автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ Д 212 155 11
На правах рукописи
и«-»—
ЩЕРБИНИНА Ольга Валентиновна
МЕСТОИМЕННАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА НА УРОВНЕ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2009
003468448
Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
Официальные оппоненты
заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Васильева Наталия Михайловна
доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой французского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им МВ Ломоносова Бубнова Галина Ильинична
кандидат филологических наук, доцент, проректор по научной работе Сургутского государственного педагогического университета Засыпкин Владислав Павлович
Ведущая организация
Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится « 4 » июня 2009г в 13 30 на заседании диссертационного совета Д 212 155 11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10а
Автореферат разослан Сспр0(иЯ 2009г
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор .^уО^ьссс^г/ Л П Пицкова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию местоименной формы глагола во всей совокупности ее парадигматических и синтагматических свойств в двух близкородственных языках - французском и испанском
Объектом исследования является местоименная форма глагола, которая о настоящего времени вызывает много споров и разногласий в современной •шгвистике Мезаду тем, местоименная форма глагола обладает комплексом функционально-семантических признаков, которые позволяют определить ее >амматический статус и выявить специфику ее функционирования на уровне арадигматики и синтагматики
Актуальность диссертаиионной работы обусловлена, прежде всего, ем, что определение грамматического статуса местоименной формы глагола вязано с решением проблемы возвратного залога Именно при анализе атегории залога часто имеет место смешение понятий грамматики и лексики, орфологии и синтаксиса, парадигматики и синтагматики языковых единиц го во многом объясняется тем, что способы выражения субъектно-объектных тношений в языке очень разнообразны Они могут быть как грамматическими морфологическими и синтаксическими), так и неграмматическими лексическими и контекстуальными), а также смешанными (например, лексико-1амматическими) Кроме того, отдельные средства выражения субъектно-бъектных отношений часто переплетаются между собой, и их взаимодействие орождает дополнительные трудности в анализе языковых явлений
До настоящего времени нет единого определения залога в романских ыках, что также является одной из причин разногласий при анализе категории алога и связанных с ней языковых явлений
Французский и испанский языки в этом отношении не представляют сключения С залогом в изучаемых языках связан целый ряд сложных и до сих ор не решенных вопросов В частности, не существует единого мнения носительно самогб количества залогов
Одни авторы выделяют три залога действительный, страдательный или пассивный (выражающийся конструкцией «être / ser, estar + причастие переходного глагола») и возвратный или средний (выражающийся местоименной формой глагола) [J Damourette et Е Pichón, 1970, J Stéfanim, 1962, F Lázaro Carreter, 1990 и др ] Другие грамматисты признают два залога действительный и страдательный [RL Wagner et J Pinchón, 1991, S Gilí Gaya, 2000, A Bello, 2001, EA Реферовская, А К Васильева, 1973 и др] или действительный и возвратный [Е Benveniste, 1974, H M Васильева, 1971, H M Васильева, JIП Пицкова, 2004 и др ] Наконец, некоторые романисты вообще отрицают существование категории залога во французском и испанском языках [Aur Sauvageot, 1978, Е Martinez Amador, 1970, Е Alarcos Lloracb, 1997 идр]1 При этом характерной чертой французских и испанских грамматик является отсутствие серьезной аргументации в данном вопросе авторы, как правило, не указывают, на основании каких принципов выделяются те или иные залога.
К анализу значения и употребления местоименной формы глагола в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты Что касается исследования местоименной формы глагола одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось
Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации местоименной формы глагола приводит к тому, что многие проблемы, связанные с ее функционально-семантической характеристикой, остаются спорными или вообще не поставленными Например, во французском и испанском языках остается открытым вопрос о разграничении личных, безличных и неопределенно-личных местоименных конструкций в пассивном значении
1 Фактически отрицает существование категории залога и М Гревис, хотя не говорит об этом прямо По его мнению, местоименные глаголы представляют собой частный случай действительного залога, а страдательный залог во французском языке не существует, так как он не имеет специальной формы [Огеу^ве, 2000 420-425]
Актуальность диссертации определяется также постоянно возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках Об этом свидетельствует появление в романском языкознании на протяжении последних десятилетий значительного количества теоретических работ, посвященных сопоставительному анализу в области фонологии, морфологии и синтаксиса pi А Катагощина, ЕМ Вольф, 1968, J Pohl, 1980, РА Будагов, 1985, В С Виноградов, ИГ Милославский, 1968, D Varga, 2004, Т Johnen, 2004, С Veleanu, 2004, Н М Васильева, В И Павлова, 2005 и др ] Однако большой спектр проблем в сравнительном плане в области морфологии и синтаксиса остается нерешенным, что обусловливается рядом причин, в частности, большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков
Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ местоименной формы глагола, который является первым опытом ее исследования в двух близкородственных языках1 Проведенный анализ позволяет выявить целый ряд семантических и синтаксических признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках и определить ее специфические черты в плане парадигматики и синтагматики
Исследование местоименной формы глагола в составе предложения позволило выявить факторы, определяющие выбор позиции возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом в испанском языке, систематизировать конструкции, выражающие пассивное значение во французском и испанском языках, уточнить позицию подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях, определить
1 Ранее изучение местоименной формы глагола в нескольких близкородственных языках проводилось лишь в некоторых аспектах ее функционирования Например, О Р Прощенок-Кальнииа в своей диссертационной работе проводит сравнительный анализ только местоименного пассива [Прощенок-Кальнина О Р Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках Диссертация кандидата филологических наук - Ленинград ЛГУ им А А Жданова, 1988]
противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола в сопоставляемых языках
Научная новизна диссертации также представлена положениями, выносимыми на защиту
Целью настоящей диссертации является определение общих и различительных признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках с точки зрения ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи
1 Определить грамматический статус местоименной формы глагола в плане ее принадлежности к тому или иному уровню языка
2 Определить количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога во французском и испанском языках
3 Установить значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики
4 Выявить специфику функционирования местоименной формы глагола в составе предложения во французском и испанском языках
5 Дать сравнительную характеристику местоименной формы глагола и конструкций «être + причастие», «ser/estar + причастие» в плане выражения пассивного значения
В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие определить грамматические особенности местоименной формы глагола, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в функционировании местоименной формы глагола во французском и испанском языках В процессе анализа также использовались приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.
Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения
1 Грамматический статус местоименной формы глагола определяется понятием грамматической (морфологической) формы Морфологические формы - это формы одного слова, которые имеют общее лексическое значение и отличаются друг от друга грамматическими признаками и значениями
2 Во всех случаях функционирования морфологической формы сохраняется ее основное парадигматическое значение, в котором, в определенных контекстуальных условиях, проявляются те или иные частные значения на уровне синтагматики
3 Местоименная форма глагола и причастная пассивная конструкция во французском и испанском языках не могут рассматриваться в качестве семантических эквивалентов в плане выражения пассивного значения пассивное значение местоименной формы глагола не дублирует пассивное значение причастной конструкции уже потому, что обе единицы относятся к различным уровням
4 Изучение глагола (в местоименной форме), как и любой другой части речи, должно осуществляться на основе взаимодействия его морфологических свойств, лексического значения и дистрибутивных признаков Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер Материалом исследования послужили около 3000 примеров
употребления местоименной формы глагола и около 1000 примеров функционирования причастной пассивной конструкции в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX-XXI веков К анализу также привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет последних 5 лет (Le Monde, Pans Match, Le Journal du Dimanche, El País, La Voz de Galicia и др ) и данные толковых словарей русского, французского и испанского языков
На защиту выносятся следующие положения:
1 Сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках соответствует критериям морфологической категориальной формы
2 Местоименная форма глагола в изучаемых языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога. Следовательно, оппозиция неместоименной/местоименной форм образует грамматическую категорию залога.
3 Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка Наиболее значительными из них являются следующие
• четкое противопоставление сочетания «личный глагол + местоименный инфинитив» в плане позиционной дистрибуции возвратного местоимения во французском языке возвратное местоимение se занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится ils devaient se rencontrer ce soir, в испанском языке в данном сочетании возможны две позиции возвратного местоимения se а) конструкция, аналогичная французскому языку по podían pararse aquí, б) конструкция, в которой возвратное местоимение находится перед личным глаголом по se podían parar aquí,
• в испанском языке местоименная форма глагола употребляется как специфическая черта разговорного стиля речи чаще, чем во французском языке,
• пассивное значение местоименной формы глагола может быть выражено личной, безличной и неопределенно-личной конструкциями Однако безличные и неопределенно-личные предложения в испанском языке являются односоставными, тогда как во французском языке -двусоставными, что связано с особенностями грамматического строя каждого языка,
• во французском и испанском языках местоименные пассивные конструкции структурно оформлены по-разному Двучленные местоименные пассивные конструкции французского языка характеризуется, в основном, прямым порядком слов ¡a porte s'ouvre, в испанском языке положение субъекта в данных конструкциях может быть разным la puerta se abre /se abre ¡a puerta 4 Во французском и испанском языках нет достаточных оснований для выделения страдательного залога, так как сочетания «être + причастие переходного глагола» и «ser/estar + причастие переходного глагола» не соответствуют критериям морфологической формы Теоретическая значимость данной диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем морфологии и синтаксиса, связанных с глагольными категориями, с изучением простого предложения В работе определяется грамматический статус местоименной формы глагола и ее место в общей системе глагола, устанавливается количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога в двух близкородственных языках, выделяются значения местоименной формы глагола в их соотношения на уровне парадигматики и синтагматики, сравниваются ее синтаксические признаки с точки зрения структурной организации предложения
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и испанского языков, в частности, при изучении тем «Грамматические категории», «Залог», «Глагол», «Порядок слов в предложении» Результаты исследования перспективны в плане составления лекционных курсов, учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии
Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны, определяются объект и методы исследования, формулируется его цель и обозначается круг задач, излагаются основные положения, выносимые на защиту
В первой (теоретической) главе содержатся теоретические предпосылки исследования и рассматриваются основные теоретические проблемы, связанные с анализом местоименной формы глагола во французском и испанском языках 1) проблема определения грамматического статуса сочетания «возвратное местоимение + глагол», 2) выявление и описание синтагматических значений, реализуемых местоименной формой глагола
Вторая и третья главы посвящены исследованию функционирования местоименной формы глагола во французском и испанском языках
Во второй главе «Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках» анализируются особенности функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения в двух близкородственных языках 1) противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола, 2) позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом, 3) соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении, 4) позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях
Третья глава «Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу двух средств выражения пассивного значения местоименной формы глагола и конструкции «etre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском языке В данной главе определяется также грамматический статус причастной пассивной конструкции в ее противопоставлении местоименной форме
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации
Библиография содержит список использованной научной литературы по проблематике исследования
Список исследованных текстов, послуживших материалом анализа. включает 52 художественных произведения на французском языке и 50 произведений на испанском языке, а также около 20 наименований французских и испанских газет и журналов
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во французском и испанском языках, как было отмечено ранее, с местоименной формой глагола, то есть формой, в состав которой входит возвратное местоимение, связано немало сложных и спорных вопросов В лингвистической литературе, посвященной определению статуса конструкции "возвратное местоимение + глагол", можно выделить следующие точки зрения 1 сочетание «возвратное местоимение + глагол» является грамматической формой соответствующего глагола в неместоименной форме [J Damourette et Е Pichón, 1970, J Stéfanini, 1962, E Benvemste, 1974, L Melis, 1990, J Roca Pons, 1968, В Pottier, 1974, S Fernández Ramírez, 1986, F Lázaro Carreter, 1990, H M Васильева, Л П Пицкова, 2004 и др ] Согласно этой точке зрения, сочетание «возвратное местоимение + глагол» в изучаемых языках соответствует критериям морфологической формы Неместоименная и местоименная формы образуют оппозицию, служащую для выражения залоговых отношений, 2. сочетание «возвратное местоимение + глагол» не является грамматической формой соответствующего глагола в неместоименной форме [R-L Wagner et J Pmchon, 1991, D Gaatone, 1975, M Grevisse, 2000, F Brunot, 1965, A Alonso, P Hennquez Ureña, 1977, R Seco, 1980, Real Academia Española, 1979, S Gilí Gaya, 2000, A Bello, 2001, ЛИ Илия, 1970, ЕЕ Корди, 1981 и др] Согласно этой точке зрения в исследуемых языках не существует местоименной формы как таковой,
существуют лишь местоименные глаголы, которые выделяются по общему признаку - наличию возвратного местоимения se- и изучаются в двух планах а) в плане семантики (глагол в неместоименной форме и глагол в местоименной форме - это разные лексические единицы), б) в плане синтаксиса (возвратное местоимение имеет отдельную от глагола синтаксическую функцию)
В диссертации принимается точка зрения лингвистов, рассматривающих сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках как грамматическую форму соответствующего неместоименного глагола, так как данное сочетание соответствует критериям морфологической категориальной формы
• имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол être в сложных формах французского глагола),
• в оппозиции с неместоименной формой является маркированной, так как обладает признаками маркированной формы бблыпей фонической массой и меньшей частотностью употребления по сравнению с немаркированной
• образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола),
• обладает единым значением на уровне парадигматики, в котором, в определенных контекстуальных условиях, проявляются те или иные частные значения на уровне синтагматики [А И Смирницкий, 1959, А В Бондарко, 1976, А В Исаченко, 2000, Л П Пицкова, 2009 и др ] Критический анализ теоретических работ позволил установить, что
противники данной точки зрения ссылаются, в основном, на отсутствие единого значения у местоименной формы, которая может иметь такие значения, как собственно-возвратное, взаимно-возвратное и др Однако в ходе исследования было доказано, что местоименная форма одного и того же
глагола во французском и испанском языках может выражать различные значения Например
Assise à sa fenêtre, elle se regardait (B Vian) - Она смотрела на себя, сидя у окна Mahk et son fils s'étaient regardés (G Simenon) - Малик и сын посмотрели друг на друга Форма se regarder в приведенных примерах выражает собственно-возвратное и взаимно-возвратное значения
Antes по se veía tan triste (La voz de Galicia) - Прежде он никогда не видел себя таким печальным Se veían galerías, ventanas de cocinas y talleres (P Baroja) - Виднелись веранды, кухонные окна и мастерские Форма verse в приведенных примерах выражает собственно-возвратное и пассивное значения Реализация одной и той же грамматической формой таких, казалось бы, разных значений возможна только благодаря наличию единого категориального значения формы Таким значением является возвратность - основное парадигматическое значение местоименной формы, в котором, в определенных контекстуальных условиях, проявляются те или иные частные значения на уровне синтагматики Поэтому представляется более обоснованным выделять не взаимные, возвратные, пассивные и др глаголы, как это часто имеет место, а значения взаимности, возвратности и др в пределах общего значения единой местоименной формы Именно сохранение местоименной формой во всех случаях ее употребления общего значения - значения возвратности, позволяет говорить о существовании во французском и испанском языках возвратного залога в его противопоставлении действительному (активному) залогу
Следовательно, местоименная форма глагола в исследуемых языках не может считаться ни лексической единицей, ни синтаксическим сочетанием, а представляет собой морфологическую форму глагола, в которой возвратное местоимение играет формообразующую роль Иными словами, сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога.
Исследование фактического материала позволяет заключить, что сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках не обнаруживает принципиальных различий с точки зрения реализации синтагматических значений Обладая общим значением возвратности на уровне парадигматики, местоименная форма глагола употребляется в одинаковых семантических разновидностях, реализуя такие конкретные значения, как собственно-возвратное, взаимно-возвратное, средне-возвратное и пассивное
Выражение того или иного синтагматического значения местоименной формой глагола, вопреки распространенному мнению, может быть обусловлено не только значением одушевленности/неодушевленности существительного в функции подлежащего, но и такой характеристикой существительного, как монофункциональность/полифункциональность, проявляющейся в синтаксических связях с глаголом Если одушевленное существительное занимает в синтаксических связях с глаголом как позицию подлежащего, так и позицию дополнения, то речь идет о полифункциональности одушевленного существительного Местоименная форма таких глаголов (например, е\ч1ег/е\йаг, скегсЪег/Ьшсаг, ^агс1ег/т1гаг идр) может выражать собственно-возвратное, взаимно-возвратное и средне-возвратное значения Другие переходные глаголы во французском и испанском языках не сочетаются с одушевленным существительным в позиции дополнения (например, скаМег/саМаг, гёсоНег/ге^ег, риЫкг/риЬЬсаг и др.) В данном случае одушевленное существительное является монофункциональным, то есть оно может иметь только одну позицию в синтаксических связях с глаголом В сочетании с одушевленным существительным, которое является монофункциональным, местоименная форма глагола чаще всего выражает пассивное значение
Таким образом, было установлено, что местоименная форма глагола в определенных условиях реализует пассивное значение и в сочетании с одушевленным существительным С другой стороны, были выявлены и
обратные случаи, в которых местоименная форма не реализует пассивное значение, несмотря на неодушевленное подлежащее
Исследование местоименной формы глагола в плане синтагматики показало, что местоименная форма глагола обнаруживает некоторые особенности при функционировании на уровне предложения В частности, в испанском языке местоименная форма глагола часто является стилистическим вариантом неместоименной формы и употребляется в основном как специфическая черта народного и разговорного стиля речи Например Nunca se duerme tan a gusto como en esas noches, bajo las estrellas (R Rubio) - Никогда не спится с таким удовольствием, как в эти ночи, прямо под звездами
Во французском языке случаи семантического совпадения обеих форм возможны только для некоторых глаголов dormir/se dormir, mourir/se mourir и др. Местоименная форма таких глаголов, как отмечают грамматисты, также свойственна, главным образом, народному языку и образует, как правило, экспрессивный вариант неместоименной формы [M Grevisse, 2000, G et R Le Bidois, 1971, J -P Colin, 1997] Например
Ne mourez pas, mais suivez mon conseil car la plus grande folie que puisse faire un homme en cette vie, с 'est de se laisser mourir (R. Pmget) - Не умирайте, последуйте моему совету, так как самая большая глупость, которую может совершить человек в жизни - это позволить себе умереть
Специфика функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения также проявляется в структуре предложений, в состав которых входит местоименный инфинитив в сочетании с личным глаголом Во французском языке в таких конструкциях возвратное местоимение занимает позицию перед инфинитивом, к которому оно относится Например
Il pouvait se permettre de ne rien faire pendant trois mois (L Etxebarria) -Он мог позволить себе ничего не делать в течение трех месяцев
В качестве исключения из этого правила, грамматисты приводят глаголы laisser и faire, допускающие препозицию возвратного местоимения [Wartburg, Zumthor, 1958]
Испанская конструкция «личный глагол + инфинитив» не обнаруживает структурного единства и выступает в двух разных синтаксических вариантах при сохранении общего семантического содержания предложения
1 личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением Solo de ese modo podia tolerarse a sí misma (J L. Sampedro) - Только таким образом он мог терпеть самого себя,
2 возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив ¿No se podrá determinar más? (L Alas) - Он еще не сможет решиться? Очевидно, что в местоименной форме употреблен не личный глагол, а инфинитив determinarse
Проведенное исследование опровергает возможность влияния на позицию возвратного местоимения таких факторов, как различие в семантике местоименной формы (чередование той и другой конструкции имеет место независимо от синтагматического значения местоименной формы) и лексико-грамматическая природа личного глагола (одинаково возможны две позиции возвратного местоимения в предложении с одним и тем же глаголом) Однако детальный анализ предложений с местоименным инфинитивом в испанском языке позволил выявить некоторые факторы, способствующие выбору одной из двух конструкций
1 Структура предложения в целом Местоимение занимает позицию после инфинитива, если личная форма глагола и инфинитив разделены другой частью речи Местоимение чаще занимает позицию после инфинитива также в том случае, если личный глагол употребляется в одном из сложных времен, образующихся с помощью вспомогательного глагола haber
2 Особенности индивидуального стиля автора Например, в произведениях известного испанского автора Анны Марии Матуте ("Historias de la
Artámila", "Solo un pie descalzo", "Los soldados lloran de noche", "Cosas sin nombre") конструкция «личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением» встречается чаще - 209 раз, тогда как конструкция «возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив» - 142 раза.
3 Композиционно-речевые формы произведения описание, повествование, диалогическая речь Анализ художественных произведений испанских авторов показал, что конструкция «возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив» чаще встречается в диалогической речи, тогда как конструкция «личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением» преобладает в повествовательном стиле
Еще одна отличительная особенность функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения связана с одним из ее синтагматических значений В частности, в ходе исследования было выявлено, что для выражения пассивного значения местоименная форма глагола в испанском языке используется гораздо чаще, чем во французском языке
Изучение фактического материала также показало, что пассивное значение, в отличие от других конкретных значений, имеет разные формы выражения, а именно, реализуется в личной, безличной и неопределенно-личной конструкциях В результате исследования были выявлены определенные смысловые и структурные различия данных конструкций
В испанском языке безличные конструкции характеризуются наличием только глагольного сказуемого, например Se ve que lo deslumhró (A Gala) -Видно, что это сбило его с толку Неопределенно-личные конструкции характеризуются наличием глагольного сказуемого и объекта, например Se fusiló a familias enteras en las calles oscuras y frías (A Gravma) - Расстреляли целые семьи на темных и холодных улицах Личные конструкции характеризуются наличием глагольного сказуемого и субъекта, например Se vende el último número de la revista "Hola" (A. Muños Molina) - Продается последний номер журнала «Ола» На основании данных структурных особенностей можно сделать вывод, что безличное и неопределенно-личное
предложение в современном испанском языке является односоставным Если же пассивное значение выражается личной конструкцией, то предложение является двусоставным
Французские безличные и неопределенно-личные конструкции наделены формальными показателями В безличной конструкции личная форма глагола всегда сопровождается местоимением il в функции подлежащего, например Comme il se doit, M-me Samt-Germain habite une maison haute, un peu à l'écart (H Bazin) - Как и следует, мадам Сен-Жермен живет в большом доме, немного в стороне В неопределенно-личной конструкции в роли подлежащего выступает неопределенно-личное местоимение on, например Par le fait, on s'est trouvé un peu grisé (M Aymé) - В результате мы оказались слегка возбуждены Таким образом, личные, безличные и неопределенно-личные предложения во французском языке являются двусоставными Так как испанские безличные и неопределенно-личные конструкции не имеют формальных показателей, граница между данными конструкциями не является четкой, а в некоторых случаях может и вообще стираться
Анализ фактического материала показал, что личные конструкции в пассивном значении имеют определенную специфику с точки зрения позиции главных членов в предложении Двучленные местоименные пассивные конструкции во французском языке характеризуются, в основном, прямым порядком слов S (субъект) + V(глагольная форма) (laporte s'ouvre)
В испанском языке положение субъекта может быть разным S + V или V + S (la puerta se abre / se abre la puerta) Различие вариантов S + V и V + S определяется, как правило, с позиции теории актуального членения предложения говорящий может выбирать между двумя различными способами высказывания Если акцентируется внимание на субъекте, используется первый вариант (S + V), если же подчеркивается само действие, если оно выдвигается на передний план, то употребляется второй вариант ( V+S) Сравните
La puerta del garage se abrió antes de que tuviesen tiempo de tocar el timbre (V. Ibarra) -Дверь гаража открылась, прежде чем они прикоснулись к звонку
En lo alto de la escalera se abre una puerta, y tras ella sólo hay oscuridad (A Muños Molina) - На верхней площадке лестницы открывается дверь, а за дверью - только темнота
Зависимость порядка слов от характера коммуникативного высказывания объясняет, в частности, почему при оформлении объявлений используется конструкция V+S Например sedan lecciones (читаются лекции), se necesitan aprendices (требуются ученики)
Анализ произведений испанских авторов показал, что особенно часто постпозиция субъекта в испанском языке встречается с глаголами oírse и verse
Se oyó el ruido del motor y se vieron encendidos los faros del coche (G Samz) - Послышался шум двигателя, и показались ярко-красные фары машины
Очевидно, что в русском языке, как и в испанском, положение субъекта в местоименных пассивных конструкциях тоже может быть разным окно открывается —> открывается окно Следовательно, испанские местоименные пассивные конструкции отличаются от французских, но не от русских, в которых также часто наблюдается постпозиция субъекта
Во французском языке обратный порядок слов встречается чаще всего в предложениях, которые начинаются с обстоятельства времени или места, например De tous côtés s'allongent les chênes (H Bazin) - Со всех сторон тянутся дубы Во французском языке постпозиция субъекта в начале предложения встречается достаточно редко Анализ переводных текстов с французского на испанский язык позволяет заключить, что во французском языке в начале предложения вместо местоименной пассивной конструкции с постпозицией субъекта, как правило, употребляется безличная конструкция Например
Il se fait du bruit à l'hôtel de l'Amiral —*
Se hace ruido en el Hotel del Almirante (G Simenon)
Если двучленные местоименные пассивные конструкции во французском и испанском языках структурно оформлены по-разному, то трехчленные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом par/de во французском языке и por/de в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта данным конструкциям свойственен прямой порядок слов Например
Le ciel se carrelait de nuages jaunâtres (B Vian) - Небо раскрашивалось желтоватыми облаками.
Su poesía se nos presenta por dos caras (R Fernandez Retamar) - Его поэзия представляется нам двумя направлениями.
В диссертационной работе также было проведено сравнение местоименной формы глагола с другим средством выражения пассивного значения, а именно, сочетанием «être + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском
Сравнительное исследование местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции предполагает в первую очередь установление грамматического статуса последней Для решения этой задачи был проведен всесторонний анализ функциональной нагрузки компонентов в сочетании глаголов être и ser/estar с причастиями переходных и непереходных глаголов
Данный анализ показал, что во французском языке в пределах непереходных глаголов существуют две различные грамматические единицы
1 аналитическая форма Elle est morte presque aussitôt (G Hahmi) - Она почти сразу же умерла,
2 синтаксическое сочетание Tout est tranquille et mort (В Vian). - Все спокойно и мертво
В первом случае "est morte" представляет собой аналитическую грамматическую форму, так как ее компоненты - глагол être в функции вспомогательного и причастие morte - не имеют ни семантической, ни
морфологической самостоятельности, то есть "est morte" = passé composé Во втором случае "est mort" представляет собой синтаксическое сочетание (именное составное сказуемое), о чем, помимо семантико-сингаксической связи его компонентов, свидетельствует также употребление причастия mort в качестве однородного члена с прилагательным tranquille при общем глаголе être Следовательно, "est mort" = présent
В испанском языке конструкция «ser/estar + причастие непереходного глагола» представляет собой только синтаксическое сочетание (составное именное сказуемое), ввиду отсутствия у глаголов ser и estar функции вспомогательного глагола Данные глаголы выполняют функцию связочных глаголов, а причастие непереходного глагола - функцию атрибутивного члена
В пределах переходных глаголов сочетания «être + причастие» и «ser/estar + причастие» не обнаруживают принципиальных различий и выступают только в роли синтаксических сочетаний Изучение функционирования данных конструкций в составе предложения позволило выявить следующие черты, отличающие их от аналитических словоформ
1 сочетание «être + причастие», «ser/estar + причастие» не обладает единым значением в плане парадигматики кроме пассивного значения данное сочетание может выражать такие значения, как действие в процессе, результат действия, качество,
2 глаголы être / ser, estar в функции связочных могут быть заменены одним из других глаголов, употребляющихся в связочной функции, например Vous vivez, depuis onze mois, ce qu'il n'est pas exagéré d'appeler une grande passion —* ce qu'il ne paraît pas exagéré d'appeler une grande passion (G. Simenon)
Pero estaba todo muy confundido en su memoria -* Pero parecía todo muy confundido en su memoria (A M Matute),
3 второй компонент синтаксической конструкции может быть заменен местоимением среднего рода le во французском языке и lo в испанском,
замена причастия в аналитической грамматической форме невозможна [Васильева, Пицкова, 1979], например
Les volets étaientfermés, comme ils le sont les dimanches et les jours fériés (G Simenon)
He dicho que estoy un poco sorprendido, y lo estoy (A. Pombo) Следовательно, во французском и испанском языках нет оснований для выделения страдательного залога в системе грамматической категории залога, так как сочетание «être + причастие», «ser/estar + причастие» - это многозначная синтаксическая конструкция Категория залога в изучаемых языках представлена оппозицией активного и возвратного залога То есть, противопоставленные друг другу неместоименная/местоименная формы, объединенные однородным содержанием, образуют морфологическую категорию залога
Принадлежность местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции к единицам двух разных уровней (морфологического и синтаксического) обусловливает тот факт, что обе единицы не являются эквивалентными с точки зрения выражения пассивного значения В пассивном значении местоименной формы глагола присутствует определенная доля активности, поскольку ее общее (парадигматическое) значение - возвратность Значение возвратности свойственно местоименной форме глагола как грамматической форме глагола, тогда как значение пассивности является одним из ее синтагматических значений, реализующихся в определенных условиях Иначе говоря, местоименная форма глагола имеет возвратно-пассивное значение, не предполагающее внешнего воздействия Содержанием конструкции «être + причастие», «ser/estar + причастие» является чисто страдательное значение, которое предполагает наличие агента действия
Проведенное исследование позволило установить, что причастные пассивные конструкции во французском и испанском языках неоднородны по своему значению Сочетание «être + причастие» во французском языке может иметь такие значения, как действие в процессе и результат действия В
испанском языке данные значения дифференцированы значение процесса выражается конструкцией «ser + причастие», а значение результата действия -конструкцией «estar + причастие» Именно в этом заключается их основное отличие от местоименной формы глагола, которая может выражать только действие в процессе
Различия в общем значении пассивности непосредственно отражаются на употреблении глагола в той или иной конструкции Глаголы, обозначающие действие, протекание которого ограничено сферой подлежащего и не предполагает внешнего воздействия, чаще употребляются в местоименной форме (ouvrir/abrir, voir/ver, annoncer/anunciar, contempler/contemplar и dp) В причастной форме преимущественно используются глаголы, обозначающие процесс, легко поддающийся воздействию извне (enseigner/enseñar, recevoirírecibir, convaincre/convencer, apporíer/traer и dp)
Анализ специфики функционирования местоименной формы глагола и причастной конструкции показал, что выбор того или иного средства выражения пассивного значения не всегда зависит от семантики глагола если в пассивном значении выступает не личная форма, а инфинитив, то пассивное значение может выражаться только конструкцией «être + причастие», «ser/estar + причастие» Местоименная форма глагола в этом случае имеет только собственно-возвратное значение Например
Il s'en alla sans être vu - пассивное значение,
Il s'en alla sans se voir (dans la glace) - собственно-возвратное значение Quería alejarse sm ser visto - пассивное значение, Quería alejarse sin verse (en el espejo) - собственно-возвратное значение Различия в общем значении пассивности обусловливают употребление местоименной формы глагола и сочетания «être + причастие», «ser/estar + причастие» в трехчленной пассивной конструкции (к трехчленным относятся только те конструкции, в которых объект является агентом действия и вводится предлогами parlde во французском языке и рот!de в испанском)
Исследование фактического материала показало, что во французском и испанском языках агентное дополнение, выраженное как одушевленным, так и неодушевленным существительным, гораздо чаще сопровождает причастную пассивную конструкцию, так как пассивное значение конструкции «être + причастие», «ser/estar + причастие», в отличие от местоименной формы, всегда предполагает наличие агента действия При этом не наблюдается зависимости от одушевленности/неодушевленности подлежащего Например
Ce même matin du 10 mai, Pandora fut réveillée de très bonne heure par la sonnerie du telephone (J de Ormesson) - Этим же утром 10 мая Пандора была очень рано разбужена телефонным звонком
Ethel Rosenberg fue acusada por su propio hermano de copiar a máquina ¡os informes sobre la bomba atómica (A Mimos Molina) - Этель Розенберг была обвинена своим же собственным братом в том, что она перепечатала на пишущей машинке сведения об атомной бомбе
Употребление местоименной формы глагола в конструкции с агенгным дополнением оказывается возможным только при неодушевленном подлежащем Например
Cette supériorité se marque à mon endroit par une douceur un peu hautaine (M Aymé) - Это превосходство отмечается немного высокомерной доброжелательностью по отношению ко мне
La agitación se agravaba por sus esfuerzos (E Amorim) - Волнение обострилось его усилиями
Проведенное исследование показало, что местоименная форма глагола в сочетании с одушевленным существительным употребляется, как правило, в двучленной конструкции, реализуя собственно-возвратное значение Например La jeune dame se perçait le sem (G de Maupassant) - Молодая женщина пронзала себе грудь
Gabriela se mordió ¡os labios (A M Matute) - Габриэла прикусила себе
губу
* * *
Таким образом, комплексный анализ местоименной формы глагола в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что исследованные конструкции в двух близкородственных языках - французском и испанском -имеют не только общие, но и различительные признаки Общие признаки характеризуют местоименную форму глагола, в основном, на уровне семантики Дифференциальные признаки местоименной формы глагола в исследуемых языках проявляются при ее функционировании на уровне предложения Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма глагола, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2006, 2007, 2008 году, а также на межрегиональной научной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2007 году
Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях
1 Местоименная форма глагола во французском и испанском языках (общие и различительные признаки) // Морфолого-синтаксические аспекты словесных форм и конструкций в романских языках Сборник научных трудов - Москва МГОУ, 2007 - С 3-9 (в соавторстве с H M Васильевой)
2 Значение пассивности в местоименной форме глагола во французском языке (в соотношении с конструкцией être + participe passé) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков Материалы межрегиональной научной конференции (8 февраля 2007) - Волгоград Волгоградский государственный педагогический университет, 2007 -С 316-321
3 Употребление агентного дополнения при местоименном пассиве во французском и испанском языках // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007) - Москва МГОУ, 2007 - С 69-70
4 Грамматические особенности местоименной формы глагола и ее трактовка в современной лингвистике (во французском и испанском языках)//Вестник МГОУ Серия "Лингвистика". - Москва МГОУ, 2008 -Вып IV -С 102-107.
5 Конструкция «être + причастие», «ser/estar + причастие» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков // Функциональный анализ языковых единиц в романских языках Межвузовский сборник научных трудов - Москва МГОУ, 2009 - С 140-152
.Г'
Заказ №241 Объем 1 п.л Тираж 100 экз
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 vvww.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щербинина, Ольга Валентиновна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Грамматические признаки местоименной формы глагола и ее трактовка в современной лингвистике во французском и испанском языках).
1.1. Конструкция «возвратное местоимение +глагол» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков.
1.2. Синтагматические значения местоименной формы глагола во французском и испанском языках.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках.
2.1. Противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола во французском и испанском языках.
2.2. Позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом во французском и испанском языках.
2.3. Соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении во французском и испанском языках.
2.4. Позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях во французском и испанском языках . 68 ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках.
3.1. Конструкция «etre + причастие», «ser/estar + причастие» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков.
3.2. Значение пассивности в местоименной форме глагола и сочетании «etre + причастие», «ser/estar + причастие».
3.3. Местоименная форма глагола и сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в составе трехчленных конструкций.
3.3.1. Природа агентного дополнения как члена предложения
3.3.2. Характеристика подлежащего.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Щербинина, Ольга Валентиновна
В настоящей диссертации проводится исследование местоименной формы глагола в двух близкородственных языках: французском и испанском.
Объектом исследования является местоименная форма глагола, которая до настоящего времени вызывает много споров и разногласий в современной лингвистике. Между тем, местоименная форма глагола обладает комплексом функционально-семантических признаков, которые позволяют определить ее грамматический статус и выявить специфику ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики.
Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, тем, что определение грамматического статуса местоименной формы глагола связано с решением проблемы, возвратного залога. Именно при анализе категории залога часто имеет место смешение понятий грамматики и лексики, морфологии и синтаксиса, парадигматики и синтагматики языковых единиц. Это во многом объясняется тем, что способы выражения субъектно-объектных отношений в языке очень разнообразны. Они могут быть как грамматическими (морфологическими и синтаксическими), так и неграмматическими (лексическими и контекстуальными), а также смешанными (например, лексико-грамматическими). Кроме того, отдельные типы выражения субъектно-объектных отношений часто переплетаются между собой, и их взаимодействие порождает новые трудности в анализе языковых явлений.
До настоящего времени нет единого определения залога для романских языков, что также является одной из причин разногласий при анализе категории залога и связанных с ней языковых явлений.
Французский и испанский языки в этом отношении не представляют исключения. С залогом в изучаемых языках связан целый ряд сложных и до сих пор не решенных вопросов. В частности, не существует единого мнения относительно самого количества залогов.
Одни авторы выделяют три залога: действительный, страдательный или пассивный (выражающийся конструкцией «etre / ser, estar + причастие переходного глагола») и возвратный или средний (выражающийся местоименной формой глагола) [J. Damourette et Е. Pichon, 1970; J. Stefanini, 1962; F. Ldzaro Carreter, 1990 и др.]. Другие грамматисты признают два залога: действительный и страдательный [R.L. Wagner et J. Pinchon, 1991; S. Gili Gaya, 2000; A. Bello, 2001; E.A. Реферовская, A.K. Васильева, 1973; и др.] или действительный и возвратный [Е. Benveniste, 1974; Н.М. Васильева, 1971; Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, 2004 и др.]. Наконец, некоторые романисты вообще отрицают существование категории залога во французском и испанском языках [Aur. Sauvageot, 1978; Е. Martinez Amador, 1970; Е. Alarcos Llorach, 1997 и др.]1. При этом характерной чертой французских и испанских грамматик является отсутствие серьезной аргументации в данном вопросе: авторы, как правило, не указывают, на основании каких принципов выделяются те или иные залоги.
К анализу значения и употребления местоименной формы глагола в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты. Что касается исследования местоименной формы глагола одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.
Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации местоименной формы глагола приводит к тому, что многие проблемы, связанные с ее функционально-семантической характеристикой, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, во французском и испанском языках остается открытым вопрос о разграничении личных, безличных и неопределенно-личных местоименных конструкций в пассивном значении. В
1 Фактически отрицает существование категории залога и М. Гревис, хотя не говорит об этом прямо. По его мнению, местоименные глаголы представляют собой частный случай действительного залога, а страдательный залог во французском языке не существует, так как он не имеет специальной формы [Grevisse, 2000: 420-425]. испанском языке до сих пор не объясняется соотношение двух позиций возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом.
Актуальность диссертации определяется также постоянно возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Об этом свидетельствует появление в романском языкознании на протяжении последних десятилетий значительного количества теоретических работ, посвященных сопоставительному анализу в области фонологии, морфологии и синтаксиса [Н.А. Катагощина, Е.М. Вольф, 1968; J. Pohl, 1980; Р.А. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И.Г. Милославский, 1968; D. Varga, 2004; Т. Johnen, 2004; С. Veleanu, 2004; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.]. Однако большой спектр проблем в сравнительном плане в области морфологии и синтаксиса остается нерешенным, что обусловливается рядом причин, в частности, большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.
Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ местоименной формы глагола, который является первым опытом в сравнительно-сопоставительном исследовании1. Проведенный анализ позволяет выявить целый ряд семантических и синтаксических признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках и определить ее специфические черты в плане парадигматики и синтагматики.
В ходе анализа было установлено, что общие признаки французской и испанской местоименной формы проявляются, в основном, на уровне семантики, тогда как структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка.
Ранее сравнение проводилось лишь в некоторых аспектах функционирования местоименной формы глагола. Например, О.Р. Прощенок-Кальнина в своей диссертационной работе «Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках» проводит сравнительный анализ только местоименного пассива [Прощенок-Кальнина, 1988].
Исследование местоименной формы глагола в составе предложения позволило выявить факторы, определяющие выбор позиции возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом в испанском языке, систематизировать конструкции, выражающие пассивное значение во французском и испанском языках, уточнить позицию подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях, определить семантическое противопоставление местоименной и неместоименной формы глаголав изучаемых языках.
Научная новизна диссертации также представлена положениями, выносимыми на защиту.
Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках с точки зрения ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики. Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Определить грамматический статус местоименной формы глагола в плане ее принадлежности к тому или иному уровню языка.
2. Определить количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога во французском и испанском языках.
3. Установить значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики.
4. Сравнить функционирование местоименной формы глагола в составе предложения во французском и испанском языках.
5. Дать сравнительную характеристику местоименной формы глагола и конструкций «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в плане выражения пассивного значения.
Теоретические предпосылки исследования
1. Грамматический статус местоименной формы глагола определяется понятием грамматической (морфологической) формы. Морфологические формы - это формы одного слова, которые имеют общее лексическое значение и отличаются друг от друга грамматическими признаками и значениями.
2. Во всех случаях функционирования морфологической формы сохраняется ее основное парадигматическое значение, на которое, в определенных контекстуальных условиях, наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики.
3. Местоименная форма глагола и причастная пассивная конструкция не могут рассматриваться в качестве семантических эквивалентов в плане выражения пассивного значения: пассивное значение местоименной формы глагола не дублирует пассивное значение причастной конструкции уже потому, что обе единицы относятся к различным уровням.
4. Изучение глагола (в местоименной форме), как и любой другой части речи, должно осуществляться на основе взаимодействия его морфологических свойств, лексического значения и дистрибутивных признаков. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.
В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие определить грамматические особенности местоименной формы глагола, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в функционировании местоименной формы глагола во французском и испанском языках. В процессе анализа также использовались приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления местоименной формы глагола и около 1000 примеров функционирования причастной пассивной конструкции в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX-XXI веков. К анализу также привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет последних 5 лет и данные толковых словарей русского, французского и испанского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках соответствует критериям морфологической категориальной формы:
• имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол etre в сложных формах французского глагола). образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола);
• обладает единым грамматическим значением — значением возвратности на уровне парадигматики, на которое наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики (собственно-возвратное, взаимно5 возвратное, средне-возвратное и пассивное).
2. Местоименная форма глагола во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога. Следовательно, оппозиция неместоименной/местоименной форм образует грамматическую категорию залога.
3. Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка. Наиболее значительными из них являются следующие: четкое противопоставление сочетания «личный глагол + местоименный инфинитив» в плане позиционной дистрибуции возвратного местоимения: во французском языке возвратное местоимение se занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится: Us devaient se rencontrer се soir (исключением являются глаголы faire и laisser, допускающие препозицию возвратного местоимения se); в испанском языке в данном сочетании возможны две позиции возвратного местоимения se: а) конструкция, аналогичная французскому языку: по podian pararse aqui; б) конструкция, в которой возвратное местоимение находится перед личным глаголом: по se podian parar aquv, в испанском языке местоименная форма глагола употребляется как специфическая черта разговорного стиля речи чаще, чем во французском языке; пассивное значение местоименной формы глагола может быть выражено личной, безличной и неопределенно-личной конструкциями. Однако безличные и неопределенно-личные предложения в испанском языке являются односоставными, тогда как во французском языке -двусоставными, что связано с особенностями грамматического строя каждого языка; во французском и испанском языках местоименные пассивные конструкции структурно оформлены по-разному. Двучленные местоименные пассивные конструкции французского языка характеризуется, в основном, прямым порядком слов: la porte s'ouvre; в испанском языке положение субъекта в данных конструкциях может быть разным: la puerta se abre / se abre la puerta. Трехчленные местоименные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом parlde во французском языке и porlde в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта: la porte s'ouvre par lui / la puerta se abre por el.
4. Во французском и испанском языках нет достаточных оснований для выделения страдательного залога, так как сочетания «etre + причастие переходного глагола» и «ser/estar + причастие переходного глагола» не соответствуют критериям морфологической формы.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из трех глав, заключения и библиографии.
В первой (теоретической") главе содержатся теоретические предпосылки исследования и рассматриваются основные теоретические проблемы, связанные с анализом местоименной формы глагола во французском и испанском языках: 1) проблема определения грамматического статуса сочетания «возвратное местоимение + глагол»; 2) выявление и описание синтагматических значений, реализуемых местоименной формой глагола.
Во второй главе «Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках» анализируются особенности функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения: 1) противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола; 2) позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом; 3) соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении; 4) позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях.
Третья глава «Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу двух средств выражения пассивного значения: местоименной форме глагола и конструкции «etre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском языке. В данной главе также определяется грамматический статус причастной пассивной конструкции в ее противопоставлении местоименной форме.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2006, 2007, 2008 году, а также на межрегиональной научной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2007 году.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках"
ВЫВОДЫ
1. На основе анализа функциональной нагрузки компонентов в сочетании глаголов etre и ser/estar с причастиями переходных и непереходных глаголов установлено следующее:
А) Грамматический статус сочетания «etre + причастие непереходного глагола» во французском языке отличается от статуса сочетания «ser/estar + причастие непереходного глагола» в испанском языке. Во французском языке в пределах непереходных глаголов существуют две различные грамматические единицы: аналитическая форма и синтаксическое сочетание. Грамматическое различие единиц проявляется по двум параметрам:
- по выражению временного значения;
- по структурному типу сказуемого (простое/составное).
В испанском языке конструкция «ser/estar + причастие непереходного глагола» представляет собой только синтаксическое сочетание (составное именное сказуемое) в виду отсутствия у глаголов ser и estar функции вспомогательного глагола.
Б) В пределах переходных глаголов сочетания «etre + причастие» и «ser/estar + причастие» не обнаруживают принципиальных различий во французском и испанском языках: данные конструкции выступают в роли синтаксических сочетаний, так как не соответствуют критериям аналитической морфологической формы. В частности, причастная пассивная конструкция, в отличие от местоименной формы глагола, не обладает единым значением на уровне парадигматики: кроме пассивного значения данное сочетание может выражать такие значения, как действие в процессе, результат действия, качество.
2. Сравнительный анализ средств выражения пассивного значения (местоименной формы глагола и сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие») показал, что они не являются эквивалентными с точки зрения выражения пассивного значения. Местоименная форма глагола в сопоставляемых языках имеет возвратно-пассивное значение, которое не предполагает внешнего воздействия. Содержанием конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие» является чисто страдательное значение, предполагающее наличие агента действия.
3. Различия в значении пассивности непосредственно отражаются на употреблении глагола в той или иной конструкции. Так, в определенных условиях возможно употребление только одной из единиц: либо местоименной формы, либо сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие». В тех случаях, когда употребление обеих единиц одинаково возможно, каждая обладает своей спецификой и характеризуется определенными семантическими и синтаксическими признаками.
4. Анализ соотношения средств выражения пассивного значения в конструкции с агентным дополнением подтверждает, что сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» доминирует в трехчленной конструкции. Преимущество его употребления связано с различиями в значении пассивности двух единиц. Пассивное значение конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие», в отличие от местоименной формы, всегда предполагает наличие агента действия. Вместе с тем, употребление местоименной формы глагола не исключено.
5. Различия в употреблении двух единиц в трехчленной конструкции, как с одушевленным, так и с неодушевленным агентным дополнением связаны с различиями в характере подлежащего. Одушевленное подлежащее предопределяет выбор сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие». Употребление местоименной формы глагола в трехчленной пассивной конструкции оказывается возможным только при неодушевленном подлежащем.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертационной работе было проведено комплексное исследование местоименной формы глагола в двух близкородственных языках: французском и испанском. Системный подход к решению поставленной задачи предопределил изучение местоименной формы глагола на различных уровнях: парадигматическом и синтагматическом, то есть, во всей совокупности ее характерных свойств. В ходе анализа были определены общие и различительные признаки сочетания «возвратное местоимение + глагол» в двух языках с точки зрения принадлежности к определенному уровню языка (морфологическому или синтаксическому), с точки зрения функционирования в составе предложения и с точки зрения семантики.
Исследование фактического материала и критический анализ теоретических работ отечественных и зарубежных лингвистов позволяет заключить следующее.
Сочетание «возвратное местоимение + глагол» в исследуемых языках соответствует критериям морфологической категориальной формы:
1. имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол etre в сложных формах французского глагола);
2. в оппозиции с неместоименной формой является маркированной, так как обладает признаками маркированной формы: большей фонической массой и меньшей частотностью употребления по сравнению с немаркированной;
3. образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола);
4. обладает единым значением на уровне парадигматики, на которое, в определенных контекстуальных условиях, наслаиваются те или иные частные значения на уровне синтагматики.
Следовательно, местоименная форма глагола во французском и испанском языках не может считаться ни лексической единицей, ни синтаксическим сочетанием, а представляет собой морфологическую Форму глагола, в которой возвратное местоимение играет формообразующую роль. Иными словами, сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога.
Исследование фактического материала французского и испанского языков позволяет заключить, что местоименная форма глагола, обладая общим значением возвратности на уровне парадигматики, употребляется в одинаковых семантических разновидностях, реализуя в плане синтагматики такие конкретные значения, как собственно-возвратное, взаимно-возвратное, средне-возвратное и пассивное.
Выражение того или иного синтагматического значения местоименной формы глагола, вопреки распространенному мнению, может быть обусловлено не только значением одушевленности/неодушевленности существительного в функции подлежащего, но и такой характеристикой существительного, как монофункциональность/полифункциональность, проявляющейся в синтаксических связях с глаголом. Если одушевленное существительное занимает в синтаксических связях с глаголом как позицию подлежащего, так и позицию дополнения, то речь идет о полифункциональности одушевленного существительного. Местоименная форма таких глаголов (например, eviter/evitar, chercher/buscar, regarder/mirar и др.) может выражать собственно-возвратное, взаимно-возвратное и средне-возвратное значения. Другие переходные глаголы во французском и испанском языках не сочетаются с одушевленным существительным в позиции дополнения (например, chanter/cantar, recolter/recoger, publier/publicar и др.). В данном случае одушевленное существительное является монофункциональным. В сочетании с монофункциональным существительным местоименная форма глагола чаще всего выражает пассивное значение.
Таким образом, было установлено, что местоименная форма глагола в определенных условиях реализует пассивное значение и в сочетании с одушевленным существительным. С другой стороны, были выявлены и обратные случаи, в которых местоименная форма не реализует пассивное значение, несмотря на неодушевленное подлежащее.
В диссертационной работе также было проведено сравнение местоименной формы глагола с другим средством выражения пассивного значения, а именно, сочетанием «etre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском.
Сравнительное исследование местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции предполагает в первую очередь установление грамматического статуса последней. Для решения этой задачи был проведен всесторонний анализ функциональной нагрузки компонентов в сочетании глаголов etre и ser/estar с причастиями переходных и непереходных глаголов.
Грамматический статус сочетания «etre + причастие непереходного глагола» во французском языке отличается от статуса сочетания «ser/estar + причастие непереходного глагола» в испанском языке. Во французском языке в пределах непереходных глаголов существуют две различные грамматические единицы: аналитическая форма и синтаксическое сочетание. В первом случае etre выступает в функции вспомогательного глагола, а во втором — в функции связочного глагола. Грамматическое различие единиц проявляется по выражению временного значения и по структурному типу сказуемого (простое/составное).
В испанском языке конструкция «ser/estar + причастие непереходного глагола» представляет собой только синтаксическое сочетание (составное именное сказуемое), так как глаголы ser и estar не употребляются в функции вспомогательного глагола. Данные глаголы выполняют функцию связочных глаголов, а причастие непереходного глагола — функцию атрибутивного члена.
В пределах переходных глаголов сочетания «etre + причастие» и «ser/estar + причастие» не обнаруживают принципиальных различий и выступают только в роли синтаксических сочетаний. Изучение функционирования данных конструкций в составе предложения позволило выявить следующие черты, отличающие их от аналитических словоформ: а) сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» не обладает единым значением в плане парадигматики: кроме пассивного значения данное сочетание может выражать такие значения, как действие в процессе, результат действия, качество. б) глаголы etre / ser, estar в функции связочных могут быть заменены одним из других глаголов, употребляющихся в связочной функции; в) второй компонент синтаксической конструкции может быть заменен местоимением le во французском языке и местоимением lo в испанском. Следовательно, во французском и испанском языках нет оснований для выделения страдательного залога внутри грамматической категории залога, так как сочетание «etre + причастие», «ser/estar + причастие» - это многозначная синтаксическая конструкция. Категория залога в изучаемых языках представлена оппозицией активного и возвратного залога. То есть, противопоставленные друг другу неместоименные/местоименные формы, объединенные однородным содержанием, образуют морфологическую категорию залога.
Принадлежность местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции к единицам двух разных уровней (морфологического и синтаксического) обусловливает тот факт, что обе единицы не являются эквивалентными с точки зрения выражения пассивного значения. В пассивном значении местоименной формы глагола присутствует определенная доля активности, поскольку ее общее (парадигматическое) значение — возвратность. Значение возвратности свойственно местоименной форме глагола как грамматической форме глагола, тогда как значение пассивности является одним из ее синтагматических значений, реализующихся в определенных условиях. Иначе говоря, местоименная форма глагола имеет возвратно-пассивное значение, не предполагающее внешнего воздействия. Содержанием конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие» является чисто страдательное значение, которое предполагает наличие агента действия.
Причастные пассивные конструкции во французском и испанском языках неоднородны по своему значению. Сочетание «etre + причастие» во французском языке может иметь такие значения, как действие в процессе и результат действия. В испанском языке данные значения дифференцированы: значение процесса выражается конструкцией «ser + причастие», а значение результата действия - конструкцией «estar + причастие». Именно в этом заключается их основное отличие от местоименной формы глагола, которая может выражать только действие в процессе.
Различия в общем значении пассивности непосредственно отражаются на употреблении глагола в той или иной конструкции. Глаголы, обозначающие действие, протекание которого ограничено сферой подлежащего и не предполагает внешнего воздействия, чаще употребляются в местоименной форме (ouvrir/abrir, voir/ver, annoncer/anunciar, contempler/contemplar и др.). В причастной форме преимущественно используются глаголы, обозначающие процесс, легко поддающийся воздействию извне (enseigner/ensenar, recevoir/recibir, convaincre/convencer, apporter/traer и др.).
Однако выбор того или иного средства выражения пассивного значения не всегда зависит от семантики глагола: если в пассивном значении выступает не личная форма, а инфинитив, то пассивное значение может выражаться только конструкцией «etre + причастие», «ser/estar + причастие». Местоименная форма глагола в этом случае имеет только собственно-возвратное значение. Например:
II s 'en alia sans etre vu - пассивное значение;
II s 'en alia sans se voir (dans la glace) - собственно-возвратное значение.
Queria alejarse sin ser visto - пассивное значение;
Queria alejarse sin verse (en el espejo) - собственно-возвратное значение.
Различия в общем значении пассивности обусловливают употребление местоименной формы глагола и сочетания «etre + причастие», «ser/estar + причастие» в конструкции с агентным дополнением. Агентное дополнение, выраженное как одушевленным, так и неодушевленным существительным, гораздо чаще сопровождает причастную пассивную конструкцию, так как пассивное значение конструкции «etre + причастие», «ser/estar + причастие», в отличие от местоименной формы, всегда предполагает наличие агента действия. При этом не наблюдается зависимости от одушевленности/неодушевленности подлежащего. Употребление местоименной формы глагола в трехчленной пассивной конструкции оказывается возможным только при неодушевленном подлежащем.
Анализ функционирования местоименной формы глагола в составе предложения позволяет заключить, что местоименная форма глагола в сопоставляемых языках характеризуется комплексом дифференциальных признаков.
В частности, в ходе исследования было выявлено, что для выражения пассивного значения в испанском языке местоименная форма глагола используется гораздо чаще, чем во французском языке.
Изучение фактического материала также показало, что пассивное значение, в отличие от других конкретных значений, имеет разные формы выражения, а именно, реализуется в личной, безличной и неопределенно-личной конструкциях. Безличные и неопределенно-личные предложения во французском и испанском языках противопоставляются друг другу по структуре предложения: двусоставное/односоставное.
В испанском языке безличные и неопределенно-личные предложения являются односоставными (se dice, se busca al padre). Во французском языке данные предложения являются двусоставными, поскольку в безличной конструкции личная форма глагола всегда сопровождается местоимением il в функции подлежащего (il se boit beaucoup de vin en France). Аналогичное положение вещей имеет место в неопределенно-личной конструкции, в которой в роли подлежащего выступает неопределенно-личное местоимение on (on se trouve un реи malade).
Личные конструкции в пассивном значении в сопоставляемых языках на первый взгляд не обнаруживают различий, так как являются двусоставными. Однако анализ фактического материала показал, что данные конструкции имеют определенные различия с точки зрения позиции главных членов в предложении.
Французский язык характеризуется, в основном, прямым порядком слов в двучленной местоименной пассивной конструкции: la porte s'ouvre. В испанском же языке положение субъекта может быть разным: lapuerta se abre / se abre la puerta. Особенно часто постпозиция субъекта в испанском языке встречается с такими глаголами, как oirse, verse (Se оуб el ruido del motor у se vieron encendidos los faros del coche). В этом плане испанские местоименные пассивные конструкции отличаются от французских, но не от русских, в которых также часто наблюдается постпозиция субъекта (дверь открывается/открывается дверь).
Во французском языке обратный порядок слов встречается чаще всего в предложениях, которые начинаются с обстоятельства времени или места (De tous cotes s'allongent les chines). Сравнительный анализ переводных текстов с французского на испанский язык позволяет заключить, что во французском языке в начале предложения вместо местоименной пассивной конструкции с постпозицией субъекта, как правило, употребляется безличная конструкция: il se fait du bruit dans la maison —> se hace ruido en la casa.
Если двучленные местоименные пассивные конструкции во французском и испанском языках структурно оформлены по-разному, то трехчленные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом parlde во французском языке и porlde в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта: данным конструкциям свойственен прямой порядок слов.
Еще одним дифференциальным признаком является менее четкая граница между местоименной и неместоименной формами в испанском языке по сравнению с французским. Во французском языке случаи семантического совпадения обеих форм возможны только для нескольких глаголов (dormir/se dormir, mourir/se mourir, penser/se penser). Местоименная форма таких глаголов образует, как правило, экспрессивный вариант неместоименной формы. В испанском языке возвратное местоимение se часто не несет никакой функциональной нагрузки, и местоименная форма может в ряде случаев выступать только как специфическая черта народного и разговорного стиля речи (parecer/parecerse, venir/venirse, quedar/quedarse и др.).
Существенное различие между французской и испанской местоименной формой проявляется в структуре предложений, в состав которых входит местоименный инфинитив в сочетании с личным глаголом. Во французском языке в данных конструкциях возвратное местоимение занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится (Je veux m'arreter). В качестве исключения из этого правила обычно приводятся глаголы faire и laisser, допускающие препозицию возвратного местоимения (// se fait porter, il se laisse glisser). В отличие от французского языка, испанская конструкция «личный глагол + инфинитив» не обнаруживает структурного единства и выступает в двух разных синтаксических вариантах при сохранении общего семантического содержания предложения:
• возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив (по те quiero ocupar de el);
• личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением (по quiero ocuparme de el).
Детальный анализ предложений с местоименным инфинитивом позволил определить следующие факторы, способствующие выбору одной из двух конструкций: структура предложения в целом, особенности индивидуального стиля автора, композиционно-речевые формы произведения (описание, повествование, диалогическая речь). Например, конструкция «возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив» чаще встречается в диалогической речи, тогда как конструкция «личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением» преобладает в повествовательном стиле.
Таким образом, комплексный анализ местоименной формы глагола в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что исследованные конструкции в двух близкородственных языках - французском и испанском -имеют не только общие, но и различительные признаки. Общие признаки характеризуют местоименную форму глагола, в основном, на уровне семантики. Дифференциальные признаки местоименной формы глагола в сопоставляемых языках проявляются при ее функционировании в составе предложения.
Теоретическая значимость данной диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем морфологии и синтаксиса. В работе определяется грамматический статус местоименной формы глагола и ее место в общей системе глагола, устанавливается количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога в двух близкородственных языках, выделяются значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики, сравнивается ее синтаксическая дистрибуция в структурной организации предложения.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и испанского языков, в частности, при изучении тем «Грамматические категории», «Залог», «Глагол», «Порядок слов в предложении». Результаты исследования перспективны в плане составления лекционных курсов, учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Список научной литературыЩербинина, Ольга Валентиновна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абросимова Т.А. Местоименные глаголы как единицы словаря романских языков //Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. - 1976. -№ 3. - С. 65-73.
2. Абросимова Т.А. Рефлексивные конструкции в испанском, итальянском и французском языках // Рефлексивные глаголы в индоевропейских языках. Сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1985. - С. 40-55.
3. Аврамов Г.Г. К вопросу о соотношении категории вида и залога в современном французском языке // Морфология и синтаксис современного французского языка. Пятигорск: Пятигорский государственный педагогический ин-т иностранных языков, 1979. — С. 70-80.
4. Алисова Т.Б. «Страдательная» конструкция, предложения в русском, французском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. — 1973. -№4.-С. 57-62.
5. Арутюнова Н.Д. О критерии выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов. Москва: Наука, 1965.-С. 89-93.
6. Ахматова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.-294с.
7. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. Учебное пособие. -Москва: Издательство Московского университета, 1966. 107с.
8. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. Москва: Высшая школа, 1977. - 192с.
9. Бекетова Р.П. Соотношение средств выражения пассивного значения в современном французском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1979. - 153с.
10. Ю.Богданов В.В. Залог и семантика предложения // Проблемы теории грамматического залога. — Ленинград: Институт языкознания. Ленинградское отделение, 1978. С. 37-42.
11. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. — Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. — 427с.
12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — Т. П. — Москва: Издательство АН СССР, 1963. 340с.
13. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. - 1972. -№3. с. 20-35.
14. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Ленинград: Наука, 1976. -254с.
15. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Ленинград: Просвещение, 1967.-192с.
16. Будагов Р.А. Сходства и несходства между романскими языками: романский лингвистический материал. — Москва: Наука, 1985. —272с.
17. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения). — Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1972. С. 16-26.
18. Васильева Н.М. Существует ли во французском языке возвратный залог? // Иностранные языки в школе. 1971. — №3. - С. 16-24.
19. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Грамматические категории французского глагола. Пособие по теоретической грамматике для курсов институтов и факультетов иностранных языков. — Москва: Высшая школа, 1979. — 152с.
20. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. Москва: Лист Нью, 2004. — 414с.
21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. — Москва: Высшая школа, 1963. — 398с.
22. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи: Учебник для ин-тов и фак. иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. - 303с.
23. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Для использования в учебном процессе. Москва: Высшая школа, 1991. - 189с.
24. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 3-е. - Москва: Высшая школа, 1986. - 640с.
25. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. Москва: Русский язык, 1986. — 156с.
26. Винокурова А.А. Пассивные конструкции в современном английском языке. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный педагогический ин-т иностранных языков им. М. Тореза, 1973.-31с.
27. Вопросы Романо-германского языкознания. Выпуск 2. / Отв. ред. И.Н. Горелов. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1995. - 88с.
28. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология, фонетика. Морфология. Учебник для факультетов русского языка и литературы педагогических ин-тов. — Москва: Учпедгиз, 1975. — 407с.
29. Гивишвили О.И. К проблеме существования грамматической категории страдательного залога во французском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1979. - 181с.
30. Гор дон Е.М. Квопросу о выделении грамматических категорий (о правомерности признания возвратного залога в английском языке) // Лингвистика и методика в высшей школе. 1970. — Вып. V. - С. 109-117.
31. Грамматика русского языка. Фонетика и морфология. Т. I. - Москва: Издательство Акад. Наук СССР, 1960. - 719с.
32. Гречко В.К. Пассив и его синонимы в современной немецкой научно-технической литературе. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Ленинград: Ленинградское отделение ин-та языкознания, 1973. — 29с.
33. Гурычева М.С., Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. Москва: Наука, 1964. -207с.
34. Зеликов М.В. Баскское и иберо-романское предложение (параллели субъектно-объектного отношения) // Издательство АН СССР. СЛЯ. 1985. -№4.-С. 318-329.41.3олотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -Москва: Наука, 1973. 351с.
35. Илия Л.И. Грамматика французского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1964. - 304с.
36. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -Москва: Высшая школа, 1970. — 176с.
37. Илия Л.И. Проблема залога во французской грамматике // Иностранныеязыки в школе. Москва: Просвещение, 1972. - №4. - С. 10-17.i
38. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология I. Братислава: Издательство Словацкой Академии наук, 2000.-302с.
39. История и современное состояние иберо-романских языков. 7 Под редакцией В!С. Виноградова. Москва: Издательство Московского Университета, 1988. - 121с.
40. Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. — Москва: Наука, 1968. — 256с.
41. Ковтунова И.И. Порядок слов как предмет грамматического изучения // Вопросы языкознания. 1973. — №4. - С. 50-61.
42. Корди Е.Е. Деривационная, семантическая и синтаксическая классификация местоименных глаголов французского языка // Залоговые конструкции в разноструктурных языках. — Ленинград: Наука, 1981. С. 220-254.
43. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Ленинград: Наука, 1988. - 164с.
44. Корди Е.Е. Парадигматика пассивных и неопределенно-личных конструкций во французском языке // Теоретические проблемы синтаксиса современныхиндоевропейских языков. Ленинград: Институт языкознания. Ленинградское отделение, 1975. - С. 40-44.
45. Корди Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Ленинград: Наука, 1974. — С. 289-315.
46. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. — Киев: Вища школа, 1976. — 271с.
47. Лухт Л.И. Залог в современном румынском языке. Пассив — Москва: Издательство АН СССР. Институт языкознания, 1962. — 79с.
48. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов. Москва: Высшая школа, 1987.-272с.
49. Матезиуе В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Москва, 1967. - С. 226-238.
50. Мельцев И.Ф. Причастные и местоименные пассивные конструкции, в современном испанском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. Москва: Военный ин-т иностранных языков, 1968. - 268с.
51. Михайлова С.В. Инактивность и ее выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков). Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Москва: МГОУ, 2007. - 30с.
52. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Ленинград: Наука, 1976. - 284с.
53. Мухин A.M. О грамматической категории залога в современном английском языке (в связи с проблемой уровней языка) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1975. -№3. — С. 69-78.
54. Овчинникова О.Г. Сочетания «глагол + self местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке: Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. - Ленинград: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1963. - 17с.
55. Озеров Г.В. К вопросу о грамматическом поле пассивности // Учен. зап. Московского педагогического ин-та иностранных языков. — 1971. Т.61. -С. 310-321.
56. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е издание. -Москва: Языки славянской культуры, 2001. 544с.
57. Пицкова Л.П. Морфология французского языка. Москва: Высшая школа, 2009. - 166с.
58. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). Автореферат . диссертации доктора филологических наук. — Москва: МПУ, 1998. 47с.
59. Пицкова Л.П. Сложные (аналитические морфологические) формы французского глагола. Москва: МПУ, 2001. - 131с.
60. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Москва: Эдиториал УРСС, 2000. - 383с.
61. Прощенок-Кальнина О.Р. Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках: Диссертация . кандидата филологических наук. Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1988. -200с.
62. Рекош К.Х. К вопросу о значении конструкции etre + participe passe // Науч. тр. Вып. 14. Москва: Московский ин-т международных отношений, 1975. — С. 215-231.
63. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник. — СПб: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1996. -280с.
64. Реферовская Е.А. Местоименная форма пассива во французском языке // Учен. зап. Ленинградского государственного университета. Серия филология наук. Вып. 35. 1958. - №232. - С. 3-19.
65. Реферовская Е.А. Развитие категории залога во французском языке. Автореферат . диссертации доктора филологических наук. Ленинград: Институт языкознания АН СССР, 1956. - 39с.
66. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / Под редакцией В.А. Виноградова. Москва: Аспект Пресс, 1997. - 536с.
67. Рожков В.В. Соотношение залоговых форм английского и испанского языков // Принципы и методы лексикограмматических исследований. -Москва: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1972. С. 12-15.
68. Романские языки на фоне русского. (Структурно-семантические соответствия). / Под редакцией М.К Сабанеевой. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1993. 148с.
69. Санчес-Павон М. О залоговых значениях частицы se в испанском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. Ш. Романские и германские языки. — Москва: Московский ин-т международных отношений, 1960. С. 65-81.
70. Сильницкий Г.Г. Глагольная валентность и залог // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Ленинград: Наука, 1974. - С. 54-72.
71. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440с.
72. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 286с.
73. Современная грамматика испанского языка. В двух частях. Часть первая. Фонетшса и морфология. СПб: Лань, 1997. - 352с.
74. Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей ун-тов. / Под редакцией В.А. Белошапковой. 2-е издание. - Москва: Высшая школа, 1989. - 800с.
75. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. Москва: Наука, 1981. - 359с.
76. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филологических специальностей пед. ин-тов. Москва: Просвещение, 1975. -271с.
77. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории. (На материале французского языка). — Минск: Минский государственный педагогический ин-т иностранных языков, 1972. 93с.
78. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2002. — 348с.
79. Холодович А.А. Залог // Категория залога. Материалы конференции. -Ленинград: Институт языкознания, 1970. — С. 1-26.
80. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Словообразование. Морфология. Ч.П. Москва: Просвещение, 1987. -256с.
81. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. / Под редакцией Е.А. Реферовской. Издание 2-е, испр. и доп. 4.1. - Ленинград: Учпедгиз Ленинградское отделение., 1963. - 239с.
82. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica functional del espanol. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1997. - 354p.
83. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000.-406p.
84. Alarcos Llorach E. Valores de /se/ en espaiiol // Archivum. Revista de la facultad de filosofia у letras. 1968. - Т. ХУ1П. - P. 21-28.
85. Alcala-Zamora у Torres N. Dudas у temas gramaticales. Buenos Aires: Sopena, 1952. - 302p.
86. Alcina Franch J., Manuel Blecua J. Gramatica espanola. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2001. - 1274p.
87. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. La Habana: Editorial Pueblo у Educacion, 1977. - T.I - 291р., Т.П - 307p.
88. Alonso M. Gramatica del espaiiol contemporaneo. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1968. -595p.
89. Alonso Cortes A.M. En torno al "se" impersonal // Revista espanola de linguistics 1976. -fasc.I. - P. 167-180.
90. Alonso del Rio J. Gramatica espanola. Madrid: Ediciones Giner, 1963. -445p.
91. Alvar M. Introduccion a la lingiiistica espanola. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. - 628p.
92. Alvarez G.H. Transitivite et economie de l'objet dans 1'ёпопсё frangais. These principale pour le doctorat. Paris — Nanteire: Faculte des lettres et sciences humaines Paris-Nanterre, 1968. - 197p.
93. Arias R. Curso de morfosintaxis. Valencia: Aguilar, 1983. - 496p.
94. Arnavielle T. Et si nous parlions tous d'une seule et meme voix? // Travaux de didactique du frangais langue etrangere. 1985. -№14. - P. 5-16.
95. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fransaise. Berne: Francke, 1950.-440p.
96. Bechade H.-D. Syntaxe du fransais moderne et contemporain. Paris: PUF, 1986.-333p.
97. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. Т.П. - Madrid: Arco/Libros, S.A., 2001. — 1024p.
98. Bello A., Cuervo R.J. Gramatica de la lengua castellana. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1978. -546p.
99. Benito Mozas A. Gramatica practica. — Madrid Mexico - Buenas Aires: EDAF, S.A., 2002.-330p.
100. Benveniste E. Problemes de linguistique generate. Paris: Gallimard. - V.I., 1966. - 356р., У.П., 1974. - 286p.
101. Blanche-Benveniste C. Trois remarques sur l'ordre des mots dans la langue parlee //Langue firanfaise. Paris, 1996.-№111.-P. 109-117.
102. Boer C. de. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden, 1954. - 352p.
103. Bowen J.D., Moore T. The reflexive in the English and Spanish: a transformational approach // English teaching forum. Washington, 1969. - №4. -P. 2-11.
104. Brunot F. La pensee et la langue. Methode, principes et plan d'une theorie nouvelle du language appliquee au fran9ais. 3-eme edition, revue. Paris: Masson, 1965. - 982p.
105. Bull W.E., Farley R. An. exploratory study of the nature of actions and the function of verbs in Spanish // Hispania. Wallingford, 1949. - Vol. 32. - №1. -P. 64-73.
106. Chevalier J.-C. Verbe et phrase (Les problemes de la voix en espagnol et en frangais). Paris: Ed. Hispaniques, 1978. - 245p.
107. Cisneros J.L. Lengua у estilo. T.I. - Lima: Mejia Baca, 1959. - 320p.
108. Cledat L. Le participe passe, le passe compose et les deux auxiliaires // Revue de philologie fran^aise et de litterature. 1903. —1.17. - P. 19-62.
109. Cledat L. Verbes pronominaux // Revue de philologie fran9aise et de litterature. 1917/1919. -1. 30/31. - P. 81-97.
110. Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Communications: Resumes. / President du Congres: G. Holtus. Aberystwyth: The University of Wales, 2004. - 258p.
111. Contreras H. El orden de las palabras en espanol. Madrid: Catedra, 1978. -163p.
112. Contreras L. Signiflcados у funciones del "se" // Zeitschrift fur romanische philologie. -Tubingen, 1966. -Band 82. -Heft 3/4. -P. 298-307.
113. Coste J., Redondo A. Syntaxe de l'espagnol moderne. (Enseignement superieur). Paris: Societe d'ed. d'enseignement, 1971. — 606p.
114. Crespo L.A. "Ser" and "estar": The solution of the problem // Hispania. -Wallingford, 1949. Vol. 32. -№4. - P. 509-517.
115. Criado de Val M. Fisionomia del espanol у de las lenguas modernas. Caracteristicas del espanol comparadas con las del frances, italiano, portugues, ingles, aleman, rumano у lenguas eslavas. Madrid: S.A.E.T.A., 1972. - 328p.
116. Criado de Val M. Gramatica espanola у comentarios de textos. Madrid: S.A.E.T.A., 1972.-278p.
117. Cuervo R.J. Notas a la gramatica de la lengua castellana de don Andres Bello.- Bogota: Institute Саго у Cuervo, 1981. 438p.
118. Cuervo R.J., Саго M.A. Gramatica de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1972. - 942p.
119. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. V. VI. - Paris: Collection des linguistes contemporains, 1970.- 689p.
120. Damourette J., Pichon Ed. Essai de grammaire de la langue fran^aise. Glossaire des termes speciaux ou de sens special employes dans l'ouvrage. Paris: Ed. D'Artrey, 1970. - 16p.
121. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue franchise. Lyon, 1948. - 48 lp.
122. Davis J.L. More on indefinite "se" // Hispania. Wichita, 1972. - Vol. 55. -№2.-P. 312-318.
123. De Mello G. On the use of "por" plus agent with "se" constructions //Hispania. -Worcester, 1978. Vol. 61. -№2. - P. 323-327.
124. Demonte V. Semantica у sintaxis de las construcciones con "ser" у "estar" // Revista espanola de linguistics Madrid, 1979. - an. 9. - №1. -P. 133-171.
125. Dobrovie-Sorin C. A propos du contraste entre le passif morphologique et se moyen dans les tours impersonnels // Lingvisticae investigationes. Amsterdam-Philadelphia, 1986. -T.10. -fasc. 2. - P. 289-330.
126. Dubois J. Grammaire structurale de fran^ais. Le verbe. Paris: Larousse, 1968. -218p.
127. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1979. - 592p.
128. Escarpanter J. Introduction a la moderna gramatica espanola. Madrid: Play or, S.A., 1974.-209p.
129. Escarpanter J. Gramatica moderna del espanol. Madrid: Playor, S.A., 1997. -316p.
130. Fernandez Ramirez S. Gramatica espanola. El verbo у la oration. Madrid: Arco/Libros, S.A., 1986. -543p.
131. Franco F., Steinmetz D. Taming "ser" and "estar" with predicate adjectives // Hispania. Los Angeles, 1986. - Vol. 69. - №2. - P. 377-386.
132. Gaatone D. Reflexions sur les verbes pronominaux reflechis et reciproques // Folia linguistics The Hague, 1975. -1. 8. - №1-4. - P. 199-222.
133. Galichet G. Grammaire expliquee de la langue fran?aise. Avec commentaires a l'usage des maitres et futures maitres. Paris: Bourrelier, 1956. - 189p.
134. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. Paris-Limoges: Charles-Lavauzelle, 1970. - 248p.
135. Garcia E.C. The generative approach to the Spanish reflexive // Romance philology. -Berkeley, 1976. Vol. 30. -№2. -P. 361-389.
136. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 2000. 547p.
137. Gili Gaya S. Nociones de gramatica historica espanola. Barcelona: Biblograf, S.A., 1979. - 99p.
138. Gili Gaya S. Nuestra lengua materna. Observaciones gramaticales у lexicas. — San Juan: Instituto de cultura puertorriquena, 1973. 140p.
139. Gomez Molina C. Las foimas pronominales de tercera persona en los verbos transitivos // Linginstica espanola actual. Madrid, 1981. - № Ш/1. - P. 73-157.
140. Gonzalez Muela J. "Ser" у "estar": enfoque de la cuestion // Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1961. - Vol. 38. -№1. - P. 3-12.
141. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. Paris, 1962. -325p.
142. Grammaire de l'Academie franpaise. Paris: Firmin-Didot, 1933. - 263p.
143. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain. Paris: Larousse, 1994. 495p.
144. Green J.N. Reflections on Spanish reflexives // Lingua. Amsterdam, 1975. -Vol. 35. -№3-4. -P. 345-391.
145. Green J.N. On the frequency of passive constructions in modern Spanish // Bulletin of Hispanic Studies. Liverpool, 1975. - Vol. 70. - №4. - P. 345-362.
146. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire fran9aise avec des remarques sur la langue fran9aise d'aujourd'hui. Paris, 2000. - 1780p.
147. Grevisse M. Problemes du langage. Paris, 1970. - 356p.
148. Guiraud P. La grammaire. Paris: PUF, 1983. - 126p.
149. Haggis B.M. Verbes reflechis et verbes pronominaux // Le fran9ais dans le monde. Paris, 1971. -№79. - P. 6-13.
150. Hengeveld K. Copular verbs in a functional grammar of Spanish // Linguistics. -Berlin, 1986. Vol. 24. — №2. - P. 393-420.
151. Hernandez J.A. Elementos de gramatica superior. Etymologia. Fonetica. Ortografia. Semantica. Analogia у sintaxis. Mexico: Ed. Magisterio, 1947. -380p.
152. Hernandez Alonso C. Gramatica functional del espanol. — Madrid: Editorial Gredos, 1984.-534p.
153. Hernandez Alonso С. La llamada "voz pasiva" en espanol // Linguistica espanola actual. Madrid, 1982. -№1. - P. 83-92.
154. Hernandez-Sacristan C. En torno a los verbos pronominales у su doble origen // Linguistica espanola actual. Madrid, 1986. - Vol. 8. - №1. - P. 59-72.
155. Klum A. Verbe et adverbe: Etude sur le systeme verbal indicatif et sur le systeme de certains adverbes de temps a la lumiere des relations verbo-adverbiales dans la prose du franfais contemporain. Stockholm: Uppsala, 1961. - 314p.
156. Larochette J. Le language et la realite: Problemes de linguistique generale et de linguistique romane. -Munchen: Fink, 1974. 194p.
157. Lazaro Carreter F. Estudios de linguistica. Barcelona: Editorial Critica, S.A., 1980.-25 lp.
158. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran^ais moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. V.I. - Paris: Picard, 1967. - 560p.
159. Lenz R. La oracion у sus partes. Estudios de gramatica general у castellana. -Madrid: Revista de Archivos, 1925. 558p.
160. Lerot J. La motivation valencielle et pragmatique du passif // Langues et cultures. Melanges offerts a Willy Bal. -Louvain-La-Neuve, 1984. P. 163-171.
161. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. La oracion simple. V.II. - Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996. - 615p.
162. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. Las partes de la oracion. V.HI. -Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996. - 600p.
163. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris: Colin, 1980. - 22lp.
164. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran9ais. Paris: Credit, 1979. -267p.
165. Melis L. La voix pronominale. La systematique des tours pronominaux en frangais modeme. Paris: Editions Duculot, 1990. - 157p.
166. Merk G. Agentiel et non-agentiel en fransais // Revue de linguistique romane. Strasbourg, 1988. - T. 52. - №205-206. - P. 144-150.
167. Moignet G. Systematique de la langue franfaise. Paris: Klincsieck, 1974. -275p.
168. Molina de Redondo J.A. Usos de "se". Madrid, 1974. - 45p.
169. Otero C.P. Acceptable ungrammatical utterances in Spanish // Linguistic inquiry. Cambridge, 1972. - Vol. 3. - №2. - P. 233-242.
170. Otero C.P. and Strozer J. Linguistic analysis and the teaching of "se" // Hispania. -Los Angeles, 1973. Vol. 56. -№4. -P. 1050-1054.
171. Pana G. Transitivite et voix // Cahiers de linguistique theorique et appliquee. -Bucarest, 1967.-№4.-P. 189-199.
172. Perez-Rioja J.A. Gramatica de la lengua espanola. Buenos Aires - Madrid -Mexico: Edit. Tecnos, S.A., 1978. -556p.
173. Pinchon J. La forme pronominale // Le francais dans le monde. Paris, 1975. -№114-117, 1976.-№118-124.
174. Pinchon J. Morphosyntaxe du francais. Etude de cas. Paris: Hachette, 1986. -301p.
175. Podadera L.M. Analisis gramatical. Curso superior de gramatica espanola reformada con las modificaciones que ha introducido la Real academia en prosodia у ortografia у con nociones de arte metrica. Madrid: Hernando, 1959. -308p.
176. Pohl J. Linguistique romane et linguistique fransaise. Hommage a Jacques Pohl. Publ. par Marc Dominicy et Marc Wilmet. Bruxelles: Ed. de l'Universite de Bruxelles, 1980. -283p.
177. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974.-548p.
178. Pottier B. Presentation de la linguistique: Fondements d'une theorie. Par B.Pottier. Paris: Klincksieck, 1967. - 78p.
179. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structuraie romane. These principale pour le doctorat. Paris: Klincksieck, 1962. - 375p.
180. Quiles A. Lengua espanola 1. Madrid: Universidad nacional de Educacion a distancia, 1978.-380p.
181. Riegel M. Grammaire methodique du frangais. Paris: PUF, 2001. - 646p.
182. Rivero M.L. Estudios de gramatica generativa del espanol. Madrid: Catedra, 1977. - 161p.
183. Roca Pons J. Estudios sobre perifrasis verbales del espanol. Madrid: Inst. Miguel de Cervantes, 1958. - 403p.
184. Roca Pons J. Introduction a la gramatica. La Habana: Instituto cubano del libro, 1968. - V.I - 228p., V.n - 239p.
185. Ruwet N. Les constructions pronominales en franfais // Le fran9ais moderne. -Paris, 1972.-40 an. №2. - P. 102-126.
186. Salva V. Gramatica de la lengua castellana. T.I. - Madrid: Arco/Libros, S.A., 1988.-518p.
187. Sandfeld Kr. Syntaxe du fran^ais contemporain. V.I. - Paris: Champion, 1928.-476p.
188. Sauvageot Aur. Fran9ais d'hier ou fran9ais de demain? Paris: Fernand Nathan, 1978. - 188p.
189. Sauvageot Aur. Fran9ais ecrit, frangais parle. Paris: Larousse, 1962. - 233p.
190. Sauvageot Aur. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. Paris: Klincksieck, 1965. - 239p.
191. Schulz A. On passives and word order in Spanish // Selected papers from the Xlll-th linguistic symposium on romance languages. Amsterdam, 1985. - P. 315-329.
192. Seco R. Manual de gramatica espanola. Madrid: Aguilar, 1980. - 343 p.
193. Stefanini J. La voix pronominale en ancien et en moyen fran9ais. — Paris: Universite de Paris. Faculte des letters et sciences humaines, 1962. 753p.
194. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris: Lincsieck, 1965. — 670p.
195. Torrego L.G. Manual de espanol correcto. Morfologia у sintaxis. V.II. -Madrid: Arco/Libros, S.L., 2000. -461p.
196. Tutescu L. Sur la voix impersonnelle // Revue roumaine de liguistique. -Bucarest, 1977. T. 22. - №2. - P. 249-258.
197. Vera Lujan A. Las construcciones pronominales pasivas e impersonates en espanol. Murcia: Univercidad de Murcia, 1990. - 190p.
198. Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del Espanol colloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1992. - 507p.
199. Wagner R.-L. et Pinchon J. Grammaire du fran^ais classique et modeme. — Paris: Hachette, 1991. 686p.
200. Wartburg Von W. et Zumthor P. Precis de syntaxe du fran?ais contemporain. — Berne: Editions A. Francke S.A., 1958. 450p.
201. Wilmet M. Grammaire critique du frangais. Paris: Duculot, 1997.1. СЛОВАРИ
202. Academie frangaise. Dictionnaire de l'Academie frangaise. Paris: bnprimerie nationale Julliard, 1994. - 1857p.
203. Bosque I. Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid: CESMA, S.A., 2004. - 1839p.
204. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1997. - 623p.
205. Diccionario escolar de la lengua espanola. — Madrid: Santillana, S.A., 1996. -919p.
206. Diccionario KAPELUSZ de la lengua espanola. Buenos Aires: Editorial KAPELUSZ, S.A., 1979. - 1517p.
207. Dictionnaire encyclopedique pour la maitrise de la langue fran9aise, la culture classique et contemporaine. Paris: Larousse, 2001. — 1689p.
208. Garcia-Pelayo R. Diccionario practico. Espanol moderno. — Paris: Larousse, 1994. — 634p.
209. Garcia-Pelayo R. et Testas J: Dictionnaire general frangais-espanol, espanol-fran9ais. Paris: Larousse, 2002. — 901*.
210. Grand Dictionnaire encyclopedique Larousse. Paris: Larousse, 1991.
211. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. Madrid: Editorial Gredos, 1990. -443p.
212. Le Grand Robert de la langue fran^aise / 2-eme edition dirigee par Alain Rey. -Paris: Dictionnaires le Robert, 2001.
213. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise / Sous la direction de Rey-Debove J. et Rey A. Paris: Dictionnaires le Robert, 2004.-2947p.
214. Littre P.-E. Dictionnaire de la langue fran9aise. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.
215. Martinez Amador E.M. Diccionario grammatical у de dudas del idioma. 1426 temas distintos. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., 1970. - 1498p.
216. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Editorial Gredos, 1986.
217. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1984.
218. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1996. - 545p.
219. Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e siecle (edite par le centre national de la recherche scientifique). Paris, 1974.
220. Vox. Diccionario actual de la lengua espanola. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 1991. 1668p.
221. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ
222. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ЦИТИРУЕМОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ1. НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
223. ABI Ауте М. La belle image. - Paris: Editions Gallimard, 1972. - 280p.
224. АРМ Ауте M. Le passe-muraille. - Paris: Editions Gallimard, 1983. - 222p.
225. BMO Baronian J.-B. Miroirs obscurs. - Bruxelles: Editions Labor, 2003. -109p.
226. BM Bazin H. La mort du petit cheval. — Paris: Editions Bernard Grasset, 1975. -317p.
227. BSF -Bresner L. Le sculpteur de femmes. — Paris: Editions Gallimard, 1992. -76p.
228. CCH- Camus A. La chute. Paris: Editions Gallimard, 1956. 160p.
229. СНА Chapsal M. L'amour n'a pas de saison. - Paris: Artheme Fayard, 2002. - 307p.
230. CHD Chatelet N. La Derniere le^on. - Paris: Editions du seuil, 2004. - 170p.
231. CAG Claudel Ph. Les ames grises. - Paris: Editions Stock, 2003. - 280p.
232. CSS Cluny C.M. Sous le signe de mars. - Paris: Editions de la Difference, 2002.-110р.
233. DDP Desbiolles M. Les draps du peintre. - Paris: Editions du Seuil, 2008. -151p.
234. DCB Dorgeles R. Les croix de bois. - Paris: Michel, 1969. - 487p.
235. DVV Dumayet P. La vie est un village. - Lagrasse: Editions Verdier, 1992. -97p.
236. DHD Duras M. Dix heures et demie du soir en ete. - Paris: Editions Gallimard, 2000. - 150p.
237. ЕС Etxebarria L. Cosmofobia. Traduit de l'espagnol par Mai'der Lafourcade et Nicolas Veron. - Saint-Amand-Montrond (Cher): Editions Heloi'se d'Ormesson, 2007. -411.
238. EFI Exbrayat. Ne vous fachez pas, Imogene! - Paris: Librairie des Champs-Elysees, 2001. - 191p.
239. EIR Exbrayat. Imogene est de retour. - Paris: Editions du masque, 2006. — 222p.
240. FGS Faye E. Le general solitude. - Paris: Le Serpent a1 Plumes Editions, 1995. - 144p.
241. FPH Fleutiaux P. Des phrases courtes, ma cherie. - Paris: Editions J'ai lu, 2004. - 186p.
242. FMS Frain I. La maison de la source. - Paris: Librairie Artheme Fayard, 2000.-374p.
243. GMP Giono J. Manosque-des-Plateaux. - Saint-Amand' (Cher): Editions Gallimard, 2001: -115p.
244. GP Gliff W. Le Passager. - Monaco: Editions du Rocher, 2003: - 133p.
245. HLO — HalimiG. Le lait de l'oranger. Paris: POCKET, 2001. - 437p.
246. HK Hebert A. Kamouraska. - Paris: Editions de Seuil, 1997. - 245p.
247. JS Juin H. Les Sangliers. -Bruxelles: Editions Labor, 1991. - 148p.
248. LDP -Labro Ph. Un debut a Paris. Paris: Editions Gallimard, 1994. - 299p.
249. LGA Lalande F. Le Gardien d'abalones. - Bruxelles: Editions Labor, 1994. -159p.
250. LCH-Lamb Ch. La maison de la chanterelle. Paris: Harlequin, S.A., 1989. -156p.
251. BYP Le Bot M. Les yeux de mon pere. - Paris: P.O.L., 1992. - 72p.
252. MV-Maupassant G. de. Une vie. Paris: Michel, 1971. -238p.
253. MCN Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. - Moscou: Editions du progres, 1975. - 271p.
254. MWZ Merle R. Week-end a Zuydcoote. - Paris: Gallimard, 1971. - 252p.
255. MIC Millet R. L'invention du corps de Saint Marc. - Paris: P.O.L., 1983. -109p.
256. MLP Millet R. Lauve le pur. - Paris: P.O.L. editeur, 2000. - 297p.
257. NRC -Ndiaye M. Rosie Carpe. Paris: Les editions de minuit, 2001. - 338p. 36.0SM - Ormesson J. de. Le bonheur a San Miniato. - Paris: J.-C. Lattes, 1987.349p.
258. PAD Pinget R. L'affaire Ducreux et autres pieces. - Paris: Editions de Minuit, 1995. - 94p.
259. PDM — Prigent Ch. Demainje meurs. Paris: P.O.L. editeur, 2007. - 378p.
260. RMD -Redonnet M. Mobie-Diq. Paris: Les Editions de minuit, 1988. - 90p.
261. RDN — Rinaldi A. Dernieres nouvelles de la nuit. Paris: Editions Grasset Fasquelle, 1997. - 366p.
262. RCH Rouaud J. Les champs d'honneur. - Paris: Les Editions de Minuit, 2007. - 188p.
263. RP Rouaud J. Prehistoires. - Paris: Editions Gallimard, 2007. - 99p.
264. RIB Rousseau N. Les iris bleus. - Saint-Amand-Montrond (Cher): Flammarion, 1992. - 103p.
265. RHH Ruscart M. L'homme qui a vu l'homme qui a vu l'ours. - Paris: Editions Payot et Rivages, 2007. - 312p.
266. SMA Sagan F. Dans un mois dans un an. - Moscou: Jupiter-Inter, 2004. -107p.
267. VAC- VianB. L'arrache-coeur. Paris: Le livre depoche, 1991. — 256p.
268. WBC Wentworth S. Au bord du grand canal. - Paris: Harlequin, 1986. -153p.1. НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
269. АСС Adan М. La casa de carton. - Lima-Peru: Ediciones PEISA, 1984. -181p.
270. ASP Alarcon P.A. de. El sombrero de tres picos. - Moscu: Jupiter-Inter, 2003. - 120p.
271. ASO Alas L. Supercheria у otros relatos. - Habana: Editorial arte у literatura, 1984.-300p.
272. AC Amorim E. La carreta. - Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1952. -131p.
273. BAT Baroja P. Los amores tardios. - Madrid: Espasa-Calpe, S. A., 1975. -152p.
274. BIN Blasco Ibanez V. Entre naranjos. - La Habana: Institute cubano del libro, 1972.-287p.
275. BCP Bosch A. El cazador de piedras. - Barcelona: Editorial Planeta, 1974. -25 lp.
276. CBV Calderon de la Barca P. La vida es sueno. - La Habana: Institute del libro, 1970. - 148p.
277. CA Coelho P. El Alquimista. - Mexico: Grijalbo, 2002. - 257p.
278. DCM Delibes M. Cinco horas con Mario. - Barcelona: Ediciones Destino, S.A., 2002. - 256p.
279. DH Delibes M. El Hereje. - Barcelona: Ediciones Destino, S.A., 2003. -497p.
280. FRS Fernandez Retamar R. El son de vuelo popular. - La Habana: Institute Cubano del Libro, 1972. - 89p.
281. FGR Fernandez у Gonzalez M. Don Ramiro de Aragon. - Madrid: Ediciones Giner, 1975.-238p.
282. FFH Fernandez-Florez W. El hombre que compro un automovil. - Moscu: Menedger, 2001. — 207p.
283. GMJ Gala A. Mas alia de jardin. - Barcelona: Editorial Planeta, S.A., 2002. — 492p.
284. GCN — Galeano E. La cancion de nosotros. La Habana: Casa de las Americas, 1975. - 232p.
285. GCH- Goytisolo J. La chanca. -Moscu: Editorial Raduga, 2001. 127p.
286. GPL Goytisolo L. Placer licuante. - Madrid: Suma de Letras, S.L., 2002. -248p.
287. GD Gravina A. Despegues. - La Habana: Casa de las Americas, 1974. -152p.
288. GAM Guerrero Acosta J.M. Memorias del 2 de mayo. - Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2008. - 174.21.1С Ibarra V. Camioneros. - Caracas: Monte Avila Editores, C.A., 1978. -126p.
289. LGR Larreta E. La gloria de Don Ramiro. - La Habana: Casa de las Americas, 1975. - 309p.
290. LAV Lacruz M. El ayudante del verdugo. - Barcelona: Plaza у Janes, S.A., Editores,-1973. - 182p.
291. LB Lera A. M. de. La boda. - Barcelona: Graflcas Guada, S.A., 1975. -253p.
292. MHA Matute A.M. Historias de la Artamila. - Barcelona: Easy readers, 1979.- 110р.
293. MSP Matute A.M. Solo un pie descalzo. - Barcelona: Editorial Lumen, S.A., 1987.-118p.
294. MSN Matute A.M; Los soldados lloran de noche. - La Habana: Editorial arte у literatura, 1988. - 242p.
295. MCN Matute A.M. Cosas sin nombre. - Moscu: Raduga, 2001. - 207p.
296. MLC Montero R. La loca de la casa. - Madrid: Punto de Lectura, 2005. -254p.
297. MMC Montesinos Malo A. El Color del Cristal. - Quito: Casa de la cultura Ecuatoriana, 1981. -250p.
298. MMV Munos Molina A. Ventanas de Manhattan. - Barcelona: Editorial Seix Barral, S.A., 2005. - 385p.
299. MSA Murillo E. El secreto del arte. - Barcelona: Editorial Anagrama, S.A., 1984. -131p.
300. MCM — Murillo E. El centro del mundo. — Barcelona: Editorial Anagrama, S.A., 1988. 189p.
301. PVR Palacio Valdes A. La alegria del capitan Ribot. - Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1973. - 166p.
302. PGT Perez Galdos B. Tristana. - Dinamarca: Lecturas faciles, 1976. - 96p.
303. PRO Perez-Reverte A. El' oro del rey. - Madrid: Punto de Lectura, 2004. — 292p:
304. PRL Perez-Reverte A. Limpieza de sangre. — Madrid: Punto de Lectura; 2005.-273p.
305. PRD Perez-Reverte A. Un dia de colera. — Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2008. - 401p.
306. PDI Pombo A. Los delitos insignificantes. - Barcelona: Editorial Anagrama, S.A., 1986. - 199p.
307. RCU Rato M.A. Campos Unificados de Conciencia. — Madrid: Ediciones Catedra, S.A., 1984.-213p.
308. RCC -Rodoreda M. La calle de las Camelias. Barcelona: Editorial Bruguera, S.A., 1983.-220p.
309. RF Rubio R>. La feria. - Barcelona: Plaza у Janes, S.A., 1972. - 124p.
310. SG Sainz G. Gazapo: - Tabasco: Editorial Joaquin Mortiz, S.A., 1976. -187p.
311. SCD Sampedro J. L. El caballo desnudo. - Madrid: Ediciones Alfaguara, S.A., 1987. -271p.
312. SCA-Savater F. Caronte aguarda. Barcelona: Editiones Catedra, S.A., 1981. -203 p.
313. SPA Simenon G. El perro amarillo. Traduction de J.R. Gonzalez у Elena Aub. -LaHabana: Editorial arte у literatura, 1979. — 124p.
314. SME Simenon G. Maigret se enfada. Traduccion de Ignacio Vidal-Folch. -Barcelona: GRAFOS, S.A., 1997. - 174p.
315. SFP Simenon G. Firmado: Picpus. Traduccion de Joaquin Jorda. -Barcelona: Tusquets Editores, S.A., 2004. - 192p.
316. UN Unamuno M. de. Niebla. - Sankt-Petersburg: KARO, 2006. - 255p.
317. VIT Valle-Inclan R. de. Tirano Banderas. Novela de tierra caliente. - La Habana: Instituto Cubano del Libro, 1973. - 278p.
318. П. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ЦИТИРУЕМОЙ ПЕРИОДИКИ1. НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
319. LJD1 Le Journal du Dimanche. - Paris. - Lundi 16 juin 2008. / vvww.leidd.fr.
320. LJD2 Le Journal du Dimanche. - Paris. - Jeudi 03 juillet 2008. / www.leidd.fr.
321. LJD3 Le Journal du Dimanche. - Paris. - Vendredi 12 septembre 2008. / www.leidd.fr.
322. LM1 Le monde. - Paris. - Mardi 10 juin 2008. / www.lemonde.fr.
323. LM2 Le monde. - Paris. - Lundi 25 aoiit 2008. / www.lemonde.fr.
324. LP1 Le Point - Paris. - Mercredi 24 janvier 2007. / www.lepoint.fr.
325. LP2 Le Point. - Paris. - Lundi 22 janvier 2007. / www.lepoint.fr.
326. LP3 Le Point. - Paris. - Jeudi 14 aout 2008. / www.lepoint.fr.
327. NOl NouvelObs. - Paris. - Lundi 10 novembre 2008. / www.nouvelobs. com.
328. PM1 Paris Match. - Paris. - Vendredi 25 juillet 2008. / www.parismatch. com.1. НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
329. ЕР1 El pais. - Madrid. - Lunes 18 agosto 2008. / www.elpais.com.
330. EP2 El pais. - Madrid. - Viernes 29 agosto 2008. / www.elpais.com.
331. EP3 El pais. - Madrid. - Domingo 21 septiembre 2008. / www.elpais.com.
332. EP4 El pais. - Nueva York. - Viernes 11 enero 2008. / www.elpais.com.
333. LVG1 La voz de Galieia. - Madrid. - Jueves 12 mayo 2005. / www.lavozdegalicia. es.
334. LVG2 La Voz de Galieia. - Madrid. - Martes 05 octubre 2005. / www.lavozdegalicia.es.
335. LVG3 La Voz de Galieia. - Madrid. - Miercoles 01 noviembre 2006. / www.lavozdegalicia. es.
336. LVG4 La Voz de Galieia. - Madrid. - Viernes 26 enero 2007. / www.lavozdegalicia.es.
337. VM1 20Minutos. - Madrid. - Miercoles 30 agosto 2006. / www.20minutos.es.
338. VM2 20Minutos. - Madrid. - Miercoles 19 abril 2006. / www.20minutos.es.
339. VM3 20Minutos. - Madrid. - Miercoles 19 julio 2008. / www.20minutos.es.
340. VM4 20Minutos. - Madrid. - Martes 10 julio 2007. / www.20minutos.es.