном падеже, ср. хъяб хъанцШаагънанира голуби с голубыми шеями', букв, 'шея голубые голуби-и'.

Даргинское причастие занимает по отношению к определяемому препозицию независимо от наличия или отсутствия собственных зависимых элементов. В английском языке, как и в

русском, препозиция одиночного причастия сменяется постпозицией причастного оборота. Особое соотношение демонстрируют здесь пары соответствий с английским зависимым отглагольным именем, связываемым с главным именем с помощью предлога of: дарг. садакъа бихуси гЫдат - англ. the custom of bringing alms 'обычай давать милостыню'.

Структура и семантика местоимения довольно разнообразна. С точки зрения семантики, например, местоимения и местоименные слова даргинского языка разбиваются на следующие разряды: личные, указательные, определительные, вопросительные, возвратные, неопределенные и отрицательные. Это разнообразие отражается и на разновидностях словосочетаний, формируемых с участием местоимений. В связи с этим в работе рассматриваются следующие разновидности субстантивно-прономинальных словосочетаний: а) словосочетания с зависимым указательным местоимением; б) словосочетания с зависимым притяжательным местоимением.

В сопоставляемых языках, в отличие от русского, числительное связывается с существительным по типу примыкания. При этом даргинское существительное в таких словосочетаниях имеет форму единственного числа.

В свою очередь, прилагательные и глаголы согласуются целиком с нумеративной группой, т.е. принимают форму множественного числа.

Специфическую подгруппу словосочетаний с зависимыми числительными образуют неисчисляемые существительные, которые используют в подобных случаях нумеративы, т. е. существительные, обозначающие соответствующую единицу измерения.

Порядковые числительные в роли зависимого слова в субстантивных словосочетаниях демонстрируют характеристики, аналогичные прилагательным.

Адъективные словосочетания не столь многочисленны в сопоставляемых языках. Среди них преобладают конструкции с зависимым наречием, указывающим на меру или степень прояв-

ления признака.

Выделяется также тип словосочетаний прилагательных с зависимыми предложно-падежными формами: ср. англ. a shelf full of china 'полка, полная посуды' - дарг. dyiflapmu нургъба 'деерЫбти х1улбала гьалар глазами, полными горячими

слезами' (в даргинском в данном примере выступает причастие). В обоих языках зависимым компонентом при главном прилагательном может быть также инфинитив: англ. most tasty to eat -дарг. 'букв, самый вкусный, чтобы есть'.

Стандартным сочетанием числительного с зависимым именем или местоимением является выделительное сочетание. В даргинском при этом зависимый компонент оформляется генитивом, в английском - предлогом of, ср. Ца - xlyiucrna, ца - кушала - One of you, one of us 'Один из вас, один из нас'. Другим типом словосочетаний с числительными являются словосочетания с собирательными числительными, отличительной особенностью которых является согласование в падеже, ср. 'они

(все) трое' - эрг. пад. илдани х1яблира и т.п. В английском подобное значение может быть передано с помощью предлога of.

К словосочетаниям прономинального типа отнесены примеры употребление постпозитивных определений к определительным, неопределенным и отрицательным местоимениям: х1уйчив Mexlyp чилра - anyone more foolish than you 'никого дурнее тебя'.

Глагольные словосочетания с зависимыми существительными в сравниваемых языках довольно разнообразны как с содержательной, так и с формальной стороны. Основные различия между английскими и даргинскими структурами можно определить следующим образом:

1. В английском языке, как и в русском, именной компонент находится обычно в постпозиции, в даргинском - в препозиции.

2. В английском языке более распространено предложное управление, если не считать сочетаний с дательно-винительным

падежом личного местоимения. В даргинском языке благодаря большому количеству пространственных падежей гораздо шире представлено падежное управление, реже - послеложно-падежное.

3. В английском языке именительный падеж (противопоставляемый формально объектному у личных местоимений) выполняет только субъектную функцию и оформляет подлежащее, практически не появляясь в словосочетаниях с нефинитными формами глагола. В даргинском же языке, как и во многих других дагестанских языках, он выполняет и объективную функцию, особенно в эргативных конструкциях.

Вторая глава посвящена анализу предложения.

В работе отмечается, что помимо высказываний, следующих определенному грамматическому образцу, в речи нередко встречаются и так называемые нечленимые высказывания: англ. Hurrah! 'Ура!'; Yes 'Да'; дарг. ассаламу г1ялайкум 'здравствуй' и др.

Предложения в сопоставляемых языках классифицируются с точки зрения грамматической структуры, семантики и коммуникативных задач. Соответственно, принято противопоставлять утвердительные и отрицательные предложения (с точки зрения отношения к действительности), повествовательные, вопросительные и побудительные предложения (по цели высказывания), простые и сложные предложения, односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные предложения (по структуре).

Как в английском, так и в даргинском языке утвердительные предложения не имеют специальных средств выражения. Отрицательное предложение в своей структурной схеме опирается как в даргинском, так и в английском на соответствующее утвердительное, маркируясь специальными показателями отрицания. Конкретные средства образования отрицательных предложений в сопоставляемых языках имеют ряд различий.

В сопоставляемых языках, как и в других языках мира, на-

лицо оппозиция повествовательных, побудительных и вопросительных предложений. В этой оппозиции немаркированными являются повествовательные, в которых, как правило, глагол-сказуемое принимает формы индикатива.

Сопоставление вопросительных предложений выявляет следующее: в английском вопросительном предложении на первый план выходит порядок слов. Кроме того, здесь обязательно наличие вспомогательного глагола. В свою очередь, даргинское вопросительное предложение строится с обязательным оформлением показателем интеррогатива -в/-у или -а. В английской разговорной речи также возможны вопросительные предложения, не имеющие вспомогательного глагола. Вопросительное содержание передается в этом случае при помощи интонации. Аналогичная возможность отмечается и в даргинском языке.

В английском языке распространены так называемые tail questions, представляющих собой утверждение с добавлением краткого вопроса, содержащего противоположную с точки зрения категории отрицания форму вспомогательного глагола в сочетании с субъектным местоимением. Прямых соответствий подобным вопросам в даргинском языке не имеется. Альтернативные вопросы в английском языке используют союз ог 'или', в даргинском - повтор вопросительной частицы -ра (-у/-в).

Как и в других языках мира, в английском и даргинском языках широко распространены риторические вопросы, т.е. предложения, вопросительные по форме, но имеющие значение эмоционально окрашенного утверждения или отрицания.

В обоих сопоставляемых языках основным средством оформления побудительных предложений является повелительная форма глагола. В английском языке императив формально не маркируется, в даргинском языке оно образуется путем прибавления к форме желательного наклонения одного из показателей: -а, -я, -и, -ей. В даргинском в сферу выражения побудительности входят также оптатив (ср. белк1 'чтоб ты написал') и до-пускаемо-желательное наклонение (ср. белк1аб 'пусть напишет').

В английском эту функцию выполняет глагол let в сочетании с соответствующей формой местоимения (1-го или 3-го л.).

Как в плане содержания (эмоциональное отношение к содержанию высказывания), так и в плане выражения (характерная интонация) значительной, общностью в сопоставляемых языках обладают восклицательные предложения.

Неполные предложения, дифференцируемые уже не с точки зрения функции, а с точки зрения грамматической структуры, классифицируются в зависимости от того, какое полное предложение может лежать в его основе, а также от того, в состав какого более сложного единства оно входит.

Классификация даргинских предложений по их грамматической структуре до настоящего времени не была предметом исследования: в монографии 3. Г. Абдуллаева [1971], например, классификация предложений рассматривается лишь с точки зрения присущей им модальности.

В работе при характеристике грамматической структуры предложения за основу взяты параметры, релевантные для противопоставления эргативного и номинативного предложений: возможность внеконтекстного, т.е. неэллиптического опущения субъектного или объектного имени, сочинительное сокращение с базовым подлежащим, координацию с субъектом деепричастия, соотнесенность с возвратным местоимением, кореферентное опущение или замещение в различных сложных конструкциях субъекта или объекта и др.

Возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени. Английское переходное предложение в качестве факультативной маркирует позицию прямого дополнения, что может сопровождаться трансформацией предложения в пассивный оборот или же в особый тип безличных предложений с субъектом they. В языках эргативного строя простое предложение характеризуется обычно возможностью опущения субъектного имени. Как и в других языках эргативного строя, оно оказывается факультативным и в даргинском предложении.

Даргинский язык обнаруживает также "инверсивную" конструкцию переходного предложения, характеризующуюся постановкой в именительном падеже имени субъекта и в эргативе -имени объекта, иными словами, параллельное употребление эр-гативной и номинативной конструкций переходного предложения при глаголе-сказуемом в форме длительного вида.

Особенности согласования. Английский язык не обладает развитой системой личного согласования, противопоставляя лишь формы 3 лица ед. числа всем остальным формам (причем только в настоящем времени). Тем не менее, факты согласования здесь демонстрируют последовательное проведение аккузативно-го (номинативного) принципа. В даргинском языке, помимо согласования (координации) сказуемого с подлежащим в лице, имеется система классного согласования. Глагол-сказуемое согласуется в ряде случаев с именем в классе и числе с помощью классно-числовых показателей независимо от его видовременных характеристик. Классные показатели в глаголе согласуются с именным членом предложения, оформленным именительным падежом ("фактитивом"), независимо, который может выступать как в субъектной, так и в объектной роли. Личное согласование даргинского глагола-сказуемого обычно задается системой правил, также следующих эргативным нормам.

Способы выражения подлежащего. Исходя из изложенного, можно заключить, что наиболее рельефно синтаксическая структура простого предложения в даргинском и английском языках противополагается с точки зрения падежного оформления именных членов предложения: английской номинативной конструкции (с аккузативом личного местоимения) в даргинском языке соответствуют абсолютная конструкция непереходного предложения, эргативная конструкция переходного предложения и аффективная, или дативная конструкция с дательным падежом-при глаголе дигес 'любить'. Кроме того, особым типом соответствия можно считать так наз. посессивную конструкцию даргинского простого предложения с генитивом субъекта обладания

при английской номинативной конструкции с глаголом to have "иметь".

Если с точки зрения падежного оформления подлежащего между английским и даргинским языками обнаруживаются существенные расхождения, то выражение подлежащего различными частями речи в сравниваемых языках в основном однотипное. Специфику английского предложения здесь составляет использование так называемого "фиктивного" подлежащего, т.е. местоимения it в соответствиях русским безличным предложениям.

Сказуемое в обоих сопоставляемых языках может быть как глагольным, так и именным, причем первый тип сказуемого представлен простым и составным вариантами, второй - только составным.

Простое глагольное сказуемое в английском и даргинском языках выражается глаголом в изъявительном, повелительном и некоторых других наклонениях, причем следует отметить наличие в обоих языках как синтетических, так и аналитических форм глагола-сказуемого.

Формы выражения составного глагольного сказуемого также совпадают. В сопоставляемых языках к ним относятся: а) сочетания с инфинитивом (в дагестанских языках - с целевой формой) фазовых глаголов, маркирующих начало и конец действия и т.п.; б) сочетания с инфинитивом глаголов, имеющих модальное значение, в т.ч. возможности, способности, желания, стремления, процесса мысли и т.п.

В сопоставляемых языках широко распространены различные виды составного именного сказуемого, состоящего из связки! и именной части, которая может быть выражена: а) именем

1 При этом в даргинском языке дифференцируются два вида глаголов-связок: идентификации и местонахождения. Второй тип можно представить следующим примером: Х1ябшра бухъяна лезми леб х1ела! 'Такой длинный язык у тебя!' Подобные примеры могут быть переданы в зави-

существительным; б) именем прилагательным (к этому же типу мы отнесим генитив имени существительного); в) местоимением, причастием, наречием и т.п.

В качестве глагольной части составного именного сказуемого в даргинском языке обычно выступает вспомогательный глагол "быть" (в английском в перфектных формах ему соответствует глагол to have "иметь").

Если глагол-связка в именном сказуемом со значением настоящего времени, как правило, в русском языке не употребляется, то для дагестанских языков, в т.ч. и даргинского, более обычны случаи употребления связки и в настоящем времени. В то же время бессвязочную структуру имеют, например, некоторые пословицы, поговорки и загадки.

Возможна также комбинация нескольких видов сказуемого.

Наконец, отмечаются нестандартные способы выражения сказуемого, в частности, указательные частицы.

Порядок слов. В самом общем виде можно заключить, что в сопоставляемых языках действуют общие для многих языков мира закономерности организации речевых единиц в линейную последовательность. Одной из таких универсальных закономерностей является проективность. Помимо этих общих закономерностей существуют также характеристики, присущие, как отмечается в специальных исследованиях, для эргативной и номинативной типологии.

В ряду диагностических с точки зрения определения подлежащего критериев также рассматривается трансформация рефлексивизации, т.е. замещение на возвратное местоимение одной из тождественных лексем в составе одного и того же предложения. В английском языке рефлексивизация происходит при

симости от контекста не толкьо английскими связочными глаголами, но также глаголом have и специфической конструкцией there is. В английском языке употребительны сочетания отглагольного имени со вспомогательным глаголом to have;

условии, когда тождественная замещаемой лексема занимает в предложении позицию подлежащего. Аналогичные условия данной трансформации наблюдаются и в даргинском. Если же замещается лексема, тождественная какому-либо другому члену предложения, используется уже не возвратное, а указательное местоимение (= местоимение 3-го лица).

В связи с вопросом о подлежащем в даргинском языке следует отметить также возможность рассмотрения в аналогичном аспекте правил опущения тождественного субъекта в инфинитивной конструкции, в связи с чем в диссертации отмечается, что здесь обычно имеет место опущенение субъектного имени инфинитивного оборота, в то время как объектное подвергается прономинализации, т.е. замещается местоимением.

Каузативные (понудительные) конструкции также могут давать определенную информацию и с точки зрения соответствующей квалификации именных членов предложения. С точки зрения способа выражения объекта каузативации английский язык трактует его как прямое дополнение при глаголе "заставлять". В даргинском каузативы сближают субъект непереходного предложения с объектом переходного, противопоставляя им субъект переходного предложения.

В функционировании сочинительных конструкций в сопоставляемых языках обнаруживаются определенные черты сходства. Так, при сочинении простых предложений здесь опущению подвергается тождественный субъект второго предложения.

Таким образом, рассмотренные в диссертации черты сходства и различия даргинского и английского простого предложения свидетельствуют о неоднозначности показаний в пользу признания подлежащим субъектного или объектного имени. В то же время исходя из некоторых принципов сопоставительной лингвистики и типологии в целом признание подлежащим субъектного имени имеет, на наш взгляд, больше оснований.

Дополпение. В дагестанском языкознания при рассмотре-

нии дополнении обычно подчеркивается особая роль в предложении прямого дополнения. Дело в том, что, в отличие от остальных второстепенных членов, оно непосредственно влияет на форму глагола-сказуемого, которое согласуется с ним в классе, числе и в меньшей степени в лице. В обоих сопоставляемых языках проявляется оппозиция прямого и косвенного дополнений, отражаемое в падежном оформлении этих членов предложения (в английском - только у личных местоимений). При определенных синтаксических условиях прямое дополнение даргинского языка может быть трансформировано в эргативное дополнение, что происходит на фоне общей перестройки структуры предложения.

При глаголах физического воздействия форме прямого объекта английского (и русского) языка в даргинском соответствует генитивная форма, выражающая отношение целого к части. Предложной форме английского языка (on the head) соответствует даргинская падежная (локативная) форма. При отсутствии указания на конкретную область физического воздействия объектное имя в даргинском принимает форму датива.

В даргинском языке имеется противопоставление двух форм передачи адресатного дополнения — дательным и локативным (на -зи) падежами в зависимости от предполагаемой формы обладания - постоянной или временной соответственно. В английском, как и в русском, это противопоставление не находит непосредственного отражения, что демонстрируют вышеприведенные примеры, где в обоих случаях выступает предлог to.

Инструментальное дополнение передается в даргинском языке, как правило, специальным падежом, выполняющим не только функцию орудия действия, с суффиксом -чибли, а в английском - предлогами by и with.

Обстоятельство. К числу способов выражения обстоятельства образа действия в сравниваемых языках относятся: а) деепричастные обороты (в даргинском языке, судя по нашим материалам, деепричастия используются гораздо шире); б) наречия; в) падежно-послеложные и предложные формы.

Среди способов оформления обстоятельства меры и степени можно выделить а) наречие; б) сочетания прилагательного/существительного с артиклем в английском.

В английском наиболее употребительным средством выражения обстоятельства причины является конструкция с предлогом for "из-за, благодаря", чему в даргинском может соответствовать датив. Другим способом выражения рассматриваемого вида обстоятельства в даргинском языке являются падежные формы локативов на -чибли и -чибад. В даргинском языке в этой же функции может выступать и эргатив существительного. Используется в этой функции и сочетание именительного падежа имени с послелогом багъандап. Соответствием этой конструкции в английском может служить сложный предлог (союз) because of.

Наиболее распространено в обоих языках использование в функции обстоятельства цели инфинитива. В даргинском форма инфинитива может сочетаться с послелогом багъандап, в английском- со сложным предлогом in order. Специализированной формой выражения данного вида обстоятельства является также английский многозначный предлог for, которому в этом значении соответствует даргинский датив.

В сопоставляемых языках обстоятельство места выражается в основном двумя способами:

1. Предложными конструкциями в английском, которым в даргинском соответствуют, с одной стороны, падежно-послеложные и, с другой стороны, падежные конструкции.

2. Пространственными наречиями, в т.ч. выражающими местонахождение или его изменение по отношению к субъекту действия или же выражающими местонахождение по отношению к субъекту речи и т.п. (местоименные наречия), а также наречиями, выражающими местонахождение по отношению к пространственному ориентиру. Наречия в английском языке для передачи более значения направления сочетаются с предлогами.

Обстоятельство времени в обоих языках может быть выражено: а) с помощью наречий; б) с помощью падежно-

послеложных словосочетаний в даргинском, которым соответствуют предложные конструкции английского языка; в) с помощью деепричастных оборотов. Особенно распространены деепричастные обороты в даргинском языке, поскольку в ряде случаев они выполняют здесь роль придаточных предложений английского языка.

В "Заключении" подводятся основные итоги и формулируются выводы проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Исрапова А. И. Обстоятельство места в английском и даргинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 8. М.: Academia, 2000. - С. 24-28.

2. Исрапова А. И. Обстоятельство времени в английском и даргинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 9. М.: Academia, 2001. - С. 7-12.

3. Исрапова А. И. Особенности выражения сказуемого в даргинском и их соответствия в русском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 10. М.: Academia 2002. - С. 64-68.

4. Алексеев М.Е., Исрапова А. И. Сочинительные словосочетания в даргинском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 13. М.: Academia, 2004 (в печати).

»127 0 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исрапова, Аида Исраповна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ.

1.1. Обшие сведения.

1.1.1. Определение словосочетания.

1.1.2. Виды и способы выражения синтаксической связи.

1.1.3. Синтаксическая единица как объект сопоставления.

1.2. Классификация словосочетаний.

1.2.1. Субстантивные словосочетания.

1.2.1.1. Словосочетания с зависимым существительным.

1.2.1.2. Сочетания типа "прилагательное + существительное".

1.2.1.3. Словосочетания с зависимым причастием.

1.2.1.4. Словосочетания с зависимым местоимением.

1.2.1.5. Словосочетания с зависимым числительным.

1.2.2. Адъективные словосочетания.

1.2.3. Нумеративные словосочетания.

1.2.4. Прономинальные словосочетания.

1.2.5. Глагольные словосочетания.

Глава 2. ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

2.0. Общие сведения.

2.1. Классификация предложений.

2.1.1. Утвердительные и отрицательные предложения.

2.1.2. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения

2.1.3. Восклицательное предложение.

2.1.4. Неполное предложение.

2.2. Грамматическая структура предложения.

2.2.1. Возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени.

2.2.2. Особенности согласования.

2.2.3. Способы выражения подлежащего.

2.2.4. Способы выражения сказуемого.

2.2.5. Порядок слов.

2.2.6. Рефлексивизация.

2.2.7. Каузативные (понудительные) конструкции.

2.2.8. Сочинительные конструкции.

2.2.9. Особенности выражения второстепенных членов предложения.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Исрапова, Аида Исраповна

Настоящая диссертация посвящена исследованию синтаксических структур даргинского языка в сопоставлении с соответствующими структурами английского языка.

Актуальность темы. В настоящее время появляются все новые сопоставительные исследования, выполненные на материале ряда дагестанских и иных языков, в основном русского. Тем не менее все еще отсутствуют работы, в которых был бы проведен последовательный и детальный анализ схождений и расхождений даргинского языка с иноструктурными языками даже на одном структурном уровне, хотя появляются работы, постепенно устраняющие существующие в этой области пробелы [см. Рабаданова 2000а,б]. Естественно, подобное положениеотражается и на практике преподавания иностранных языков в дагестанской национальной школе. Ср.: "Ныне действующие учебники по иностранным языкам предназначены для учащихся, владеющих русским языком как родным, но язык еще не стал родным для учащихся многонациональных школ. Дети испытывают значительные трудности и при оформлении своих мыслей и на русском языке. Поэтому, знакомясь с лексико-грамматическими явлениями иностранного языка через русский, учащиеся многонациональных классов оказываются в более трудном положении, чем учащиеся-монолингвы. Интерферирующее влияние оказывают как родные, так и русский языки [Ильясов 1991: 11]. Дагетанское язкознание далеко не торопится ликивидировать пробелы в этой области, хотя и здесь в последние годы наметились определенные сдвиги. Нелья, например, не назвать в всязи с этим диссертацию, предметом которой послужило сопоставление простого педложения в аварском и английском языках [Исламова 1999].

С другой стороны, материал кавказских языков все еще недостаточно используется в типологических построениях, равно как и сопоставительных исследованиях, что приводит к суждениям нередко поверхностного характера. В сопоставительном русско-английском исследовании мы находим, в частности, следующее замечание: "Материал различных в типологическом отношении языков красноречиво свидетельствует о том, что члены предложения, хорошо известные нам еще со времени обучения в средней школе — подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, как по своей структуре, так и по своему грамматическому осуждению значительно различаются между собой по языкам. Так, например, сказуемое в ряде кавказских языков и в баскском языке (Испания) включает в свой состав не только морфему, указывающую на носителя действия, но также и морфему адресата действия, что примерно могло бы иметь такой вид: я я-виж(у)-он поезд, мальчик он-вид(ит)-он поезд. Употребить глагол так, как мы его употребляем, в обычной личной форме я вижу поезд, оказывается невозможно. Эта особенность членов предложения кавказских и баскского языков привлекла в свое время наших советских ученых И. И. Мещанинова, М. М. Гухман, В. Н. Ярцеву и многих других, попытавшихся разобраться в этой проблеме. Оказалось, что в языках эргативного строя глагол-сказуемое выражает синтаксические связи как бы с двух сторон: он может получать морфемы — показатели не только носителя действия, но также и адресата действия. Выяснилось также, что сама форма слова, обозначающего носителя действия, зависит от семантики сказуемого, то есть если сказуемое выражено непереходным глаголом, то слово— носитель действия принимает форму так называемого абсолютного падежа; если же сказуемое выражено переходным глаголом, то слово — носитель действия принимает форму активного, или эргативного, падежа. Таким образом, сказуемое в этих языках управляет и подлежащим и дополнением" [Аракин 1989: 172]. Легко заметить, что реальная картина, наблюдаемая в дагестанских языках, существенно отличается от обрисованной выше. Таким образом, перед дагестанским языкознанием все еще стоит и задача "опровержения мифов".

Естевственно, что выбор темы данного исследования обусловлен не только вышеотмеченными обстоятельствами, связанными с практическими задачами преподавания иностранных языков в национальной дагестанской школе. По нашему мнению, не только в практическом, но и в теоретическом аспекте важным для контрастивной лингвистики аспектом является выбор языка — эталона для сравнения.Существующие грамматические описания языков Дагестана, причем не только те, что ориентированны именно на сопоставление различных языковых структур, исходили и продолжают исходить из явного или неявного соположения исследуемых языковых фактов с аналогичными данными русского языка, что видно хотя бы в проблеме подбора адекватного переводного эквивалента на русский язык для того или иного примера1.

Учитывая, что очевидные аналогии обнаруживаются при сопоставлении дагестанских языков с русским далеко не всегда (см., в частности, вышеприведенный пример с сослагательным наклонением), опора на язык с иной типологической структурой должна выявить те типологически существенные характеристики, которые до настоящего времени были слабо освещены в специальной литературе. Под этим углом зрения выбор английского языка обладает рядом преимуществ: прежде всего, английский является языком аналитического

1 Ср., например: «Формы субстантивированного желательного наклонения в косвенных падежах невозможно адекватно перевести на русский язык. Синтаксически они могут выступать выразителем различных членов предложения: подлежащего, объ екта, определения, дополнения и т. д.» [Абдуллаев 1971: 53]. Очевидно, что за этим высказыванием стоит стремление найти в русском языке единицу, наболее подходя-щуюфункционально даргинской грамматической единице. строя, в отличие от русского, в большей степени демонстрирующего черты синтетизма, и образует подчас гораздо больше серт сходства с дагестанскими языками. Можно отметить и ряд других черт, однако они будут подробно освещены в ходе настоящего исследования.

В связи с охарактеризованными выше факторами цели и задачи данного исследования формулируются следующим образом: в диссертации предлагается комплексный анализ синтаксических структур простого и сложного предложения даргинского и английского языков в сопоставительном плане. Достижение этой цели предполагает решение ряда более конкретных задач, в том числе:

1. Выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений даргинского языка. Необходимость решения этой задачи обусловлена принципом адекватного уровня описания сопоставляемых синтаксическим структур. Между тем более длительная традиция отечественной и зарубежной германистики и англистики, думается, еще долгое время будет предметом зависти даге-становедов.

2. Уточнение грамматического статуса явлений (грамматических категорий, членов предложения и т.п.), получивших в дагестановедении неоднозначную квалификацию (ср. взгляды З.Г.Абдуллаева и его оппонентов — С.Л.Быховской, С.Н.Абдуллаева и др.), в связи с квалификацией аналогичных явлений в германистике.

3. Выбор единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение, способ синтаксической связи и др.). До настоящего времени сопоставительная лингвистика не выработала четкой процедуры сопоставительного анализа с пошаговым применением соответствующих единиц на различных ступенях анализа.

4. Определение сходств и различий в синтаксисе простого предложения рассматриваемых языков. Эта задача, по нашему мнению, должна представлять собой непорседственное практическое завершение данной работы.

5. Уточнение и упорядочение даргинской лингвистической терминологии на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и зарубежной англистике и германистике.

6. Соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков моделей с отдельными постулатами общей типологии.

Последние две задачи в большей степени связаны уже с последующим теоретическим отсмыслением тех практических результатов, которые были получены в ходе практического сопоставаительного анализа синтаксических структур даргинского и английского языков. Тем не менее, они являются его неотъемлемой составной частью, являясь как бы путеводным ориентиром, задающим весь ход сопоставления.

В дагестанско-русской сопоставительной лингвистике к настоящему времени накопился существенный исследовательский опыт, относящийся не только к собственно сопоставительным работам, но и к публикациям, на первый взгляд, фиксирующим внимание лишь на материале даргинского языка.

Существенную помощь в проведении сопоставительного даргинско-английского исследования оказывают аналогичные работы, проведенные на материале других дагестанских языков. Так, в этом ряду можно отметить специальную статью А. А. Бокарева об аварских соответствиях русскому творительному предикативному [1940]. Специально посвящено сопоставлению грамматического строя русского и аварского языков учебное пособие Г. И. Мадиевой [1959], в котором имеется и синтаксический раздел. Сравнение структурных особенностей вопросительного предложения в аварском и русском языках проводится в специальной статье Т. И. Миксон [1991]. Глубокий и содержательный анализ сложного предложения в аварском языке в сопоставлении с русским дает в своей диссертации Д. С. Самедов [1995; 1996 и др.]. Наиболее близкой по проблематике к нашей работе является упоминавшаяся выше диссертация У. А. Исламовой [1999]. Проблемы классификации предложений по цели высказывания на материале сопоставления русских и лезгинских высказываний исследует Г. И. Ахмедов [1999].

Синтаксису посвящен раздел в обобщающей работе З.М.Загирова [2002], в которой рассмотрены основные особенности словосочетания, простого и сложного предложения.

Значительный синтаксический раздел содержит сравнительная типология лезгинского и русского языков Э. М. Шейхова [1994]. В этом труде особо следует отметить специальную методику сопоставления полипредикативных структур. Этому же автору принадлежит ряд статей по сопоставительному анализу отдельных синтаксических построений лезгинского и русского языков [Шейхов 1994].

Таким образом, научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые для даргинского языкознания исследуется специфика построения простого предложения с опорой на сравнение с языком аналитического строя, впервые предпринимается опыт комплексного соположения эрга-тивной и номинативной структур. Это позволило не только уточнить представления об особенностях синтаксической структуры даргинского языка, но и сформулировать ряд конкретных наблюдениий, касающихся отдельных структурно-семантических типов словосочетания и предложения, наблюдаемых в сопоставляемых языках.

С точки зрения теоретических аспектов контрастивной грамматики следует отметить те возможности, которые предоставляет сопоставление, оперирующее понятием языка-эталона, для всестороннего раскрытия языкового своеобразия, которое нередко ускользает из поля зрения языковедов, подходящих к описанию языка без обращения к внешнему эталону. В частности, при отсутствии эксплицитной сопоставительной традиции отдельные грамматики дагестанских языков, в т.ч. и даргинского, имплицитно как бы повторяют в своей принципиальной схеме русскую. В результате игнорирется специфика морфологической и синтаксической структуры описываемых языков.

Если же отождествляемые подобным способом категории и явления имеют значительный контраст, во многих случаях возникают практически непреодолимые противоречия в их интерпретации, которые порождают продолжительные и, как правило, малоэффективные дискуссии. Одной из наиболее значительных по как по количеству вовлеченных специалистов, так и по продолжительности дискуссии такого рода можно назвать продолжающееся до настоящего времени обсуждение статуса сложноподчиненного предложения и его отношения к инфинитным (прчастным, деепричастным, масдарным) оборотам в языках Кавказа, полемику о составе главных членов предложения, начало которой было положено концепцией пассивности эргативной конструкции П. К. Услара, и мн. др.

Для нас представляется несомненным, что в результате сопоставительного анализа, непосредственно акцентирующего внимание на сходства и различия языка-объекта и языка-эталона, возможности такого "копирования" будут сведены к минимуму самим эксплицитным характером выявленных сходств и раз-зличий. Такая постановка вопроса особенно важно в условиях продолжающихся усилий государства и общественных организаций по возрождению интереса к национальным языкам и национальным культурам, поскольку задача сохранения национально-культурной самобытности народов России, в том числе и в языковом отношении (ср. в связи с этим Закон о языках России, Конституцию Республики Дагестан и другие документы), признается одной из главных забот современного общества.

Практическая значимость. Наиболее ощутимые ближайшие практические результаты сопоставительное исследование дагестанских и иностранных языков дает для изучения последних в дагестанской национальной школе, предполагая совершенствование методики преподавания соответствующих компонентов грамматики изучаемого языка. Специфика вовлечения данных контрастивистики в процесс обучения так описывается в специальной литературе: "В целях раскрытия причин или предупреждения возникновения тех или иных ошибок, допускаемых учащимися в изучаемом ими иностранном языке в условиях многонациональных школ, нужен тщательный типологический анализ ошибок, сопоставительный анализ явлений изучаемого иностранного языка отдельно с родными и русским языками на соответствующих лингвистических уровнях" [Ильясов 1991: 12].

Интерферирующее влияние родного языка при изучении неродного проявляется в трех аспектах: во-первых, серьезные затруднения возникают при усвоении тех лексико-грамматических явлений изучаемого языка, которые в родном языке отсутствуют; во-вторых, речевые навыки на родном языке учащийся непроизвольно переносит на свою речь на изучаемом языке; в-третьих, учащийся старается избегать употребления в речи на изучаемом языке форм и конструкций, не имеющих аналогов в родном. Тем не менее, "в даргинских школах Дагестана в полной мере не учитываются особенности родного языка, а в большинстве случаев учителя исходят из знаний учащихся по русскому языку, которых явно недостаточно" [Мухудинов 1981: 31].

Как отмечалось выше, в работах дагестанских лингвистов [Айтберов 1983; 1989; Буржунов 1985; Загаров 1978; 1988; Мадиева 1991 и др.], посвященных сопоставительным грамматическим исследованиям по русскому и дагестанским языкам, как правило, преобладает лингводидактический аспект, причем в направленности усвоения специфических категорий русского языка нерусскими учащимися. Это влечет за собой, помимоположительных моментов, определенные недостатки: так, сравнение ограничивается рамками учебной программы, поэтому сопоставление не следует собственной схеме логического развертывания и не всегда дает комплексной картины. Необходимо в связи с рассматриваемой проблемой указать и на определенную специфику сопоставительного анализа в его приложении к практике преподавания иностранных языков учащимся-дагестанцам. Дело втом, что для них практический сопоставительный анализ не является чем-то необычным, поскольку они уже могут опираться на тот опыт, который был накоплен при изучении русского языка. На это, кстати, указывают многие методисты: "Положительной стороной является то, что при обучении иностранному языку параллельно развивающееся многоязычие школьника имеет в себе потенциальные возможности, которые заложены прежде всего в лингвистическом опыте учащихся многонациональной школы, в обострении их способностей к воприятию иностранного языка, благодаря постоянному нахождению в многоязычной речевой среде" [Ильясов 1991: 12]. Говоря более конкретно, лингвистический опыт учащихся проявляется прежде всего в том, что ". учащиеся, овладев основами первого неродного языка (т.е. русского), уже прошли путь овладения неродным языком. Поэтому иные формы выражения мысли, необычные конструкции уже не воспринимаются как нарушение естественного порядка вещей" [Ильясов 1991:13]. В частности, "при изучении синтаксиса английского языка второе место сказуемого в предложении не воспринимается как нечто странное по сравнению с предложением родных языков учащихся (аварских, даргинских, лакских, лезгинских, кумыкских), где сказуемое стоит на конце, в русском же относительно свободный порядок слов и сказуемое не "привязано" к последнему месту в предложении. Аналогично обстоит дело и с предлогами английского языка." [Ильясов 1991: 13].

Методы исследования. В зависимости от специфики анализируемых явлений и целей сопоставления вдиссертациии используются различные приемы и способы анализа, с равным успехом применяемые в работах по кон-трастивной лингвистике. Так, в отдельных случаях акцент делается на выявлении только различий, в других различия демонстрируются на фоне сопровождающих их тождеств. Сопоставление строится как по схеме "от формы к содержанию", так и "от содержания к форме" при очевидно доминантном положении последнего, позволяющего в более компактной и обозримой; форме представить все возможные поверхностные представления одной и той же содержательной структуры.

Как показала практика сопоставительных изысканий, наиболее эффективными они оказываются при условии сопряженности с собственно типологическим направлением в языкознании, использующим в качестве основного концепта понятие языкового типа. Говоря более конкретно об исследованиях в области синтаксиса, следует указать на большую привлекательность контенсив-ной типологии, обращающей внимание прежде всего на способы передачи в языках различной типологии субъектно-объектных отношений, что выгодно отличает данное направление в типологии от формальных направлений, так как выбор критериев сравнения в формально-типологических исследованиях носит обычно произвольный характер. В этом отношении для сопоставительного синтаксиса английскогои даргинского языков немаловажное значение имеет их принадлежность соответственно к номинативному и эргативному типам, чем достаточно хорошо объясняется целый ряд их конкретных дифференциальных черт. Как отмечает Г. А. Климов, "именно семантический фактор позволяет в этом случае найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков" [1983: 14-15].

Именно субъектно-объектные отношения, так или иначе выражаемые во всех языках мира, выступают таким основанием в исследованиях контенсивнотипологического направления. В кавказоведении подобный подход применяется в следующих работах: Структурные общности.1978; Климов, Алексеев 1980, а также в серии очерков А. Е.Кибрика [1979-1981], анализирующего прежде всего способы выражения субъектно-объектных отношений в различных дагестанских языках. В работах последнего даргинский язык, представлен материалами чирагского диалекта, характеризующегося значительным своеобразием на фоне других даргинских диалектов (что немало способствовало введению в обиход термина «чирагский язык»). Много внимания уделял в своих типологических изысканиях материалам даргинского и других дагестанских языков акад. И. И. Мещанинов. Как отмечается в его книге, посвященной анализу эргативной конструкции предложения, в аварском языке "прямое дополнение получает. значение ведущего члена предложения, включаясь в число его главных членов" [Мещанинов 1967: 77]. Все же большая часть традиционно относимых к жанру типологических работ демонстрирует формально-типологический подход, не учитывающий содержательные доминанты языковой структуры.

Для каждого сопоставительного исследования, на наш взгляд, должна быть характерна опора на несколько общих принципов, в т.ч.:

- системность анализа (неизолированное сопоставление отдельных явлений, а одновременное указание их места в общей системе). Руководствуясь этим принциром, каждое единичное явление (например, препозиция приложения в даргинском и пост-позиция в русском) увязывается с более общими принципами синтаксической иерархизации в сопоставляемых языках:

- многоаспектность сопоставления (учет не только формальных или содержательных характеристик сопоставляемых единиц, но и условий их функционирования [ср. Гак 1977]. В качестве образца такого многостороннего анализа можно привести схему анализа атрибутивного словосочетания, предложенную

В. Н. Ярцевой [1981: 38], учитывающую следующие факторы:

1) позиция определения (до или после определяемого),

2) примыкание определения или его отрыв от определяемого,

3) лексико-грамматическая принадлежность определения (какой частью речи оно выражено),

4) формы выражения синтаксической связи (примыкание, согласование, управление и т.д.),

5) возможности синонимических замен,

6) возможности расширения словосочетания путем а) параллельного включения однородных членов, б) расширения словосочетания при расширении определения звисимыми от него членами, в) структурной разности сравниваемых языков при семантической эквивалентности расширенных словосочетаний.

- сопоставимость сравниваемых явлений, которые должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках, соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться адекватными лингвистическими терминами;

- двусторонность (в нашей работе проводится иная концепция, опирающаяся на предыдущий принцип: в силу необходимости одинаковой степени изученности сравниваемых фактов двух языков требуется более пристальное внимание к менее изученным материалам даргинского языка).

Наконец, мы исходим из тезиса о большей вариативности языковой структуры на синтаксическом уровне, проявляемой как в использовании различных видов синтаксической связи, так и в структурной организации отдельных синтаксических единиц. Контраст в синтаксических системах сравниваемых языков обусловлен при этом нетолько общими закономерностями увеличения комбинаторных возможностей сочетания грамматических элементов, но и упоминавшейся вышеразличной типологической принадлежностью даргинского и английского языков.

Материалы исследования. Собственно типологические разработки всегда базируются на уже выполненных грамматических описаниях сопоставляемых языков. В связи с этим в настоящей диссертации мы исходили из тех теоретических положений и конкретных наблюдений, которые явились результатом изучения английского и даргинского языков предествующими исследователями. При этом, поскольку английский язык к настоящему времени изучен с большей степенью детализации, основное внимание в нашей работе концентрируется на материале даргинского языка, на тех "белых пятнах" его грамматической структуры, которые могут быть с достаточной эффективностью освещены на базе соответствующих данных английского языка, уже получивших интерпретацию в специальной литературе. Как даргинские, так и английские материалы почерпнуты нами в основном из современной художественной прозы. Мы посчитали также полезным приводиить в отдельных случаях параллели из русского языка, на фоне которого черты сходства английского и даргинского языка могут быть представлены более выпукло.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в нескольких публикациях автора, а также на конференциях преподавателей ДГПУ.

Объем и структура работы. Диссертационная работа изложена на 170 страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе сопоставительного анализа структуры простого предложения и его компонентов в даргинском и английском языках, предпринятого в настоящей диссертации, выявляется существенная структурная вариативность на уровне синтаксиса, проявляющаяся не только при межъязыковом сравнении, но и в рамках одного и того же языка: в обоих сопоставляемых языках имеется значительный инвентарь либо морфологических, либо собственно синтаксических средств для выражения того и иного исходного смысла.

Все же на фоне такого сиинтаксического разнообразия выделяются доминирующие синтаксические модели, характерные для каждого из сравниваемых языков, дающие ощутимый конраст при сопоставлении. При этом выявляемые здесь различия могут быть обусловлены, с одной стороны, реализацией в даргинском и английском языках профилирующих черт соответственно эргативной и номинативной типологии и, с другой стороны, преобладанием в их грамматической структуре характеристик синтетизма и аналитизма.

Релевантность последних структурных черт наглядно проявляется уже при анализе основных моделей словосочетания: так, использование в их построении таких типов синтаксической связи, как согласование, управление и примыкание непосредственно зависит от развития именного и глагольного словоизменения: в частности, даргинский язык в большей степени тяготеет к согласуемым определениям, что в значительной степени обусловлено наличием здесь категории класса; английский язык, в свою очередь, представлен схемами с исюпочи-тельнвм использованием примыкания.

Если в основу классификации словосочетаний класть оппозицию частей речи как базисных параметров определения типов словосочетания, можно фтксировать совпадение выделяемых в сравниваемых языках структурных типов словосочетания, включающих именные (в т.ч. субстантивные, адъективные, нумеративные), прономинальные, наречные и глагольные словосочетания. Различия между сопоставляемыми языками устанавливаются уже на уровне разновидностей названных типов, что, как уже отмечалось, в значительной степени связано с расхождениями в их морфологической структуре. Поскольку английскому языку чужды такие грамматические категории, обнаруживаемые в даргинском, как категория падежа, категория класса и др., это приводит к тому, что согласуемым сочетаниям с зависимым прилагательным даргинского языка в английском отвечают сочетания с примыканием. Генитивные даргинские словосочетания находят свои соответствия в английских словосочетаниях с (а) зависимым притяжательным падежом, (б) с предлогом of, (в) с препозицией неоформленного, т.е. примыкающего зависимого существительного. Нередко все три разновидности выступают как синонимичные.

Между тем, не всегда различия в моделировании типов словосочетаний зависят от морфологических свойств сопоставляемых языков. Так, словосочетания с зависимым числительным, несмотря на наличие категории числа в обоих языках, используют разные модели оформления имени существительного -единственным числом в даргинском и множественным в английском. По-видимому, не имеется и прямой зависимости тенденции даргинского языка избегать несогласованных определений, за исключением генитивных, от его морфологической специфики, в частности многопадежности.

При бросающихся в глаза различиях в морфологической и синтаксической структуре сопоставляемых языков, особый интерес вызывают выделяемые на этом фоне черты сходства. Например, специфику даргинского и английского языков составляют своеобразные отглагольные имена - масдар (дарг.) и герундий (англ.), сохраняющие частично свойства финитного глагола, в т. ч. управление прямым объектом. Это приводит к тому, что в обоих языках обнаруживается слабое применение конструкций с объектным и субъектным (особенно для переходных глаголов) родительным падежом.

Основные различия между английскими и даргинскими глагольными словосочетаниями заключаются, во-первых, в том, что в английском языке, как и в русском, именной компонент находится обычно в постпозиции, в даргинском — в препозиции, и, во-вторых, в том, что в английском языке более распространено предложное управление, а в даргинском языке благодаря большому количеству пространственных падежей гораздо шире представлено падежное управление, реже - послеложно-падежное.

Опрделяющие признаки предложения в сопоставляемых языках совпадают. Совпадают также признаки, лежащие в основе классификации предложений - по структуре, семантике и коммуникативным задачам. К чертам сходства следует отнести и то, что предложения обоих языков классифицируются с точки зрения отношения к действительности на утвердительные и отрицательные, по цели высказывания - на повествовательные, вопросительные и побудительные (в литературе по даргинскому языку, впрочем, выделяются и пожелательные предложения), а по структуре - на простые и сложные, односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные.

Как в английском, так и в даргинском языке утвердительные предложения не имеют специальных средств выражения. Отрицательное предложение, опираясь в своей структурной схеме на соответствующее утвердительное, маркируется специальными показателями отрицания. Конкретные средства построения отрицательных предложений в сопоставляемых языках обнаруживают ряд расхождений: в английском, в частности, используется вспомогательный глагол, в даргинском различаются показатели отрицания в зависимости от глагольного наклонения и др.

Оппозиция повествовательных, побудительных и вопросительных предложений в обоих языках в качестве немаркированного члена выделяет повествовательные предложения. Вопросительные предложения английского языка характеризуются специфическим порядком слов, а также использованием вспомогательного глагола. В даргинском общевопросительное предложение характеризуется специальным глагольным показателем интеррогатива.

Побудительные предложения в обоих языках в основном используют повелительную форму глагола. В даргинском имеются также специальные желательные формы, в т.ч. выражающие побуждение по отношению к третьему лицу (ср. английские конструкции с вспомогательным глаголом let).

Восклицательные предложения в обоих сравниваемых языках с содержательной точки зрения характеризуют эмоциональное отношение к содержанию высказывания, а и с точки зрения выражения обладают характерной интонацией. Кроме того, в обоих сравниваемых языках в подобных предложениях используются междометия, специальные местоимения и наречия и т.п.

Неполные предложения, достаточно употребительные в обоих рассматриваемых языках, классифицируются в сопоставляемых языках следующим образом: 1) контекстуальные (обычно встречаются в диалогах или же в сложных предложениях), 2) ситуативные, восстановление опущенных членов которых возможно лишь на основе внеязыковой ситуации, 3) эллиптические, т.е. такие предложения, в которых восстановление опущенных членов возможно на основе тех компонентов, которые представлены в данном предложении.

Рассмотрение грамматической структуры предложения в сопоставляемых языках учитывало ряд параметров, в т.ч. возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени, сочинительное сокращение с базовым подлежащим, координация с субъектом деепричастия, соотнесенность с возвратным местоимением, кореферентное опущение или замещение в различных сложных конструкциях субъекта или объекта и др.

В ходе исследования было выявлено, что в английском переходном предложении может быть опущена позиция прямого дополнения (это иногда сопровождается трансформацией предложения в пассивный оборот). В даргинском предложении факультативным оказывается субъектное имя.

В английском языке, кроме того, встречаются пассивные конструкции с подлежащим - косвенным дополнением исходного предложения. В даргинском, в свою очередь, констатируется наличие номинативной конструкции переходного предложения, характеризующейся постановкой в именительном падеже имени субъекта и в эргативном - имени объекта.

Черты различия между сопоставляемыми языками выявляются при рассмотрении согласования сказуемого с подлежащим и другими членами предложения. В английском языке имеется слабо развитая система личного согласования, в которой противопоставены формы 3 лица ед. числа и все остальным формы, причем только в настоящем времени. В даргинском языке, в отличие от английского, присутствует как согласование сказуемого с подлежащим в лице, так и в классе.

Механизм согласования также оказывается в сопоставляемых языках различным. Классные показатели в даргинском глаголе согласуются с именным членом предложения, оформленным именительным падежом, независимо от его субъектной или объектной роли в предложении. Личное согласование подчиняется определенному набору правил, однако в целом следует эргативному принципу.

В даргинском языке класс существительного в именительном падеже может отражаться не только в сказуемом, но и в обстоятельстве места - в форме местного падежа, а также в деепричастиях.

С точки зрения падежного оформления именных членов предложения английской номинативной конструкции предложения в даргинском соответствуют:

- абсолютная конструкция непереходного предложения, в которой подлежащее оформлено именительным падежом;

- эргативная конструкция предложения переходного предложения, в которой подлежащее оформлено эргативным падежом, а прямое дополнение - именительным;

- аффективная конструкция с дательным падежом при глаголе дигес 'любить'.

- посессивная конструкция даргинского простого предложения с генитивом субъекта обладания.

В выражении подлежащего теми или иными частями речи в сравниваемых языках наблюдается значительное сходство. В английском языке имеются предложения с "фиктивным" подлежащим, т.е. местоимения it в соответствиях русским безличным предложениям, что не имеет места в даргинском.

Сказуемое в обоих сравниваемых языках может быть как глагольным (простым или составным), так и именным (составным). Типичным способом выражения сказуемого является при этом глагол. В составном именном сказуемом именная часть может быть выражена: (а) именем существительным, (б) именем прилагательным, (в) местоимением, причастием, наречием и т.п. При этом при-связочная часть в составном именном сказуемом в английском языке обычно следует за вспомогательным глаголом, а в даргинском предшествует ему.

Специфику английского языка составляет также функционирование особой конструкции для выражения идеи местонахождения, наличия предмета в определенном месте с использованием оборота there is (are).

Порядок слов в сопоставляемых языках в целом обнаруживает общие закономерности, присущие эргативной и номинативной типологии. Так, в даргинском как языке эргативной типологии имеет место схема словопорядка эргативной конструкции переходного предложения "Субъект - Прямой объект —

Транзитивный глагол" (S - О - V), в английском для номинативной конструкции порядок S - V - О.

В число второстепенных членов предложения как в даргинском, так и в английском языке входят определение, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство. При этом особую роль в даргинском простом предложении играет прямое дополнения, которое, в отличие от остальных второстепенных членов предложения в дагестанских языках, влияет на форму глагола-сказуемого, согласуемого с прямым дополнением в классе, числе и (в меньшей степени) в лице.

В способах передачи различных видов дополнения в сравниваемых языках основные различия обусловлены спецификой именной морфологии, а именно развитой падежной системой даргинского языка, которой в английском отвечают разнообразны предлоги.

Способы выражения различных видов обстоятельств в сопоставляемых языках в основном совпадают (наречия, именные группы, деепричастные обороты). Наблюдаемые различия касаются прежде всего в падежно-послеложном (даргинский язык) и предложном (английский язык) их оформлении. Несколько шире используются деепричастные обороты в даргинском языке.

 

Список научной литературыИсрапова, Аида Исраповна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев 3. Г. Субъектно-объектные и предикативные категорий в даргинском языке (к проблеме предложения). Махачкала: Дагучпедгиз, 1969. — 200 с.

2. Абдуллаев 3. Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. т. IV. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967. — С. 508—523.

3. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М.: Наука, 1971. 479 с.

4. Абдуллаев 3. Г. Соотношение категориальных свойств даргинского глагола // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976, №6. — С. 96-105.

5. Абдуллаев 3. Г. Соотношение и роль формального и содержательного в дефиниции синтаксических категорий в дагестанских языках // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979, № 5. — С. 68-79.

6. Абдуллаев 3. Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках И Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986.-С. 97-113.

7. Абдуллаев С. Функция эргативного падежа в даргинском языке // Труды 1-й научной сессии Дагестанской научно-исследовательской базы АН СССР. Махачкала, 1947.

8. Абдуллаев С. Н. Дарган мезла грамматика, I б. Фонетика ва морфология (5—6-ибти классунас учебник). Мах1ячкъала: Дагучпедгиз, 1952. — 211 с.

9. Абдуллаев С. Н. Дарган мезла грамматика, 2 б. Синтаксис (6—7-ибти клас-сунас учебник); Мах?ячкъала: Дагучпедгиз,' 1952.—194о. *

10. Абдуллаев С. Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология.

11. Махачкала: Изд-во Даг. ФАН СССР, 1954. — 215 с.

12. Айтберов А. М. Учет особенностей родного языка при изучении русского языка в дагестанской нерусской школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967.

13. Айтберов А. М. Трудности изучения русского синтаксиса студентами дагестанцами. Ростов-на-Дону, 1980.

14. Айтберов А. М. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многонационального Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.

15. Айтберов А. М. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики: Пособие для учителей русского языка дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.

16. Алексеев М. Е. Проблема аффективной конструкции предложения: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.

17. Алексеев М. Е., Шейхов Э.М. Сентенциальное дополнение в русском и лезгинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1995. С. 14-17.

18. Апресян Ю. Д Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.

19. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

20. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

21. Ахмедов Г. И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М., 1999. 148 с.

22. Ахмедов Г. И. Общие вопросы в лезгинском и русском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып.7. М., 1999. С.

23. Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г, Панов М. В. Современный русский язык. М., 1981.

24. Бокарев А. А. Аварское соответствие русскому творительному предикативному падежу // Язык и мышление. Т. X. М.; Л., 1940. С. 15-47.

25. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. — 277 с.

26. Буржунов Г. Г. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классах дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз.1985. 159 с. (2-е изд.).

27. Быховская С. Я. Особенности употребления переходного глагола в даргинском языке // Памяти академика Н. Я. Марра. М., 1938.

28. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Махачкала, 1954. -196 с.

29. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Сложное предложение. Махачкала, 1963. 204 с.

30. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.-300 с.

31. Гасанова У. У. Наречие в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. 15 с.

32. Гасанова У. У. Наречие в даргинском языке. Махачкала, 2001. 96 с.

33. Гжанянц Э. М., Гурочкина А. Г. Парцелированные обстоятельства в современном английском и русском языках // Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранных языков. Л., 1981. С. 21-28.

34. Голубева-Монаткина Н. И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (Вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985

35. Гулыга О. А. К проблеме связанности ситуаций (на материале дагестанских языков) // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М., 1978. — С. 97-114.

36. Гунаев З.С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками в обучении английскому языку в национальных школах Дагестана (даргинской, даргинской и лакской). Махачкала, 1960.-99 с.

37. Гусейнова Б. И. Функциональная характеристика местоимений даргинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала. 23 с.

38. Гусейнова ММ Категория атрибутивности в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002. 26 с.

39. Гюльмагомедов А. Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка//Ежегодник иберийско-кавказскогоязыкознания. Т. XVI. Тбилиси. 1989. -С. 166-172.

40. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительная лексикология русского и дагестанских языков (к постановке проблемы) // Прос-50. С. 82-4.

41. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. 97 с.

42. Пябдуллаев С. Н. Дарган мез, 3 б. (7—8 классунас учебник). Махачкала: Дагучпедгиз, 1975. 120 с.

43. Пялиев Г1. Ш. Дарган мезла методика. Синтаксис ва пунктуация. Махачкала: Дагучпедгиз, 1970. — 104 с.

44. Дешериева Т. И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. М.: Наука, 1988. 208 с.

45. Джонсон Д. Э. О реляционных ограничениях на грамматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982. С. 37-75.

46. Жирков Л. И. Грамматика даргинского языка. М.: Центр, изд-во народов СССР, 1926.—103 с.

47. Жирков Л. И. Об одной грамматической особенности даргинского языка // Родной и русский языки в школах Северного Кавказа. М., 1955.

48. Загиров 3. М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса "Сравнительная типология русского и дагестанских языков". Махачкала, 1978.

49. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: На материале именных частей речи. Махачкала: Дагуч-педгиз, 1982. 87 с.

50. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: Учебное пособие. Ч.И. Ростов-на-Дону, 1982 (а). 80 с.

51. Загиров 3. М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. 287 с.

52. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи.М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.

53. Ибрагимов Г. X. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процесса обучения русскому языку // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1989.

54. Ибрагимова Р. Ш. Категория отрицания в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 26 с.

55. Ильясов И. О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 108 с.

56. Иорданская Л. Н. Автоматический синтаксический анализ. Новосибирск: Наука, 1967.-231 с.

57. Исаев М.-Ш. А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 92 с.

58. Исаев М.-Ш. А. Суктурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995. 208 с.

59. Исламова У.А. Глагольные словосочетания в аварском и английском языках // Тез. докл. региональной науч. конф. молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. К 50-летию образования Даг. науч. центра РАН. Махачкала, 1995. -С. 150-151.

60. Исламова У.А. Особенности выражения сказуемого в аварском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1996. Вып. 2. С. 32-36.

61. Исламова У. А. Побудительные и восклицательные предложения в аварском и английском языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. М., 1996.-С. 29-31.

62. Исламова У. А. Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999. 22 с.

63. Категории глагола и структура предложения. Конструкции спредикатными актантами. JL: Наука, 1983.

64. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972 — 216 с.

65. Кибрик А. Е. Структурное описание арчинского языка методами полевой лингвистики: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1976.

66. Кибрик А. Е. Материалы к типологии эргативности. 2. Лакский язык. 3. Чи-рагский язык / Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 127. М., 1979. 52 с.

67. Кибрик А. Е. Константы и переменные в языке. С-Пб.: Алетейя, 2003. 719 е., библиогр., с. 681-695.

68. Кинэн Э. JI. К универсальному определению подлежащего // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982. С. 236-276.

69. Климов Г. А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973. — 264 с.

70. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.-304 с.

71. Ковтунова И. И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

72. Козинский И. Ш. О категории "подлежащее" в русском языке // Ин-т РЯ АН СССР. Предв. публ. Проблемной группы эксп. и прикл. лингв. Вып. 156. М., 1976.

73. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989.

74. Ли Ч. Н., Томпсон С. А. Подлежащее и топик: Новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982. С. 193-235.

75. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с. ЛЭС.

76. Магомедов Г. И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

77. Магомедов М. И. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1992 -20 с.

78. Магомедов М. И. Падежное кодирование субъекта и объекта в аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1995а. С. 33-39.

79. Магомедов М. И. Дефиниция понятий "подлежащее" и "субъект" в аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 19956. С. 39-44.

80. Магомедов М. И. Особенности структуры предложения русского и аварского языков // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации. Карачаевск:1. КЧГПИ, 1990. С. 66-7.

81. Магомедов М. М., Сулейманов Б. С. Дарган мез (педучилищебас учебник). Махачкала: Дагучпедгиз, 1967.—255 с.

82. Магомедова А. Д. Причастие в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2001. — 20 с.

83. Магомедова П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в даргинском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993. 20 с.

84. Магометов А. А. Кубачинский язык (исследования и тексты). Тбилиси: Изд-во АН Груз. ССР, 1963. — 341 с.

85. Мадиева Г. И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков (В помощь учителю русского языка в аварской школе). Махачкала, 1959. 64 с.

86. Мадиева Г. И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков (В помощь учителю русского языка в аварской школе). Мх.: Дагучпедгиз, 2-е доп. изд. 1991. 73 с.

87. Махароблидзе Г. А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970 206 с.

88. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.; Д.: Изд-во АН СССР, 1945.-321 с.

89. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов. JL: Наука, 1967.-248 с.

90. Мещанинов И. И. Проблема стадиальности в развитии языка // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 6, Вып. 3,1947.

91. Миксон Т. И. Вопросительное предложение в даргинском и русском языках // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.-С. 152-157.

92. Муркелинский Г. Б. О сложноподчиненном предложении в дагестанских языках // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963.

93. Мусаев М.-С. Словоизменительные категории даргинского языка. Махачкала, 1987. — 80 с.

94. Мусаев М.-С. Даргинский язык // Языки мира: Кавказские языки. М., 1999.1. С. 357-369.

95. Мусаев М.-С. Даргинский язык // Языки Дагестана. Махачкала; М., 2000.1. С. 98-114.

96. Мусаев М.-С. Даргинский язык // Государственные и титульные языки России. М., 2002. —С. 83-95.

97. Мусаев М.-С., Абдусаламов А. А., Сулейманов Б. С. Дарган мез. Грамматика, Учебник для 7—8 классов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.—127 с.

98. Мухудинов Ш. М. Учет особенностей родного языка при изучении временных форм английского глагола // Иностранные языки в школах Дагестана. Махачкала, 1981.-С. 30-37.

99. Мухинов А. М. Системные отношения переходных глагольных лексем. JL: Наука. ЛО, 1987.-292 с.

100. Недялков В. П., Сшъницкий Г. Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. JL, 1969. -С. 20-50.

101. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический- контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 5-26.

102. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований /Под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1973.

103. Олъмесов Н. X. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз,1982. 279 с.

104. Панов М. В., Сукунов X. X., Экба Н. Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ/ ПИИ НШ МО РСФСР. М., 1989. 155 с.

105. Рус.грамм.: Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. — 709 с.

106. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. 431 с.

107. Саидов М.-С. Развернутые члены предложения в даргинском языке // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954. С. 84-151.

108. Саидов М.-С. Роль причастия в развитии придаточного предложения в даргинском языке // Язык и мышление. X. 1948.

109. Салиева М. Ю. Особенности учета родного языка при обучении русскому в школах с узбекским языком обучения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1976.

110. Самедов Д. С. Некоторые аспекты сопоставительного описания синтаксических структур в русском и дагестанских языках // Русский и кавказские языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания. Тез. докл. регион, науч. конф. Грозный, 1990.

111. Самедов Д.С. Придаточные уступительные предложения в аварском и русском языках // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник / Мин. общ. и проф. обр. РФ / Даг. гос. ун-т. Махачкала, 1997. С. 66-70.

112. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1996. 54 с.

113. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995. 103 с.

114. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

115. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.

116. Сулейманова З.И. Соотношение между глаголами речи в русском и лакском языках// Филологические очерки (Сборник статей)/ Рост.-на-Дону гос. пед. ин-т. Ростов-на-Дону, 1973. С. 47-53.

117. Сулейманова П. А. Глагольные словосочетания с зависимым именем в родительном падеже и винительном падеже и их соответствие в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1969.

118. Сулейманова П. А. Глагольно-именные словосочетания пространственного значения с зависимым именем существительным в винительном падеже с предлогом "в" в современном русском языке и их соответствия в лакском языке //ФО. С. 37-46.

119. Сулейманова П. А. Конструкция "глагол + с + родит." в современном русском языке и ее соответствия в лакском языке// Тды каф. р.я. и о. яз-я. ДЛИ. Вып. 1. Махачкала, 1970.

120. Сулейманова П. А. Конструкция "из + родит." в современном русском языке и ее соотношение в лакском языке // УЗ МОПИ. Т. 226. Вып. 15 (р.я.), 1969.

121. Сулейманова С. К. Именные словосочетания в даргинском языке. Махачкала, 1980.

122. Сулейманова С. К. Словосочетания в даргинском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.

123. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. 797 с.

124. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.-263 с.

125. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Аварский язык. Тифлис, 1889.

126. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание, V. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.—670 с.

127. Успенский Б. А. Опыт трансформационного исследования синтаксической типологии // Исследования по структурной типологии. М., 1963.

128. Федорова О. В. Интродуктивные стратегии нарративного дискурса в русском и арчинском языках // Типология и теория языка. От описания к объяснению. К 60-летию Александра Евгеньевича Кибрика. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 544-53.

129. Хайдаков С. М. Структура и функциональная природа сказуемого в сложноподчиненном предложении (На материале дагестанских языков) // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

130. Халилбекова A.M. Компоненты семантической структуры предложений в русском и аварском языках// III конференция молодых ученых Даг. ФАН СССР. Тезисы. Махачкала, 1980. С. 89-90.

131. Ханмагомедов Б. Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.-220 с.

132. Хенгевельд: Hengeveld К. Questionnaire: the internal structure of adverbial clauses. Amsterdam. 1991. 20 c.

133. Шангриладзе К. (мл.). К вопросу о вопросе // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973.

134. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М., 1980.

135. Шейхов Э.М. Лексико-грамматические классы глаголов в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

136. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1994. 51 с.

137. Шейхов Э.М. Именные группы как объект сравнения в лезгинском и русском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1996. Вып. 3. — С. 65-68.

138. Шейхов Э.М. К вопросу о выражении субъектно-объектных отношений генитивом в лезгинском и русском языках // I конференция молодых ученых Института ИЯЛ. Тез. докл. Махачкала, 1985. -С. 58.

139. Шейхов Э.М. К вопросу о порядке слов в лезгинском предложении (в сопоставлении с русским языком) // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 3 / Мин. обр. РФ / Даг. гос. ун-т. Махачкала, 1999. С. 144-150.

140. Шейхов Э.М. Сложносочиненные предложения в русском и лезгинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999. Вып. 6. С. 133-5.

141. Шейхов Э.М. Утвердительные и отрицательные предложения в русском и лезгинском языках//Кавказский вестник. Тбилиси, 2000. -С. 128-130. i

142. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

143. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.

144. Ярцева В. Н. О синтаксической роли прямого дополнения в языках разных типов // Члены предложения в языках различных типов: Мещаниновские чтения. Л., 1972. — С. 4-18.h