автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафора как основной троп поэтической речи

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Оганьян, Анна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метафора как основной троп поэтической речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора как основной троп поэтической речи"

На правах рукописи

ОГАНЬЯН Анна Михайловна

МЕТАФОРА КАК ОСНОВНОЙ ТРОП ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ XX ВЕКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Москва - 2006

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре грамматики английского языка факультета иностранных языков.

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук,

профессор БЛОХ МАРК ЯКОВЛЕВИЧ

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор

ПОПОВА ТАТЬЯНА ГЕОРГИЕВНА

кандидат филологических наук, профессор ШУСТИЛОВ А ИРИНА ИЗОСИМОВНА

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Тульский государственный

педагогический университет имени Л.Н. Толстого

Защита состоится «Д$у> 2006 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, г. Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

«

» 2006 г.

г^иЦ^ч-

МУРАДОВА Л.А.

Актуальность темы исследования определяется повышенным вниманием ведущих философов и лингвистов к проблеме природы и функций метафоры. Тем не менее, в разработках лингвистических теорий целый ряд аспектов природы метафоры остается неизученным. В результате всплеска интереса к сущности разговорной метафоры поэтическая метафора осталась без должного внимания и не получила надлежащего освещения с точки зрения современных направлений лингвистики.

Целью настоящей работы является изучение специфики поэтической метафоры и ее роли в формировании поэтической картины мира, рассмотрение семантико-стилистических свойств метафоры в англоязычной поэзии XX века, выявление когнитивных метафорических моделей смыслообразования в поэтических текстах.

Достижение названной цели предполагает решение следующих исследовательских задач;

• выявление основных тенденций развития теорий метафоры в л ингво философских работах античных и средневековых мыслителей и в современных лингвистических трудах;

• определение места метафоры в системе образных средств языка;

• определение основных свойств поэтической метафоры посредством выявления синтаксических и семантико-стилистических механизмов реализации метафорического переноса в англоязычной поэзии XX века;

• раскрытие механизмов метафорической концептуализации поэтического текста и описание способов текстового развертывания концептуальных метафорических моделей.

Материалом для исследования послужили произведения английской и американской поэзии XX века, отобранные из трех поэтических антологий и четырех сборников поэзии С. Плат.

Выбор поэзии С. Плат в качестве материала исследования объясняется тем, что в ее творчестве метафора носит необычайно яркий характер, поражает читателя разительной семантической удаленностью друг от друга предмета сравнения и его референта, демонстрирует разнообразные когнитивные функции.

При исследовании применялись методы семантико-стидиетического анализа, диктемно-контекстуального, сравнительно-сопоставительного. Установление когнитивных связей, лежащих в основе метафорического смысла текста, потребовало использование метода концептуального анализа.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования состоят в том, что предлагается комплексная методика анализа поэтической метафоры с позиций современных подходов. В свете достижений когнитивной лингвистики данная методика позволила выявить, с одной стороны, общие, универсальные концепты внутреннего и внешнего мира человека, которые регулярно подвергаются метафоризации в поэзии, и, с другой стороны, уточнить механизм создания индивидуальных образов в конкретных поэтических произведениях.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в учебных курсах по стилистике, переводу,

интерпретации поэтического текста, а также в практике преподавания английского языка.

Апробация работы проходила на межвузовских и международных конференциях в гг. Москве и Коломне. Основные положения исследования были изложены в виде докладов на Всероссийской научно-практической конференции "Учебник-ученик-учитель" (Москва 2003), научно-практической конференции "Актуальные проблемы современной лингвистики" (Коломна 2004), конференции, посвященной столетию В.Д. Аракина (Москва 2005), международной научной конференции молодых ученых "Язык: категории, функции, речевое действие" (Москва-Коломна 2005) и в пяти публикациях. На защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора является наиболее емкой образной формой поэтической речи, к которой прибегают поэты на протяжении веков.

2. В основе метафорической поэтической образности лежат продуктивные типы семантической связи.

3. Концептуальные метафоры выступают как инструмент речевого воздействия на читателя (слушателя), направленный на вовлечение его в поэтическую картину мира художника.

4. Образная основа поэтического текста формируется посредством цепной концептуальной метафоры, предполагающей постепенное нанизывание одного образа на другой, когда один образ ассоциативно вызывает другой.

5. Концептуальные метафоры демонстрируют различные комбинаторные возможности, однако в основании их лежат определенные типы семантической связи, и варьируется лишь их набор в зависимости от личностных установок автора.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении аргументируется выбор темы исследования, определяется его актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также цели и исследовательские задачи.

В первой главе проводится обзор существующих подходов к природе и функционированию метафор, определяется место метафоры в системе выразительных средств языка.

Вторая глава посвящена рассмотрению проблемы специфики метафоры в разных типах коммуникации и выявлению особенностей функционирования метафоры в поэзии. В главе также представлены семантико-синтаксические типы метафор, продуктивные в англоязычном поэтическом тексте XX века.

Третья глава посвящена рассмотрению механизмов метафоризации некоторых доминантных концептов англоязычной поэзии XX века.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Отношение к метафоре постоянно развивалось от лингвофилософских исследований античных и средневековых философов до трактовки метафоры в современных лингвистических направлениях. Так, в философских работах таких мыслителей как Платон, Цицерон, Дж. Локк господствовала традиция

рассмотрения метафоры исключительно как средства украшения поэтической речи. Аристотель в своей "Поэтике" впервые описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. В контексте филологии и лингвистики (включая психолингвистику, прагмалингвистику и когнитивную лингвистику) теорию метафоры разрабатывали целый ряд ученых XX века; А. Ричарде, Р. Якобсон, К. Бурк, С. Левин, Л.Д. Коэн, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М.Тернер, Р, Гиббс, У. Эко; в России - А.А. Потебня, В.П. Григорьев, Н. Д. Арутюнова, С.М. Мезенин, Г.Н. Скляревская, В.Н.Вовк, В.Н. Телия и многие другие. Рассмотренные подходы к анализу метафоры как в западной, так и в отечественной лингвистике позволяют выделить три основных взгляда на природу метафоры: как лексического явления - метафора реализуется в структуре языкового значения слова (Г.Н. Скляревская, В.Г. Гак, В.Н. Телия, В.Н. Вовк); как явления синтаксической семантики — метафора рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов (М. Блэк, Н.Д. Арутюнова); как функционально-коммуникативного явления, реализующегося в высказывании / тексте (Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Тернер, Г.С, Баранов). Используя комплексную методику анализа, в исследовании метафоры мы опираемся на семантико-синтаксический и когнитивный подходы. При этом мы исходим из центрального положения о том, .что уровнем реализации метафорического смысла является диктема [Блох 2004].

Метафора или метафорический троп определяется как переносное употребление знакового элемента языка, основанное на уподоблении. Важнейшей характеристикой тропа является образно-декоративная функция, что особенно характерно для метафоры, являющейся наиболее яркой выразительной формой речи. При создании образа в поэзии доминируют эстетическая функция метафоры (метафора как украшение речи) и активационная (метафора как средство активизации восприятия адресата).

Метафора более свободна, чем другие тропы. Она пересекается с такими образными средствами как метонимия, синекдоха, гипербола, ирония, гротеск, оксюморон, эпитет на основе присущей им всем общей способности к совмещению множества значений. Синтезируя различные выразительные возможности, метафора заявляет о себе как об универсальном средстве художественного мышления, функциональный потенциал которого способен к комплексной реализации авторского замысла, к оптимальному достижению его структурно-смысловой целостности.

В поэзии метафора тесно связана с гиперболой, гротеском и оксюмороном, которые принадлежат к числу образных средств "неправдоподобного" описания [Москвин 2006]. В случае с метафорой степень неправдоподобности зависит от степени "свежести", под которой понимается новизна поэтического образа. Буквальный смысл метафорического наименования воспринимается на фоне близлежащего контекста как более неправдоподобный в случае реализации свежей метафоры и менее неправдоподобный при эксплуатации автором стертой метафоры.

Рассматривая соотношение между различными образными средствами, можно отметить, что метафора, гипербола, гротеск и оксюморон различаются характером нереальности. В этом смысле можно выделить относительное

неправдоподобие, реализующееся путем уподобления агента референту (прерогатива метафоры); преувеличение, соотносимое с реальной действительностью (прерогатива гиперболы); нереальное преувеличение (прерогатива гротеска); абсурдное преувеличение (прерогатива оксюморона). Исследуемая нами поэтическая метафора является гиперболической метафорой: лежащее в ее основе сравнение нарушает категориальные границы сопоставляемых объектов таким образом, что приводит к кардинальному сдвигу в их таксономии и развитию самых необычных и оригинальных смыслов.

К основным чертам гиперболической метафоры, характерной для англоязычной поэзии XX века, отнесем следующие: 1. Гиперболическая метафора обладает повышенной эмотивн остью, делая высказывание более ярким, красочным, оказывая эстетическое воздействие на реципиента. 2. В метафоре обычной, нехудожественной речи при одновременной реализации предметно-логического и контекстуального значений первое, как правило, заслоняется вторым в целях создания нового сходства, и лишь вторичной целью будет усиление экспрессивности высказывания. Гиперболическая метафора изначально нацелена на возбуждение эмоций, на резкое усиление выразительности высказывания. 3. Если выразительность гиперболы часто связывается с юмористическим и ироническим эффектом, то гиперболическая метафора, характерная для поэзии, призвана вызывать у адресата возвышенные чувства. 4. Суть поэтической гиперболической метафоры в том, что сравниваются несопоставимые в обыденной жизни объекты. Чем больше дистанция между объектами, тем ярче метафорический эффект; чем неправдоподобней создаваемый метафорой образ, тем больше эффект воздействия на читателя: "Humming water holds the high stars" ("The Half-Scissors" by P. Redgrove), "The wind's legs climb, recline,/ Sit up gigantic" ("The Moon Disposes" by P. Redgrove), "...the fields with dew embroidered("The Mixen" by R.S. Thomas), "...the moon's cool fevers" ("Bitter Lemons" by L. Durrell), "...ammoniac and methane seas" ("Poem Out of Character" by R, Fuller) и т.д. Во всех случаях образ сохраняет свою тропеичсскую природу, он не растворяется в гиперболе, гипербола лишь окрашивает его экспрессивно. 5. Гиперболическая метафора главным образом представлена развернутой метафорой. Так, в стихотворении "Dandelion" by J. Silkin безобидный одуванчик представляется поэтом как яростное животное посредством гиперболической экспликации таких деталей внешности и поведения последнего как свирепость

("...coarse, sharp petals.. ../They puncture...../Their yellow brutal glare"),

прожорливость ("And certainly want to/ Devour the earth"), мощь ("With an ample movement").

Рассмотрение особенностей метафоры в поэтической, научной и практической коммуникации позволяет говорить о различиях функционального характера. Так, цель научной метафоры - преобразование в термин (широкий узус), практической метафоры - отражение коллективных и объективных реалий, цель метафоры в поэзии — индивидуализация явлений (узкий узус).

Эффект поэтической метафоры обусловливается противопоставлением обыденного видения мира необычному, обнаруживающему индивидуальную сущность предмета; актуализацией далеких и неочевидных связей; нераздельностью образа и смысла; допущением разных интерпретаций;

соединением безграничного поэтического воображения с четкой рационалистической основой; потенциалом к бесконечным комбинаторным возможностям; приближением далекого и возвышением обыденного; нацеленностью на формирование индивидуального художественного образа. В отечественной традиции в понятие художественного образа включается видение автором определенных явлений окружающего мира в контексте основных общечеловеческих ценностей и абстрактных понятий, обладающих наивысшей значимостью для человеческого бытия (жизнь и смерть, любовь и ненависть, добро изло и др.) [Толочин 1997, 39].

На основе проведенного анализа мы выделяем две неотъемлемые черты поэтической метафоры: семантическая отдаленность ее референта и агента (в стихотворении "The Victory" by A. Stevenson поэт прибегает к следующим семантически отдаленным по сходству референтам, описывая только родившегося ребенка: "tiny antagonist"»"gory", "blind thing", "snail", "scary knot of desires", "hungry snarl"); тождественность референта агенту с последующим развитием новых контекстуальных значений. Так, в стихотворепии Т. Хьюза "Fingers" референты имплицированного агента "пальцы пианистки" относятся к разным классам объектов, однако не являются семантически отдаленными по сходству, реализуют общий для них признак "умение", "мастерство". Следующий пример показывает, что многие из них развивают новые значения. Метафоры "They, flew/ With the light in your look"; "They flared, flicked balletic aerobatics" в контексте стихотворения реализуют сему "скорость", "спонтанность", "энергия". Метафоры "I thought of birds in some tropical sexual/ Play of display", "...deadpan puppets", "They flared, flicked balletic aerobatics". "Those dancers of your excess", "Trim conductors of your expertise" указывают на изящное, чувственное исполнение музыкального произведения пианисткой, владеющей своим искусством в совершенстве.

Игру смысла и образа поэтической метафоры обеспечивают структурно-семантические связи, лежащие в основе метафорических переносов. В структурно-синтаксическом аспекте метафорический перенос в англоязычной поэзии XX века главным образом осуществляется в случаях: 1) переносного наименования предмета (косвенная номинация): "Young as she is, the staff/ Of her life is a great cargo" ("The Writer" by R. Wilbur); 2) употребления существительного в предикативной квалифицирующей функции (метафорическая предикация): "insect eyes" ("Victory" by A. Stevenson); 3) особого использования глаголов и глагольных форм в функции предиката: "The ocean writes and rewrites its margins" ("Shorelines" by Ch. Tomlinson); 4) специфического употребления прилагательных и наречий: "the blue-veined snowfields" ("Winter Homecoming" by D. Wevill); 5) генитивных сочетаний: "the flood of simple speech" ("Drought" by A. Stevenson); 6) особого типа устойчивых фразеологических сочетаний: "roar of seas" ("N.W.5& N.6" by J.Betjeman),

Метафорический перенос может осуществляться в рамках лексемы, в которой . план выражения представлен одной единицей-носителем метафорического образа (простая метафора), а также в рамках словосочетания или синтаксической единицы, в которой носителем образа является группа ассоциативно (напр. тематически или в рамках семантического поля) связанных

единиц (развернутая метафора). В англоязычной поэзии XX века доминирует второй тип метафор. В исследовании мы принимаем за основу три параметра анализа развернутых метафор [Москвин 2006]: 1) количественный - число компонентов развертки в проанализированном нами материале в основном включает четыре и более составляющих развертки (в принятой терминологии, см. В.П. Москвин); 2) логическая последовательность компонентов - по этому параметру в рассмотренных стихотворениях метафорическая развертка следует, главным образом, непосредственно за исходной метафорой (центральным образом): "Flesh is heretic./ Mv body is a witch, (исходная метафора)/ I am burning \tJ Yes I am torching her curves and paps and wiles./ They scorch in my self denials./ How she meshed my head...I vomited her hungers./ Now the bitch is burning" ("Anorexic" by E, Boland); 3) степень полноты развернутой метафоры - выделим два основных случая: экспликация исходной метафоры и ее последующая развертка: "Life for me am' been no crystal stair (исходная метафора)./ It's had tacks in it, /And splinters,/ And boards torn up,/ And places with no carpet on the floor - / Bare./ But all the time/ I'se been a-climbin' on J And reachin' landin's/ And turning corners,/ And sometimes goin' in the dark/ Where there ain't been no light" ("Mother to Son" by L. Hughes); импликация исходной метафоры с возможностью восстановления исходного компонента: "When the bare eves before me/And the hissing hair. /...The stiff bald eyes, the serpents on the forehead (pa3BepTKa)/Formed into the air" ("Medusa" by L. Bogan). Имплицитный образ Медузы из греческой философии создается экспликацией деталей ее вызывающей отвращение внешности.

Один и тот же центральный образ может быть представлен развертками, являющимися элементами разных ассоциативных полей, как, например, в стихотворении "Properties of Snow" by В. Spencer. В стихотворении реализуется имплицитная исходная метафора "снег — смерть" посредством разверток, составляющих семантические поля "война и ее составляющие" ("...on roads can mute the marching of a company of infantry/ so that they seem the killed from a battle whispering by"), "медицина" ("famous hospital-filler", "glues where you walk", "friend of bandages", "white hip-length plaster") и "культурные традиции"("Ле Chinese colour of mourning, of death").

В плане содержания в основе классификации метафор, актуализирующихся в изученных стихотворениях, мы рассматриваем следующие основные аспекты: степепь свежести образа, тип агента, тип референта.

Как показывает анализ, стертая метафора также может служить орудием поэтического познания мира. Автор развертывает ее в живую картину, при этом не только ближайшее окружение метафоры, но и весь контекст песет на себе метафорический заряд. В англоязычной поэзии XX века существуют различные способы оживления стертых метафор. Превалирующими являются (в порядке убывающей частотности) преобразование стертой метафоры с целью развития нового значения. Сравните: "Our lives were still a raid on our good luck" ("Daffodils" by T.Hughes). Устойчивое выражение "raid on bank balance" означает снятие всех денег с банковского счета. В стихотворении метафора приобретает новое значение: супруги уверены, что удача сопутствует им во всем. Далее следует выделить замену стершегося слова однозначным синонимом: "The bell is pealing,

And/ every feeling Within me/ responds/ To the dismal/ knell;/ Shadows are trailing My/ heart is bewailing And/ toiling within/ Like a funeral bell" ("Afternoon in February1' by H.W.Longfellow). Использование синонимов 'Чо peal" вместо "to ring"; "to trail" вместо "to cast"; 'Чо bewail" вместо 'Чо cry"; "to toil" вместо "to work" с целью придания колокольному звону оттенка меланхолии, грусти, уныния. Следующим случаем является использование развернутой метафоры в целях оживления стертой , метафоры: "Give crowns and pounds and guineas/ But not your heart

away;/........The heart out of the bosom/ Was never given in vain;/ Tis paid with sighs a

plenty/ And sold for endless rue" ("When I was One-and-Twenty" by A.E.Housman). В стихотворении финансовые термины активизируют стертую метафору "to give smb. one's heart", поддерживая идею о том, что любовь - это сделка возвышенных чувств и страдания. Далее надлежит отметить принцип параллельных

конструкций: "You may trod me in the very dirt...../ You may shoot me with your

words,/ You may cut me with your words,/ You may hate me with your hatefulness" ("Still I Rise" by M. Angelou). Употребляясь в непрерывной последовательности, ряд стертых метафор затрагивает проблему расовой дискриминации по отношению к афро-американцам, а также озвучивает неповиновение протагониста социальным предубеждениям, свидетельствует о непоколебимой силе духа. И к последнему пункту отнесем перечисление,. повторение с целью достижения эмоционального эффекта: "When we met we did not guess/ That Love would prove so

hard a master;/.........When we met we did not guess/ That Love would prove so hard a

master" ("Triolet" by R.Bridges). Оживление метафоры "love - master" происходит за счет использования автором рамочной конструкции в начале и в конце стихотворения. Данный стилистический прием развивает идею о могуществе любви, подчиняющей себе все вокруг.

Из проведенного анализа метафор свежего образа следует, что в англоязычной поэзии XX века доминирует тип с эксплицитно выраженными двумя членами метафоры - агентом и референтом, при этом третий член -основание - носит в большинстве случаев имплицированный характер. Тип с эксплицитно выраженным референтом превалирует над типом с агентом в экспликации.

В типе с эксплицированным агентом мы выделили следующие наиболее продуктивные типы метафорических переносов: 1) "растение - человек": "Petals

focus them:/ The eye-lashes grow wide.....their consciousness Shut with white petals./

Blithe, individual" ("A Daisy" by ISiUan) - "маргаритка - человек"; 2) "элемент неживой природы — человек": "Over the stone rushes the wind/ Able to mingle with nothing/ Like the hearing of the blind stone itself./ Or turns, as if the stone's mind came feeling" ("Pibroch" by T. Hughes) - "ветер - человек".

В качестве примера детальному анализу подверглась модель "элемент не -живой природы - человек" (метафора - олицетворение). Метафоры данной группы олицетворяют природные явления, приписывают им человеческие качества. Природа воспринимается как: 1) разумное существо. Например, река уподобляется человеку в своем умении мыслить, делать выводы, учиться чему-то: "It reflects the entrances, dangers/ Exploits, vivid reversals/ Of weather over the daysJ But it learns to make these changes/ By too many long rehearsals" ("Green River" by D.Davie); 2) субъект эмоциональных переживаний. Например, в

основании следующей метафоры лежит признак "меланхолия, "хандра", "уныние": "The sea cries with its meaningless voice"/ Treating alike its dead and its living,/ Probably bored with the appearance of heaven" ("Pibroch" by T. Hughes); 3) личность, которой присущи характер и моральные качества. Так, в метафоре "Drinking the sea and eating the rock/ A tree struggles to make leaves" ("Pibroch" by T. Hughes) перенос значения провоцируется дифференциальной семой "воля, волевые качества", "стремление к выживанию". Дерево проявляет себя настоящим борцом; 4) субъект разного рода физической или творческой деятельности. "The wind stood up, gave a shout./ He whistled on his fingers and/ Kicked..." ("Wind" by J. Stephens). В данной метафоре перенос обусловлен признаком "сила", "мощь" ветра, способного разрушить все вокруг.

В результате анализа нами были зарегистрированы также менее частотпыс случаи метафорического переноса: 1) "акт речи - абстрактное понятие"; 2) "животное - абстрактное понятие"; 3) "абстрактное понятие -абстрактное понятие"; 4) "материальный объект - абстрактное понятие"; 5) "абстрактное понятие - человек".

Тин с эксплицитно выраженным референтом представлен наиболее производительным метафорическим переносом "человек — человек/ животное": "I remember the dazed starling/ Which was trapped in that very room, two years ago" ("The Writer" by R. Wilbur) - "писательница - скворец". В основе зооморфных метафор лежит некий дифференциальный признак, который присущ какому-то животному и который характеризует человека с определенной стороны (морально-этической, внешней, ситуативной и т.д.).

Из примеров, составляющих данную модель, следует, что метафоры основаны на следующих принципах: 1) внешний вид. Так, в следующей зооморфной метафоре отец, наблюдая за дочерыо-писательиицей, впешне сравнивает ее со скворцом ("iridescent creature"), при этом эксплицируется основание "iridescent" (букв, "радужный", "переливчатый"), предполагающее привлекательность молодой девушки ("The Writer" by R. Wilbur); 2) особенности характера, поведения: "My maimed darling, my skitteiy pigeon" ("Elegy For Jane" by Th. Roethke). В данной метафоре реализуется сема "проворность" при ассоциации молодой девушки с птицей.

В ходе анализа нам встретились также случаи метафорического переноса: 1. "человек - мифическая фигура"; 2. "материальный объект - человек"; 3. "абстрактное понятие - элемент неживой природы".

В типе. с агентом и референтом в экспликации регулярны следующие типы метафорических переносов: 1) "человек - животное": "And she, / who in life/ had done everything/ with a bird's grace, / opened her bill now..." ("A Marriage" by R.S. Thomas); "At the silence of the metal leads / We can almost hear again the voices, / The moaning of the cattle that were men" ("June 1967 at Buchenwald" by A. Bold); 2) 'Человек / часть человеческого организма/тела - элемент неживой природы": "I found a bruise which had/ Suddenly risen through/ The milky flesh, a black / Star on the breast" ("The Bruise" by E. Lucie-Smith); 3) "элемент неживой природы -материальный объект": "The ocean does not deal long satisfactions, / Deep in its own ungovernable transactions. / White on this inland table lies a shell" ("Shorelines" by Ch. Tomlinson); 4) "абстрактное понятие - материальный объект": "And time

itself s a feather/ Touching them gently./ Do they know they're old..("One Flesh" by E.Jennings); 5) "абстрактное понятие - элемент неживой природы": "Memory is а river without rain" ("Drought" by A. Stevenson; 6) "человек - материальный объект": "The shrine whose shape I am/ Has a fringe of fire" ("The Shrine Whose Shape I Am" by S. Menashe).

При реализации наиболее продуктивного метафорического переноса по схеме "человек - материальный объект" переносится признак, характеристика какого-либо предмета на объект; объектом является человек. В основе переноса обычно лежит: 1) обозначение какого-нибудь предмета, характеризующего черты характера. Например, при сравнении жены с рубашкой, облегающей тело мужа, имплицируется дифференциальная сема "верность", "преданность": "My wife is my shirt/ I put my arms through her armpits/ slide my head through her mouth/ & finally button her blood around my hands" ("My Wife is My Shirt" by S. Tropp). Для мужа жена является самым близким человеком, его плотью и кровью; 2) внешний вид: "blind tiling....Small son" ("The Victory by A.Stevenson"). В основании метафоры эксплицирован признак "слепота", который не только окрашивает метафору пейоративно, но и ассоциируется с беспомощностью только родившегося ребенка; 3) поведение человека: "A woman leaves — even the flames grow cool - / She is one hinge snapped, I am a half - scissors" ("The Half — Scissors" by P. Redgrove). Основанием переноса служит ассоциативный признак "резкость", "дерзость",

В процессе анализа мы также отметили следующие менее продуктивные случаи метафорических переносов: 1) "часть человеческого организма/тела -мистическое существо"; 2) "акт речи - элемент неживой природы"; 3) "акт речи -материальный объект"; 4) "материальный объект — человек"; 5) "элемент неживой природы - животное"; 6) "элемент неживой природы - элемент неживой природы"; 7) "абстрактное понятие - животное"; 8) "абстрактное понятие -абстрактное понятие". С точки зрения конкретности/ абстрактности схемы конкретный агент — абстрактный референт и конкретный агент - конкретный референт превосходят в количественном отношении схемы абстрактный агент -абстрактный референт и абстрактный агент - конкретный референт.

Метафора рассматривается нами не только как средство создания образности, но и с точки зрения тех когнитивных структур, которые лежат в основе метафоризации. Метафора в рамках когнитивной теории определяется как средство концептуализации, позволяющее осмыслить ту или иную область действительности в терминах понятийных структур, изначально сложившихся на базе опыта, полученного в других областях. В основе когнитивных метафор лежат не объективно существующие категории, а сформировавшиеся в сознании человека концепты.

Наш подход к концепту осуществляется с лингвокогнитивной точки зрения, представленной такими учеными, как Е.С, Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина, МЛ. Блох и другие. По мнению этих исследователей, концепт выходит за рамки языка и представляет собой некий "элемент" знания ("квант" знания по Е.С. Кубряковой [Кубрякова и др. 1996]). Язык же является средством получения, "добывания" этих знаний. Концепт - это представление о той информации, которой владеет человек в результате взаимодействия с

окружающим миром. При этом важным элементом в формировании понятия "концепт" является процесс абстрагирования, обобщения. Поэтому концепт - это не только то, что человек знает, но и как он воображает окружающий мир и представляет возможное положение дел в этом мире.

Представляется, что концептуальный анализ наилучшим образом подходит для исследования метафоры как основного тропа поэтического текста. В нём копцепт определяется как конструкт идиостиля, как базовый компонент всей поэтической структуры [Кузьмина 2004]. Это проявляется в том, что в поэтическом тексте концептуальное значение выступает в качестве основы, потенциально содержащей варианты ассоциативного развёртывания смысла. Основной целью употребления метафорическохх) концепта в поэтическом тексте является выражение бесконечного многообразия оттенков смысла, семантических нюансов, индивидуальных восприятий. Концептуальная метафора выступает как инструмент речевого воздействия на читателя (слушателя), направленный на внесение уточнений и модификаций в его модель мира посредством вовлечения его в поэтическую картину мира художника, ее восприятие и интерпретацию. Вслед за H.A. Кузьминой поэтическая картина мира понимается нами как "поэтическая альтернатива миру действительному, физическому, это образ мира, смоделировшшый сквозь призму сознания художника как результат его духовной активности" [Кузьмина 2004,227].

В поэзии продуктивны два основных типа метафорических концептов: базисные (или в иной формулировке ключевые, корневые, константные, конвенциональные и т.д.) и окказиональные (индивидуально-авторские). Первые характеризуются однозначностью авторского представления и читательского восприятия. Последние отражают нетрадиционное восприятие мира автором, усиленно апеллируют к воображению читателя.

В исследованных нами поэтических произведениях находит свое отражение большой процент базисных концептуальных метафор, называющих концепты смерти и любви, которые наиболее ярко представлены в англоязычной поэзии XX века. Среди них наибольшей частотностью отличаются: смерть — уход/ разлука; смерть — горе/ боль; смерть — стагнация/ бездвижностъ; смерть — темнота/ ночь; смерть - покой; смерть — сон; смерть - зима/холод; любовь — pacifeem/ пробуждение природы; любовь — свет / рассвет; любовь — огонь / пожар; любовь — песня / музыка; любовь — страдание; любовь — дорога; любовь - весна; любовь — религия.

В поэтических текстах концептуальная метафора может репрезентироваться в определенном отрывке текста, за единицу которого мы берем диктему, понятие, введенное в научный обиход М.Я. Блохом. "Вне диктемы, то есть вне диктемного строения, текст как непосредственный продукт речевой деятельности не существует и существовать не может" [Блох 2004,21].

Согласно теории М.Я. Блоха диктема является элементарной тематико-смысловой единицей текста, которая может реализоваться как отдельным предложением, так и объединением предложений [Блох 2004]. Диктемы объединяются в тематические блоки, выражаемые абзацами и главами (в речевом плане они соответствуют сверхфразовым единствам и текстовым сегментам).

Каждая диктема имеет определенное пропозициональное содержание, которое составляет ее семантическую основу и иллокутивное содержание, которое является составной частью общего идейного плана текста в соответствии с авторским замыслом.

Дикгемно-контекстуальный анализ поэтического текста может состоять из нескольких этапов. К первому относится количественное диктемное членение поэтического текста. В прозаической речи диктема реализуется в предложении или нескольких предложениях, объединенных определенной микротемой. В поэтическом тексте диктема обычно реализуется в стихотворной строфе. Кроме того, диктемное деление поэтического текста может осуществляться иа основе выделения метафорического концепта, превалирующего в том или ином законченном отрезке поэтического текста - диктеме. При этом метафорический концепт может реализоваться в сегментах, объединяющих несколько строф, что особенно характерно для цепной метафоры, пронизывающей все стихотворение. В этом случае мы говорим о гипердиктемах. Очевидно, могут быть и иные случаи, когда диктема занимает объем больший, чем строфа, или строфа представляет собой комплекс двух или более диктем, о чем свидетельствует переход от одной микротемы к другой. Однако в нашей работе мы сосредотачиваемся на первом случае. Объем работы не позволяет рассмотреть все разнообразие случаев, хотя такое исследование представляется перспективным.

Второй этап включает анализ диктем с точки зрения содержащейся в них информации. МЛ. Блох выделяет одиннадцать таких рубрик, которые он объединяет в группы более общего типа. Это информация фактуальная, интеллективная, эмотивпая и импрессивная. Под импрессивной информацией понимается выразительность высказывания, его апелляция к слушающему, предполагающая активную реакцию последнего. В поэтическом тексте фактуальная информация не является доминирующей, так как поэт не стремится к однонаправленной предметной передаче фактов и явлений, а нацелен на отражение связей и отношений между ними и выражение собственного отношения, чувств и настроений к описываемым явлениям, а также на возбуждение впечатлений в читателе посредством создания образов, отвечающих за построение индивидуально-авторской картины мира. Следовательно, в диктеме поэтического текста иа первый план выдвигается информация нефактуалыгого типа: интеллективная, эмотивная, импрессивная.

На третьем этапе проводится определение сегментов диктемы, отвечающих за фактуальный, интеллективный, эмотивный, и импрессивный типы информации.

В качестве иллюстративного примера приведем стихотворение "Titanic" by D.R. Slavitt: Who does not love the Titanic?/ If they sold passage tomorrow for that same crossing,/ who would not buy? / To go down.,.We all go down, mostly / alone. But with crowds of people, friends, servants,/ well fed, with music, with lights!Ah!/ And the world, shocked, mourns, as it ought to do/ and almost never does./ There will be the books and movies/ to remind our grandchildren who we were/ and how we died, and give them a good cry./ Not so bad, after all. The cold/ water is anesthetic and very quick./ The cries on all sides must be a comfort./ We all go: only a few, first class.

В основании стихотворения актуализируется базисный метафорический концепт смерть — уход. Уход в контексте стихотворения рассматривается как конец жизненного пути, неизбежность смерти. В качестве средства передвижения выбран Титаник, роскошный гигантский лайнер, который в холодную ночь 15 апреля 1912 года затонул к югу от острова Ньюфаундленд, столкнувшись с дрейфующим айсбергом. Данный метафорический концепт реализуется в пяти неравноцештых диктемах. Первая ("Who does not love the Titanic?....who would not

buy?"), вторая ("To go down......well fed, with music, with lights! Ah!") и четвертая

("Not so bad after all......The cries on all sides must be a comfort") диктемы включают

три строки, третья ("And the world......and give them a good cry") - четыре строки,

последняя, наименьшая, состоит из одной стихотворной строки ("We all go; only a few, first class").

Первая диктема представлена интеллективным информационным блоком, что формально выражается употреблением цепочки риторических вопросов "Who does not love the Titanic? / If they sold passage tomorrow for that same crossing,/ who would not buy?". Концепт смерти вводится уже во второй стихотворной строке через существительное "crossing", денотативное значение которого - "переправа", "пересечение на корабле", коннотативное значение предполагает смерть.

Вторая диктема является прямой реализацией метафорического концепта смерть - уход ("То go down...We all go down") и передает информацию интеллективио-эмотивного типа. Маркерами информации рассуждающего типа являются пауза в первой строке, лексема "all", уточняющая представление о смерти как о неминуемом, неотвратимом уходе, который коснется всех, независимо от социального статуса; противительный союз "but", противопоставляющий покорный, безропотный фатализм горечи ухода из красивой, роскошной жизни. Эксплицируется эмоция негодования (возмущения), на которую указывают такие грамматические фигуры как эллипсис, последовательность соподчиненных слов, ~ соединенных союзом "with" (полисиндетон) в структуре "But with crowds of people, friends, servants, /well fed, with music, with lights!". Негодование автора выражается также восклицательным знаком на письме и междометием "Ah", обладающим стабильным эмоциональным значением.

Третья диктема передает информацию интеллективного, эмотивного и импрессивного типов. Особым маркером интеллективности является будущее время. Автор рисует в памяти печальные картины будущего, рассуждая об их необходимости для последующих поколений. Рассуждения автора сопровождаются экстенсивным использованием союза "and", применением частицы "as" и интродуктора "there". В третьей диктеме эксплицируется эмоция печали. Маркерами выступают лексические дескрипторы, называющие эмоцию печали как таковую: "shocked", "mourns", "cry". При этом реализуется сопровождающий метафорический концепт смерть — горе/ несчастье, где последнее является следствием ухода из жизни.

В попытке оказать эмоциональное воздействие на читателя поэт прибегает к стилистическому приему иронии, граничащей с сарказмом, рисуя образ лицемерного мира, в целом невосприимчивого к человеческому горю, несчастью, страданию.

В четвертой диктеме сопровождающим выступает метафорический концепт вода — анестетик. Прохлада воды словно анестетик обволакивает тело, и оно немеет, что ускоряет уход из жизни, делая его менее болезненным. Очевидно, что данная диктема содержит информацию интеллективно-импрессивного типа. Импрессивность достигается метафоризацией воды как источника смерти. Интеллективность маркируется эллипсисом "Not so bad, after all" и модальным глаголом "must" в значении "должно быть". Последний усиливает ощущение неизбежности конца, одинакового для всех, и бедных и богатых. Наконец, в пятой диктеме, как и во второй, вновь эксплицируется метафорический концепт смерть —уход: "We all go down".

В работе- мы предпринимаем попытку уточнить и описать механизмы концептуализации поэтического идиостиля путем структурирования поэтической картины мира известной американской поэтессы С.Плат, определяя систему доминантных концептуальных метафорических моделей, составляющих текстовое пространство ее поэтических произведений, и их роль в формировании образности текста. Как показывают результаты предыдущих исследований в области поэтического текста, последний основывается на определенном наборе концептов, регулярных, ключевых для любого поэтического текста (жизнь, смерть, любовь, природа, добро, зло, красота, уродство, вечность, вера, судьба и т.д.). Превалирование тех или иных концептов в идиостиле поэта зависит от личностных установок автора. Так, наряду с константными концептами, отражающими наиболее важные вехи в жизни человека как любовь и смерть, у С. Плат заметны универсальные концепты, существующие вне человека во внешнем универсуме. Работа с поэтическими текстами показала особую обращенность С. Плат к такому важному фрагменту внешнего мира как водное пространство. В рамках данной работы мы исследовали концепты, которые лежат в основе когнитивных метафор.

Материал исследования свидетельствует о том, что в основании большинства поэтических текстов лежит один или группа связанных базисных и/ или окказиональных метафорических концептов. Набор и количество составляющих группы метафорических концептов индивидуальны, (Например, в стихотворении "Ariel" - окизнъ-деижение + смерть-застой + смерть-воскрешение (базисные метафорические концепты), в стихотворении "Edge" — смерть-избавление + смерть-совершенство (базисный + окказиональный метафорический концепт)), которые в результате детализации, стилистических приёмов и выразительных средств превращаются в индивидуальный поэтический образ. Для большинства стихотворений С. Плат характерно наличие окказиональных метафорических концептов.

Основа понимания содержания метафорического концепта определяется его ассоциативно-семантическим полем. При ассоциативном развертывании базисные или окказиональные метафорические концепты в тексте стихотворения аккомпанируются сопровождающими (которые также получили название поддерживающие [Кемаева 2003]) метафорическими концептами. В некоторых стихотворениях наблюдается использование самостоятельных метафорических концептов, находящихся вне ассоциативно-семантического поля. Так, например, в стихотворении "Child" метафорический

концепт материнство-надежда на новое начало, лежащий в "основе, поддерживается сопровождающими метафорическими концептами ребенок-апрельский ливень, ребенок-молодой стебелек, ребенок-пруд. В стихотворении "You're" концептуализация метафорического концепта материнство-ожидание происходит путем построения ассоциативного метафорического поля, представленного сопровождающими метафорами ребенок-атлас, ребенок-креветка, ребенок-угорь в корзинке.

Данные наблюдения дают основание говорить об эффекте цепной метафоры, когда один образ ассоциативно предполагает другой. Очевидно, что для англоязычного поэтического текста XX века характерна реализация единого метафорического комплекса, в котором отношения между метафорическими концептами строятся по строгой иерархии. Последняя предполагает актуализацию одного или группы базисных или окказиональных метафорических концептов, их ассоциативное развертывание посредством сопровождающего метафорического концепта или концептов, конкретизация последних до более частных метафор, формирование поэтического образа на основе частных метафор и , сопровождающих метафорических концептов путем их семантико-стилистической детализации другими образными средствами языка. Среди последних превалируют метонимия, синекдоха и сравнение.

Действенность этой схемы можно проиллюстрировать на примере стихотворения "The Applicant", концептуальным стержнем которого является концепт семейные отношения и метафорические концепты, являющиеся его репрезентантами. В его основании реализуется группа базисных метафорических концептов брак — сделка и брак - узы, которые разоблачают всю пустоту той роли, которую общество отводит женщине. Первый из них сопровождается метафорическим концептом брак — бартер/ обмен, который предполагает, что брак - это набор, комплект составляющих, подлежащих обмену между отцом невесты - продавцом, женщиной - товаром и мужчиной — покупателем. Концептуализация данного метафорического концепта происходит путем построения ассоциативного метафорического поля, представленного синекдохой женщина — рука, метонимией рука - работа/помощь, частными метафорами мужчина — клиент, женщина — продукт/ товар/вещь. Так, мужчина, претендующий на руку женщины, саркастично представляется нам в начале стихотворения слабым, ранимым существом, дающим волю слезам, отчаянно нуждающимся в надежной опоре, но не в состоянии что-либо предложить избраннице, что подчеркивает относительное прилагательное "empty": "Stop crying,/Open your hand./Empty? Empty". В то же время синекдоха женщина - рука имеет двойную трактовку. Женщина воспринимается как в качестве объекта, вещи, которой безраздельно владеет мужчина и по своей воле может передать другому мужчине ("How can we give you a thing"), так и в роли прислуги, неутомимого работника, что и определяет ее роль в семейных отношениях ("Неге is a hand/ То fill it and willing/ To bing teacups and roll away headaches/ And do whatever you tell it"). Отметим, что автор делает акцент на местоимении среднего рода "it", обезличивая протагониста, делая ее неодушевленным предметом. А обещание клиенту товара в лице жены прилагается с пожизненной гарантией:-"Will you marry it?/ It is guaranteed/ To thumb shut your eyes at the end/ And dissolve

of sorrow". Интересно, что метафора женщина - товар / вещь поддерживается метонимией, актуализирующейся в структуре "We make new stock from the salt", в которой все женское сообщество именуется полисемантическим существительным "stock", В контексте стихотворения оно может означать "запас", "инвентарь", "ассортимент", "порода". Несмотря на принадлежность данных существительных к разным классам предметов и тематическим группам, все они указывают на одни и те же признаки - "многочисленность", "обезличенность". Протагонист - одна из многих "женских особей", лишенная индивидуальности, товар, подлежащий обмену и использованию. Метафора женщина - товар/ вещь также конкретизируется метафорой женщина - кукла, реализующей в своем основании несколько признаков. Во-первых - "красота", которая так привлекает претендента на руку, и которую, как полагает С.Плат, мужчины ценят больше, чем умственные способности и душевные качества. Во-вторых - "невежество", "необразованность". Согласно культурным предрассудкам, бытующим в обществе, куклой называют легкомысленную, интеллектуально ограниченную женщину, брак с которой позволяет мужчине играть доминирующую роль как в семье, так и в обществе. В-третьих -"послушание", "подчинение", "покорность". Вот в чем основная роль женщины в супружеских отношениях: "A living doll, everywhere you look./ It can sew, it can cooky It can talk, talk, talk". Предложение отцом своего товара потенциальному покупателю обрисовывает будущие вехи супружеской жизни, связывающей мужчину и женщину навсегда. Здесь можно выделить следующие самостоятельные метафорические концепты: бумага - первый год брака, серебро

— 25 лет брака, золото - 50 лет брака. Признаком, имплицированным в их основании, служит "зрелость" предлагаемого товара с каждым годом супружеской жизни: "Well, what do you think of that?/ Naked as paper to start/ But in twenty-five years she'll be silver,/ In fifty, gold". Бумага также является эксплицированным референтом сравнительной конструкции с семантической структурой "человек - материальный объект" "Naked as paper to start", в которой эксплицированное основание "нагота" свидетельствует об отношении мужчины к женщине как к объекту любовных утех. Так возникает еще одна метафорическая проекция, конкретизирующая метафору женщина — кукла, женщина — сексуальный объект.

Второй базисный метафорический концепт брак - узы сопровождается окказиональным метафорическим концептом - контейнером брак - фрак. Последний реализуется в стихотворении при помощи следующих частных метафор: фрак — доспехи/ броня, фрак — женщина, фрак — смерть. Данные метафоры свидетельствуют о том, что фрак выполняет несколько функций в контексте стихотворения. Это и свадебный наряд жениха, и тело невесты, и латы воина, защищающие от ранения и гибели и, наконец, погребальный саван. Надежность, неразрушимость брака как социального механизма передастся через военную метафору фрак — доспехи/ броня: "It is waterproof, shatterproof, prootf Against fire and bombs through the roof. Если рука и голова являются метафорами

— контейнерами, которые выглядывают из под фрака, как бы окружая его, то фрак

— это контейнер, вмещающий тело. Здесь умело используется метафора фрак-женщина, в основании которой лежит библейская аллюзия к Книге Бытия о том,

что в браке мужчина "shall cleave into his wife: and they shall be one flesh" (Genesis 2:24). Следовательно, женское тело (в данном случае фрак) становится контейнером мужского тела, что свидетельствует о неразрывном, пожизненном единении мужа и жены. Наконец, диссонансом звучит метафора фрак — смерть, актуализирующаяся в структуре "Believe me, they'll bury you in it". В основании метафоры также реализуется идея С.Плат о том, что женщина находится в "оковах" брака, из которых невозможно выбраться ни одному из супругов, "пока смерть не разлучит". Метафоры фрак - доспехи/ броня и фрак — смерть, хотя и воплощают неразрывность брачных уз, все же построены на противопоставлении обещания защиты и невозможности выполнить это обещание.

В основании метафорических концептов, способных к различным комбинаторным возможностям, лежат определенные типы семантической связи, характерные для идиостиля поэта. Преобладающими способами экспликации являются натуроморфные, зооморфные и антропоморфные метафоры.

В метафорических моделях, являющихся репрезентантами концептов, агент чаще имплицирован, в то время как референт эксплицирован. Кроме того, одинаковый агент замещается разными референтами в зависимости от основания сравнения, которое также может быть как имплицировано, так и выражено в поверхностной структуре метафорического переноса (в стихотворении "Ariel" один и тот же агент "лошадь" замещается разными референтами лошадь-движение, лошадь-божья львица, лошадь — слово). У СЛлат в основании метафор лежат религиозные и мифологические аллюзии, факты биографии поэтессы, исторические события, социальные и культурные явления, природные явления и связанные с ними предикативные характеризующие значения.

Наиболее продуктивными при создании образности поэтического текста являются онтологические метафорические концепты вместилища и персонификации. Например, в зловещем стихотворении "Lady Lazarus" к концептам вместилища отнесем: женщина — ходячий труп/скелет, тело-ловушка- объекты вместилища, а кожа — нацистский прожектор, нога-пресс-папье,, лицо-еврейская ткань, части тела (нос, глазницы, зубы, руки, колени, кожа, кости) - анатомические фрагменты — субстанции вместилища. Онтологические метафоры персонификации: смвртъ-пожирательница плоти, смерть — человек и т.д.

Если метафорические концепты (базисные или окказиональные), являющиеся стержнем стихотворения, могут быть общими для ряда поэтических текстов, то набор сопровождающих метафорических концептов, как правило, индивидуален для каждого автора и стихотворения. Например, в стихотворениях "Ariel" и "Lady Lazarus" базисный метафорический концепт смерть-воскрешение представлен разными сопровождающими метафорическими концептами. Так, в первом стихотворении выделим следующие сопровождающие метафорические модели: всадница-Годива, персона-пена, персона-пшеница, персона-стрела, персона-море, персона-роса. Второе стихотворение построено на сопровождающих метафорических концептах воскрешение-возвращение, воскресшая-

феникс/мститель, воскрешение-день, воскрешение-чудо, воскрешение-плата/месть, воскрешение-дематериализация.

Концепт смерть, являющийся доминантным в творчестве СПлат, представлен шестнадцатью стихотворениями из группы изучешгых текстов. Данный концепт репрезентируется такими наиболее частотными метафорическими концептами как смерть - зловещий конец, смерть -разрушительная сила, смерть — самоуничтожение, смерть — боль, смерть — страдание, смерть - избавление, смерть ~ воскрешение, смерть — единение с природой, смерть — движение, смерть — сон, смерть — покой, смерть -искусство.

Наиболее характерными типами семантической связи, репрезентирующими сопровождающие метафорические концепты, являются: "человек - элемент неживой природы", "абстрактное понятие - абстрактное понятие", "абстрактное понятие — человек", "человек - животное", "человек — мифическая/ мистическая фигура". При этом олицетворения животных и конверсные структуры часто являются нерас чл ен енным и, так как и те и другие обладают семой одушевленности. В большинстве случаев они характеризуют физические (превалирующая дифференциальная сема "сила", "мощь") и духовные (преобладающие ассоциативпые признаки "стремление к духовной свободе", "сила духа и воли человека" "избавление от жизненного и творческого застоя") возможности человека: "God's lioness/ How one we growJ Pivot of heels and knees!" ("Ariel"), Лидируют метафоры семантических структур "человек -элемент неживой природы" ("And now I/ Foam to wheat, a glitter of seas...,The dew that flies/ Suicidal" всадница — пена, всадница — poca "Ariel"); "абстрактное понятие - абстрактное понятие" ("Dying/ Is an art, like everything else./ I do it exceptionally well" смерть - искусство "Lady Lazarus"); "абстрактное понятие -человек" ("The peanut-crunching crowd/ Shoves in to see/ Them unwrap me hand and foot" смерть — толпа "Lady Lazarus"). Большинство метафор, составляющих данные схемы, иосят пейоративный характер, формируя образные структуры, показывающие отношение протагониста к смерти, которая вызывает такие чувства как боль, мука, страдание, а также ассоциируется с отчуждением, потерей, дистанцией. Диссонансом звучат мелиоративные по своей внешней структуре метафоры, встречающиеся в ряде стихотворений С.Плат, которые выражают ее феминистские настроения и ассоциируют смерть с избавлением от угнетения мужчинами, необходимый путь к воскрешению и духовному обновлению с целью отмщения обидчикам. Все это делает смерть не просто стилем жизни, банальностью, но также и великим соблазном, перед которым С. Плат не смогла устоять.

Концепт любовь представлен в тридцати трех стихотворениях из исследованных сборников. Мы сочли рациональным выделить и детально рассмотреть субсферы концептуальной области любовь, такие как любовь к детям (материнство), любовь к omify и мужу (семейные отношения). В рассмотренных стихотворениях концепт материнство представлен такими метафорическими концептами как материнство-радость, материнство-надежда па новое начало, материнство-дар, материнство-доброта, материнство-сладость,

материнство-ожидание, материнство-бремя, материнство-тяжесть,

материнство-загадка. Отношение С.Плат к материнству носит двоякий характер. С одной стороны, быть матерью - быть в мире с самой собой. С этой точки зрения материнство ассоциируется с покоем, умиротворенностью, удовлетворением, полнотой жизни. С другой стороны, в некоторых стихотворениях слышатся нотки пессимизма, обреченности, сомнений в своем женском предназначении. Анализ показал, что основным объектом концептуальных метафор является 'Человек" (зд. "ребенок" или "беременная женщина"), а к продуктивным семантическим структурам отнесем: "человек - животное" ("...our travelled prawn.... a creel of eels, all ripples" ребенок — креветка, ребенок — угорь "You're"); "человек - растение" ("April snowdrop, .„.Little/ Stalk without wrinkle" ребенок - подснежник, ребенок — стебелек "Child"). При более детальном рассмотрении метафор, репрезентирующих данные структуры, мы можем сделать вывод о том, что в ранней поэзии преобладают выражения с положительной коннотацией, в поздней поэзии - отрицательно о1фашенные метафорические переносы. Положительно окрашенные метафоры (мелиоративы) главным образом направлены на создание образов, показывающих чистоту, красоту и невинность ребенка ("Pool in which images/ Should be grand and classical" "Child"), указывают на внешние характеристики зародыша, развивающегося в утробе матери ("Feet to the stars, and moon-skulled/ Gilled like a fish./ A common-sense/ Thumbs-down on the dodo's mode" "You're"), а также описывают ребенка как драгоценность ("A gift, a love gift/ Utterly unasked for" "Poppies in October"; "O red fruit, ivory, fine timbers!" "Metaphors"). Метафоры-пейоративы изображают женщину, воспринимающую материнство как бремя, тяжкий груз. При этом в основании метафорических переносов реализуются признаки увеличенного объема ("I'm a riddle in nine syllables./ An elephant, a ponderous house" "Metaphors"), роста, развития, созревания ("О high-riser, my little loaf' "You're"), физического дискомфорта и ужасающих диспропорций ("A melon strolling on two tendrils" "Metaphors"), обезличивание женщиной самой себя ("I'm a means, a stage" "Metaphors").

Концепт семейные отношения репрезентируется метафорическими концептами брак — сделка, брак - бартер/ обмен, брак-уничтожение/ самоуничтожение, брак — страдание, брак — защита, брак — угнетение, брак — узы, любовь — борьба, любовь — страдание, любовь — ненависть, любовь — тяжесть/ бремя. Лидирующими типами семантической связи сопровождающих метафорических концептов мы считаем структуры "человек/ часть человеческого организма — человек" ("How you jump/ Trepanned veteran,/ Dirty girl/ Thumb stump" палец — ветеран, девушка "Cut"), "человек/ часть человеческого организма - материальный объект" ("Daddy, I have had to kill you./ You died before I had time...Ghastly statue with one gray toe" отец - статуя "Daddy"), "человек -историческая фигура" ("I made a model of you J A man in black with a Meinkampf look" отец — Гитлер "Daddy"). Практически абсолютное большинство метафорических концептов актуализируются на отрицательно окрашенном коннотационном фоне, передавая саркастическое, язвительное, желчное и гневное отношение женщины-поэта к браку и мужчинам в целом, что является выражением мировоззрения С.Плат. В их основании имплицируются признаки "уничтожение", "самоуничтожение" ("My thumb instead of an onion...Little pilgrim/ The Indian's axed your scalp...Saboteur,/ Kamikaze man" "Cut"), "обладание",

"незначительность" ("I notice you are stark naked. How about this suit/ Black and stiff, but not a bad fit./ Will you marry it?" "The Applicant"), "давление", "угнетение", "насилие", "жестокость" за счет экстенсивного использования метафоры Холокоста ("I have always been sacred of you,/ With your Luftwaffe, your gobbledygoo./ And your neat mustache/ And your Aryan eye, bright blue./ Panzer-man, panzer-man" "Daddy").

Концепт водное пространство актуализируется в четырех из рассмотренных стихотворений и представлен следующими метафорическими концептами; водная стихия - эюлзнь, водная стихия - красота и покой; водная стихия — зеркало чувств и настроений, водная стихия — препятствия и невзгоды, водная стихия - часть неживой природы; водная стихия — мощь, величие, водная стихия - связь с миром людей. Анализ данного концепта позволил выявить в анализируемых стихотворениях следующие его составляющие: глубина, цвет, движение, поверхность воды, животный мир, вода как часть живой природы, человек [Ишханова, Семейн 2002]. При этом нельзя не отметить, что границы между этими компонентами значения не всегда четкие. Каждая составляющая ограничена определенным набором метафорических моделей.

Наиболее продуктивными типами семантической связи, участвующими в построении сопровождающих метафорических концептов, являются "элемент неживой природы - человек" ("Waves wallop, assaulting the stubborn hull" "Channel Crossing" волны - человек); "животное - абстрактное понятие" ("The spirit of blackness is in us, it is in the fishes" рыбы - смерть "Crossing the Water"); "растение — человек" ("A snag is lifting a valedictory, pale hand" коряга — рука "Crossing the Water").

Метафорические концепты, построенные по данным схемам, подчеркивают красоту и гармонию подводного мира, противопоставленную хаосу, безобразию мира людей (посредством составляющих "глубина воды", "животный мир"); мощь природной стихии, противопоставленную слабости и беспомощности ее разрушительной силы ("движение", "поверхность воды"); величие и могущество природы, контрастирующих с покорностью судьбе людей ("вода как часть живой природы, человек"). Некоторые метафоры символизируют спокойствие человека и покой, который он находит во взаимодействии с водной стихией. Метафоры также отражают настроение человека, в основном передающееся через "цвет" водной поверхности.

Как показали результаты исследования, поэтическая метафора, входящая в число основных выразительных средств поэтического произведения, выступает как сложная разноплановая структура, нацеленная на индивидуализацию явлений. В поэзии метафора носит ярко выраженный гиперболический характер, поскольку она изначально нацелена на резкое усиление экспрессивности высказывания за счет радикального семантического отдаления референта от предмета сравнения. Вместе с обновлением поэтического языка и поэтической образности, поэтическая метафора является мощным средством концептуализации отражаемой поэтом действительности. Концептуальная поэтическая метафора представляет собой цепной троп, в котором один образ ассоциативно вызывает другой. При этом метафорический смысл реализуется в рамках диктемиого членения текста поэтического произведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Высоковская (Оганьян) А.М. Символика цвета в поздней поэзии Сильвии Плат.// Сборник научных трудов КГПИ. Материалы конференции: Вып. XII. Коломна, 2002. - с. 186-187 . - 0,1 усл. - п.л.

2. Высоковская (Оганьян) АА1. Поэзия на уроке иностранного языка.// Сборник научных трудов МГУ. Материалы Всероссийской научно-практической конференции "Учебник — ученик - учитель". М, 2003. - с. 44 - 53 . - 0,6 усл. -п.л.

3. Оганьян A.M. Способы классификации метафор. Метафора в поэзии С. Плат.// Сборник научных трудов КГПИ. Материалы конференции. Вып. XIV. Коломна, 2004. - с. 183 - 185 . - 0,2 усл. - п.л.

4. Оганьян А.М. Специфика метафоры в разных типах коммуникации.// Сборник научных трудов КГПИ. Материалы конференции. Вып. XV, Коломна, 2005 - с. 326 - 329, - 0,25 усл. - п.л.

5. Оганьян А.М. Метафора как главный троп поэтической речи.// Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы международной научной конференции молодых ученых. М, 2005. - с. 70 -78 . - 0,5 усл. - п.л.

Подл, кпеч. 13,06.2006 Объем 1.25 п.л. Заказ №. 174 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оганьян, Анна Михайловна

Введение.

ГЛАВА I. Проблема метафоры и место метафоры в системе выразительных средств языка.

1.1. Метафора в лингвофилософских исследованиях античных и средневековых мыслителей.

1.2. Метафора в современных лингвистических теориях.

1.3. Метафора в когнитивном аспекте.

1.4. Метафора в системе образных средств языка.

Выводы по первой главе.

Глава П. Структурные и семантико-стилистические свойства поэтической метафоры.

2.1. Современные направления лингвистического изучения поэтического текста.

2.2. Особенности поэтической метафоры.

2.3. Основные типы метафор в англоязычной поэзии XX века.

Выводы по второй главе.

Глава III. Некоторые доминантные метафорические концепты в англоязычной поэзии XX века.

3.1. Метафорические концепты как отражение поэтической картины мира.

3.2. Метафоризация ключевых концептов англоязычного поэтического текста XX века.

3.3. Доминантные метафорические концепты в стихотворных произведениях С.Плат.

3.3.1. Концепт смерть и его метафорическое воплощение в стихотворениях С.Плат.

3.3.2. Концепт любовь и его метафорическая реализация в стихотворениях С.Плат.

3.3.3. Концепт водное пространство в поэзии С.Плат.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Оганьян, Анна Михайловна

Актуальность темы исследования определяется повышенным вниманием ведущих философов и лингвистов к проблеме природы и функций метафоры. Тем не менее, в разработках лингвистических теорий целый ряд аспектов природы метафоры остается неизученным. В результате всплеска интереса к сущности разговорной метафоры поэтическая метафора осталась без должного внимания и не получила надлежащего освещения с точки зрения современных направлений лингвистики.

Целью настоящей работы является изучение специфики поэтической метафоры и ее роли в формировании поэтической картины мира, рассмотрение семантико-стилистических свойств метафоры в англоязычной поэзии XX века, выявление когнитивных метафорических моделей смыслообразования в поэтических текстах.

Достижение названной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

• выявление основных тенденций развития теорий метафоры в лингвофилософских работах античных и средневековых мыслителей и в современных лингвистических трудах;

• определение места метафоры в системе образных средств языка;

• определение основных свойств поэтической метафоры посредством выявления синтаксических и семантико-стилистических механизмов реализации метафорического переноса в англоязычной поэзии XX века;

• раскрытие механизмов метафорической концептуализации поэтического текста и описание способов текстового развертывания концептуальных метафорических моделей.

Материалом для исследования послужили произведения английской и американской поэзии XX века, отобранные из трех поэтических антологий, а также из четырех сборников поэзии С. Плат.

Выбор поэзии С. Плат в качестве материала исследования объясняется тем, что в ее творчестве метафора носит необычайно яркий характер, поражает читателя разительной семантической удаленностью друг от друга предмета сравнения и его референта, демонстрирует разнообразные когнитивные функции.

При исследовании применялись методы семантико-стилистического анализа, диктемно-контекстуального, сравнительно-сопоставительного. Установление когнитивных связей, лежащих в основе метафорического смысла текста, потребовало использование метода концептуального анализа. Концептуальный анализ является одним из наиболее актуальных направлений в исследовании метафоры как основного тропа поэтического текста. Каждый концепт представляется в виде ассоциативного поля. Так и в поэтическом тексте концептуальное значение выступает в качестве основы, потенциально содержащей варианты ассоциативного развёртывания смысла. При этом мы опираемся на прием интерпретации смысла концептов с привлечением жизненного опыта автора и воображаемого читателя.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования состоят в том, что предлагается комплексная методика анализа поэтической метафоры с позиций современных подходов. В свете достижений когнитивной лингвистики данная методика позволила выявить, с одной стороны, общие, универсальные концепты внутреннего и внешнего мира человека, которые регулярно подвергаются метафоризации в поэзии, и, с другой стороны, уточнить механизм создания индивидуальных образов в конкретных поэтических произведениях.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в учебных курсах по стилистике, переводу, интерпретации поэтического текста, а также в практике преподавания английского языка.

Апробация работы проходила на межвузовских и международных конференциях в гг. Москве и Коломне. Основные положения исследования были изложены в виде докладов на Всероссийской научно-практической конференции "Учебник-ученик-учитель" (Москва, 2003), научно-практической конференции "Актуальные проблемы современной лингвистики" (Коломна, 2004), конференции, посвященной столетию В.Д. Аракина (Москва, 2005), международной научной конференции молодых ученых "Язык: категории, функции, речевое действие" (Москва-Коломна, 2005) и в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора является наиболее емкой образной формой поэтической речи, к которой прибегают поэты на протяжении веков.

2. В основе метафорической поэтической образности лежат продуктивные типы семантической связи.

3. Концептуальные метафоры выступают как инструмент речевого воздействия на читателя (слушателя), направленный на вовлечение его в поэтическую картину мира художника.

4. Образная основа поэтического текста формируется посредством цепной концептуальной метафоры, предполагающей постепенное нанизывание одного образа на другой, когда один образ ассоциативно вызывает другой.

5. Концептуальные метафоры демонстрируют различные комбинаторные возможности, однако в основании их лежат определенные типы семантической связи, и варьируется лишь их набор в зависимости от личностных установок автора.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора как основной троп поэтической речи"

Выводы по третьей главе.

1. В основе неповторимого поэтического образа лежат когнитивные механизмы метафорического смыслоформирования, обеспечивающие возможность восприятия и интерпретации поэтических текстов.

2. Концептуальные метафоры выступают как инструмент речевого воздействия на читателя (слушателя), направленный на внесение уточнений и модификаций в его модель мира посредством вовлечения его в поэтическую картину мира художника, ее восприятие и интерпретацию.

3. В поэтических текстах концептуальная метафора репрезентируется в определенном законченном отрывке текста, элементарной единицей которого является диктема.

4. Концептуальная метафора представляет собой цепной троп, при реализации которого один образ ассоциативно вызывает другой.

5. В поэзии продуктивны два основных типа метафорических концептов: базисные и окказиональные.

6. Доминантными в творчестве С. Плат являются устойчивые концепты СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ, ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО и основные метафорические модели, которые группируются вокруг них в качестве базисных и окказиональных метафорических концептов.

7. Один и тот же метафорический концепт далеко не всегда является у С. Плат основой нескольких поэтических текстов, а может входить в связанную группу, состоящую из нескольких метафорических концептов, а порой и сопровождать их.

8. Если метафорические концепты (базисные или окказиональные), лежащие в основе стихотворения, могут быть общими для ряда поэтических текстов С.Плат, то сопровождающие метафорические концепты, как правило, индивидуальны для каждого стихотворения.

9. В основании метафорических концептов лежат религиозные и мифологические аллюзии, факты биографии поэтессы, исторические события, социальные и культурные явления, природные явления и связанные с ними предикативные характеризующие значения.

10. Наиболее продуктивными при создании образности поэтического текста являются онтологические метафорические концепты вместилища и персонификации.

11. Метафорические концепты, лежащие в основе анализируемых стихотворений и репрезентирующие устойчивые концепты СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ, ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО, носят в целом абстрактный характер.

Сопровождающие метафорические концепты носят в большинстве случаев конкретный характер. Основными способами их экспликации являются на-туроморфные, зооморфные и антропоморфные метафоры.

Концепт СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ репрезентируется метафорическими концептами БРАК - СДЕЛКА, БРАК - БАРТЕР/ ОБМЕН, БРАК-РАЗОЧАРОВАНИЕ, БРАК-УНИЧТОЖЕНИЕ/ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ, БРАК - СТРАДАНИЕ, БРАК - ЗАЩИТА, БРАК - УГНЕТЕНИЕ, БРАК -ЗАКЛЮЧЕНИЕ, ЛЮБОВЬ - БОРЬБА, ЛЮБОВЬ - СТРАДАНИЕ, ЛЮБОВЬ

- НЕНАВИСТЬ, ЛЮБОВЬ - ТЯЖЕСТЬ/ БРЕМЯ. Лидирующими типами семантической связи концепта СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ мы считаем структуры "человек/ часть человеческого организма - человек", "человек/ часть человеческого организма - материальный объект", "человек - историческая фигура". Практически абсолютное большинство метафорических концептов актуализируются на отрицательно окрашенном коннотационном фоне, передавая саркастическое, язвительное, желчное и гневное отношение женщины-поэта к браку и мужчинам в целом. В основании первой из них имплицируются признаки "уничтожение", "самоуничтожение", во второй - "обладание", "незначительность" а также "давление", "угнетение". Наконец, в третьей - "насилие", "жестокость" за счет экстенсивного использования метафоры Холокоста.

Концепт водное пространство актуализируется в четырех стихотворениях и представлен следующими метафорическими концептами: ВОДНАЯ СТИХИЯ - ЖИЗНЬ, ВОДНАЯ СТИХИЯ - КРАСОТА И ПОКОЙ; ВОДНАЯ СТИХИЯ - ОТРАЖЕНИЕ ЧУВСТВ И НАСТРОЕНИЙ, ВОДНАЯ СТИХИЯ -ПРЕПЯТСТВИЯ И НЕВЗГОДЫ, ВОДНАЯ СТИХИЯ - ЧАСТЬ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ; ВОДНАЯ СТИХИЯ - МОЩЬ, ВЕЛИЧИЕ, ВОДНАЯ СТИХИЯ

- ЧЕЛОВЕК. Анализ данного концепта позволил выявить в анализируемых стихотворениях следующие его составляющие: глубина, цвет, движение, поверхность воды, животный мир, вода как часть живой природы, человек. Каждая составляющая ограничена определенным набором метафорических моделей. Наиболее продуктивными типами семантической связи, участвующими в построении сопровождающих метафорических концептов, являются "элемент неживой природы - человек"; "животное - абстрактное понятие"; "растение - человек".

Метафорические концепты, построенные по данным схемам, подчеркивают красоту и гармонию подводного мира, противопоставленную хаосу, безобразию мира людей (посредством составляющих "глубина воды", "животный мир"); мощь природной стихии, противопоставленную слабости и беспомощности ее разрушительной силы ("движение", "поверхность воды"); величие и могущество природы, контрастирующих с покорностью судьбе людей ("вода как часть живой природы, человек"). Некоторые метафоры символизируют спокойствие человека и покой, который он находит во взаимодействии с водной стихией ("вода как часть живой природы, человек").

Как показали результаты исследования, поэтическая метафора, входящая в число основных выразительных средств поэтического произведения, выступает как сложная разноплановая структура, нацеленная на индивидуализацию явлений. В поэзии метафора носит ярко выраженный гиперболический характер, поскольку она изначально нацелена на резкое усиление экспрессивности высказывания за счет радикального семантического отдаления референта от предмета сравнения. Вместе с обновлением поэтического языка и поэтической образности, поэтическая метафора является мощным средством концептуализации отражаемой поэтом действительности. Концептуальная поэтическая метафора представляет собой цепной троп, в котором один образ ассоциативно вызывает другой. При этом метафорический смысл реализуется в рамках диктемного членения текста поэтического произведения.

196

 

Список научной литературыОганьян, Анна Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. - Л., 1975.

2. Алексеев К. И. Метафора в научном дискурсе // Психологические исследования дискурса. М., 2002. - С. 40-50.

3. Алексеев К. И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 68-76.

4. Алексеева Е.В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра: Дис. . канд. филол. наук. -М, 1999.- 170 с.

5. Аманжолова Г.К. Стилистические приемы как средство актуализации поэтического текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 146 с.

6. Андреева С.А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода): Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 252 с.

7. Античные теории языка и стиля./ Ред. О.М. Фрейденберг М.-Л., 1936.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. М., 1995.

9. Аристотель. Поэтика.// Античные теории языка и стиля. М., 1936. Ю.Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. - Минск, 1998.

10. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М., 1990.

11. Арутюнова Н. Д. Метафора // БЭС. Языкознание. М., 1998.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 296-297.

13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М., 1990.- С. 5-32.

14. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референцияи проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. - С. 117-129.

15. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. Памяти академика Г.В. Степанова. -М.-Л., 1990.-С. 71-88.

16. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика).// Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-173.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1988.

18. Асратян З.Д. Интеллективные и эмотивные аспекты семантики синтаксических выразительных средств стихотворного текста (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1995. -147 с.

19. Бадретдинова Л.Г. Лингвистическая природа стихового переноса и его стилистические функции (на материале английской поэзии XIX века): Дис. канд. филол. наук. М., 1972. - 176 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

21. Банин В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (на материале современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 1995.- 274 с.

22. Банин В.А. К вопросу об отношениях между метафорой и сравнением // Вопросы романо-германской филологии и методов преподавания иностранных языков в вузе. Киров, 1995. - Т. 1. - С. 3-8.

23. Баранов Г. С. Научная метафора: Модельно семиотический подход. -Кемерово, 1992.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

25. Белецкий А.И. Вымысел и домысел в художественной литературе // Избр. труды по теории литературы. М., 1964. С 430.

26. Бессонова О.М. Референция, метафора и критерий метафоричности // Логико-семантический анализ структур знания: Основания и применение. -Новосибирск, 1989. С. 31-63.

27. Биердсли М. Метафорическое сплетение. // Теория метафоры. М., 1990. С. 201 -218.

28. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Часть I. Барнаул, 2004. - С. 10-29.

29. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (A Course in Theoretical English Grammar). Учеб. 4-е изд., испр. - М., 2003.

30. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Учеб. 4-е изд., испр. -М„ 2004.

31. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Под ред. Н. Д Арутюновой/. -М., 1990, с. 153-172.

32. Болотюк В.Г. Взаимообусловленность синтаксиса и ритмики английского стиха: Дис. канд. филол. наук. М., 1978. - 186 с.

33. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород, 2003.

34. Буйнова О.Ю. Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова. Дис. .канд. филол. наук. М., 1995. 188 с.

35. Васильева Э.В.; Родионова, И.В. Метафора как одно из средств воссоздания языковой картины мира // Современные проблемы гуманитарных дисциплин. Кемерово, 1996. - Вып. 2. - С. 88-91.

36. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора. // Теория метафоры. -М., 1990.-С.133-153.

37. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. К., 1987.

38. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 52-65.

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М, 1988. - С. 11-26.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

41. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.

42. Глазунова О.И. Метафора в художественном тексте. II // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. СПб.,2001.-Вып. 4.-С. 51-62.

43. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (на основе теории испанской поэтической речи). М., 1988.

44. Гриднев Ю.В. Воспроизведение метро-ритмической системы испаноя-зычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX-XX веков: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. -218 с.

45. Громов П.Т. Значение цвета в концептуальной метафоре: (На материале поэзии С. Есенина) // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания. -Саратов, 1996. Ч. 1.-С. 38-39.

46. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М.,1990. С. 73-194,

47. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопр. языкознания. М., 1994 - № 4. - С. 17-33.

48. Жоль К.К. Мысль, слово метафора. К., 1984.

49. Жорова Е.В. Метафоризация как средство восприятия и интерпретации текста // Литература и общественное знание. Бийск, 2002. - Вып. 7, ч. 2. -С. 50-52.

50. Жирмунский В.М. Теория стиха. М., 1975.

51. Иванюк Б.П. Метафора и литературное произведение. Черновцы-Рута, 1998.

52. Ионкис Г.Э. Английская поэзия 20 века.- М., 1980.

53. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста: Учебник для вузов. М., 2004.

54. Калашникова Л.В. Применение правила золотого сечения для определения позиции метафоры в поэтическом дискурсе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел., 2003. - 34 с.

55. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. С. 3-16.

56. Квинтилиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. В двух частях. Академическое издание. СПб., 1834.

57. Кемаева И.А. Метафорические концепты в языке английской и американской поэзии. Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 191с.

58. Кислова Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект: (На материале лирики и романа "Доктор Живаго" Б.Л. Пастернака): Автореф. дис. . канд. наук. Уфа, 1998. - 22 с.

59. Кислова Е.П. Экспериментальное исследование функционирования авторской метафоры в художественном произведении // Актуальные проблемы филологии. Уфа, 1997. - С. 82-83

60. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Филология. № 6, 2001, С. 132-149.

61. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов. В кн.: Лингвистика и поэтика. - М., 1979. С. 215-225.

62. Кожевникова Л.П. О структурно-семантическом сходстве метафоры и метонимии // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. -С. 104-111.

63. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 145-165.

64. Козленко Е.Ш. Метрика и ритмика английского стиха ХХ-го века: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 171 с.

65. Крюкова Н.Ф. Метафора как средство обновления и сохранения семантических полей // Сохранение и обновление языковых подсистем. Тверь, 1992. - С. 27-30.

66. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2000.

67. Крюкова В.Ф.; Харченко, В.К. Метафоры смерти в научно- популярной литературе по лингвистике // Проблематика смерти в естественных и гуманитарных науках. Белгород, 2000. - С. 132-134.

68. Кубрякова Е.С., Демьянков, В.Э., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

69. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М., 1981.

70. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М., 2004.

71. Лазебник Ю.С., Ярмак В.И. Поэзия XX века: слово, текст, мир. К., 1992.

72. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.// Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

74. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М., 1990. - С 387 - 415.

75. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. -М., 1997.

76. Литвинова М.Н. Передача прагматической информации метафоры в переводе // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991. - С. 43-55.

77. Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. Том 7. Труды по филологии 1739 -1758 гг.-М.-Л., 1952.

78. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1972.

79. Лысков И.П. Теории словесности в связи с данными языковедения и психологии. Общий курс. -М., 1914.

80. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: 1990. С. 258-386.

81. МасловаВ.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2006.

82. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира).-М., 1984.

83. Мерзлякова А.Х. Метафора и метонимия: сходство и различие // Исследования по семантике. Уфа, 2001. - С. 95-103.

84. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры. // Теория метафоры. М., 1990. С.236-284.

85. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М., 2006.

86. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

87. Никитин М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку. Воронеж, 2002. - С. 255-270.

88. Опарина Е.О. Концептуальная метафора и ее функции в языке: (На прим. субстант. метафор). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -24 с.

89. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 65-77.

90. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры. // Теория метафоры. М., 1990. С. 68-81.

91. Пищальникова В.А. К проблеме смысла окказионально-поэтической метафоры / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 1988.

92. Пищальникова В.А. Метафора как когнитивная структура // V Житни-ковские чтения: Межкульт, коммуникации в когнитив. аспекте. Челябинск, 2001.-С. 94-100.

93. Платонова О.В. Механизм извлечения смысла в процессе интерпретации метафоры // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. н.-и. конф.-М., 1992.-Ч. 1.-С. 80-84.

94. Платонова О.В. Механизмы смыслообразования в метафоре // Системные семантические связи языковых единиц. М., 1992. - С. 115-122.

95. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.

96. Ревзина О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта. Автореф. дис.докт.филол. наук. М., 1998.

97. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение// Теория метафоры, 1990. С. 416-456.

98. Ричарде А.А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 44-66.

99. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры -М, 1990. С. 307-340.

100. Симашко Т.В., Литвинова, М.Н. Как образуется метафора: (Дериваци-он. аспект). Пермь, 1993.

101. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

102. Скляревская Г.Н. Языковая и художественная метафора: единство и противоположность // Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. - С. 221-227.

103. Соло дуб Ю.Б. Структурная типология метафоры // Филол. науки. М.,1999.-N4.-С. 67-75.

104. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997.

105. Тарлинская М.Г. Некоторые особенности английской стихотворной речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1966. -310 с.

106. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М, 1981.

107. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М., 1986.

108. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26-52.

109. Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М., 1990.

110. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога//Научно-техническая информация, 1992.- Сер. 2.- №3.- С.3-29.

111. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж, 1992.

112. Чоговадзе И.Н. Лингвистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: (На материале сонетов В. Шекспира и их русских переводов): Дис. . канд. филол. наук. М.,2000. 289 с.

113. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа: (На материале англоязычной поэзии XX века): Дис. . канд. филол. наук. М., 1998.-209 с.

114. Aird Е. М. Sylvia Plath. Edinburgh, 1973.

115. Alvarez A. Sylvia Plath: A Memoir. New York, 1985.

116. Axelrod S. G. Sylvia Plath: The Wound and the Cure of Words. Baltimore, 1990.

117. Bassnett S. Women Writers: Sylvia Plath. Basingstoke, 1987.

118. Beardsley M. The Metaphorical Twist // Philosophy and Phenomenological Research, Vol. 22. -London, 1962.

119. Black M. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. -Ithaca London, 1962, P. 25-47.

120. Borisova L.M. Introduction to English Philology. Kolomna, 1998.

121. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is a Metaphor for? Metaphor and Thought. Cambridge, 1980.

122. Bundtzen L.K. Plath's Incarnations: Women and the Creative Process.-USA, 1998.

123. Cohen L.J. Notes on Metaphor // Journal of aesthetics and art criticism. -Vol. 34. № 3. - Baltimor, 1976. - P. 249 - 259.

124. Davidson D. What Metaphors Mean//Pragmatics. Oxford, 1991. P.495-506.

125. Hayman R. The Death and Life of Sylvia Plath, New York, 1991.

126. Holbrook D. Sylvia Plath: Poetry and Existence. London, 1988.

127. Jacobson R.A. The Metaphoric and Metonymic Poles// Fundamentals of Language. Oxford, 1956. - P. 125-134.

128. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, 1987.

129. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford, 1987.

130. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor I I Metaphor and Thought. 2nd ed. / edited, by A. Ortony/. Cambridge, 1993. P. 202-251.

131. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, London, 1980.

132. Lakoff G., Turner M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago, 1989.

133. Leach G. A Linguistic Guide to English Poetry. London, 1999.

134. Levin S. R. Metaphoric Worlds: Conceptions of a Romantic Nature. New Haven, 1988.

135. Levin S. The Semantics of Metaphor. Baltimore, 1977.

136. Levy P, Buzan, T. A Guide to Poems of Sylvia Plath, Hodder & Stoughton, 1999.

137. Rose J. The Haunting of Sylvia Plath. London, 1991.

138. Stambovsky Ph. The Depictive Image: Metaphor and Literary Experience. -Massachusetts, 1988.

139. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. New York, 1936.

140. Searle J. Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1991.

141. Stevenson A. Bitter Fame: A Life of Sylvia Plath. London, 1989.

142. Sylvia Plath: New Views on the Poetry /edited by G. Lane/. Baltimore, London, 1979.

143. Ted Hughes, Sylvia Plath /edited by D. Walder/. Milton Keynes, 1976.

144. The Art of Sylvia Plath, a Symposium: Selected Criticism, with a Complete Biography. London, 1970.

145. Thompson Ann and John. Shakespeare: Meaning and Metaphor. Iowa City, 1987.

146. Turner M. Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago, 1987.

147. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

148. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford, 2003.

149. British Poetry Since 1945 / edited with an introduction by E.L. Smith/.- London, 1985.

150. Kennedy X.J., Gioia Dana. An Introduction to Poetry. Longman, 1998.

151. Plath S. The Collected Poems. New York, 1992.

152. Plath S. The Colossus. London, 1967.

153. Plath S. Crossing the Water. London, 1967.

154. Plath S. Letters Home: Correspondence, 1950-1963. London, 1976.

155. SambrookH. Sylvia Plath: Selected Works. Longman, 1999.